1 00:00:06,172 --> 00:00:10,844 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,682 --> 00:00:16,933 Скыдыщ! 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 Зовите тех, кто на два часа. 4 00:00:52,343 --> 00:00:55,638 Ваше величество, мы пришли с ужасной новостью. 5 00:00:56,431 --> 00:00:58,391 Ясно, да. Что такое? 6 00:00:58,475 --> 00:01:03,021 Во время ежедневного забора преступников мы попали в засаду. 7 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 Это был 8 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 мастер дракон. 9 00:01:06,733 --> 00:01:09,069 Бывший мастер дракон. 10 00:01:10,320 --> 00:01:11,654 Да, ваше величество. 11 00:01:11,738 --> 00:01:13,573 Нападает на моих слуг. 12 00:01:13,656 --> 00:01:15,533 Это как нападать на меня! 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 Согласны, что нападать на вас так же плохо, как и на меня лично? 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Да, ваше величество. 15 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Да! По нападает на меня, то есть он нападает на Китай. 16 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Я бы простил, но Китай? Китай этого не стерпит. 17 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Он самый сильный воин. Что мы можем сделать против такой мощи? 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Вы ничего не будете делать. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Вы потерпели неудачу. 20 00:01:39,724 --> 00:01:40,725 Нам нужна… 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 …запрещённая банда! 22 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 Но, государь, она запрещена. 23 00:01:56,157 --> 00:01:58,535 Нельзя отменить преступление, так что… 24 00:02:14,092 --> 00:02:17,470 С тяжёлым камнем на душе посылаем запрещённую банду 25 00:02:17,554 --> 00:02:19,806 схватить бывшего мастера дракона. 26 00:02:19,889 --> 00:02:24,519 Найдите его и приведите ко мне на высочайший суд. 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 О, и плюньте. 28 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 Ох. Упаси господь целовать эти губы. 29 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 Вот будет здорово. 30 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 Мастер Долгозуб, хранительница кнута бесконечного пламени! 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Куда ведёт нас ваш путь? 32 00:02:55,133 --> 00:02:59,637 Путь в моем высокодуховном поиске указывает детская книга с картинками? 33 00:02:59,721 --> 00:03:00,972 Детская книга? 34 00:03:01,764 --> 00:03:03,224 Детская книга? 35 00:03:03,308 --> 00:03:04,142 Нет! 36 00:03:04,225 --> 00:03:07,145 «Сага древних времён» для всех возрастов! 37 00:03:07,228 --> 00:03:09,898 Так говорят, чтобы продать больше экземпляров. 38 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Спасибо, друг. 39 00:03:16,863 --> 00:03:20,658 Брось. У тебя наверняка есть любимая детская история. 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 То, что тебе читали родители. 41 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Почему эта история об артефактах Тяньшан? 42 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 О, да! Я очень рад, что ты спросила. 43 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 О нет. 44 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Ведь ответ находится на этих страницах. 45 00:03:35,548 --> 00:03:37,342 Это было доисторическое время, 46 00:03:37,425 --> 00:03:40,553 когда старый мир ещё был новее старого и нового. 47 00:03:40,637 --> 00:03:43,264 - Что это значит? - Неважно. Звучит круто. 48 00:03:44,432 --> 00:03:48,686 Мастер Долгозуб была одним из самых сильных воинов Великой войны. 49 00:03:49,312 --> 00:03:51,231 Её кнут бесконечного пламени 50 00:03:51,314 --> 00:03:54,108 пылал очень ярко и мог рассечь Землю! 51 00:03:55,026 --> 00:03:56,653 Знакомые слова? 52 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 Да. 53 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Она была самой крутой. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,826 Когда окончилась Великая война, мир был разделен. 55 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Она поняла, что кнут слишком мощный для любого воина. 56 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Его нужно было уничтожить. 57 00:04:17,674 --> 00:04:20,677 Это была бы её миссия и самая сложная задача. 58 00:04:21,344 --> 00:04:25,598 Чтобы никто не нашёл его и не применил его злую силу снова! 