1 00:00:06,589 --> 00:00:10,593 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,682 --> 00:00:16,933 Sabada. 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 Küldjétek be a kétórait. 4 00:00:52,385 --> 00:00:55,638 Felség, rossz híreket hoztunk. 5 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 Rendben. Mi az? 6 00:00:58,475 --> 00:01:01,561 Bűnözőket fogtunk el a napirend szerint, 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,021 de megtámadtak. 8 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 Mégpedig… 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 a Sárkánymester. 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 a volt sárkánymester. 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 Igen, Felség. 12 00:01:11,738 --> 00:01:15,533 Embereimre támadt. Mintha rám támadna! 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 Egyetértesz, hogy ha téged támad, akkor engem támad? 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Hát, igen, Felség. 15 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Biza, Po engem támad, tehát Kínát támadja. 16 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Én elnézem neki, de Kína? Kína nem tűri el. 17 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Hatalmas harcos. Mit tehetünk az erejével szemben? 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Nem tesztek semmit. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Kudarcot vallottál. 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Hívjuk a… 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 Tiltott Társaságot! 22 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 De uram, az tiltott. 23 00:01:56,157 --> 00:01:58,368 Ezt visszavonni nem lehet… 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 Nehéz szívvel 25 00:02:15,635 --> 00:02:19,806 küldjük a Tiltott Társaságot a Sárkánymester nyomába. 26 00:02:19,889 --> 00:02:24,519 Találjátok meg, hozzátok elém, hogy ítélkezzek felette. 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 És ki ne hagyd a köpést. 28 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 Juj. Nem nyomnék rá csókot. 29 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 Ez jó móka lesz. 30 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 Hosszúfog mester, az Örök Láng Ostorának őre! 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Hová vezet minket utad? 32 00:02:55,133 --> 00:02:59,596 Gyerekmesét használsz térképnek a legszentebb küldetésen? 33 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Gyerekmesét? 34 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 Gyerekmesét? Nem! 35 00:03:04,225 --> 00:03:07,145 Az Idő Előtti Idő Sagamindenkié! 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,898 Azért mondják, hogy többen vegyék. 37 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 Köszönöm, cimbora. 38 00:03:16,863 --> 00:03:20,658 Áh! Tuti van sztori, ami kiskorod óta veled van. 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 Egy esti mese talán? 40 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Ez a Tiensangi Fegyverekről szólna? 41 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 Áh, úgy örülök, hogy megkérdezted. 42 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Ó, ne. 43 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Mert a választ ezen oldalak rejtik. 44 00:03:35,590 --> 00:03:37,258 Idő előtti időkben, 45 00:03:37,342 --> 00:03:40,428 a régi világ újabb volt, mint régi s új. 46 00:03:40,511 --> 00:03:43,181 - Ez mit jelent? - Nemtom. Tök jó. 47 00:03:44,390 --> 00:03:47,060 Hosszúfog mester is harcolt 48 00:03:47,143 --> 00:03:48,645 a Nagy Háborúban. 49 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Az Örök Láng Ostorával, 50 00:03:51,314 --> 00:03:54,192 még magát a Földet is átvágta. 51 00:03:54,984 --> 00:03:56,653 Ismerősen hangzik? 52 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 Igen. 53 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Ő a legkirályabb. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,785 A Nagy Háború után a világ darabokra hullt. 55 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Az Ostor túl erős volt, hogy bárki forgassa. 56 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Pusztulnia kellett. 57 00:04:17,632 --> 00:04:20,677 Ez lett életcélja, legnagyobb feladata. 58 00:04:21,344 --> 00:04:25,556 Hogy gonosz erejét többé, ne használja senki soha! 59 00:04:25,640 --> 00:04:29,185 Soha, soha, soha… 60 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 Ennyi? 61 00:04:30,395 --> 00:04:33,815 Hát… Igen, amikor olvasod, sokkal királyabb. 62 00:04:37,402 --> 00:04:40,321 A világ szétszakadt, a történet igaz. 63 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 Li Gao, az író nagy töritudós. 64 00:04:43,741 --> 00:04:47,662 Hosszúfog mester ostora tuti egy Tiensang Fegyver. 65 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 Az utolsó részből megtudjuk, hol van. De… 66 00:04:51,416 --> 00:04:54,335 - Meglep, hogy van „de”. - Nincs meg. 67 00:04:54,419 --> 00:04:55,253 Így – 68 00:04:55,336 --> 00:04:57,463 a szuperértékes öteletem – 69 00:04:57,547 --> 00:04:59,757 megkeressük magát az írót. 70 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Csodálatos. 71 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Annyira szeretek vakon követni egy gyerekmesét. 