1 00:00:06,423 --> 00:00:10,427 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 Que entrem os das 14h00. 3 00:00:52,385 --> 00:00:55,638 Vossa Alteza, trazemos uma terrível notícia. 4 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 Sim, e que notícia é essa? 5 00:00:58,475 --> 00:01:01,561 Recolhíamos criminosos para as nossas masmorras 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,021 e fomos emboscados. 7 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 Foi… 8 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 … o Mestre Dragão. 9 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 O antigo Mestre Dragão. 10 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 Sim, Vossa Majestade. 11 00:01:11,738 --> 00:01:15,533 Atacar os meus homens é um ataque à minha pessoa! 12 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 Concordas que um ataque a ti é tão mau como um ataque contra mim? 13 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Sim, Vossa Majestade. 14 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Pois, o Po atacou-me, ou seja, atacou a China. 15 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Eu suporto, mas a China? A China não aceitará. 16 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 É o guerreiro mais poderoso. O que podemos fazer contra isso? 17 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Tu nada farás. 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Tu falhaste. 19 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Queremos… 20 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 A Companhia Proibida! 21 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 Mas eles são proibidos. 22 00:01:56,157 --> 00:01:58,368 O gongo já toca, portanto… 23 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 É com grande pesar 24 00:02:15,635 --> 00:02:19,806 que ordeno que a Companhia Proibida traga o antigo Mestre Dragão. 25 00:02:19,889 --> 00:02:24,519 Encontrem-no e tragam-mo para que sofra o meu julgamento incomparável. 26 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 E façam a coisa do cuspo. 27 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 Esses lábios não são para beijar. 28 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 Isto vai ser divertido. 29 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 A Mestre Dente-Longo, guardiã do Chicote da Chama Eterna! 30 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Onde nos levará a sua viagem? 31 00:02:55,133 --> 00:02:59,596 Usas este livro infantil para me guiar nesta missão sagrada? 32 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Livro infantil? 33 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 Livro infantil?! Não! 34 00:03:04,225 --> 00:03:07,145 O Tempo Antes do Tempo é para todas as idades! 35 00:03:07,228 --> 00:03:09,898 É o que dizem para vender mais. 36 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 Obrigado, amigo. 37 00:03:16,863 --> 00:03:20,658 Não te lembras de uma história que leste em criança? 38 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 Lida pelos teus pais? 39 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Por que pensas que se baseia nas Armas? 40 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 Bem, que bom tu quereres saber. 41 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Ó não. 42 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Pois a resposta está nestas páginas. 43 00:03:35,590 --> 00:03:37,258 No tempo antes do tempo, 44 00:03:37,342 --> 00:03:40,428 quando o mundo era mais novo que o velho e o novo. 45 00:03:40,511 --> 00:03:43,181 - O que significa? - Não sei, soa fixe. 46 00:03:44,390 --> 00:03:47,060 A Mestre Dente-Longo era das mais fortes 47 00:03:47,143 --> 00:03:48,645 na Grande Guerra. 48 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Usava o Chicote da Chama Eterna, 49 00:03:51,314 --> 00:03:54,317 tão quente que cortava a Terra! 50 00:03:54,984 --> 00:03:56,653 Soa-te a alguma coisa? 51 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 Sim. 52 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Ela era altamente. 53 00:04:00,490 --> 00:04:03,785 No fim da Grande Guerra, o mundo quebrou-se. 54 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Ela percebeu que o Chicote era demasiado poderoso. 55 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Tinha de ser destruído. 56 00:04:17,632 --> 00:04:20,677 Esta seria a sua mais difícil missão! 57 00:04:21,344 --> 00:04:25,556 Ninguém o encontraria e usaria o seu poder malvado jamais! 58 00:04:25,640 --> 00:04:29,185 Jamais, jamais… 59 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 Só isso? 60 00:04:30,395 --> 00:04:33,815 Bem, sim. Mas é mais fixe quando estás a ler. 61 00:04:36,901 --> 00:04:40,321 A Guerra quebrou o mundo, como diz o pergaminho. 62 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 O autor, o Li Gao, lê imensa História. 63 00:04:43,741 --> 00:04:47,662 Claramente, baseou a arma numa das Armas de Tianshang. 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 Falta o último capítulo para saber o esconderijo. Mas… 65 00:04:51,416 --> 00:04:54,335 - Esse "mas" é uma surpresa. - Ainda não saiu. 66 00:04:54,419 --> 00:04:55,253 Por isso, 67 00:04:55,336 --> 00:04:57,463 e eis uma ideia que me torna útil, 68 00:04:57,547 --> 00:04:59,757 vamos falar com o próprio autor. 69 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Que bom. 70 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Adoro confiar a minha vida nas mãos de entretenimento infantil. 