1 00:00:06,589 --> 00:00:10,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,849 --> 00:00:16,933 ‎Tạm biệt. 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,569 ‎Ui da! 4 00:00:27,652 --> 00:00:28,903 ‎Gì nữa đây, Zhen? 5 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 ‎Chuột rút! Do làm việc quá sức nhỉ? 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,076 ‎Mới giữa trưa. Làm xong cuộn kinh đi. 7 00:00:36,202 --> 00:00:39,330 ‎Nhưng tôi mệt quá rồi! Cuộn này xong rồi. 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,249 ‎Thì mang cất phòng đi. 9 00:01:08,777 --> 00:01:10,653 ‎Kiềm chế nào, Veruca. 10 00:01:11,362 --> 00:01:12,739 ‎Có tàng thư rồi. 11 00:01:22,624 --> 00:01:26,503 ‎Xem mấy tảng đá khổng lồ ‎này đổ rạp lên nhau thì vui biết mấy! 12 00:01:26,586 --> 00:01:29,672 ‎Vỡ vụn ra từng mảnh, từng mảnh nhỏ! 13 00:01:33,843 --> 00:01:34,677 ‎Po? 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,096 ‎Là ngón cái! Nó lại thức tỉnh! 15 00:02:16,886 --> 00:02:19,973 ‎Bỏ đi! Không kịp ‎lượm đống rác của anh đâu. 16 00:02:20,890 --> 00:02:22,058 ‎Không phải rác. 17 00:02:31,192 --> 00:02:33,194 ‎Cánh hoa! Hòn cánh hoa! 18 00:02:33,736 --> 00:02:35,530 ‎Nó sắp đổ rồi! 19 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 ‎- Ngọn núi đó sắp đổ! ‎- Coi chừng! 20 00:02:39,409 --> 00:02:41,327 ‎- A! ‎- Coi chừng! 21 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 ‎- Bám chắc vào! ‎- Nó sắp đổ rồi! 22 00:02:44,497 --> 00:02:46,666 ‎Lên nào Gươm! 23 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 ‎A! 24 00:02:47,959 --> 00:02:48,877 ‎Bắt được rồi! 25 00:02:48,960 --> 00:02:52,297 ‎- Ui, ui, ai da! ‎- Đa tạ Sư Phụ Rồng. 26 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ‎Chú ý nào mọi người! 27 00:02:59,846 --> 00:03:01,264 ‎Đa tạ Sư Phụ Rồng! 28 00:03:04,767 --> 00:03:07,270 ‎Đừng lo. Tôi lo được! 29 00:03:09,439 --> 00:03:11,107 ‎Tạm… 30 00:03:20,992 --> 00:03:23,494 ‎Anh định đấm vào tảng đá đó sao? 31 00:03:24,203 --> 00:03:25,788 ‎Thì… 32 00:03:26,706 --> 00:03:27,832 ‎Biết đâu lại được. 33 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 ‎Tuyệt! 34 00:03:29,542 --> 00:03:33,379 ‎- Hoan hô! ‎- Kinh thư được cứu rồi! 35 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 ‎Tôi là Trụ Trì Huang. 36 00:03:36,132 --> 00:03:40,261 ‎Chúng tôi canh giữ kinh thư ‎ghi chép toàn bộ lịch sử Trung Hoa. 37 00:03:40,345 --> 00:03:43,640 ‎Chúng tôi mang ơn ‎ngài vô cùng vì đã cứu chúng. 38 00:03:43,723 --> 00:03:46,893 ‎Và cứu chúng tôi, Sư Phụ Rồng. 39 00:03:48,728 --> 00:03:50,396 ‎Đa tạ, nhưng thật ra, 40 00:03:50,480 --> 00:03:53,566 ‎Hoàng Thượng đã tước ‎danh hiệu Sư Phụ Rồng. 41 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 ‎Công lao của ngài cho ‎Trung Hoa vẫn còn đó. 42 00:04:05,328 --> 00:04:07,580 ‎Và sẽ được ghi nhớ rất lâu nữa. 43 00:04:07,664 --> 00:04:09,374 ‎Vua thì đời nào cũng có, 44 00:04:09,457 --> 00:04:13,461 ‎nhưng ngài là Sư Phụ Rồng của chúng tôi. 45 00:04:13,544 --> 00:04:14,879 ‎Ngài là huyền thoại. 