72 00:05:04,929 --> 00:05:06,306 Én is! 73 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Pacsi? 74 00:05:23,406 --> 00:05:25,283 Li Gao titokzatos alak. 75 00:05:25,366 --> 00:05:27,827 Az Idő előtti Idő Saga Fan Club 76 00:05:27,910 --> 00:05:30,413 tagok tudják csak, hol alkot. 77 00:05:30,496 --> 00:05:32,832 Szerencsédre, tag vagyok. 78 00:05:32,915 --> 00:05:33,916 Olyan szupi. 79 00:05:44,218 --> 00:05:47,346 Ez még annál is jobb, amit elképzeltem. 80 00:05:47,430 --> 00:05:51,350 Ez olyan, mint a szörnyű reneszánsz vásárok? 81 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Ez itt a rajongók paradicsoma. 82 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 Alig bírok magammal! 83 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Pedig bírnod kell. 84 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 A Császár el akar kapni? 85 00:06:05,364 --> 00:06:08,534 Szeretem a figyelmet, de az ilyet nem. 86 00:06:08,618 --> 00:06:10,703 Ha elkapnak, akkor engem is 87 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 és a küldetés a legfontosabb. 88 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 Ne mutatkozz. Én beszélek vele. 89 00:06:31,599 --> 00:06:33,810 Ki tesz körözést a plafonra? 90 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 Hm… 91 00:06:46,739 --> 00:06:47,573 Elmés. 92 00:06:47,657 --> 00:06:49,992 Kicsoda is vagy pontosan? 93 00:06:50,076 --> 00:06:51,285 A nevem… 94 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 Bummbardi Mester! 95 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Bummbardi újra lecsap. 96 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Király. Ez az. 97 00:07:00,211 --> 00:07:01,712 B Mester a kedvenc. 98 00:07:01,796 --> 00:07:04,298 Így jobban elvegyülök, mint te. 99 00:07:04,882 --> 00:07:07,552 Jó. De kerüld a feltűnést. 100 00:07:19,230 --> 00:07:23,693 Ó, limitált kiadású részek. Kettővel résztesók lehetünk. 101 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 Ó! 102 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 A gombócok Trillorág Mester alakúak! 103 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Totál Trillo-rágnivalók, mi? 104 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 Po! Kértem, hogy ke… 105 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Amíg téged játékok és formagombócok kötnek le 106 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 a hazám és népe veszélyben van. 107 00:07:46,382 --> 00:07:49,010 Elég ebből az abszurd meséből! 108 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Kerülni kellene a feltűnést. 109 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Király páncél! 110 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 Húha! Az álarcod… 111 00:08:02,064 --> 00:08:04,901 Masztodon Mester, a hetedik részből. 112 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 Én csináltam. 113 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Csúcs Bummbardi. 114 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 Kell a balhé? 115 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Masztodon Mester, kegyelmezz! 116 00:08:17,205 --> 00:08:19,081 A páncélod az enyém. 117 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Hűha! Ez igazi fém! 118 00:08:30,468 --> 00:08:32,053 Te csináltad? 119 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Te egy igazi harcos vagy, ugye? 120 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 Aú! 121 00:08:42,563 --> 00:08:43,397 Hé! 122 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 Hozzáérhetett a kardodhoz? 123 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Egy kislány. Nem vagyok szörnyeteg. 124 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Látod? Nem is rossz ez. 125 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 Po. Koncentrálj a tervre. 126 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 Laza. 127 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 Totál laza. Küldetés üzemmód be… 128 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 Micsoda? 129 00:09:02,083 --> 00:09:03,459 Ez itt az. 130 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 Gao háza! 131 00:09:30,778 --> 00:09:32,738 Hé, a kordém! 132 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Kölyökkorom óta vártam ezt a napot. 133 00:09:39,579 --> 00:09:42,665 Gao utat mutat az Elveszett Városhoz, 134 00:09:42,748 --> 00:09:46,210 lestoppolja a Kóborló Po és Penge sztorit, 135 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 autogram, és megyünk tovább. 136 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 Autogram az nem lesz. 137 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Gondolnád, hogy egy Bummbardi jelmezes tudja. 138 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Mit tud? 139 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 Gao három hónapja meghalt. 140 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Milyen rajongó vagy te. 141 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 Lelkes. Lelkes rajongója. Csak épp… 142 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Hű. Ez olyan szomorú. 143 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 Távoznátok végre innen? 144 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 Az apám meghalt. Nincs több könyv. Vége! 145 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 Úgyhogy tűnjetek el, és hagyjatok békén! 