71 00:05:04,929 --> 00:05:06,306 Concordo! 72 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Fiquei especado. 73 00:05:23,406 --> 00:05:25,283 O Li Gao é muito discreto. 74 00:05:25,366 --> 00:05:27,827 Só revelou a localização da sua oficina 75 00:05:27,910 --> 00:05:30,413 ao Clube da Saga Tempo Antes do Tempo. 76 00:05:30,496 --> 00:05:32,832 Felizmente, sou um dos membros. 77 00:05:32,915 --> 00:05:33,916 Sou uma sortuda. 78 00:05:44,218 --> 00:05:47,346 Isto é tão melhor do que imaginava! 79 00:05:47,430 --> 00:05:51,350 Isto é como aquelas feiras renascentistas horríveis? 80 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Os maiores fãs vêm sempre aqui celebrar. 81 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 Eu mal posso esperar! 82 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Mas vais ter que esperar. 83 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 Sou procurado pelo imperador? 84 00:06:05,364 --> 00:06:08,534 Sempre quis que me procurassem, mas assim não. 85 00:06:08,618 --> 00:06:10,703 Se te apanham, também me levam. 86 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 Não deixarei que me travem a missão. 87 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 Esconde-te. Falo eu com o autor. 88 00:06:31,599 --> 00:06:33,810 Quem põe cartazes no teto? 89 00:06:46,739 --> 00:06:47,573 Subtil. 90 00:06:47,657 --> 00:06:49,992 E quem é suposto seres? 91 00:06:50,076 --> 00:06:51,285 Eu sou… 92 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 O Mestre Burlão! 93 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Foste enganado! 94 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Boa. Fixe. 95 00:07:00,211 --> 00:07:01,712 O Mestre E é popular. 96 00:07:01,796 --> 00:07:04,298 Assim infiltro-me mais que tu. 97 00:07:04,882 --> 00:07:07,552 Tudo bem. Mas não dês nas vistas. 98 00:07:19,230 --> 00:07:23,693 Olha, edições limitadas! Se comprarmos os dois, parecemos gémeos. 99 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 Fizeram bolinhos com forma do Mestre Trilobite! 100 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Queres dar uma "trinca-bite"? 101 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 Po! Pedi-te que… 102 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Enquanto compras coisas parecidas a gente fictícia, 103 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 a minha casa e a minha gente correm perigo. 104 00:07:46,382 --> 00:07:49,010 Chega de banda desenhada absurda! 105 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Olha quem está a dar nas vistas. 106 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Que armadura fixe! 107 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 Isso é o… 108 00:08:02,064 --> 00:08:04,901 O Mestre Mastodonte, do livro sete. 109 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 Fui eu que fiz. 110 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Bom Mestre Burlão. 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 Queres lutar? 112 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Mestre Mastodonte, tenha piedade! 113 00:08:17,205 --> 00:08:19,081 Se ganhar, quero a armadura. 114 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Uau! É de metal! 115 00:08:30,468 --> 00:08:32,053 Fizeste-a? 116 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 És uma guerreira de verdade, não és? 117 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 Deixaste que tocasse na espada? 118 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 É uma menina. Não sou nenhum monstro. 119 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Vês que isto não faz mal? 120 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 Po, foca-te no plano. 121 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 Sim, fixe. 122 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 Na boa. Já me mentalizei… 123 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 O quê?! 124 00:09:02,083 --> 00:09:03,459 É aqui! 125 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 A oficina do Gao! 126 00:09:30,778 --> 00:09:32,738 A minha carroça! 127 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Sonho com este dia desde criança. 128 00:09:39,579 --> 00:09:42,665 Aponta-nos a Cidade Perdida, assina o livro, 129 00:09:42,748 --> 00:09:46,210 talvez escreva aventuras do Po e da Espada Errante, 130 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 assina mais, e voltamos à missão. 131 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 Isso não sai daqui assinado. 132 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Quem se disfarça de Mestre Burlão devia saber. 133 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Saber o quê? 134 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 O Gao morreu há três meses. 135 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Pensava que eras fã dele. 136 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 E era. Sou! É que… 137 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Caramba! Que notícia tão triste. 138 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 Vocês podem ir para casa? 139 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 O meu pai morreu. Não há mais livros. Acabou-se! 140 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 Saiam daqui e deixem-me em paz! 141 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 O Gao tem um filho? 