59 00:04:25,682 --> 00:04:29,185 Снова, снова, снова… 60 00:04:29,269 --> 00:04:30,395 Это всё? 61 00:04:30,478 --> 00:04:33,815 Ну да. Гораздо круче, когда ты это читаешь. 62 00:04:33,898 --> 00:04:34,732 Гм. 63 00:04:37,402 --> 00:04:40,321 Великая война расколола мир, как в свитке. 64 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 Автор, Ли Гао, большой поклонник истории. 65 00:04:43,741 --> 00:04:47,662 Кнут мастера Долгозуб написан по артефактам Тяньшан. 66 00:04:47,745 --> 00:04:51,374 Из последнего выпуска узнаем, где она его спрятала. Но… 67 00:04:51,457 --> 00:04:54,335 - Какой сюрприз, что есть но. - Он ещё не издан. 68 00:04:54,419 --> 00:04:57,547 Следовательно, чрезвычайно ценным меня делает то, 69 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 что мы пойдём к самому автору. 70 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Прекрасно. 71 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Я в восторге от того, что должна полагаться на детскую забаву. 72 00:05:04,929 --> 00:05:06,222 А то! 73 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 А, жду. 74 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Ли Гао очень таинственный. 75 00:05:25,575 --> 00:05:27,827 О его мастерской знают только 76 00:05:27,910 --> 00:05:30,413 члены фан-клуба «Саги древних времён». 77 00:05:30,496 --> 00:05:32,832 Тебе повезло, потому что я член. 78 00:05:32,915 --> 00:05:34,000 Очень повезло. 79 00:05:39,547 --> 00:05:40,631 Ого! 80 00:05:44,218 --> 00:05:47,305 Это даже лучше, чем я представлял. 81 00:05:47,388 --> 00:05:50,516 Это одна из ужасных ярмарок эпохи Возрождения? 82 00:05:50,600 --> 00:05:51,434 Ох! 83 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Здесь празднуют настоящие поклонники. 84 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 Жду не дождусь! 85 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Ну тебе придётся. 86 00:06:01,944 --> 00:06:04,697 Император требует меня? 87 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 Я всегда хотел быть востребованным, но не так. 88 00:06:08,618 --> 00:06:10,745 Если тебя схватят, заберут и меня. 89 00:06:10,828 --> 00:06:13,122 А моей миссии ничто не должно помешать. 90 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 Спрячься. Я сама поговорю с автором. 91 00:06:31,599 --> 00:06:33,851 Объявление о розыске на потолке? 92 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 Гм… 93 00:06:46,823 --> 00:06:47,782 Хитро. 94 00:06:47,865 --> 00:06:49,992 И кто ты такой? 95 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 Я 96 00:06:52,286 --> 00:06:54,038 мастер Бамбузель! 97 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Вас обамбузели. 98 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Класс. Да. 99 00:07:00,211 --> 00:07:01,712 Мастера Б фанаты любят. 100 00:07:01,796 --> 00:07:04,298 В этом костюме я незаметнее, чем ты. 101 00:07:04,882 --> 00:07:07,593 Ладно. Но не высовывайся. 102 00:07:19,230 --> 00:07:23,693 О, комиксы ограниченного тиража. Взяв по одному, сможем быть близнецами. 103 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 О! 104 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 Пельмени выглядят как мастер Трилобит! 105 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Как раз на один раз укусить. А? 106 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 По! Я велела тебе не вы… 107 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Ты покупаешь игрушки и пельмени, похожие на героев сказки, 108 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 а мой дом и мой народ в опасности. 109 00:07:46,382 --> 00:07:49,010 Хватит этого абсурдного комикса! 110 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Кто теперь привлекает лишнее внимание? 111 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Крутая броня! 112 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 Ого! Это костюм… 113 00:08:02,064 --> 00:08:05,026 Мастера Мастодонта из седьмой книги. 114 00:08:05,109 --> 00:08:06,360 Сама сделала. 115 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Классный Бамбузель. 116 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 Хочешь драться? 117 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Мастер Мастодонт, помилуй! 118 00:08:17,205 --> 00:08:19,165 Если выиграю, заберу твою броню. 119 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Ого! Это металл! 120 00:08:30,510 --> 00:08:32,053 Вы это сделали? 