1 00:00:06,881 --> 00:00:10,385 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,682 --> 00:00:16,933 Skadoosh. 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 Suruh mereka masuk. 4 00:00:52,385 --> 00:00:55,638 Yang Mulia, kami membawa kabar buruk. 5 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 Baik, ya. Apa itu? 6 00:00:58,475 --> 00:01:01,561 Kami sedang mengumpulkan penjahat 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,021 saat kami disergap. 8 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 Pelakunya… 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 Master Naga. 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 Mantan Master Naga. 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 Baik, Yang Mulia. 12 00:01:11,738 --> 00:01:15,533 Menyerang pasukanku. Serasa dia menyerangku! 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 Kalian setuju serangan terhadap kalian seburuk serangan terhadapku? 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Ya, Yang Mulia. 15 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Ya, Po menyerangku dan berarti dia menyerang Cina. 16 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Aku memakluminya, tapi Cina tak akan diam saja. 17 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Dia prajurit kuat. Kami bisa apa melawannya? 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Jangan lakukan apa pun. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Kalian telah gagal. 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Kita butuh… 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 Pasukan Terlarang! 22 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 Tuan, mereka terlarang. 23 00:01:56,157 --> 00:01:58,368 Lonceng sudah berbunyi, jadi… 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 Dengan berat hati 25 00:02:15,635 --> 00:02:19,806 kita utus Pasukan Terlarang untuk menangkap mantan Master Naga. 26 00:02:19,889 --> 00:02:24,519 Temukan dan bawa dia kepadaku untuk mendapat hukuman berat. 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 Oh, tolong meludah. 28 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 Jangan sampai mencium bibir itu. 29 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 Ini akan menyenangkan. 30 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 Master Gigi Panjang, penjaga Cambuk Api Abadi! 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Ke mana perjalananmu membawa kami? 32 00:02:55,133 --> 00:02:59,596 Kau pakai buku gambar anak sebagai panduan pencarian tersakralku? 33 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Buku gambar anak? 34 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 Buku gambar anak? Tidak! 35 00:03:04,225 --> 00:03:07,145 Kisah Masa Sebelum Masa untuk semua umur! 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,898 Itu agar laku terjual. 37 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 Terima kasih. 38 00:03:16,863 --> 00:03:20,658 Pasti kau selalu ingat cerita yang dibaca saat kecil. 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 Dibacakan orang tuamu? 40 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Mengapa kau kira berdasarkan Senjata Tiangshang? 41 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 Aku sangat senang kau bertanya. 42 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Astaga. 43 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Jawabannya ada di buku ini. 44 00:03:35,590 --> 00:03:37,258 Itu masa sebelum masa, 45 00:03:37,342 --> 00:03:40,428 dunia lama lebih baru dari yang lama dan baru. 46 00:03:40,511 --> 00:03:43,181 - Artinya? - Tak penting. Terdengar keren. 47 00:03:44,390 --> 00:03:47,060 Master Gigi Panjang prajurit kuat 48 00:03:47,143 --> 00:03:48,645 di Perang Besar. 49 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Dia memakai Cambuk Api Abadi, 50 00:03:51,314 --> 00:03:54,192 menyala begitu terang sampai menembus Bumi! 51 00:03:54,984 --> 00:03:56,653 Pernah dengar itu? 52 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 Ya. 53 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Dia yang terkeren. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,785 Saat Perang Besar usai, seluruh dunia terbelah. 55 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Dia sadar cambuk itu terlalu kuat untuk dipakai. 56 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Ia harus dihancurkan. 57 00:04:17,632 --> 00:04:20,677 Itu pencarian dan tantangan terbesarnya. 