142 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 O Gao tem um filho! 143 00:10:27,251 --> 00:10:29,629 Talvez saiba da Cidade Perdida. 144 00:10:32,006 --> 00:10:33,841 Viva! Sou um grande fã… 145 00:10:37,595 --> 00:10:39,972 Não percebeu. Temos uma missão… 146 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Os fãs acham que são donos do meu pai, mas não são. 147 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 É o meu pai. 148 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Só quero que me deixem em paz e sossego. 149 00:10:50,816 --> 00:10:54,779 Afastem-se da minha casa antes que eu toque o alarme! 150 00:10:58,282 --> 00:11:01,827 Queremos impedir que o Chicote da Chama Eterna 151 00:11:01,911 --> 00:11:03,704 caia nas mãos erradas. 152 00:11:03,788 --> 00:11:06,832 Tudo o que a Dente-Longo fez está em jogo. 153 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 O seu pai sabia onde está o Chicote. 154 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 Se o último capítulo está aí dentro, 155 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 poderá salvar a China! 156 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 Para os fãs, é tudo de alto risco. 157 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Ouçam-me: ninguém vai entrar naquela oficina, 158 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 e ninguém irá tocar no último capítulo. 159 00:11:31,941 --> 00:11:33,526 Ó pá… 160 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 Que risos são esses? 161 00:11:36,278 --> 00:11:37,822 Não ouviste? 162 00:11:37,905 --> 00:11:41,033 Admitiu que o último capítulo está ali. 163 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Espada… 164 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Espada? 165 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 O que estás a fazer? 166 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 Deixa-me… 167 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 Altamente! 168 00:12:18,487 --> 00:12:19,822 Concentra-te. 169 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 É só encontrar o livro e saímos. 170 00:12:22,533 --> 00:12:23,742 Tu mandas. 171 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Estão a gozar comigo?! 172 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Invadiram o lugar de trabalho do meu pai? 173 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 Basta. 174 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Vou fazer soar o alarme. 175 00:13:07,077 --> 00:13:08,120 Gao Júnior! 176 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 Chamo-me Lao. 177 00:13:09,788 --> 00:13:12,166 Lao. Tudo o que ele escreveu é real. 178 00:13:12,249 --> 00:13:14,418 Se não o lermos, morremos todos. 179 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 És mesmo doido varrido. 180 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Só queremos lê-lo. 181 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 Larga isso! 182 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 Espere! 183 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Não! 184 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Por favor, ajude-nos a travar as fuinhas. 185 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Se elas… 186 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 - Não! - Não! 187 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Ainda não li! 188 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Ainda não leu o último capítulo? 189 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 Eu e o meu pai líamos sempre as primeiras versões juntos. 190 00:13:59,630 --> 00:14:01,840 Mas depois ele morreu. 191 00:14:02,841 --> 00:14:06,262 É a última obra dele que eu lerei. 192 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 E não estou pronto para que isto acabe. 193 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Agora, saiam. Saiam! 194 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 Por favor. 195 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 É o que me resta do meu pai. 196 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Esta espada era do meu irmão. 197 00:14:28,701 --> 00:14:30,411 É tudo o que me resta dele. 198 00:14:33,122 --> 00:14:38,460 Não queria empunhar algo tão precioso, e durante anos não o fiz. 199 00:14:39,503 --> 00:14:40,629 A espada era dele 200 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 e não minha. 201 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 E se a usasse, seria sinal que ele não ia voltar. 202 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Mas foi feita para ser brandida. 203 00:14:50,973 --> 00:14:55,185 Existe para proteger os indefesos, como o meu irmão fez. 204 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 E os livros existem para ser lidos. 205 00:15:06,238 --> 00:15:08,657 Lao, filho de Gao, 206 00:15:08,741 --> 00:15:12,328 o seu pai pode ter escrito algo que poderá salvar o mundo. 207 00:15:12,411 --> 00:15:15,414 Por favor, deixe-nos ler o livro. 208 00:15:19,084 --> 00:15:19,919 Quer… 209 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 Quer lê-lo comigo? 210 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 A honra seria minha. 211 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Tu não. 212 00:15:30,763 --> 00:15:32,389 Pronto, está bem, 213 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 mas leia em voz alta e descreva as imagens. 