121 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Вы настоящий воин, да? 122 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 Ой! 123 00:08:42,563 --> 00:08:43,397 Эй! 124 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 Ты позволила коснуться твоего меча? 125 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Она маленькая девочка. Я не чудовище. 126 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Видишь? Не всё здесь плохо. 127 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 По, сосредоточься на выполнении плана. 128 00:08:56,994 --> 00:08:58,037 Ладно. 129 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 Согласен. Я сейчас целиком в плане… 130 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 Что? 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,417 Это она. 132 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 Мастерская Гао! 133 00:09:30,820 --> 00:09:32,738 Эй! Моя тележка! 134 00:09:35,324 --> 00:09:37,868 Я с детства мечтал об этом дне. 135 00:09:39,579 --> 00:09:42,665 Гао скажет, где затерянный город, подпишет мою книгу, 136 00:09:42,748 --> 00:09:46,210 захочет написать о Странствующем По и Странствующем Клинке, 137 00:09:46,294 --> 00:09:49,005 подпишет ещё пару книг, и всё будет хорошо. 138 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 Не видать тебе его подписи. 139 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Думаю, если ты в костюме Бамбузеля, то должен знать. 140 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Знать что? 141 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 Гао умер три месяца назад. 142 00:10:02,351 --> 00:10:04,520 Я думала, ты поклонник этого автора. 143 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 Был. И есть! Я просто… 144 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Ого. Это так печально. 145 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 Да расходитесь уже все по домам! 146 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 Мой отец скончался. Книг больше нет. Всё! 147 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 Так что убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое! 148 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 У Гао есть сын? 149 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 У Гао есть сын! 150 00:10:27,251 --> 00:10:29,629 Может, он знает, где затерянный город. 151 00:10:32,048 --> 00:10:34,050 Привет. Большой поклонник… 152 00:10:37,637 --> 00:10:40,014 Нет, ты не понял. У нас задание… 153 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Вы, поклонники, думаете, что владеете моим отцом. Но нет. 154 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 Он мой отец. 155 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Я только хочу покоя и тишины. 156 00:10:50,816 --> 00:10:54,737 Так что убирайся от моего дома, пока я не ударил в набат! 157 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Ты не понимаешь. 158 00:10:59,742 --> 00:11:03,704 Мы пытаемся не дать ворам забрать кнут бесконечного пламени. 159 00:11:04,288 --> 00:11:06,832 Чтобы не пропала работа мастера Долгозуб. 160 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Твой отец знал, где кнут. 161 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 И если последний выпуск в мастерской, 162 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 это может спасти Китай! 163 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 У вас, поклонников, всегда вопрос жизни и смерти. 164 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Запомните: никто не войдёт в творческую мастерскую 165 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 и никто никогда не коснётся этого последнего выпуска. 166 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 О боже… 167 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 Почему ты так рад? 168 00:11:36,278 --> 00:11:37,780 Ты не слушаешь? 169 00:11:37,863 --> 00:11:41,033 Он признал, что последний выпуск наверху. 170 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Клинок, мы… 171 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Клинок? 172 00:11:48,165 --> 00:11:49,834 Клинок, что ты делаешь? 173 00:11:54,380 --> 00:11:55,256 Надо… 174 00:12:08,018 --> 00:12:08,894 Чш! 175 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 Потрясно! 176 00:12:18,487 --> 00:12:19,864 Будь сосредоточен. 177 00:12:19,947 --> 00:12:22,408 Надо только найти книгу и уйти. 178 00:12:22,491 --> 00:12:23,742 Как скажешь. 179 00:12:38,632 --> 00:12:40,176 Вы шутите? 180 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Проникли на рабочее место моего отца? 181 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 У всего есть предел. 