1 00:00:06,423 --> 00:00:10,427 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,724 --> 00:00:16,975 Chakaplush. 3 00:00:36,995 --> 00:00:39,080 Que entre la cita de las 14:00. 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,680 Alteza, venimos con malas noticias. 5 00:00:56,514 --> 00:00:58,433 Vale, sí. ¿Qué pasa? 6 00:00:58,516 --> 00:01:01,644 Estábamos recogiendo criminales como todos los días 7 00:01:01,728 --> 00:01:03,063 y nos atacaron. 8 00:01:03,146 --> 00:01:03,980 Fue… 9 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 el Maestro del Dragón. 10 00:01:06,858 --> 00:01:09,110 El antiguo Maestro del Dragón. 11 00:01:10,320 --> 00:01:11,696 Claro, majestad. 12 00:01:11,780 --> 00:01:15,575 Atacar a mis hombres. ¡Es como si me atacara a mí! 13 00:01:15,658 --> 00:01:19,788 ¿Verdad que si os atacan es como si me atacaran a mí personalmente? 14 00:01:19,871 --> 00:01:22,123 Ah, sí, majestad. 15 00:01:22,207 --> 00:01:25,794 Sí, Po me ataca a mí y eso es atacar a China. 16 00:01:25,877 --> 00:01:29,380 Yo lo dejaría pasar, pero ¿China? China no lo aceptará. 17 00:01:29,464 --> 00:01:33,510 Es un guerrero poderoso. ¿Qué podemos hacer ante tanto poder? 18 00:01:33,593 --> 00:01:35,762 Vosotros no haréis nada. 19 00:01:35,845 --> 00:01:37,430 Habéis fracasado. 20 00:01:39,682 --> 00:01:40,683 Necesitamos… 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,106 ¡a la Compañía Prohibida! 22 00:01:53,655 --> 00:01:55,448 Pero, señor, está prohibida. 23 00:01:56,199 --> 00:01:58,409 Ya le he dado al gong, así que… 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,593 Con gran pesar, 25 00:02:15,677 --> 00:02:19,848 enviamos a la Compañía Prohibida a por el Maestro del Dragón. 26 00:02:19,931 --> 00:02:24,561 Encontradlo y traedlo ante mí para enfrentarse a mi juicio incomparable. 27 00:02:24,644 --> 00:02:26,521 Ah, y haced eso de escupir. 28 00:02:31,568 --> 00:02:34,487 Uf, no me gustaría besar esos labios. 29 00:02:35,071 --> 00:02:37,198 Esto va a ser divertido. 30 00:02:48,168 --> 00:02:52,255 Maestra Colmillote, guardiana del Látigo de la Llama Eterna. 31 00:02:52,338 --> 00:02:54,591 ¿Adónde te lleva tu camino? 32 00:02:55,174 --> 00:02:59,637 ¿Ese libro infantil es lo que usas para guiarnos en mi misión sagrada? 33 00:02:59,721 --> 00:03:01,014 ¿Libro infantil? 34 00:03:01,764 --> 00:03:04,183 ¿Libro infantil? ¡No! 35 00:03:04,267 --> 00:03:07,186 Es una saga para todas las edades. 36 00:03:07,270 --> 00:03:09,939 Es lo que te dicen para vender más. 37 00:03:13,735 --> 00:03:15,153 Gracias, amigo. 38 00:03:16,821 --> 00:03:20,658 Seguro que hay una historia que te ha seguido siempre. 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,577 Algo que te leían tus padres. 40 00:03:22,660 --> 00:03:25,622 ¿Y crees que se basa en las armas de Tianshang? 41 00:03:25,705 --> 00:03:28,708 Madre mía, me alegro de que lo preguntes. 42 00:03:28,791 --> 00:03:29,626 Oh, no. 43 00:03:29,709 --> 00:03:32,962 Ya que la respuesta se halla en las páginas. 44 00:03:35,632 --> 00:03:37,300 Antes del tiempo, 45 00:03:37,383 --> 00:03:40,762 cuando el mundo era más nuevo que lo viejo y lo nuevo. 