58 00:04:21,344 --> 00:04:25,556 Agar ia tak ditemukan dan kekuatan jahatnya tak dipakai lagi! 59 00:04:25,640 --> 00:04:29,185 Lagi dan lagi… 60 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 Itu saja? 61 00:04:30,395 --> 00:04:33,815 Ya, jauh lebih keren saat kau membacanya. 62 00:04:33,898 --> 00:04:34,732 Huh. 63 00:04:37,402 --> 00:04:40,321 Perang Besar belah dunia seperti di gulungan. 64 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 Penulisnya, Li Gao, penggemar sejarah. 65 00:04:43,741 --> 00:04:47,662 Cambuk Master Gigi Panjang dia dari Senjata Tianshang. 66 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 Tinggal cari terbitan final untuk tahu letaknya, tapi… 67 00:04:51,416 --> 00:04:54,335 - Aku terkejut ada "tapi". - Itu belum dirilis. 68 00:04:54,419 --> 00:04:55,253 Jadi… 69 00:04:55,336 --> 00:04:57,463 ide cemerlangku yang berharga, 70 00:04:57,547 --> 00:04:59,757 kita akan bicara kepada penulisnya. 71 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Bagus sekali. 72 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Aku akan menaruh kepercayaan pada pendongeng anak. 73 00:05:04,929 --> 00:05:06,306 Sama! 74 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Tak dibalas. 75 00:05:23,406 --> 00:05:25,283 Li Gao dikenal tertutup. 76 00:05:25,366 --> 00:05:27,702 Dia hanya ungkap lokasi lokakaryanya 77 00:05:27,785 --> 00:05:30,413 ke Klub Penggemar Kisah Masa Sebelum Masa. 78 00:05:30,496 --> 00:05:32,832 Beruntung bagimu, aku anggotanya. 79 00:05:32,915 --> 00:05:33,916 Mujurnya. 80 00:05:39,547 --> 00:05:40,631 Wah! 81 00:05:44,218 --> 00:05:47,346 Ini lebih bagus dari bayanganku. 82 00:05:47,430 --> 00:05:51,350 Ini pameran buruk yang digelar selama Renaisans? 83 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Penggemar berat kumpul dan rayakan di sini. 84 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 Aku tak sabar! 85 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Kau harus bersabar. 86 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 Aku dicari oleh Kaisar? 87 00:06:05,364 --> 00:06:08,534 Aku selalu ingin dicari, tapi tak seperti ini. 88 00:06:08,618 --> 00:06:10,703 Kau ditangkap, aku ditangkap, 89 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 dan misiku tak boleh terhambat. 90 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 Sembunyi. Aku yang bicara padanya. 91 00:06:31,599 --> 00:06:33,810 Siapa pasang itu di langit-langit? 92 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 Hm… 93 00:06:46,739 --> 00:06:47,573 Tak kentara. 94 00:06:47,657 --> 00:06:49,992 Kau bertindak sebagai siapa? 95 00:06:50,076 --> 00:06:51,285 Aku… 96 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 Master Bambulus! 97 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Kau telah diperdaya. 98 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Bagus. Ya. 99 00:07:00,211 --> 00:07:01,712 Master B sangat disukai. 100 00:07:01,796 --> 00:07:04,298 Dengan kostum ini, aku lebih berbaur. 101 00:07:04,882 --> 00:07:07,552 Baik, tapi jangan mencolok. 102 00:07:19,230 --> 00:07:23,693 Komik edisi terbatas. Kita kembar jika dapat satu masing-masing. 103 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 Oh! 104 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 Mereka buat pangsitnya mirip Master Trilobit! 105 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Ukurannya mirip trilobit. Ha? 106 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 Po! Kuminta kau tidak menco… 107 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Selagi kau beli mainan dan pangsit mirip orang-orangan, 108 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 rumah dan wargaku dalam bahaya. 109 00:07:46,382 --> 00:07:49,010 Cukup dengan buku komik absurd ini! 110 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Lihat siapa yang terlalu mencolok. 111 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Zirah yang keren! 112 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 Wah! Itu kostumnya… 113 00:08:02,064 --> 00:08:04,901 Master Mastodon, dari buku tujuh. 114 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 Membuatnya sendiri. 115 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Bambulus yang bagus. 116 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 Mau bertarung? 117 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Master Mastodon, kasihanilah! 118 00:08:17,205 --> 00:08:19,081 Aku menang, aku dapat zirahmu. 119 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Wah! Ini metal! 120 00:08:30,468 --> 00:08:32,053 Kau membuat itu? 121 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Kau prajurit asli, bukan? 