182 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Я бью в набат. 183 00:13:07,077 --> 00:13:08,120 Прошу, Гао-малыш. 184 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 Я Лао. 185 00:13:09,788 --> 00:13:12,166 Лао. Твой папа писал о настоящих вещах. 186 00:13:12,249 --> 00:13:14,418 Если не прочтём комикс, умрем. 187 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Ты действительно сумасшедший, да? 188 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Нам нужно это прочесть. 189 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 Руки прочь! 190 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 Постой! 191 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Нет! 192 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Прошу. Ты должен помочь остановить двух куниц. 193 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Если они… 194 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 - Нет! - Нет! 195 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Я ещё не прочёл. 196 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Ты не прочёл последний комикс отца? 197 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 Мы с папой всегда вместе читали черновик. 198 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 Но он скончался. 199 00:14:02,841 --> 00:14:05,970 Это последняя его вещь, которую я прочту. 200 00:14:07,680 --> 00:14:10,266 Я ещё не готов к тому, что это кончится. 201 00:14:10,349 --> 00:14:13,727 А теперь убирайтесь. Убирайтесь! 202 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 Пожалуйста. 203 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 Это всё, что у меня есть от отца. 204 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Это меч моего брата. 205 00:14:28,784 --> 00:14:30,411 Всё, что осталось от него. 206 00:14:33,122 --> 00:14:36,292 Он казался слишком ценным, чтобы пользоваться им, 207 00:14:36,375 --> 00:14:38,460 поэтому годами я этого не делала. 208 00:14:39,503 --> 00:14:40,629 Это был его меч, 209 00:14:40,713 --> 00:14:41,881 а не мой. 210 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 И если бы я взяла его, это значило бы, что брат и вправду не вернётся. 211 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Но этот меч был предназначен для боя. 212 00:14:50,973 --> 00:14:55,185 Он для защиты беспомощных, как это делал мой брат. 213 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 А книги предназначены для чтения. 214 00:15:06,238 --> 00:15:10,034 Лао, сын Гао. Твой папа, может быть, 215 00:15:10,117 --> 00:15:12,328 написал что-то, что может спасти мир. 216 00:15:12,411 --> 00:15:15,456 Пожалуйста, позволь нам прочесть эту книгу. 217 00:15:19,168 --> 00:15:20,002 Хо… 218 00:15:20,085 --> 00:15:22,254 Хотите прочесть её со мной? 219 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 Сочту за честь. 220 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 Не ты. 221 00:15:30,721 --> 00:15:32,389 Ладно. Просто, знаешь, 222 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 читайте вслух и подробно описывайте картинки. 223 00:15:42,399 --> 00:15:46,153 «Наконец мастер Долгозуб добралась до затерянного города. 224 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Она была готова спрятать кнут, 225 00:15:49,531 --> 00:15:52,576 закопать его там, где бы он затерялся в веках. 226 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Но у неё возникло видение. 227 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Просто спрятать кнут – было бы глупой ошибкой. 228 00:15:59,458 --> 00:16:02,461 Если не рассказать об опасности этого артефакта, 229 00:16:02,544 --> 00:16:05,506 будущие поколения неизбежно найдут его 230 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 и повторят её ошибки. 231 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 Вместо этого она рассказала свою историю жителям затерянного города, 232 00:16:13,263 --> 00:16:16,725 которые на века стали стражами бесконечного пламени. 233 00:16:17,267 --> 00:16:20,354 Единственный способ по-настоящему закончить историю… 234 00:16:23,107 --> 00:16:26,068 …это поделиться ею с другими». 235 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 Не надо было оставлять его работу себе. 236 00:16:37,913 --> 00:16:39,373 Её надо распространить. 237 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 Угу. 238 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Спасибо тебе, храбрый воин. 239 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 И тебе, 240 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 шумный ботан. 