46 00:03:40,845 --> 00:03:43,348 - ¿Eso qué significa? - No sé, pero mola. 47 00:03:44,432 --> 00:03:48,686 La Maestra Colmillote era una poderosa guerrera de la Gran Guerra. 48 00:03:49,270 --> 00:03:54,234 Usaba el Látigo de la Llama Eterna, tan deslumbrante que cortaba la Tierra. 49 00:03:55,026 --> 00:03:56,694 ¿Te suena? 50 00:03:57,946 --> 00:03:58,780 Sí. 51 00:03:58,863 --> 00:04:00,448 En fin, molaba mucho. 52 00:04:00,531 --> 00:04:03,826 Cuando acabó la Gran Guerra, el mundo estaba roto. 53 00:04:11,501 --> 00:04:15,171 El látigo era demasiado poderoso para cualquier guerrero. 54 00:04:15,255 --> 00:04:16,881 Debía ser destruido. 55 00:04:17,674 --> 00:04:20,718 Esa era su misión y su mayor reto. 56 00:04:21,386 --> 00:04:25,598 ¡Para que nadie lo encontrara y usara su maligno poder nunca más! 57 00:04:25,682 --> 00:04:29,227 Más, más, más… 58 00:04:29,310 --> 00:04:30,353 ¿Eso es todo? 59 00:04:30,436 --> 00:04:33,856 Bueno… Sí, pero mola más cuando lo lees. 60 00:04:33,940 --> 00:04:34,774 Ya. 61 00:04:36,943 --> 00:04:40,363 La Gran Guerra rompió el mundo, como en el pergamino. 62 00:04:41,197 --> 00:04:43,700 El autor, Li Gao, es un gran historiador. 63 00:04:43,783 --> 00:04:47,704 Para el látigo, se basó en una de las armas de Tianshang. 64 00:04:47,787 --> 00:04:51,291 Con el número final sabremos dónde está, pero… 65 00:04:51,374 --> 00:04:54,377 - Qué sorpresa, un "pero". - No se ha publicado. 66 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Así que… 67 00:04:55,378 --> 00:04:57,505 he tenido una idea genial, 68 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 iremos a ver al autor. 69 00:04:59,882 --> 00:05:00,883 Maravilloso. 70 00:05:00,967 --> 00:05:04,887 Me encanta ponerme en manos del entretenimiento infantil. 71 00:05:04,971 --> 00:05:06,347 ¡A mí también! 72 00:05:08,182 --> 00:05:09,517 No has chocado. 73 00:05:23,448 --> 00:05:25,325 Li Gao es muy reservado. 74 00:05:25,408 --> 00:05:30,455 Solo conoce su ubicación el club de fanes de La saga del tiempo antes del tiempo. 75 00:05:30,538 --> 00:05:32,874 Por suerte para ti, soy miembro. 76 00:05:32,957 --> 00:05:33,958 Qué suerte. 77 00:05:39,589 --> 00:05:40,673 ¡Hala! 78 00:05:44,260 --> 00:05:47,388 Es mejor de lo que imaginaba. 79 00:05:47,472 --> 00:05:51,392 ¿Esta es una de esas ferias renacentistas? 80 00:05:52,894 --> 00:05:55,646 Los fanes se reúnen aquí constantemente. 81 00:05:55,730 --> 00:05:59,025 ¡Qué emoción! 82 00:05:59,108 --> 00:06:01,110 Pues tendrás que esperar. 83 00:06:02,487 --> 00:06:04,739 ¿Me busca el emperador? 84 00:06:05,406 --> 00:06:08,576 Siempre quise ser buscado, pero no así. 85 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 Si te atrapan a ti, a mí también, 86 00:06:10,828 --> 00:06:13,164 y nada puede entorpecer mi misión. 87 00:06:13,748 --> 00:06:16,209 Tú escóndete. Yo hablaré con el autor. 88 00:06:31,641 --> 00:06:33,851 ¿Quién pone carteles en el techo? 89 00:06:39,982 --> 00:06:40,817 Ah… 90 00:06:46,781 --> 00:06:47,615 Sutil. 91 00:06:47,698 --> 00:06:50,034 ¿Y quién se supone que eres? 92 00:06:50,118 --> 00:06:51,327 Soy… 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,330 ¡El Maestro Bambuzul! 94 00:06:55,456 --> 00:06:57,500 ¡Has sido bambuzulado! 