146 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 Gao-nak van egy fia? 147 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 Ez Gao fia! 148 00:10:27,251 --> 00:10:29,629 Ismerheti az Elveszett Várost. 149 00:10:32,006 --> 00:10:33,841 Szia. Nagy rajongója v… 150 00:10:37,595 --> 00:10:39,972 Hadd mondjam el. Küldetésen va… 151 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Rajongók! Azt hiszitek, hogy Ő nektek élt. Hát nem. 152 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 Ő az én apám volt. 153 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Csak csendre és nyugalomra vágyom. 154 00:10:50,816 --> 00:10:54,779 Úgyhogy takarodj a házamtól, különben kongatok! 155 00:10:58,282 --> 00:11:01,827 Mi csak el akarjuk kerülni, hogy az Ostor 156 00:11:01,911 --> 00:11:03,704 rossz kezekbe kerüljön. 157 00:11:04,288 --> 00:11:06,832 Hosszúfog Mester is ezt akarta. 158 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Apád tudta, hova került, 159 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 és az utolsó rész ott bent 160 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 megmentheti Kínát! 161 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 Ó, ti rajongók mindent megpróbáltok. 162 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Ide hallgass: senki nem megy be oda, 163 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 és senki sem érhet az utolsó részhez. 164 00:11:31,941 --> 00:11:33,526 Ó, ne már… 165 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 Te minek örülsz? 166 00:11:36,278 --> 00:11:37,822 Nem figyeltél? 167 00:11:37,905 --> 00:11:41,033 Az utolsó rész ott van fent. 168 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Penge, mi… 169 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Penge? 170 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 Penge, mit művelsz? 171 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 Épp csak… 172 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 Állat! 173 00:12:18,487 --> 00:12:19,822 Koncentrálj. 174 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 Megkeressük a könyvet, és lépünk. 175 00:12:22,533 --> 00:12:23,742 Igenis, főnök. 176 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Ez most komoly? 177 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Betörtök apám szentélyébe? 178 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 Ami sok, az sok. 179 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Kongatom a riadót. 180 00:13:07,077 --> 00:13:08,120 Gao Fia, ne. 181 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 A nevem Lao. 182 00:13:09,788 --> 00:13:12,166 Lao. Apád igaz dolgokról írt. 183 00:13:12,249 --> 00:13:14,418 Ez itt a túlélésünk kulcsa. 184 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Te tényleg megőrültél, ugye? 185 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Hadd olvassuk el. 186 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 El a kezekkel! 187 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 Várj! 188 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Nem! 189 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Kérlek. Meg kell állítanunk a menyéteket. 190 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Ha ők… 191 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 - Ne! - Ne! 192 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Még nem olvastam el. 193 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Nem olvastad az utolsó művét? 194 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 Apámmal mindig együtt olvastuk az első változatot. 195 00:13:59,630 --> 00:14:01,840 De aztán… meghalt. 196 00:14:02,841 --> 00:14:06,262 Ez az utolsó műve, amit valaha olvasni fogok. 197 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 És én még nem tudom elengedni. 198 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Most pedig tűnés. Tűnjetek el! 199 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 Kérlek. 200 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 Ez minden, amim van tőle. 201 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Ez a kard a bátyámé volt. 202 00:14:28,742 --> 00:14:30,411 Csak ez maradt nekem. 203 00:14:33,122 --> 00:14:38,460 Sokáig túl kedves volt ahhoz, hogy forgassam, évekig nem tettem. 204 00:14:39,503 --> 00:14:40,629 Az Ő kardja, 205 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 nem az enyém. 206 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 És ha én használnám, azzal beismerném, hogy nem tér vissza. 207 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 De ez a kard harcra termett. 208 00:14:50,973 --> 00:14:55,185 Célja a védtelenek védelmezése, ahogy a bátyám tette. 209 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 A könyveket pedig olvasni kell. 210 00:15:06,238 --> 00:15:08,866 Lao, Gao fia. 211 00:15:08,949 --> 00:15:12,328 Lehet, hogy apád műve menti meg a világot. 212 00:15:12,411 --> 00:15:15,414 Kérlek, hadd olvassuk el a könyvét. 213 00:15:19,084 --> 00:15:19,919 Szeretnéd… 214 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 Szeretnéd velem olvasni? 215 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 Megtiszteltetés lenne. 216 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Te nem. 217 00:15:30,763 --> 00:15:32,389 Hát, jó. Csak, tudod, 218 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 olvasnátok hangosan és szemléletesen? 