1 00:00:06,423 --> 00:00:10,093 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,724 --> 00:00:16,933 Kuchunflais. 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,569 ¡Ay! 4 00:00:27,652 --> 00:00:28,903 ¿Y ahora qué, Zhen? 5 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 ¡Un calambre! ¿Será porque trabajo mucho? 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,076 Apenas es mediodía. Ahora, termina tu pergamino. 7 00:00:36,202 --> 00:00:39,330 Pero estoy muy cansada, y ya este lo terminé. 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,291 Pues llévalo a la biblioteca. 9 00:01:08,735 --> 00:01:10,862 Contrólate, querida Veruca. 10 00:01:11,362 --> 00:01:12,739 Tenemos el pergamino. 11 00:01:22,582 --> 00:01:26,503 Piensa qué divertido será ver caer estas rocas gigantes. 12 00:01:26,586 --> 00:01:29,756 ¡Destrozadas todas en pedacitos! 13 00:01:33,843 --> 00:01:34,677 ¿Po? 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,138 ¡El pulgar se despertó! 15 00:02:16,886 --> 00:02:20,181 ¡Deja eso! No hay tiempo para recoger tu basura. 16 00:02:20,682 --> 00:02:22,058 No es basura. 17 00:02:31,192 --> 00:02:33,194 ¡El pétalo! ¡Oh, el pétalo! 18 00:02:33,695 --> 00:02:35,655 ¡Se va a caer! 19 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 - ¡Se va a caer! - ¡Cuidado! 20 00:02:39,409 --> 00:02:41,327 - ¡Ay! - ¡Cuidado! 21 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 - ¡Agárrate! - ¡Se va a caer! 22 00:02:44,497 --> 00:02:46,666 Cuchilla, vámonos. 23 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 ¡Vaya! 24 00:02:47,959 --> 00:02:48,877 ¡Te tengo! 25 00:02:48,960 --> 00:02:52,297 - ¡Ay, ay, ay! - Gracias, Maestro Dragón. 26 00:02:52,380 --> 00:02:55,091 ¡Cuidado, gente! ¡Oh, oh! 27 00:02:59,762 --> 00:03:01,264 Gracias, Maestro Dragón. 28 00:03:04,767 --> 00:03:07,270 No se preocupen. ¡Yo me encargo de esto! 29 00:03:09,439 --> 00:03:11,107 ¡Kuchun…! 30 00:03:20,992 --> 00:03:23,494 ¿Tu plan era atravesar la piedra? 31 00:03:24,245 --> 00:03:25,788 Bueno… 32 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Pudo haber funcionado. 33 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 ¡Sí! 34 00:03:29,542 --> 00:03:32,795 - ¡Lo lograste! - ¡Nuestros pergaminos se salvaron! 35 00:03:34,130 --> 00:03:35,381 Soy la sabia Huang. 36 00:03:36,132 --> 00:03:40,261 Los monjes cuidamos los pergaminos de la historia de China. 37 00:03:40,345 --> 00:03:43,640 Tenemos contigo una deuda de gratitud por salvarlos, 38 00:03:43,723 --> 00:03:46,893 y salvarnos a nosotros, Maestro Dragón. 39 00:03:48,728 --> 00:03:50,396 Gracias, pero ya sabe, 40 00:03:50,480 --> 00:03:53,566 el emperador me quitó el título de "maestro". 41 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 Tu devoción y servicio a China están bien documentados. 42 00:04:05,328 --> 00:04:09,374 Y eso no lo olvidaremos. Los emperadores van y vienen, 43 00:04:09,457 --> 00:04:13,378 pero tú eres nuestro Maestro Dragón. 44 00:04:13,461 --> 00:04:15,338 Eres una leyenda. 45 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 ¿Oíste eso? "Leyenda". 46 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 Sí. Es similar a la palabra "mito". 47 00:04:20,885 --> 00:04:24,055 ¿Y quién es esta? ¿Tu aprendiz? 48 00:04:25,223 --> 00:04:28,268 Lo siento. Es que tiene algo en la garganta. 