95 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 Qué guay. Sí. 96 00:07:00,253 --> 00:07:01,754 El Maestro B. triunfa. 97 00:07:01,838 --> 00:07:04,340 Paso más desapercibido que tú. 98 00:07:04,924 --> 00:07:07,593 Vale, pero no llames la atención. 99 00:07:19,272 --> 00:07:23,734 Cómics de edición limitada. Nos podemos llevar uno cada uno. 100 00:07:25,361 --> 00:07:26,195 ¡Oh! 101 00:07:28,531 --> 00:07:31,701 ¡Las empanadillas son como el Maestro Trillobite! 102 00:07:31,784 --> 00:07:34,287 Son de tamaño Trillobitante. 103 00:07:34,370 --> 00:07:36,372 ¡Po! Te he dicho que no… 104 00:07:39,167 --> 00:07:42,628 Mientras compras empanadillas con forma de gente falsa, 105 00:07:42,712 --> 00:07:45,548 mi hogar y mi gente real están en peligro. 106 00:07:46,424 --> 00:07:49,051 ¡Déjate de cómics absurdos! 107 00:07:52,263 --> 00:07:54,599 ¿Quién llama ahora la atención? 108 00:07:56,184 --> 00:07:57,727 ¡Qué armadura más chula! 109 00:08:00,480 --> 00:08:02,023 Es un disfraz de… 110 00:08:02,106 --> 00:08:04,942 Maestro Mastodonte, del libro siete. 111 00:08:05,026 --> 00:08:06,360 Lo he hecho yo. 112 00:08:07,195 --> 00:08:08,738 Buen Bambuzul. 113 00:08:09,447 --> 00:08:10,448 ¿Quieres pelear? 114 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 Maestro Mastodonte, ¡ten piedad! 115 00:08:17,246 --> 00:08:19,123 Si gano, me quedo la armadura. 116 00:08:25,254 --> 00:08:26,964 ¡Hala! ¡Es de metal! 117 00:08:30,510 --> 00:08:32,094 ¿La has hecho tú? 118 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 Eres una guerrera de verdad, ¿no? 119 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 ¡Ay! 120 00:08:42,605 --> 00:08:43,439 ¡Eh! 121 00:08:44,148 --> 00:08:46,609 ¿Has dejado que te toque la espada? 122 00:08:46,692 --> 00:08:49,529 Es una niña. No soy un monstruo. 123 00:08:49,612 --> 00:08:51,531 ¿Ves? Esto no está tan mal. 124 00:08:51,614 --> 00:08:54,200 Po, céntrate en el plan. 125 00:08:56,994 --> 00:08:58,079 Guay. 126 00:08:58,162 --> 00:09:00,581 Todo guay. Estoy a tope con la misión. 127 00:09:01,082 --> 00:09:02,041 ¿Qué? 128 00:09:02,124 --> 00:09:03,501 Es ahí. 129 00:09:05,920 --> 00:09:07,213 ¡El taller de Gao! 130 00:09:30,820 --> 00:09:32,780 ¡Eh, mi carreta! 131 00:09:35,366 --> 00:09:38,119 Sueño con este día desde pequeño. 132 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 Gao nos dirá dónde está, me firmará el libro, 133 00:09:42,790 --> 00:09:46,252 seguramente escribirá sobre Po y Cuchilla Errantes, 134 00:09:46,335 --> 00:09:49,547 me firmará más libros y todo volverá a su sitio. 135 00:09:49,630 --> 00:09:51,382 No te va a firmar nada. 136 00:09:51,465 --> 00:09:55,177 Llevando ese disfraz pensaba que lo sabrías. 137 00:09:55,261 --> 00:09:56,262 ¿El qué? 138 00:09:56,804 --> 00:09:59,265 Gao murió hace tres meses. 139 00:10:02,435 --> 00:10:04,562 ¿No eras fan del autor? 140 00:10:04,645 --> 00:10:07,565 Lo era. Lo soy. Pero… 141 00:10:08,149 --> 00:10:11,110 Guau, qué triste. 142 00:10:11,193 --> 00:10:13,446 ¿Os queréis ir a casa de una vez? 143 00:10:13,529 --> 00:10:18,242 Mi padre ha muerto. No hay más libros. ¡Se acabó! 144 00:10:18,326 --> 00:10:21,495 ¡Marchaos de aquí y dejadme en paz! 145 00:10:24,081 --> 00:10:25,791 ¿Gao tiene un hijo? 146 00:10:25,875 --> 00:10:27,209 ¡Gao tiene un hijo! 147 00:10:27,293 --> 00:10:29,795 Quizá sepa dónde está la ciudad perdida. 148 00:10:32,048 --> 00:10:33,883 Hola. Soy muy fan de… 149 00:10:37,637 --> 00:10:40,389 No, no lo entiendes. Estamos en una misión… 150 00:10:41,682 --> 00:10:45,853 Los fanes pensáis que mi padre es vuestro, pero no. 151 00:10:45,936 --> 00:10:47,605 Es mi padre. 152 00:10:47,688 --> 00:10:50,775 Solo quiero paz y tranquilidad. 153 00:10:50,858 --> 00:10:54,820 ¡Marchaos de mi casa antes de que haga sonar la alarma! 154 00:10:58,324 --> 00:11:01,702 Intentamos evitar que el Látigo de la Llama Eterna 155 00:11:01,786 --> 00:11:03,746 caiga en las manos equivocadas. 156 00:11:03,829 --> 00:11:06,874 La tarea de la Maestra Colmillote está en juego. 157 00:11:06,957 --> 00:11:09,210 Tu padre sabía dónde acabó el látigo 158 00:11:09,293 --> 00:11:11,796 y si el último número está ahí, 159 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 ¡podría salvar a China! 160 00:11:16,008 --> 00:11:19,261 Para los fanes, siempre es cuestión de vida o muerte. 161 00:11:19,345 --> 00:11:23,099 Escúchame bien: nadie va a entrar en el taller 162 00:11:23,182 --> 00:11:26,435 y nadie va a tocar el último número. 163 00:11:31,982 --> 00:11:33,567 Jopé… 164 00:11:34,735 --> 00:11:36,237 ¿Por qué te ríes? 165 00:11:36,320 --> 00:11:37,863 ¿No lo has oído? 166 00:11:37,947 --> 00:11:41,075 Ha admitido que el último número está ahí. 167 00:11:41,158 --> 00:11:41,992 Cuchilla… 168 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ¿Cuchilla? 169 00:11:48,165 --> 00:11:49,875 ¿Qué haces? 170 00:11:54,422 --> 00:11:55,381 Voy a… 171 00:12:08,060 --> 00:12:08,894 ¡Chist! 172 00:12:15,693 --> 00:12:17,945 ¡Alucinante! 173 00:12:18,529 --> 00:12:19,864 Céntrate. 174 00:12:19,947 --> 00:12:22,491 Hay que encontrar el libro y salir. 175 00:12:22,575 --> 00:12:23,784 Lo que tú digas. 176 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 ¿Es una broma? 177 00:12:40,301 --> 00:12:43,512 ¿Invadiendo el espacio de trabajo de mi padre? 178 00:12:43,596 --> 00:12:45,139 Ya basta. 179 00:12:45,723 --> 00:12:47,516 Voy a hacer sonar la alarma. 180 00:13:07,244 --> 00:13:09,747 - ¡Por favor! Gao Júnior. - Me llamo Lao. 181 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Lao. Lo que escribió tu padre era real. 182 00:13:12,291 --> 00:13:14,460 Si no leemos el cómic, moriremos. 183 00:13:14,543 --> 00:13:16,712 Estás loco de remate. 184 00:13:17,296 --> 00:13:18,839 Solo queremos leerlo. 185 00:13:22,301 --> 00:13:23,511 ¡Deja eso! 186 00:13:25,554 --> 00:13:26,388 ¡Espera! 187 00:13:29,850 --> 00:13:30,684 ¡No! 188 00:13:31,393 --> 00:13:34,605 Por favor, ayúdanos a detener a las comadrejas. 189 00:13:34,688 --> 00:13:35,731 Si ellos… 190 00:13:39,860 --> 00:13:41,695 - ¡No! - ¡No! 191 00:13:43,197 --> 00:13:47,034 ¡Aún no lo he leído! 192 00:13:48,536 --> 00:13:51,163 ¿No has leído el último cómic de tu padre? 193 00:13:55,292 --> 00:13:59,129 Siempre leíamos el primer borrador juntos. 194 00:13:59,672 --> 00:14:01,882 Pero… murió. 195 00:14:02,883 --> 00:14:06,303 Esto es lo último suyo que leeré jamás. 196 00:14:07,721 --> 00:14:10,224 Y no estoy listo para que acabe. 197 00:14:10,307 --> 00:14:13,769 Ahora marchaos. ¡Marchaos! 198 00:14:21,235 --> 00:14:22,069 Por favor. 199 00:14:22,152 --> 00:14:24,321 Es lo único que tengo de mi padre. 200 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 Esta espada era de mi hermano. 201 00:14:28,701 --> 00:14:30,452 Es lo único que tengo de él. 202 00:14:33,163 --> 00:14:38,502 Siempre pensé que era demasiado valiosa para usarla, y no la usé en años. 203 00:14:39,545 --> 00:14:40,671 Era su espada, 204 00:14:40,754 --> 00:14:42,006 no la mía. 205 00:14:42,548 --> 00:14:47,303 Y si la llegaba usar, significaba que él no iba a volver. 206 00:14:48,637 --> 00:14:50,931 Pero está hecha para usarse. 207 00:14:51,015 --> 00:14:55,227 Su propósito es defender a los indefensos, como hacía mi hermano. 208 00:14:56,896 --> 00:14:59,440 Y los libros son para leerlos. 209 00:15:06,280 --> 00:15:08,908 Lao, hijo de Gao. 210 00:15:08,991 --> 00:15:12,369 Tu padre escribió algo que puede salvar al mundo. 211 00:15:12,453 --> 00:15:15,456 Por favor, déjanos leerlo. 212 00:15:19,126 --> 00:15:19,960 ¿Quieres…? 213 00:15:20,044 --> 00:15:22,212 ¿Quieres leerlo conmigo? 214 00:15:23,672 --> 00:15:25,549 Será un honor. 215 00:15:29,386 --> 00:15:30,304 Tú, no. 216 00:15:30,804 --> 00:15:32,431 Ah, vale. 217 00:15:32,514 --> 00:15:35,351 Léelo en voz alta y describe las imágenes. 218 00:15:42,608 --> 00:15:46,403 Finalmente, la Maestra Colmillote llegó a la ciudad perdida. 219 00:15:47,279 --> 00:15:49,490 Estaba lista para sellar el látigo, 220 00:15:49,573 --> 00:15:52,576 enterrarlo para que se perdiera en el tiempo. 221 00:15:52,660 --> 00:15:55,579 Pero entonces tuvo una visión. 222 00:15:56,205 --> 00:15:59,416 Solo esconderlo sería un error. 223 00:15:59,500 --> 00:16:02,503 A menos que compartiera los peligros del arma, 224 00:16:02,586 --> 00:16:05,547 las generaciones futuras la encontrarían 225 00:16:05,631 --> 00:16:07,549 y repetirían sus errores. 226 00:16:08,175 --> 00:16:13,222 En vez de eso, explicó su historia a la gente de la ciudad perdida, 227 00:16:13,305 --> 00:16:16,767 que cuidó de la llama eterna para siempre. 228 00:16:17,309 --> 00:16:20,521 Ya que la única manera de completar una historia… 229 00:16:23,148 --> 00:16:26,151 …"es compartirla con otros". 230 00:16:35,536 --> 00:16:37,871 No debería quedarme con su trabajo. 231 00:16:37,955 --> 00:16:39,415 Merece ser compartido. 232 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 Ajá. 233 00:16:42,167 --> 00:16:44,044 Gracias, valiente guerrera. 234 00:16:44,628 --> 00:16:45,462 Y a ti, 235 00:16:45,546 --> 00:16:46,505 friki ruidoso. 236 00:16:47,006 --> 00:16:47,840 Oye… 237 00:16:47,923 --> 00:16:51,885 Lao, el libro menciona la ciudad perdida donde está el látigo. 238 00:16:52,469 --> 00:16:54,763 ¿Tu padre sabía cómo llegar? 239 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Ah… 240 00:17:02,813 --> 00:17:03,731 Oh… 241 00:17:15,743 --> 00:17:17,578 Ya decía yo que me sonaba. 242 00:17:18,579 --> 00:17:23,000 En el desierto eterno, 100 millas al sur, después del mercado, 243 00:17:23,083 --> 00:17:26,670 hay una cordillera igual que esta. 244 00:17:28,172 --> 00:17:31,216 Mi padre me llevaba allí de pequeño. 245 00:17:32,676 --> 00:17:35,012 Él sabía que lo reconocería. 246 00:17:37,681 --> 00:17:40,726 Las cosas de padres y los mensajes ocultos… 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,437 Me matan. Jo, tío. 248 00:17:46,148 --> 00:17:47,399 Id hacia el sur 249 00:17:47,483 --> 00:17:51,320 hasta que veáis una cordillera exactamente como esta. 250 00:17:51,403 --> 00:17:54,865 Cuando la crucéis, encontraréis la ciudad. 251 00:17:56,784 --> 00:17:59,411 Este mapa es para vosotros. 252 00:18:00,079 --> 00:18:02,873 El resto es para todo el mundo. 253 00:18:10,297 --> 00:18:12,007 No está tan mal. 254 00:18:12,091 --> 00:18:14,301 Le gustan las escenas de lucha. 255 00:18:15,594 --> 00:18:19,723 Ha estado bien ver cómo te abrías. Con Lao. Con aquella niña. 256 00:18:20,557 --> 00:18:24,561 Si alguna vez quieres hablar de cosas conmigo, puedes. 257 00:18:24,645 --> 00:18:25,896 Aquí me tienes. 258 00:18:26,480 --> 00:18:27,981 ¿Qué tramas? 259 00:18:28,065 --> 00:18:29,066 Creo que… 260 00:18:29,775 --> 00:18:32,569 Creía… que nos estábamos haciendo amigos. 261 00:18:32,653 --> 00:18:36,824 Todo eso, hablar, compartir cosas, es lo que hacen los amigos. 262 00:18:42,412 --> 00:18:44,998 Tenía ocho años cuando murió mi hermano. 263 00:18:46,125 --> 00:18:48,961 Intentaba detener a Klaus y a Veruca cuando… 264 00:18:49,545 --> 00:18:50,629 lo mataron. 265 00:18:51,171 --> 00:18:52,673 Delante de mí. 266 00:18:53,257 --> 00:18:55,467 Quiero acabar lo que él empezó. 267 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 Así que no puedo ser tu amiga, Po. 268 00:18:57,803 --> 00:19:01,014 Porque si tuviera que elegir entre tú y la misión, 269 00:19:01,098 --> 00:19:02,558 elegiría la misión. 270 00:19:02,641 --> 00:19:03,892 Siempre. 271 00:19:05,894 --> 00:19:07,437 Lo siento. 272 00:19:08,772 --> 00:19:10,190 Yo también lo siento. 273 00:19:10,274 --> 00:19:12,734 ¡Maestro del Dragón! 274 00:19:33,380 --> 00:19:35,174 ¿Más hombres del emperador? 275 00:19:35,257 --> 00:19:37,759 Los más duros y prohibidos que tiene. 276 00:19:37,843 --> 00:19:41,388 Somos la Compañía Prohibida y estás detenido, 277 00:19:41,471 --> 00:19:43,765 Maestro del Dragón. 278 00:19:43,849 --> 00:19:48,520 No es el Maestro del Dragón. Es el Maestro Bambuzul. 279 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Os hemos… 280 00:19:50,606 --> 00:19:51,899 bambuzulado. 281 00:19:55,068 --> 00:19:58,322 Chicos, esto es un malentendido. 282 00:19:58,405 --> 00:20:02,242 Intento salvar a China, intento hacer mi trabajo. 283 00:20:08,832 --> 00:20:11,501 ¡Eh! ¡Cuidado con los civiles! 284 00:21:19,695 --> 00:21:21,363 Os habéis equivocado. 285 00:21:21,446 --> 00:21:22,990 Es una caballera. 286 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 ¡Cuchilla! 287 00:22:02,904 --> 00:22:03,864 Déjala. 288 00:22:03,947 --> 00:22:05,949 Solo necesitamos al panda. 289 00:22:23,717 --> 00:22:26,470 Si tuviera que elegir entre tú y la misión… 290 00:22:31,141 --> 00:22:32,684 elegiría la misión. 291 00:22:33,518 --> 00:22:34,603 Siempre. 292 00:22:35,896 --> 00:22:36,730 ¿Cuchilla? 293 00:23:07,928 --> 00:23:11,348 Subtítulos: Carol López