46 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 ‎Cô nghe thấy không? "Huyền thoại". 47 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 ‎Phải. Nó cũng ‎giống với từ "truyền thuyết". 48 00:04:20,885 --> 00:04:24,055 ‎Còn đây là ai? Đệ tử của ngài à? 49 00:04:25,265 --> 00:04:28,268 ‎Ồ, xin lỗi nhé. Cô ấy đang hơi đau họng. 50 00:04:28,351 --> 00:04:32,563 ‎Thật ra tôi là đệ tử của cô ấy. ‎Tôi đang học làm hiệp sĩ! 51 00:04:32,647 --> 00:04:36,401 ‎Trời! Sư Phụ Rồng vẫn luôn khiêm tốn. 52 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 ‎Bà thấy thủ phạm chứ? 53 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 ‎Thấy? Chúng tôi bắt chúng tại trận. 54 00:04:43,574 --> 00:04:45,034 ‎Klaus và Veruca. 55 00:04:45,535 --> 00:04:46,911 ‎Đã lo liệu cả. 56 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 ‎Đội Cận Vệ Hoàng Gia đang tới. 57 00:04:52,250 --> 00:04:56,421 ‎Chúng tôi chỉ muốn gặp chúng ‎một lát, có được không Trụ Trì? 58 00:04:56,504 --> 00:04:58,047 ‎Chà… 59 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 ‎Được thôi, Sư Phụ Rồng. 60 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 ‎Chà! 61 00:05:37,003 --> 00:05:38,338 ‎Vụ này đỉnh lắm đây. 62 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 ‎Hay! 63 00:06:08,826 --> 00:06:11,788 ‎Ối! 64 00:06:39,982 --> 00:06:43,736 ‎- Để lại sẹo mất. ‎- Xê ra! Có đi ra không thì bảo? 65 00:06:44,487 --> 00:06:45,321 ‎Xê ra! 66 00:06:45,404 --> 00:06:47,240 ‎- Lối này. ‎- Nhích ra! 67 00:06:51,828 --> 00:06:52,870 ‎Ôi cái đầu… 68 00:06:56,332 --> 00:06:57,375 ‎Đây rồi. 69 00:06:57,917 --> 00:07:00,336 ‎Cuối cùng cũng bắt được chúng. 70 00:07:01,796 --> 00:07:03,631 ‎Này. Chúng bị nhốt rồi. 71 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 ‎Chúng tôi đã bắt tận tay cô ta. 72 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 ‎Xin lỗi. "Cô ta?" 73 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 ‎Zhen. 74 00:07:10,888 --> 00:07:14,809 ‎Sao bà phải trùm vào lồng? ‎Làm tôi giờ bị ánh sáng. 75 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 ‎Bà bắt nhầm người rồi. 76 00:07:19,230 --> 00:07:22,775 ‎Vớ vẩn! Nhiều năm rồi ‎cô ta luôn gây rối ở đây. 77 00:07:22,859 --> 00:07:25,862 ‎Kêu ca, lừa lọc, nghịch pháo hoa! 78 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 ‎Nhưng chúng tôi đã bắt cô ta. 79 00:07:28,364 --> 00:07:31,701 ‎Bà nghĩ pháo hoa làm lõm vết to như thế? 80 00:07:31,784 --> 00:07:35,496 ‎Thì rõ ràng đống pháo hoa ‎của cô ta là thứ đã gây ra… 81 00:07:35,580 --> 00:07:36,539 ‎vụ đó! 82 00:07:36,622 --> 00:07:38,082 ‎Đã bảo không phải tôi! 83 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 ‎Tôi không làm mấy vụ đó. 84 00:07:39,959 --> 00:07:42,837 ‎Tôi còn không