214 00:15:42,566 --> 00:15:46,111 Por fim, a Mestre Dente-Longo chegou à Cidade Perdida. 215 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Ia esconder o Chicote, 216 00:15:49,531 --> 00:15:52,534 enterrá-lo onde se perderia nos tempos. 217 00:15:52,618 --> 00:15:55,537 Mas então teve uma visão. 218 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Apenas esconder o Chicote seria um erro. 219 00:15:59,458 --> 00:16:02,461 Se não partilhasse o perigo desta arma, 220 00:16:02,544 --> 00:16:05,506 gerações futuras acabariam por encontrá-la, 221 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 e repetiriam os seus erros. 222 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 Em vez disso, contou a sua história ao povo da Cidade Perdida, 223 00:16:13,263 --> 00:16:16,725 que vigiaram a Chama Eterna para todo o sempre. 224 00:16:17,267 --> 00:16:20,354 Pois a única maneira de concluir uma história… 225 00:16:23,107 --> 00:16:26,110 … é partilhá-la com os outros." 226 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 Não posso guardá-la só para mim. 227 00:16:37,913 --> 00:16:39,373 Merece ser partilhada. 228 00:16:42,167 --> 00:16:44,003 Obrigado, guerreira. 229 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 E a ti, 230 00:16:45,504 --> 00:16:46,505 "cromo" ruidoso. 231 00:16:47,881 --> 00:16:51,844 Lao, o livro fala duma cidade perdida onde o Chicote está. 232 00:16:52,428 --> 00:16:54,722 O seu pai saberia como lá chegar? 233 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 Eu sabia que conhecia isto. 234 00:17:18,537 --> 00:17:22,958 No Deserto Sem Fim, cem milhas a sul daqui, depois do mercado, 235 00:17:23,042 --> 00:17:26,628 há uma cordilheira que é igual a esta. 236 00:17:28,130 --> 00:17:31,175 O meu pai levava-me lá quando eu era pequeno. 237 00:17:32,634 --> 00:17:34,970 Sabia que eu ia reconhecê-la. 238 00:17:37,639 --> 00:17:40,684 Histórias sobre pais e surpresas para os fãs 239 00:17:41,185 --> 00:17:43,395 dão cabo de mim. Caramba! 240 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Vão para sul 241 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 até verem uma cordilheira que é igualzinha a esta. 242 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 Aposto que do outro lado encontrarão a cidade. 243 00:17:56,742 --> 00:17:59,369 Este mapa é para vocês. 244 00:18:00,037 --> 00:18:02,831 O resto é para toda a gente. 245 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 Isto nem é muito mau. 246 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 Sabe desenhar lutas. 247 00:18:15,552 --> 00:18:19,681 Foi bom ver a abrires-te com o Lao e com aquela menina. 248 00:18:20,516 --> 00:18:24,520 Se alguma vez quiseres falar comigo, podes falar. 249 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 Estou aqui. 250 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Em que estás a pensar? 251 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Eu acho… 252 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 Achei… 253 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 … que ficámos amigos. 254 00:18:32,611 --> 00:18:36,782 Aquilo de falar, partilhar, é o que fazem os amigos. 255 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 Tinha oito anos quando ele morreu. 256 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 Quis travar o Klaus e a Veruca, e eles… 257 00:18:49,503 --> 00:18:50,587 Eles mataram-no. 258 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 À minha frente. 259 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Farei o que ele não conseguiu. 260 00:18:55,509 --> 00:18:57,678 Não posso ser tua amiga, Po. 261 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 Porque se tiver de escolher entre ti ou a missão, 262 00:19:01,056 --> 00:19:02,516 escolho a missão. 263 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Sempre. 264 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Lamento. 265 00:19:08,730 --> 00:19:10,149 Também lamento. 266 00:19:10,232 --> 00:19:12,693 Mestre Dragão! 267 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 Mais homens do imperador? 268 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 Os mais duros e proibidos que tem. 269 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Somos a Companhia Proibida e tu vais preso, 270 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 Mestre Dragão. 271 00:19:43,807 --> 00:19:48,478 Aqui não há Mestre Dragão nenhum. Este é o Mestre Burlão. 272 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 Foram… 273 00:19:50,564 --> 00:19:51,857 … enganados. 274 00:19:55,027 --> 00:19:58,280 Amigos, isto não passa de uma grande confusão. 275 00:19:58,363 --> 00:20:02,201 Estou a tentar salvar a China, a fazer o meu trabalho. 276 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Ei! Cuidado com os civis! 277 00:21:19,653 --> 00:21:21,321 Não te metes com ela. 278 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 É cavaleira. 279 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 Espada! 280 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 Deixa-a. 281 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Só queremos o panda. 282 00:22:23,675 --> 00:22:26,428 Se tiver de escolher entre ti ou a missão… 283 00:22:31,058 --> 00:22:32,642 … escolho a missão. 284 00:22:33,477 --> 00:22:34,561 Sempre. 285 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Espada? 286 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Legendas: João Pedro Caetano