219 00:15:42,566 --> 00:15:46,111 Hosszúfog Mester elérte az Elveszett Várost. 220 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Készült elzárni az Ostort, 221 00:15:49,531 --> 00:15:52,534 mélyre, hogy senki meg ne találja. 222 00:15:52,618 --> 00:15:55,537 De aztán látomást kapott az égiektől. 223 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Ha csak elrejti azt, bolond hibát ejt. 224 00:15:59,458 --> 00:16:02,461 Ha nem mesél a fegyver veszélyeiről, 225 00:16:02,544 --> 00:16:05,506 a jövőben biztosan megtalálják, 226 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 és elkövetik az ő hibáit. 227 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 Ehelyett elmesélte történetét az Elveszett Város lakóinak, 228 00:16:13,263 --> 00:16:16,725 akik mindennél jobban vigyázták a lángot. 229 00:16:17,267 --> 00:16:20,354 Egy történet csak akkor ér igazán véget… 230 00:16:23,107 --> 00:16:26,110 „…ha megosztják másokkal.” 231 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 Nem tarthatom meg magamnak. 232 00:16:37,913 --> 00:16:39,373 Ez itt mindenkié. 233 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Köszönöm, bátor harcos. 234 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 És neked, 235 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 hangos kocka. 236 00:16:46,964 --> 00:16:47,798 Hé… 237 00:16:47,881 --> 00:16:51,844 Lao. Az Elveszett Város, amiről a könyv ír. 238 00:16:52,428 --> 00:16:54,722 Apád tudta az utat oda? 239 00:17:02,771 --> 00:17:03,689 Ó… 240 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 Ezért volt ismerős ez. 241 00:17:18,537 --> 00:17:22,958 A Végtelen Sivatagban, 100 mérföldre délre, a piacon túl, 242 00:17:23,042 --> 00:17:26,628 vagy egy hegység, ami pont így néz ki. 243 00:17:28,130 --> 00:17:31,175 Apám állandóan oda vitt kölyökkoromban. 244 00:17:32,634 --> 00:17:34,970 Tudta, hogy felismerném. 245 00:17:37,639 --> 00:17:40,684 Apák és kocka húsvéti tojások. 246 00:17:41,185 --> 00:17:43,395 Kikészülök. Megható. 247 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Menjetek délnek, 248 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 amíg egy olyan hegyhez nem értek, mint ez itt. 249 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 Ha átkeltek rajta, meglátjátok a várost. 250 00:17:56,742 --> 00:17:59,369 A térképet nektek adom. 251 00:18:00,037 --> 00:18:02,831 A többit mindenkivel megosztom. 252 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 Tudod, ez nem is rossz. 253 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 Jól írja le a harcot. 254 00:18:15,552 --> 00:18:19,681 Szuper, ahogy megnyíltál ma. Laonak. És a kislánynak. 255 00:18:20,516 --> 00:18:24,520 Tudod, ha beszélnél dolgokról, én itt vagyok. 256 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 Itt, melletted. 257 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Mit akarsz ezzel? 258 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Szerintem… 259 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 megérzés… 260 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 lehetnénk barátok? 261 00:18:32,611 --> 00:18:36,782 Dumálnánk, megosztanánk dolgokat, mint a barátok. 262 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 8 voltam, a bátyám meghalt. 263 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 Klaus és Veruca után eredt, de ők… 264 00:18:49,503 --> 00:18:50,587 Megölték. 265 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 A szemem láttára. 266 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Befejezem, amit ő elkezdett. 267 00:18:55,509 --> 00:18:57,678 Nem lehetünk barátok, Po. 268 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 Ha választani kell a küldetés és közted, 269 00:19:01,056 --> 00:19:02,516 a küldetés nyer. 270 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Mindig. 271 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Sajnálom. 272 00:19:08,730 --> 00:19:10,149 Én is sajnálom. 273 00:19:10,232 --> 00:19:12,693 Sárkánymester! 274 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 A császár csapata? 275 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 A legkeményebb és legtiltottabb. 276 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Mi vagyunk a Tiltott Társaság, letartóztatunk, 277 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 Sárkánymester. 278 00:19:43,807 --> 00:19:48,478 Nincs itt a Sárkánymester. Csak… Bummbardi Mester. 279 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 Bummbardi… 280 00:19:50,564 --> 00:19:51,857 újra lecsap. 281 00:19:55,027 --> 00:19:58,280 Srácok, ez csak egy nagy félreértés. 282 00:19:58,363 --> 00:20:02,201 Csak Kínát akarom megmenteni. A munkámat végzem. 283 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Hé! Ügyelj a civilekre! 284 00:21:19,653 --> 00:21:21,321 Vele pórul jártok. 285 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 Ő egy lovag. 286 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 Penge! 287 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 Hagyjátok. 288 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Nekünk csak a panda kell. 289 00:22:23,675 --> 00:22:26,428 Ha választani kell… 290 00:22:31,099 --> 00:22:32,642 A küldetés nyer. 291 00:22:33,477 --> 00:22:34,561 Mindig. 292 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Penge? 293 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 A feliratot fordította: Takács Viktor