biết phá pháo hoa là cái gì! 85 00:07:42,920 --> 00:07:45,673 ‎Nó gọi là pháo hoa à? Chưa từng nghe. 86 00:07:46,841 --> 00:07:49,886 ‎Ôi tội nghiệp cô bé ‎nhà sư ngây thơ bé nhỏ! 87 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 ‎Ta đi thôi. 88 00:07:53,806 --> 00:07:57,185 ‎Ngài không nên để ‎đệ tử hỗn với mình như vậy. 89 00:07:58,269 --> 00:08:00,897 ‎Thôi thôi, chắc là ‎bà ấy uống trà hơi chát. 90 00:08:00,980 --> 00:08:02,482 ‎Để tôi khuyên bảo cô ấy. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,820 ‎Gươm, khoan đã. 92 00:08:07,904 --> 00:08:09,614 ‎Cô ấy vô tội. 93 00:08:09,697 --> 00:08:12,742 ‎Đúng, nhưng các nhà sư muốn đuổi cô ta, 94 00:08:12,825 --> 00:08:15,203 ‎và không ai nhìn thấy Klaus và Veruca! 95 00:08:15,286 --> 00:08:16,537 ‎Tôi thấy chúng. 96 00:08:20,541 --> 00:08:23,127 ‎Hai tên chồn hả? Đeo găng tay to và sáng? 97 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 ‎Chúng làm gì ở đây? Chúng đã đi đâu? 98 00:08:25,713 --> 00:08:27,256 ‎Suỵt! 99 00:08:28,591 --> 00:08:30,718 ‎Được. Tôi sẽ kể hết mọi chuyện. 100 00:08:30,801 --> 00:08:33,429 ‎Nhưng hãy giải cứu tôi khỏi đây đã. 101 00:08:33,513 --> 00:08:36,516 ‎Bằng kháng cáo ‎lên Tòa Án Nhím Tối Cao sao? 102 00:08:36,599 --> 00:08:37,475 ‎Đồng ý. 103 00:08:38,476 --> 00:08:39,310 ‎Ơ. 104 00:08:39,393 --> 00:08:42,146 ‎Khoan đã nào! Thế là phạm tội đó! 105 00:08:42,230 --> 00:08:43,689 ‎Không. Cô ấy vô tội. 106 00:08:43,773 --> 00:08:44,982 ‎Với họ thì không! 107 00:08:45,066 --> 00:08:50,321 ‎Các nhà sư vẫn tin tưởng tôi, ‎trừ khi ta giúp tù nhân vượt ngục! 108 00:08:50,404 --> 00:08:53,407 ‎Hiệp sĩ là phải biết lựa chọn khó khăn. 109 00:08:53,491 --> 00:08:58,412 ‎Để cô ấy ngồi tù nghĩa là để Klaus ‎và Veruca tàn phá nhiều thành phố nữa. 110 00:08:58,496 --> 00:09:02,375 ‎Anh phải học cách chọn tội ác nhẹ hơn. 111 00:09:02,458 --> 00:09:04,001 ‎Nên anh chọn đi. 112 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 ‎Được. 113 00:09:21,978 --> 00:09:24,730 ‎Bọn tôi cứu cô, cô giúp tìm lũ chồn. 114 00:09:39,495 --> 00:09:41,747 ‎Gươm, khoan đã! Gươm! 115 00:09:41,831 --> 00:09:44,750 ‎Lén la, lén lút, luồn lách xung quanh 116 00:10:01,517 --> 00:10:05,813 ‎Nhảy vào hang, hạ gục lính gác, ‎rồi giải thoát Zhen. Tôi sẽ lấy xe. 117 00:10:05,896 --> 00:10:08,608 ‎Không đời nào. Tôi không đánh nhà sư. 118 00:10:08,691 --> 00:10:12,111 ‎Tôi muốn lấy lại danh hiệu, ‎không phải làm tội phạm. 119 00:10:12,194 --> 00:10:15,573 ‎Thì nghĩ cách đi. Miễn là đưa cô ấy ra. 120 00:10:15,656 --> 00:10:19,285 ‎Anh muốn làm của tôi mà? ‎Đến lúc làm trợ rồi đó. 121 00:10:27,335 --> 00:10:30,171 ‎Được rồi, Po. Mi làm được. Nhanh, gọn, lẹ. 122 00:10:30,254 --> 00:10:32,298 ‎Sẽ không ai biết đó là mi. 123 00:10:34,925 --> 00:10:36,927 ‎Ta là cái cột khổng lồ. 124 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 ‎Ta là cái cột khổng lồ. 125 00:10:43,059 --> 00:10:44,226 ‎Ái! 126 00:10:46,479 --> 00:10:48,773 ‎Thử lấy đà xem sao. 127 00:11:05,206 --> 00:11:06,040 ‎Ui da! 128 00:11:06,123 --> 00:11:07,750 ‎Không! 