241 00:16:46,964 --> 00:16:47,798 Эй… 242 00:16:47,881 --> 00:16:51,885 Лао, в книге упоминается затерянный город, где спрятан кнут. 243 00:16:52,386 --> 00:16:54,722 Твой отец знал, как попасть туда? 244 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 Гм… 245 00:17:02,771 --> 00:17:03,689 О… 246 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 Не зря это казалось знакомым. 247 00:17:18,537 --> 00:17:23,000 В Бесконечной пустыне, в ста милях к югу отсюда, за рынком пряностей 248 00:17:23,083 --> 00:17:26,628 есть горный хребет точь-в-точь, как этот. 249 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Когда я был маленьким, папа всегда брал меня с собой. 250 00:17:32,634 --> 00:17:35,095 Чтобы убедиться, что я узнаю горы. 251 00:17:37,639 --> 00:17:40,684 Папины штуки и странные пасхальные яйца. 252 00:17:41,226 --> 00:17:43,395 Убейте меня. О боже. 253 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Идите на юг, 254 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 пока не увидите горный хребет точь-в-точь, как этот. 255 00:17:51,361 --> 00:17:55,032 Перейдя его, я уверен, вы найдёте ваш город. 256 00:17:56,658 --> 00:17:59,369 Эта карта для вас. 257 00:17:59,995 --> 00:18:02,790 Остальное для остальных. 258 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 Знаешь, это не так уж плохо. 259 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Хорошо показаны бои. 260 00:18:15,511 --> 00:18:19,681 Ты сегодня так здорово открылась. Перед Лао. Перед девочкой. 261 00:18:20,516 --> 00:18:24,561 Знаешь, если захочешь поговорить о разном со мной, пожалуйста. 262 00:18:24,645 --> 00:18:25,854 То есть я здесь. 263 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Что ты задумал? 264 00:18:28,023 --> 00:18:28,941 Я думаю… 265 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 Я думал, 266 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 что мы подружились. 267 00:18:32,611 --> 00:18:36,824 Всё это, разговоры, мы делимся друг с другом, так поступают друзья. 268 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 Мне было восемь лет, когда брат умер. 269 00:18:46,083 --> 00:18:48,836 При попытке схватить Клауса и Веруку они… 270 00:18:49,503 --> 00:18:50,587 Они убили его. 271 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 У меня на виду. 272 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Я заканчиваю то, что брат не смог. 273 00:18:55,509 --> 00:18:57,636 Я не могу быть твоим другом, По. 274 00:18:57,719 --> 00:19:01,014 Ведь, если придётся выбирать между тобой и заданием, 275 00:19:01,098 --> 00:19:02,516 я выберу задание. 276 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Каждый раз. 277 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Мне жаль. 278 00:19:08,730 --> 00:19:10,107 Мне тоже жаль. 279 00:19:10,190 --> 00:19:12,693 Мастер дракон! 280 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 Ещё слуги вашего императора? 281 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 Самые жестокие и строжайше запрещённые. 282 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Мы запрещённая банда, а ты арестован, 283 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 мастер дракон. 284 00:19:43,807 --> 00:19:45,851 Здесь нет мастера дракона. 285 00:19:45,934 --> 00:19:48,478 Это мастер Бамбузель. 286 00:19:48,562 --> 00:19:49,479 Вас 287 00:19:50,564 --> 00:19:51,940 обамбузели. 288 00:19:55,736 --> 00:19:58,280 Ребята, это большое недоразумение. 289 00:19:58,363 --> 00:20:02,201 Я пытаюсь спасти Китай. Я пытаюсь выполнять свою работу. 290 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Эй! Осторожно с гражданскими! 291 00:20:47,329 --> 00:20:48,163 Ого! 292 00:20:56,088 --> 00:20:58,173 Ого! 293 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 Не с той леди связался. 294 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 Она рыцарь. 295 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 Клинок! 296 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 Оставь её. 297 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Нам нужен только панда. 298 00:22:23,633 --> 00:22:26,428 Если придётся выбирать между тобой и заданием… 299 00:22:31,600 --> 00:22:32,768 …я выберу задание. 300 00:22:33,351 --> 00:22:34,478 Каждый раз. 301 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Клинок? 302 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Перевод субтитров: Максим Дацюк