49 00:04:28,351 --> 00:04:32,563 Yo soy su aprendiz, su paje. Estoy entrenando para ser caballero. 50 00:04:32,647 --> 00:04:36,401 El Maestro Dragón, humilde como siempre. 51 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ¿Vieron quién hizo esto? 52 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 ¡Claro! Los vimos con claridad. 53 00:04:43,616 --> 00:04:45,034 Klaus y Veruca. 54 00:04:45,535 --> 00:04:46,911 Ya está solucionado. 55 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 Ya viene la Guardia Imperial. 56 00:04:52,292 --> 00:04:56,421 Solo necesitamos un minuto con ellos. Si le parece bien, señora. 57 00:04:56,504 --> 00:04:58,047 Bueno… 58 00:04:58,131 --> 00:05:01,259 Está bien, Maestro Dragón. 59 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 ¡Guau! 60 00:05:37,003 --> 00:05:38,421 Esto será increíble. 61 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 ¡Genial! 62 00:06:08,826 --> 00:06:11,788 ¡Guau! 63 00:06:39,982 --> 00:06:43,736 - Eso va a dejar una marca. - ¡Quítate! 64 00:06:44,487 --> 00:06:45,321 ¡Suéltame! 65 00:06:45,404 --> 00:06:47,240 - Por aquí. - ¡Suéltame! 66 00:06:51,828 --> 00:06:52,829 Mi cabeza… 67 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 Esto es. 68 00:06:57,917 --> 00:07:00,336 Por fin los tengo. 69 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 Están en una jaula. 70 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 Al fin la pillamos infraganti. 71 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 Lo siento. ¿A ella? 72 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 A Zhen. 73 00:07:10,888 --> 00:07:15,017 ¿Por qué taparon la jaula? Ahora me duelen los ojos por la luz. 74 00:07:17,478 --> 00:07:19,147 Es la persona equivocada. 75 00:07:19,230 --> 00:07:22,775 ¡Tonterías! Ella tiene años dándonos problemas. 76 00:07:22,859 --> 00:07:25,862 Se queja, miente, prende fuegos artificiales. 77 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 Pero al fin la pillamos. 78 00:07:28,364 --> 00:07:31,701 ¿Cree que fuegos artificiales hicieron ese cráter? 79 00:07:31,784 --> 00:07:35,538 Bueno, sus bengalas y explosivos fueron los causantes de… 80 00:07:35,621 --> 00:07:36,539 eso. 81 00:07:36,622 --> 00:07:38,082 Te dije que no fui yo. 82 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 Yo no hice nada de eso. 83 00:07:40,042 --> 00:07:42,837 Ni siquiera sé qué es un fuego artificial. 84 00:07:42,920 --> 00:07:45,673 ¿Así se dice? No sé qué son. 85 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 ¡Ay! Pobre monjita, tan inocente y puyuda. 86 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 Nos vamos. 87 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 No deberías dejar que tu aprendiz te irrespete así. 88 00:07:58,269 --> 00:08:00,897 ¡Oh! Es que se bebió un té malo. 89 00:08:00,980 --> 00:08:02,356 Yo hablo con ella. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,820 Cuchilla, espera. 91 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 Ella es inocente. 92 00:08:09,614 --> 00:08:12,783 Sí, pero estos monjes quieren deshacerse de ella, 93 00:08:12,867 --> 00:08:15,244 y nadie vio a Klaus y a Veruca. 94 00:08:15,328 --> 00:08:16,537 Yo los vi. 95 00:08:20,541 --> 00:08:23,127 ¿Dos comadrejas con un guante brillante? 96 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 ¿Qué hacían aquí? ¿Adónde fueron? 