129 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 ‎Nào, Po. Mi làm được mà. 130 00:11:25,142 --> 00:11:27,645 ‎Mi là cái cột siêu to khổng lồ. 131 00:11:35,569 --> 00:11:37,613 ‎Một cảm giác không thể yêu! 132 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 ‎Cái cột siêu to khổng lồ này ‎không thương chút nào. 133 00:11:57,591 --> 00:11:59,385 ‎Nào. Mi làm được. 134 00:11:59,468 --> 00:12:01,303 ‎Mi có thể giải cứu tù nhân 135 00:12:01,387 --> 00:12:04,265 ‎và phản bội những ‎người duy nhất tin tưởng mi. 136 00:12:05,349 --> 00:12:07,935 ‎"Hãy nhớ, Po, đó là tội ác nhẹ hơn". 137 00:12:08,018 --> 00:12:09,311 ‎Phải, tôi biết rồi. 138 00:12:09,395 --> 00:12:11,230 ‎"Vì Nữ Hoàng!" 139 00:12:20,197 --> 00:12:21,031 ‎Suỵt! 140 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ‎Sao? 141 00:12:47,850 --> 00:12:50,436 ‎À, phải. Bật chế độ trộm cắp. 142 00:12:51,187 --> 00:12:52,021 ‎Nào. 143 00:12:53,105 --> 00:12:54,106 ‎Chỉ cần… 144 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 ‎ấn vào trong… 145 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 ‎Không biết… 146 00:12:59,153 --> 00:13:00,779 ‎Dùng cái này để làm gì. 147 00:13:01,489 --> 00:13:02,615 ‎Nhanh lên! 148 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 ‎Tôi không giỏi làm người xấu. ‎Tôi đã cố hết sức! 149 00:13:06,076 --> 00:13:07,119 ‎Chết tôi rồi! 150 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 ‎Mang cả cái lồng đi. Rồi mở sau. 151 00:13:11,248 --> 00:13:12,708 ‎Được. 152 00:13:15,336 --> 00:13:16,170 ‎Để tôi… 153 00:13:16,670 --> 00:13:17,838 ‎Anh thảm hại quá. 154 00:13:17,922 --> 00:13:19,173 ‎Nặng lắm đấy! 155 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 ‎- Đó là… ‎- Phải. 156 00:13:23,344 --> 00:13:24,178 ‎Được rồi. 157 00:13:24,762 --> 00:13:25,763 ‎Khoan đã! 158 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 ‎Này Sư Phụ Rồng. 159 00:13:28,098 --> 00:13:31,060 ‎Ồ! Chào cả nhà. Tôi chỉ đang… 160 00:13:31,143 --> 00:13:33,604 ‎Chuyện là… 161 00:13:33,687 --> 00:13:35,064 ‎Bút lông đẹp đó. 162 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 ‎Ngài đang giải thoát tù nhân sao? 163 00:13:37,942 --> 00:13:40,819 ‎Ngài cứu hắn sao? Ngài làm gì vậy? 164 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 ‎Hạ gục họ mà chuồn! 