122 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 Aduh! 123 00:08:42,563 --> 00:08:43,397 Hei! 124 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 Kau biarkan seseorang sentuh pedangmu? 125 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Dia gadis kecil. Aku bukan monster. 126 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Lihat? Ini tak terlalu buruk. 127 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 Po. Fokus pada rencana ke depan. 128 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 Baik. 129 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 Baiklah. Aku fokus pada misi… 130 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 Apa? 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,459 Itu dia. 132 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 Lokakarya Gao! 133 00:09:30,778 --> 00:09:32,738 Hei, pedatiku! 134 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Kuimpikan hari ini sedari kecil. 135 00:09:39,579 --> 00:09:42,665 Gao bisa tunjukkan Kota yang Hilang, tanda tangan, 136 00:09:42,748 --> 00:09:46,210 lalu menulis tentang Po dan Blade si Pengembara, 137 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 tanda tangan lagi, dan kembali ke dulu. 138 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 Kau tak akan dapat itu. 139 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Kupikir pemakai kostum Bambulus akan tahu itu. 140 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Tahu apa? 141 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 Gao meninggal tiga bulan lalu. 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Kupikir kau penggemar penulis ini? 143 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 Tadinya. Kini masih! Aku hanya… 144 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Wah. Ini sangat menyedihkan. 145 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 Maukah kalian pulang saja? 146 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 Ayahku sudah meninggal. Tak ada lagi buku. Ini usai! 147 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 Pergi dari sini dan jangan menggangguku! 148 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 Gao punya putra? 149 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 Gao punya putra! 150 00:10:27,251 --> 00:10:29,837 Mungkin dia tahu lokasi Kota yang Hilang. 151 00:10:32,006 --> 00:10:33,841 Hai! Penggemar berat… 152 00:10:37,595 --> 00:10:39,972 Tidak, kau tak paham. Kami dalam misi… 153 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Kalian penggemar mengira ayahku milik kalian. Salah. 154 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 Dia ayahku. 155 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Aku hanya ingin kedamaian dan ketenangan. 156 00:10:50,816 --> 00:10:54,779 Jadi, pergi dari rumahku sebelum kunyalakan alarm! 157 00:10:58,282 --> 00:11:01,827 Kau tak paham. Kami mencoba cegah Cambuk Api Abadi 158 00:11:01,911 --> 00:11:03,704 jatuh ke tangan yang salah. 159 00:11:04,288 --> 00:11:06,832 Karya Master Gigi Panjang dipertaruhkan. 160 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Ayahmu tahu letak cambuk itu, 161 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 dan jika ada terbitan final, 162 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 itu bisa menyelamatkan Cina! 163 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 Kalian selalu menyinggung hidup dan mati. 164 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Camkan ini. Tak ada yang boleh masuk lokakarya itu 165 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 dan tak ada yang akan menyentuh terbitan final itu. 166 00:11:31,941 --> 00:11:33,526 Astaga… 167 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 Kenapa begitu senang? 168 00:11:36,278 --> 00:11:37,822 Kau tak mendengarkan? 169 00:11:37,905 --> 00:11:41,033 Dia mengakui terbitan final ada di sana. 170 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Blade, kita… 171 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Blade? 172 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 Blade, kau sedang apa? 173 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 Hanya akan… 174 00:12:08,018 --> 00:12:08,853 Diam! 175 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 Luar biasa! 176 00:12:18,487 --> 00:12:19,822 Tetap fokus. 177 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 Cari buku itu dan keluar. 178 00:12:22,533 --> 00:12:23,742 Terserah kau. 179 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Kau bercanda? 