97 00:08:25,713 --> 00:08:27,256 ¡Silencio! 98 00:08:28,591 --> 00:08:30,718 Sí. Les contaré todo. 99 00:08:31,302 --> 00:08:33,429 Pero antes, sáquenme de aquí. 100 00:08:33,513 --> 00:08:36,557 ¿Apelando a la suprema corte de puercoespines? 101 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Trato hecho. 102 00:08:38,476 --> 00:08:39,310 Espera. 103 00:08:39,393 --> 00:08:42,146 Piénsalo bien. ¡Eso es un crimen! 104 00:08:42,230 --> 00:08:43,689 No. Ella es inocente. 105 00:08:43,773 --> 00:08:45,066 Ellos no saben eso. 106 00:08:45,149 --> 00:08:50,321 Estos monjes aún confían en mí, pero no si ayudamos a escapar a su prisionera. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,407 Un caballero toma decisiones difíciles. 108 00:08:53,491 --> 00:08:58,412 Si la dejamos presa, Klaus y Veruca destruirán otra ciudad, y luego otra. 109 00:08:58,496 --> 00:09:02,375 Debes aprender a elegir el menor de los males. 110 00:09:02,959 --> 00:09:04,126 Así que, elige. 111 00:09:18,057 --> 00:09:19,058 Está bien. 112 00:09:21,978 --> 00:09:24,730 Te sacamos si buscamos a las comadrejas. 113 00:09:39,996 --> 00:09:41,706 ¡Cuchilla, espera! 114 00:09:41,789 --> 00:09:44,750 Escabulléndonos, escabulléndonos… 115 00:10:01,517 --> 00:10:05,813 Ve, neutraliza a los guardias y libera a Zhen. Me subiré al carrito. 116 00:10:05,896 --> 00:10:08,441 No. No voy a luchar contra los monjes. 117 00:10:08,524 --> 00:10:12,111 Quiero recuperar mi título, no que toda China me busque. 118 00:10:12,194 --> 00:10:15,531 Sé inteligente. No me importa cómo, solo libérala. 119 00:10:15,615 --> 00:10:19,577 ¿Quieres ser mi paje? Pues ya es hora de que empieces. 120 00:10:27,418 --> 00:10:30,171 Vamos, Po, tú puedes. No hagas ruido. 121 00:10:30,254 --> 00:10:32,506 Nadie sabrá nunca que fuiste tú. 122 00:10:34,967 --> 00:10:36,886 Yo soy la vara gigante. 123 00:10:36,969 --> 00:10:38,888 Yo soy la vara gigante. 124 00:10:43,059 --> 00:10:44,226 ¡Ay! 125 00:10:46,479 --> 00:10:48,272 Mejor cojo impulso. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,040 ¡Ay! 127 00:11:06,123 --> 00:11:07,708 ¡No, no, no! 128 00:11:21,222 --> 00:11:22,973 Vamos, Po. Tú puedes. 129 00:11:25,059 --> 00:11:27,812 Tú eres la vara gigante. 130 00:11:35,569 --> 00:11:37,613 No me acostumbraré a esto. 131 00:11:41,992 --> 00:11:46,038 Este asunto de ser la vara gigante no le conviene a mi nariz. 132 00:11:57,550 --> 00:11:59,385 Bueno, ya llegué. 133 00:11:59,468 --> 00:12:01,220 Ahora, a sacarla de la jaula 134 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 y decepcionar a los únicos que creen en mí. 135 00:12:05,307 --> 00:12:07,893 "Recuerda, Po, es el menor de los males". 136 00:12:07,977 --> 00:12:09,186 Sí, lo sé. 137 00:12:09,270 --> 00:12:10,563 "Por la reina". 138 00:12:20,197 --> 00:12:21,031 Silencio. 139 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ¿Qué? 140 00:12:47,808 --> 00:12:50,436 Ah, sí. En modo sigiloso. 141 00:12:51,187 --> 00:12:52,021 Bien… 142 00:12:53,105 --> 00:12:54,106 Voy a… 143 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 meterla aquí. 144 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 No sé… 145 00:12:58,986 --> 00:13:00,779 para qué usar esto. 146 00:13:01,489 --> 00:13:02,615 ¡Apúrate! 