165 00:13:42,404 --> 00:13:44,657 ‎À! Thật ra tôi ở đây 166 00:13:44,740 --> 00:13:47,868 ‎để áp giải tù nhân ‎thẳng tới Đội Cận Vệ Hoàng Gia. 167 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 ‎Ồ. Không thấy ai báo chúng tôi cả. 168 00:13:50,204 --> 00:13:53,499 ‎À, Trụ Trì Huang không muốn thông báo. 169 00:13:53,582 --> 00:13:55,251 ‎Bà ấy muốn gây bất ngờ. 170 00:13:55,334 --> 00:13:56,418 ‎Bất ngờ? 171 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 ‎Phải. Vì đó là… 172 00:13:58,671 --> 00:13:59,505 ‎sinh nhật bà. 173 00:13:59,588 --> 00:14:01,340 ‎Ồ! Tôi thích sinh nhật. 174 00:14:01,423 --> 00:14:03,551 ‎Chà. Anh diễn sâu thật đấy. 175 00:14:09,306 --> 00:14:10,391 ‎Anh ta đâu rồi? 176 00:14:14,353 --> 00:14:16,105 ‎Đội Cận Vệ Hoàng Gia? 177 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 ‎Bà ấy bảo không làm bánh ngọt. 178 00:14:21,277 --> 00:14:23,112 ‎Quan trọng nhất là cái bánh. 179 00:14:23,195 --> 00:14:26,699 ‎Nhưng Hoàng Thượng bảo, ‎"Kìa, ai chả thích bánh". 180 00:14:26,782 --> 00:14:28,242 ‎Phải. Ai mà không? 181 00:14:28,325 --> 00:14:30,911 ‎Nên tôi phải đảm bảo bà không ăn bánh. 182 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 ‎Phải. Nhiều tinh bột lắm. 183 00:14:33,122 --> 00:14:35,875 ‎- Đúng. Đường nữa. ‎- Tinh bột là đường. 184 00:14:35,958 --> 00:14:38,210 ‎- Thế à? ‎- Ít ai biết cái này. 185 00:14:38,294 --> 00:14:41,297 ‎Thế là khi quân lính ‎mang bánh do Bệ Hạ làm tới, 186 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 ‎bà ấy vẫn sẽ đói. 187 00:14:42,631 --> 00:14:44,967 ‎Thế thì liên quan gì đến tù nhân? 188 00:14:45,551 --> 00:14:47,595 ‎Phải, Po. Liên quan gì? 189 00:14:50,681 --> 00:14:53,642 ‎Chà! Tôi phải mua một cái như thế kia. 190 00:14:53,726 --> 00:14:56,020 ‎Một cái gì? 191 00:14:57,229 --> 00:14:59,023 ‎Bức tường sao? 192 00:14:59,106 --> 00:15:00,107 ‎Sư Phụ Rồng? 193 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 ‎- Sư Phụ Rồng đi rồi. ‎- Phải không ta? 194 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 ‎- Đi ăn bánh không? ‎- Quá được. 195 00:15:19,251 --> 00:15:21,503 ‎Không! Cận Vệ Hoàng Gia! 196 00:15:24,381 --> 00:15:26,383 ‎Này! Ối! Ui da! 197 00:15:33,140 --> 00:15:35,142 ‎Ái… 198 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 ‎Úi. 199 00:15:37,728 --> 00:15:39,855 ‎Ái chà chà. Xem ai kìa. 200 00:15:39,939 --> 00:15:44,193 ‎Có vẻ cựu Sư Phụ Rồng ‎đã tìm được ngành nghề mới. 201 00:15:44,276 --> 00:15:45,819 ‎Nhân viên giao vận. 202 00:15:48,238 --> 00:15:51,909 ‎Cảm ơn gấu trúc nhiều. ‎Anh giúp bọn này đỡ bao nhiêu công. 203 00:15:56,163 --> 00:15:59,792 ‎Xin lỗi. Tôi đã cố hết sức. ‎Các nhà sư bắt tôi… 204 00:15:59,875 --> 00:16:02,628 ‎Không! Người của Hoàng Thượng đó! 205 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 ‎Giao tù nhân ra đây. 206 00:16:16,225 --> 00:16:18,560 ‎Cây kiếm nhỏ xíu mà bọn ta sợ? 207 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 ‎Bọn ta có bốn người, ngươi chỉ có một. 208 00:16:22,398 --> 00:16:24,817 ‎Thử cản bọn ta xem. Ta thách. 