180 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Masuk ruang kerja ayahku tanpa izin? 181 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 Cukup sudah. 182 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Aku membunyikan alarm. 183 00:13:07,077 --> 00:13:08,120 Tolong! Gao Jr. 184 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 Lao. 185 00:13:09,788 --> 00:13:12,166 Lao. Semua tulisan ayahmu benar. 186 00:13:12,249 --> 00:13:14,418 Jika tak membacanya, kita mati. 187 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Kau benar-benar gila, ya? 188 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Kami mau membacanya. 189 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 Lepaskan itu! 190 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 Tunggu! 191 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Tidak! 192 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Tolong bantu kami hentikan dua musang itu. 193 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Jika mereka… 194 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 - Tidak! - Tidak! 195 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Aku belum membacanya. 196 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Kau belum baca komik terakhir ayahmu? 197 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 Kami selalu membaca draf pertamanya bersama-sama. 198 00:13:59,630 --> 00:14:01,840 Namun, kemudian… dia meninggal. 199 00:14:02,841 --> 00:14:06,262 Ini karya terakhirnya yang akan pernah kubaca. 200 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 Aku belum siap ini berakhir. 201 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Sekarang, keluar. Keluar! 202 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 Kumohon. 203 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 Hanya ini peninggalan ayahku. 204 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Pedang ini milik kakakku. 205 00:14:28,742 --> 00:14:30,411 Hanya ini peninggalannya. 206 00:14:33,122 --> 00:14:38,460 Tampak terlalu berharga untuk dipakai, jadi aku lama tak memakainya. 207 00:14:39,503 --> 00:14:40,629 Ini pedang dia, 208 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 bukan aku. 209 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 Jika aku memakai pedang ini, berarti dia sudah tiada. 210 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Namun, pedang ini harus diayunkan. 211 00:14:50,973 --> 00:14:55,185 Ia berfungsi membela yang lemah, seperti yang dilakukan kakakku. 212 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 Buku pun haruslah dibaca. 213 00:15:06,238 --> 00:15:08,866 Lao, putra Gao. 214 00:15:08,949 --> 00:15:12,328 Ayahmu mungkin menulis hal yang bisa selamatkan dunia. 215 00:15:12,411 --> 00:15:15,414 Tolong, mari kita membaca buku ini. 216 00:15:19,084 --> 00:15:19,919 Maukah… 217 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 Maukah kau membacanya bersamaku? 218 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 Sebuah kehormatan. 219 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Bukan kau. 220 00:15:30,763 --> 00:15:32,389 Baik. Namun, bisa 221 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 dibaca lantang dan gambarkan dengan jelas? 222 00:15:42,566 --> 00:15:46,111 Akhirnya, Master Gigi Panjang mencapai Kota yang Hilang. 223 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Dia bersiap menyegel cambuk itu, 224 00:15:49,531 --> 00:15:52,534 menguburnya agar hilang ditelan waktu. 225 00:15:52,618 --> 00:15:55,537 Namun, dia menerima wahyu. 226 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Hanya menyembunyikannya akan jadi kesalahan bodoh. 227 00:15:59,458 --> 00:16:02,461 Kecuali dia beri tahu soal bahaya senjata ini, 228 00:16:02,544 --> 00:16:05,506 generasi mendatang pasti akan menemukannya, 229 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 dan mengulangi kesalahannya. 230 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 Sebaliknya, dia menyampaikan kisahnya kepada orang-orang di Kota yang Hilang, 231 00:16:13,263 --> 00:16:16,725 yang mengawasi api abadi selamanya. 232 00:16:17,267 --> 00:16:20,354 Satu-satunya cara merampungkan sebuah kisah… 233 00:16:23,107 --> 00:16:26,110 "…adalah dengan membagikannya." 234 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 Tak seharusnya kusimpan karyanya. 235 00:16:37,913 --> 00:16:39,373 Ini layak dibagikan. 236 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 Ya. 237 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Terima kasih, Pemberani. 