147 00:13:02,698 --> 00:13:06,035 No soy bueno haciendo de malo. Mejor no puedo hacerlo. 148 00:13:06,118 --> 00:13:07,119 ¡Me ganaste! 149 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 Alza la jaula, luego la abrimos. 150 00:13:11,248 --> 00:13:12,708 Está bien. 151 00:13:15,211 --> 00:13:16,170 Solo voy a… 152 00:13:16,670 --> 00:13:17,880 Esto es patético. 153 00:13:17,963 --> 00:13:19,173 ¡Es pesada! 154 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 - ¿Ese es…? - Sí. 155 00:13:23,344 --> 00:13:24,178 Bien. 156 00:13:24,762 --> 00:13:25,763 ¡Espera! 157 00:13:26,430 --> 00:13:28,098 Hola, Maestro Dragón. 158 00:13:28,182 --> 00:13:31,060 ¡Oh! Hola, chicos. Solo estaba… 159 00:13:31,143 --> 00:13:33,604 Es que yo… 160 00:13:33,687 --> 00:13:35,064 Bonitas púas. 161 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 ¿Estás liberando a la prisionera? 162 00:13:37,942 --> 00:13:40,819 Sí. ¿La estás liberando? ¿Qué haces ahí? 163 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 ¡Noquéalos y corre! 164 00:13:42,905 --> 00:13:44,657 ¡Oh! En realidad vine 165 00:13:44,740 --> 00:13:47,868 a llevar a la prisionera a la Guardia Imperial. 166 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 ¡Oh! No nos informaron. 167 00:13:50,204 --> 00:13:53,290 Es que la sabia Huang no quería decirle a nadie, 168 00:13:53,374 --> 00:13:55,251 quería que fuera una sorpresa. 169 00:13:55,334 --> 00:13:56,418 ¿Una sorpresa? 170 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Sí, porque es su… 171 00:13:58,671 --> 00:13:59,505 cumpleaños. 172 00:13:59,588 --> 00:14:01,340 Me encantan los cumpleaños. 173 00:14:01,423 --> 00:14:03,551 Estás metiendo la pata. 174 00:14:09,306 --> 00:14:10,391 ¿Dónde está Po? 175 00:14:14,353 --> 00:14:16,105 ¿La Guardia Imperial? 176 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Pero ella no quería pastel. 177 00:14:21,277 --> 00:14:23,112 ¡Si el pastel es lo mejor! 178 00:14:23,195 --> 00:14:26,699 Y el emperador le insistió que hubiera pastel. 179 00:14:26,782 --> 00:14:28,242 ¿A quién no le gusta? 180 00:14:28,325 --> 00:14:30,911 Él me mandó para que ella no coma pastel. 181 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Claro. Tiene mucho carbohidrato. 182 00:14:33,122 --> 00:14:35,875 - Y azúcar. - El azúcar es carbohidrato. 183 00:14:35,958 --> 00:14:38,210 - ¿Ah, sí? - Sí. Muchos no lo saben. 184 00:14:38,294 --> 00:14:43,215 Cuando lleguen los guardias con el pastel que él hizo, ella tendrá hambre. 185 00:14:43,299 --> 00:14:45,718 ¿Qué tiene eso que ver con la presa? 186 00:14:45,801 --> 00:14:47,595 Sí, Po. ¿Qué? 187 00:14:50,681 --> 00:14:53,642 ¡Guau! Me encantaría una como esa. 188 00:14:53,726 --> 00:14:56,020 ¿Una qué? 189 00:14:57,187 --> 00:14:59,023 ¿Se refiere a la pared? 190 00:14:59,106 --> 00:15:00,107 ¿Maestro Dragón? 191 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 - Se fue. - ¿Piensas lo mismo que yo? 192 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 - ¿Quieres pastel? - Exactamente. 193 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 ¡No! ¡La Guardia Imperial! 194 00:15:24,381 --> 00:15:26,383 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 195 00:15:33,140 --> 00:15:35,142 ¡Ay! 196 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 Ay. 197 00:15:37,728 --> 00:15:39,855 ¡Vaya, vaya! Miren quién es. 198 00:15:39,939 --> 00:15:44,193 Parece que el antiguo Maestro Dragón tiene un trabajo nuevo. 199 00:15:44,276 --> 00:15:45,819 Ahora es repartidor. 200 00:15:48,238 --> 00:15:51,909 Muchas gracias, panda. Nos facilitaste mucho el trabajo. 201 00:15:55,704 --> 00:15:59,750 Lo siento. Hice lo mejor que pude. Los monjes me atraparon… 202 00:15:59,833 --> 00:16:02,628 ¡Cuchilla, no! Es la Guardia Imperial. 203 00:16:03,212 --> 00:16:04,755 Entreguen a la presa. 204 00:16:16,183 --> 00:16:18,560 ¿Crees que tu espadita nos asusta? 205 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Nosotros somos cuatro, tú estás sola. 206 00:16:22,398 --> 00:16:24,817 Te reto a que nos detengas. 207 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 ¡Oye! ¡Esa es mi amiga! 208 00:17:07,067 --> 00:17:08,944 No quiero lastimar a nadie. 209 00:17:11,363 --> 00:17:12,948 Lo siento. 210 00:17:13,657 --> 00:17:15,367 Lo siento. 211 00:17:17,494 --> 00:17:19,371 Lo siento. 212 00:17:19,955 --> 00:17:21,540 Lo siento. 213 00:17:31,592 --> 00:17:33,218 ¿Estás seguro de esto? 214 00:17:33,302 --> 00:17:37,139 La verdad es que no. Me disculpo por lo que voy a hacer. 215 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 Gracias. 216 00:17:57,117 --> 00:17:58,452 El mal menor, ¿no? 217 00:17:59,411 --> 00:18:03,707 Odio interrumpir el romance, pero sigo metida en la jaula. 218 00:18:04,500 --> 00:18:06,752 Sáquenme, los soldados van a venir. 219 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 Aquí. 220 00:18:29,399 --> 00:18:31,652 Ya te liberamos. Dinos lo que viste. 221 00:18:32,236 --> 00:18:33,612 Tenemos un trato. 222 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 Los vi robar un pergamino. 223 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 ¿Cuál? 224 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 El de las armas de Tianshang. 225 00:18:42,246 --> 00:18:44,414 En una época anterior al loto, 226 00:18:44,498 --> 00:18:45,958 antes de la historia, 227 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 el mundo era una gran masa de tierra: 228 00:18:48,752 --> 00:18:49,795 Pangea. 229 00:18:50,295 --> 00:18:51,463 Un nombre tonto. 230 00:18:51,547 --> 00:18:55,425 En fin, algunas personas que vivían allí tenían el gran poder 231 00:18:55,926 --> 00:18:57,845 de controlar los elementos. 232 00:18:58,387 --> 00:19:01,849 Durante mucho tiempo, todo estuvo muy tranquilo, 233 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 hasta que algo pasó. 234 00:19:04,643 --> 00:19:07,187 Un día, un grupo de ellos decidió… 235 00:19:07,688 --> 00:19:10,440 Bueno, no estoy segura de qué decidieron, 236 00:19:10,524 --> 00:19:13,819 pero querían gobernar Pangea con puño de hierro 237 00:19:13,902 --> 00:19:17,573 y destruir a cualquiera que se les interpusiera. 238 00:19:18,657 --> 00:19:23,495 Pero un equipo de guerreros de los elementos se unió para detenerlos. 239 00:19:23,579 --> 00:19:24,997 Usaron su magia 240 00:19:25,080 --> 00:19:30,085 y crearon cuatro armas para atrapar a esos malvados para siempre. 241 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 Pero al hacerlas, los elementos se desequilibraron 242 00:19:38,093 --> 00:19:40,220 y el mundo se dividió. 243 00:19:41,180 --> 00:19:42,514 ¿Qué armas eran? 244 00:19:42,598 --> 00:19:45,851 Una era un casco, y había una especie de mano. 245 00:19:45,934 --> 00:19:46,935 Es un guante. 