209 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 ‎Này! Đó là bạn tôi! 210 00:17:07,067 --> 00:17:08,944 ‎Tôi không muốn làm ai bị đau. 211 00:17:11,363 --> 00:17:12,948 ‎Xin lỗi. 212 00:17:13,657 --> 00:17:15,367 ‎Xin lỗi. 213 00:17:17,494 --> 00:17:19,371 ‎Xin lỗi. 214 00:17:19,955 --> 00:17:21,540 ‎Xin lỗi. 215 00:17:31,633 --> 00:17:33,177 ‎Muốn làm tới thật chứ? 216 00:17:33,260 --> 00:17:34,553 ‎Không hẳn. 217 00:17:34,636 --> 00:17:37,139 ‎Tôi xin lỗi vì những gì tôi sắp sửa làm. 218 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 ‎Cảm ơn. 219 00:17:57,117 --> 00:17:58,452 ‎Tội ác nhẹ hơn, nhỉ? 220 00:17:59,369 --> 00:18:03,707 ‎Rất tiếc phải phá đám, ‎nhưng tôi vẫn trong lồng. 221 00:18:04,541 --> 00:18:06,460 ‎Nhanh không họ tỉnh dậy. 222 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 ‎Dừng ở đây. 223 00:18:29,399 --> 00:18:31,652 ‎Bọn tôi đã cứu cô. Hãy kể tất cả đi. 224 00:18:31,735 --> 00:18:33,445 ‎Nói là làm. 225 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 ‎Chúng đã trộm một cuộn kinh. 226 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 ‎Cuộn nào? 227 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 ‎Cuộn Vũ Khí Tianshang. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,456 ‎Trước thời đại của Tòa Sen, 229 00:18:44,540 --> 00:18:45,999 ‎trước cả lịch sử, 230 00:18:46,083 --> 00:18:48,710 ‎thế giới là một vùng đất huyền diệu. 231 00:18:48,794 --> 00:18:49,795 ‎Pangaea. 232 00:18:50,295 --> 00:18:51,463 ‎Tên hơi ngớ ngẩn. 233 00:18:51,547 --> 00:18:55,425 ‎Thế là một vài người sống ‎ở đó sở hữu quyền năng khủng khiếp. 234 00:18:55,926 --> 00:18:58,303 ‎Họ điều khiển nguyên tố. 235 00:18:58,387 --> 00:19:01,640 ‎Tình hình yên ổn một thời gian dài. 236 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 ‎Đến khi nó bất ổn. 237 00:19:04,643 --> 00:19:07,604 ‎Vì bỗng nhiên, một vài trong số họ đã… 238 00:19:07,688 --> 00:19:10,440 ‎Tôi không chắc họ đã hạ quyết tâm làm gì. 239 00:19:10,524 --> 00:19:13,819 ‎Tóm lại là muốn ‎thống trị Pangaea bằng vũ lực, 240 00:19:13,902 --> 00:19:17,573 ‎và tiêu diệt bất cứ ai cản đường. 241 00:19:18,657 --> 00:19:23,495 ‎Nhưng một nhóm các chiến binh ‎nguyên tố đã quy tụ lại để chặn đứng họ. 242 00:19:23,579 --> 00:19:24,997 ‎Họ dùng phép thuật 243 00:19:25,080 --> 00:19:30,085 ‎để tạo ra bốn vũ khí ‎có thể nhốt lũ kẻ xấu mãi mãi. 244 00:19:34,173 --> 00:19:37,551 ‎Nhưng khi đó, các nguyên tố mất cân bằng, 245 00:19:37,634 --> 00:19:40,220 ‎và thế giới bị chia cắt. 246 00:19:41,180 --> 00:19:42,514 ‎Đó là thứ vũ khí gì? 247 00:19:42,598 --> 00:19:45,851 ‎Đầu tiên là mũ giáp. Tiếp đến là găng tay. 248 00:19:45,934 --> 00:19:46,935 ‎Nó là giáp tay. 249 00:19:47,019 --> 00:19:48,061 ‎Thôi kệ. 250 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 ‎Rồi đến một cái roi lửa, hay gì đó. 251 00:19:52,024 --> 00:19:54,151 ‎Còn một cái nữa tôi không nhớ. 252 00:19:55,652 --> 00:19:57,112 ‎Tôi không biết rõ. 253 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 ‎Rõ ràng cô là chuyên gia. 254 00:19:59,281 --> 00:20:01,491 ‎Chung quy lại là có bốn món vũ khí. 255 00:20:05,537 --> 00:20:08,999 ‎Chúng bị chia rẽ, rải rác ‎để không ai có thể sở hữu. 256 00:20:11,668 --> 00:20:13,420 ‎Và chìm vào quên lãng. 257 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 ‎Khi đứng một mình, ‎chúng đều rất nguy hiểm. 258 00:20:18,508 --> 00:20:20,510 ‎Khi đứng với nhau? Úi trời! 259 00:20:21,803 --> 00:20:24,306 ‎Chắc Klaus và Veruca đang tìm chúng. 