238 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 Kau juga, 239 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 Berisik. 240 00:16:46,964 --> 00:16:47,798 Hei… 241 00:16:47,881 --> 00:16:51,969 Buku itu menyebutkan cambuk itu disembunyikan di Kota yang Hilang. 242 00:16:52,469 --> 00:16:54,722 Ayahmu tahu jalan menuju ke sana? 243 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 Hm… 244 00:17:02,771 --> 00:17:03,689 Oh… 245 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 Sudah kuduga ini tak asing. 246 00:17:18,537 --> 00:17:22,958 Di Gurun Tak Berujung, 161 km ke selatan, sehabis pasar rempah, 247 00:17:23,042 --> 00:17:26,628 ada pegunungan yang terlihat seperti ini. 248 00:17:28,130 --> 00:17:31,175 Aku sering diajak ayahku ke sana saat kecil. 249 00:17:32,634 --> 00:17:34,970 Dia pasti tahu aku akan mengenalinya. 250 00:17:37,639 --> 00:17:40,684 Khas ayah, dan pesan tersembunyi. 251 00:17:41,185 --> 00:17:43,395 Aku tak kuat. Astaga. 252 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Jalan ke selatan 253 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 sampai kau lihat pegunungan yang mirip ini. 254 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 Setelah melewatinya, kau akan menemukan kotamu. 255 00:17:56,742 --> 00:17:59,369 Peta ini untukmu. 256 00:18:00,037 --> 00:18:02,831 Sisanya untuk yang lain. 257 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 Ini lumayan juga. 258 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 Dia mahir di adegan tempur. 259 00:18:15,552 --> 00:18:19,681 Senang melihatmu terbuka hari ini. Kepada Lao dan gadis itu. 260 00:18:20,516 --> 00:18:24,520 Asal tahu, kau bisa bicara kepadaku tentang apa pun. 261 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 Aku di sini. 262 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Apa yang kau rencanakan? 263 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Kupikir… 264 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 menurutku… 265 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 kita menjadi teman? 266 00:18:32,611 --> 00:18:36,782 Mengobrol, berbagi hal, itu yang dilakukan teman. 267 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 Umurku delapan saat kakakku meninggal. 268 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 Dia coba tangkap Klaus dan Veruca dan… 269 00:18:49,503 --> 00:18:50,587 Mereka bunuh dia. 270 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 Tepat di depanku. 271 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Aku menyelesaikan upaya kakakku. 272 00:18:55,509 --> 00:18:57,678 Aku tak bisa menjadi temanmu. 273 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 Karena jika aku harus memilih antara kau dan misi, 274 00:19:01,056 --> 00:19:02,516 aku memilih misi. 275 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Setiap saat. 276 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Aku minta maaf. 277 00:19:08,730 --> 00:19:10,149 Aku juga minta maaf. 278 00:19:10,232 --> 00:19:12,693 Master Naga! 279 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 Pasukan Kaisar-mu lagi? 280 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 Tertangguh dan terlarang. 281 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Kami Pasukan Terlarang dan kau ditahan, 282 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 Master Naga. 283 00:19:43,807 --> 00:19:48,478 Tak ada Master Naga di sini. Ini… Master Bambulus. 284 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 Kalian telah… 285 00:19:50,564 --> 00:19:51,857 diperdaya. 286 00:19:55,027 --> 00:19:58,280 Kalian, ini salah paham. 287 00:19:58,363 --> 00:20:02,201 Kucoba selamatkan Cina. Kucoba melakukan tugasku. 288 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Hei! Ada warga sipil! 289 00:20:47,329 --> 00:20:48,163 Wah! 290 00:20:56,046 --> 00:20:58,298 Wah! 291 00:21:19,653 --> 00:21:21,321 Kau salah wanita! 292 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 Dia seorang kesatria. 293 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 Blade! 294 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 Biarkan dia. 295 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Kita hanya butuh si panda. 296 00:22:23,675 --> 00:22:26,428 Jika harus memilih antara kau dan misi… 297 00:22:31,099 --> 00:22:32,642 aku memilih misi. 298 00:22:33,477 --> 00:22:34,561 Setiap saat. 299 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Blade? 300 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Terjemahan subtitle oleh Garma