246 00:19:47,019 --> 00:19:47,853 Lo que sea. 247 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 La otra era como un látigo de fuego, algo así. 248 00:19:52,024 --> 00:19:54,151 Y había otra… No me acuerdo. 249 00:19:55,652 --> 00:19:57,112 No soy una experta. 250 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 Eso es literalmente lo que eres. 251 00:19:59,281 --> 00:20:01,491 Pero, bueno, hay cuatro armas. 252 00:20:05,537 --> 00:20:08,999 Las dispersaron para que nadie tuviera sus poderes… 253 00:20:11,668 --> 00:20:13,420 y se perdieron en el tiempo. 254 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 Por separado, todas son peligrosas. 255 00:20:18,508 --> 00:20:20,510 ¿Juntas? ¡Ay, Dios! 256 00:20:21,803 --> 00:20:24,306 Klaus y Veruca quieren las cuatro. 257 00:20:24,389 --> 00:20:27,100 Espera. ¿Dijiste que había un látigo? 258 00:20:27,184 --> 00:20:30,479 Un látigo de llamas. ¡Eso me suena mucho! 259 00:20:30,562 --> 00:20:34,191 ¡Escapó! ¡El Maestro Dragón es cómplice de Zhen! 260 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 - Debemos irnos. - ¡Nos verán! 261 00:20:36,276 --> 00:20:37,861 Espera. ¿Dónde está Zhen? 262 00:20:41,615 --> 00:20:42,574 ¡Yuju! 263 00:20:42,658 --> 00:20:44,701 Con esto estarán ocupados. 264 00:20:45,369 --> 00:20:50,082 Tú hiciste todas esas cosas y sabes qué son los fuegos artificiales. 265 00:20:50,165 --> 00:20:52,834 ¡Y se siente increíble, nene! 266 00:20:58,632 --> 00:21:00,968 Po, tenemos que irnos ya. 267 00:21:09,768 --> 00:21:13,021 Maestro Dragón, ¿cómo pudiste? 268 00:21:15,357 --> 00:21:16,191 Po… 269 00:21:17,192 --> 00:21:18,402 Sí, ya voy. 270 00:21:24,992 --> 00:21:29,121 Cuatro armas. ¡Cuatro! Pensé que tenía una oportunidad. 271 00:21:29,204 --> 00:21:32,666 Pero les perdimos el rastro, y apenas acaban de empezar. 272 00:21:32,749 --> 00:21:36,128 Si seguimos el pulgar, nunca los alcanzaremos. 273 00:21:36,795 --> 00:21:38,714 Siempre llegaremos tarde. 274 00:21:39,381 --> 00:21:41,425 A menos que sepamos adónde van. 275 00:21:42,050 --> 00:21:45,846 Mmm… el Látigo de la Llama Eterna. 276 00:21:48,348 --> 00:21:50,225 El látigo… ¡Ajá! 277 00:21:50,309 --> 00:21:54,187 Mira esto. ¿Ah? 278 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 Dibujos de ficción para niños. 279 00:21:57,733 --> 00:22:01,695 Preferimos el término novela gráfica, y está basada en hechos. 280 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 Bien, el Látigo de la Llama Eterna. 281 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 ¡Aquí está! 282 00:22:07,367 --> 00:22:10,787 El Látigo de la Llama Eterna, como el que dijo Zhen. 283 00:22:10,871 --> 00:22:15,792 Demasiado poderoso para un solo hombre, debe ocultársele al mundo. 284 00:22:17,461 --> 00:22:22,507 "Maestra Diente Largo, tengo el Látigo de la Llama Eterna y sé dónde ocultarlo". 285 00:22:22,591 --> 00:22:24,092 ¿Ves? Esto no es basura. 286 00:22:25,385 --> 00:22:28,472 Nuestra respuesta está en la siguiente página. 287 00:22:31,475 --> 00:22:33,101 "Continuará". 288 00:22:34,186 --> 00:22:38,023 ¿Continuará? ¿Continuará? 289 00:22:38,565 --> 00:22:39,775 Odio cuando dice… 290 00:22:39,858 --> 00:22:42,319 CONTINUARÁ 291 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Subtítulos: Waldo Erminy