260 00:20:24,389 --> 00:20:27,100 ‎Khoan. Cô nói là có một cái roi sao? 261 00:20:27,184 --> 00:20:30,520 ‎Dây roi lửa. Nghe rất là quen! 262 00:20:30,604 --> 00:20:31,688 ‎Cô ta trốn rồi! 263 00:20:31,772 --> 00:20:34,191 ‎Sư Phụ Rồng và Zhen là đồng lõa! 264 00:20:34,274 --> 00:20:36,151 ‎- Phải đi thôi. ‎- Họ sẽ thấy! 265 00:20:36,235 --> 00:20:37,861 ‎Khoan. Zhen đâu? 266 00:20:41,698 --> 00:20:42,574 ‎Hú! 267 00:20:43,158 --> 00:20:44,701 ‎Giữ chân họ rồi đó! 268 00:20:45,494 --> 00:20:48,163 ‎Vậy ra chính cô làm mấy vụ đó hả? 269 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 ‎Cô biết rõ pháo hoa là gì. 270 00:20:50,165 --> 00:20:52,834 ‎Và bắn pháo hoa ‎cảm giác rất thích, cưng ạ! 271 00:20:58,632 --> 00:21:00,968 ‎Po, ta phải đi. Nào. 272 00:21:09,768 --> 00:21:13,021 ‎Sư Phụ Rồng, sao ngài có thể làm vậy? 273 00:21:15,357 --> 00:21:16,191 ‎Po. 274 00:21:17,192 --> 00:21:18,402 ‎Được, tôi tới đây. 275 00:21:25,284 --> 00:21:27,494 ‎Bốn món vũ khí. Bốn món! 276 00:21:27,577 --> 00:21:29,204 ‎Cứ ngỡ tôi đã có cơ hội. 277 00:21:29,288 --> 00:21:32,666 ‎Giờ lại mất dấu chúng, ‎mà chúng chỉ mới bắt đầu. 278 00:21:32,749 --> 00:21:36,128 ‎Ngón tay chỉ khiến ta chậm chân hơn chúng. 279 00:21:36,795 --> 00:21:38,714 ‎Ta sẽ luôn tới chậm. 280 00:21:39,381 --> 00:21:41,967 ‎Trừ khi ta biết chúng đi đâu! 281 00:21:42,050 --> 00:21:45,846 ‎Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu… 282 00:21:48,473 --> 00:21:50,225 ‎Dây roi… A! 283 00:21:50,309 --> 00:21:54,187 ‎Xem này. Hả? 284 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 ‎Tranh giả tưởng cho trẻ con. 285 00:21:57,733 --> 00:22:01,695 ‎Tụi tôi gọi là truyện tranh, ‎nó được dựng từ đời thực. 286 00:22:01,778 --> 00:22:04,865 ‎Đây nhé, Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu. 287 00:22:04,948 --> 00:22:07,284 ‎Ờ… Đây! 288 00:22:07,367 --> 00:22:10,787 ‎Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu, ‎giống cái mà Zhen nói! 289 00:22:10,871 --> 00:22:15,792 ‎Quyền năng quá lớn để một người ‎sử dụng, nó đã bị giấu đi khỏi thế giới. 290 00:22:17,461 --> 00:22:22,758 ‎"Sư Phụ Răng Dài, với Dây Roi Lửa Vĩnh ‎Cửu, ta biết nơi giấu nó rồi". 291 00:22:22,841 --> 00:22:24,676 ‎Không phải rác mà! 292 00:22:25,385 --> 00:22:28,430 ‎Câu trả lời nằm ở ngay trang tiếp theo! 293 00:22:31,475 --> 00:22:33,101 ‎"Còn tiếp". 294 00:22:34,186 --> 00:22:38,023 ‎Còn tiếp?! 295 00:22:38,648 --> 00:22:39,775 ‎Đáng ghét… 296 00:22:39,858 --> 00:22:42,319 ‎CÒN TIẾP 297 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran