1 00:00:06,172 --> 00:00:10,844 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,807 --> 00:00:16,933 Ану, киш! 3 00:00:26,568 --> 00:00:27,569 Ой! 4 00:00:27,652 --> 00:00:28,903 Що тепер, Чжень? 5 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 Судома! Це тому, що я забагато працюю? 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,076 Лише полудень. Закінчуй сувій. 7 00:00:36,202 --> 00:00:39,330 Але я так утомилася! І закінчила цей. 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,291 То віднеси його в бібліотеку. 9 00:01:08,735 --> 00:01:10,862 Опануй себе, дорога Веруко. 10 00:01:11,404 --> 00:01:12,739 Ми взяли сувій. 11 00:01:22,582 --> 00:01:26,503 От весело буде дивитися, як ці велетенські скелі падають як доміно! 12 00:01:26,586 --> 00:01:29,756 Розбиті на друзки, друзки, друзки! 13 00:01:33,843 --> 00:01:34,677 По? 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,222 Це великий палець. Він прокинувся! 15 00:02:16,886 --> 00:02:17,720 Залиш це! 16 00:02:17,804 --> 00:02:20,265 Ніколи забирати жалюгідний мотлох. 17 00:02:20,765 --> 00:02:22,058 Не мотлох. 18 00:02:31,192 --> 00:02:33,194 Пелюстка! О, пелюстка! 19 00:02:33,736 --> 00:02:35,655 О, вона впаде! 20 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 -Вона падає! -Обережно! 21 00:02:39,409 --> 00:02:41,536 -!Ой -Обережно! 22 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 -Тримайтеся! -Падає! 23 00:02:44,497 --> 00:02:46,666 Лезо, нумо кататися! 24 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 Ой! 25 00:02:47,959 --> 00:02:48,877 Тримаю, друже! 26 00:02:48,960 --> 00:02:52,297 -Ой! -Дякую, майстре дракона. 27 00:02:52,380 --> 00:02:55,008 Увага, люди! Ой! 28 00:02:59,762 --> 00:03:01,306 Дякуємо, майстре дракона! 29 00:03:04,767 --> 00:03:07,270 Не треба хвилюватися. Я зможу! 30 00:03:09,439 --> 00:03:11,107 Ану… 31 00:03:20,992 --> 00:03:23,494 Ти збирався пробити камінь? 32 00:03:24,245 --> 00:03:25,788 Власне… 33 00:03:26,748 --> 00:03:27,916 Могло спрацювати. 34 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 Ура! 35 00:03:29,542 --> 00:03:32,795 -Ти зробив це! Ура! -Наші сувої врятовані! 36 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 Я старійшина Хуанґ. 37 00:03:36,132 --> 00:03:40,261 Ми, черниці, зберігаємо сувої, в яких записана вся історія Китаю. 38 00:03:40,345 --> 00:03:43,681 Ми вдячні вам за те, що врятували їх. 39 00:03:43,765 --> 00:03:46,893 І нас, майстре дракона. 40 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 Дякую, але, знаєте, 41 00:03:50,438 --> 00:03:53,566 імператор позбавив мене звання майстра дракона. 42 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 Твої відданість і служіння Китаю належним чином записані. 43 00:04:05,328 --> 00:04:07,580 Ми таке швидко не забудемо. 44 00:04:07,664 --> 00:04:09,374 Імператори змінюються, 45 00:04:09,457 --> 00:04:13,378 але ти наш майстер дракона. 46 00:04:13,461 --> 00:04:15,338 Ти легенда. 47 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 Ти це чула? «Легенда». 48 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 Так. Слово схоже на слово «міф». 49 00:04:20,885 --> 00:04:24,055 А хто це? Твоя учениця? 50 00:04:25,265 --> 00:04:28,268 Вибачте за це. У неї трохи горло болить. 51 00:04:28,351 --> 00:04:30,103 Насправді я її учень. 52 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Її паж. Я вчуся бути лицарем! 53 00:04:32,647 --> 00:04:33,564 Отакої! 54 00:04:33,648 --> 00:04:36,401 Майстер дракона скромний, як завжди. 55 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 Бачили, хто це зробив? 56 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Бачили? Схопили на гарячому. 57 00:04:43,616 --> 00:04:45,034 Клаус і Верука. 58 00:04:45,535 --> 00:04:46,911 Про все подбали. 59 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 Імператорська гвардія вже в дорозі. 60 00:04:52,292 --> 00:04:56,421 Дозвольте лише хвилинку поговорити з ними, ваше старійшинство. 61 00:04:56,504 --> 00:04:58,047 Ну… 62 00:04:58,131 --> 00:05:01,050 Гаразд, майстре дракона. 63 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 Ого! 64 00:05:37,003 --> 00:05:38,338 Це буде кльово. 65 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Клас! 66 00:06:08,826 --> 00:06:11,788 Ой! 67 00:06:39,982 --> 00:06:43,736 -Залишиться слід. -Злізь із мене! Злізь із мене, будь ласка. 68 00:06:44,487 --> 00:06:45,321 Злазь! 69 00:06:45,404 --> 00:06:47,240 -Сюди. -Злазь! 70 00:06:51,828 --> 00:06:52,829 Голова… 71 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 Це воно. 72 00:06:57,917 --> 00:07:00,336 Нарешті вони мої. 73 00:07:01,796 --> 00:07:03,631 Гей. Вони в клітці. 74 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 Нарешті її взяли на гарячому. 75 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 Даруйте? «Її»? 76 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 Чжень. 77 00:07:10,888 --> 00:07:15,017 Нащо ви накрили клітку? Тепер в мене очі болять від світла. 78 00:07:17,562 --> 00:07:19,147 Ви взяли не ту. 79 00:07:19,230 --> 00:07:22,775 Нонсенс! Вона була скабкою в наших сідницях багато років. 80 00:07:22,859 --> 00:07:25,862 Скаржилася, брехала! Запустила феєрверк! 81 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 Нарешті ми взяли її на місці злочину. 82 00:07:28,364 --> 00:07:31,701 Даруйте. Думаєте, феєрверк може вибити таку вирву? 83 00:07:31,784 --> 00:07:35,538 Очевидно, що бенгальські вогні та папір посприяли 84 00:07:35,621 --> 00:07:36,539 цьому! 85 00:07:36,622 --> 00:07:38,082 Я ж казала: це не я! 86 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 Я не робила нічого такого. 87 00:07:40,042 --> 00:07:42,837 Я навіть не знаю, що таке феєрверк! 88 00:07:42,920 --> 00:07:45,673 Феєрверк? Ви так кажете? Не чула про таке. 89 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 О, бідна, невинна, маленька, колюча черниця! 90 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 Ми йдемо. 91 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 Не дозволяй своєму учневі так себе зневажати. 92 00:07:58,227 --> 00:08:00,897 О, просто вона випила поганий чай. 93 00:08:00,980 --> 00:08:02,356 Я поговорю з нею. 94 00:08:06,194 --> 00:08:07,820 Лезо, зачекай. 95 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Вона невинна. 96 00:08:09,655 --> 00:08:12,742 Звісно. Але черниці хочуть її позбутися. 97 00:08:12,825 --> 00:08:16,537 -А Клауса й Веруку ніхто навіть не бачив! -Я їх бачила. 98 00:08:20,541 --> 00:08:23,127 Дві куниці? Велика штука, що світиться? 99 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 Що вони тут робили? Куди вони пішли? 100 00:08:25,713 --> 00:08:27,256 Чш! 101 00:08:28,591 --> 00:08:30,718 Так. Я все розповім. 102 00:08:30,801 --> 00:08:33,429 Але спершу витягніть мене звідси. 103 00:08:33,513 --> 00:08:36,557 З купою звинувачень у Верховному їжаковому суді? 104 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Згода. 105 00:08:38,476 --> 00:08:39,310 Стривай. 106 00:08:39,393 --> 00:08:42,146 Здай назад! Це злочин! 107 00:08:42,230 --> 00:08:43,689 Не зовсім. Вона невинна. 108 00:08:43,773 --> 00:08:48,277 Черниці цього не знають, а вони єдині в Китаї, хто мені досі довіряє. 109 00:08:48,361 --> 00:08:50,321 Забравши в’язня, втратимо довіру! 110 00:08:50,404 --> 00:08:53,407 Лицареві доводиться робити складний вибір. 111 00:08:53,491 --> 00:08:57,245 Залишимо її у в’язниці — Клаус і Верука зруйнують ще одне місто. 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 І ще одне. 113 00:08:58,496 --> 00:09:02,375 Ти мусиш навчитися вибирати менше зло. 114 00:09:02,458 --> 00:09:03,918 Тож вибирай. 115 00:09:18,099 --> 00:09:19,058 Добре. 116 00:09:21,978 --> 00:09:24,730 За звільнення допоможеш нам знайти куниць. 117 00:09:39,495 --> 00:09:41,706 Лезо, зачекай! Лезо! 118 00:09:41,789 --> 00:09:44,750 Прокрадається, прокрадається 119 00:10:01,517 --> 00:10:05,813 Заскакуєш у печеру, усуваєш охорону й звільняєш Чжень. Я піджену візок. 120 00:10:05,896 --> 00:10:08,524 Нізащо. Я не б'юся з черницями. 121 00:10:08,608 --> 00:10:12,111 Я хочу повернути титул, а не стати найбільшим злодієм Китаю. 122 00:10:12,194 --> 00:10:15,531 То будь розумним. Байдуже як, але звільни її. 123 00:10:15,615 --> 00:10:19,577 Ти хочеш бути моїм пажем? Настав час почати діяти відповідно. 124 00:10:27,418 --> 00:10:30,171 Добре, По. Тобі це до снаги. Тихенько. 125 00:10:30,254 --> 00:10:32,506 Ніхто не дізнається, що це був ти. 126 00:10:34,967 --> 00:10:36,886 Я велетенська тичка. 127 00:10:36,969 --> 00:10:38,888 Я велетенська тичка. 128 00:10:43,059 --> 00:10:44,226 Ой! 129 00:10:46,479 --> 00:10:48,272 Гаразд, може, з розгону. 130 00:11:05,206 --> 00:11:06,040 Ой! 131 00:11:06,123 --> 00:11:07,708 Ні! 132 00:11:21,222 --> 00:11:22,973 Давай, По. Ти зможеш. 133 00:11:25,059 --> 00:11:27,770 Я велетенська тичка. 134 00:11:35,569 --> 00:11:37,613 Ніколи до цього не звикну! 135 00:11:41,992 --> 00:11:46,038 Ця велетенська тичка якась твердувата для старого носа. 136 00:11:57,550 --> 00:11:59,385 Гаразд. Ти зможеш. 137 00:11:59,468 --> 00:12:04,390 Витягти когось з-за ґрат й розбити серця єдиних людей, які досі вірять у тебе. 138 00:12:05,349 --> 00:12:07,852 «Пам’ятай, По, це менше зло». 139 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 Так, я знаю. 140 00:12:09,270 --> 00:12:11,021 «За королеву й країну!» 141 00:12:20,197 --> 00:12:21,031 Чш! 142 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 Що? 143 00:12:47,808 --> 00:12:51,020 О, так. Непомітно. 144 00:12:51,103 --> 00:12:52,021 Гаразд. 145 00:12:53,105 --> 00:12:54,106 Просто 146 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 послабити… 147 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 Я не знаю, що за… 148 00:12:58,986 --> 00:13:00,779 Як цим користуватися? 149 00:13:01,489 --> 00:13:02,615 Поквапся! 150 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 Я кепський злочинець, ясно? Стараюся з усіх сил! 151 00:13:06,076 --> 00:13:07,119 Ти переміг! 152 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 Забери клітку. Відімкнемо пізніше. 153 00:13:11,248 --> 00:13:12,708 Добре. 154 00:13:15,211 --> 00:13:16,170 Просто треба… 155 00:13:16,670 --> 00:13:17,880 Це жалюгідно. 156 00:13:17,963 --> 00:13:19,173 Вона важка! 157 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 -Це… -Так. 158 00:13:23,344 --> 00:13:24,178 Гаразд. 159 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 Стій! 160 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Майстре дракона! 161 00:13:28,098 --> 00:13:31,060 Ой! Привіт, хлопці. Я просто… 162 00:13:31,143 --> 00:13:33,604 Річ у тім, що я… 163 00:13:33,687 --> 00:13:35,064 Гарні голки. 164 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 Ти визволяєш ув'язнену? 165 00:13:37,942 --> 00:13:40,819 Так, ти звільняєш її? Що ти робиш? 166 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 Вали їх і тікай! 167 00:13:42,905 --> 00:13:47,868 О! Я тут, щоб особисто відвести ув'язнену до імператорської гвардії. 168 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 О! Нам не сказали про це. 169 00:13:50,204 --> 00:13:53,541 О, старійшина Хуанґ не хотіла казати. 170 00:13:53,624 --> 00:13:55,251 Хотіла, щоб це був сюрприз. 171 00:13:55,334 --> 00:13:56,418 Сюрприз? 172 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Так. Бо в неї 173 00:13:58,671 --> 00:13:59,505 іменини. 174 00:13:59,588 --> 00:14:01,340 О! Я люблю іменини. 175 00:14:01,423 --> 00:14:03,551 Ого. Оце ти закрутив. 176 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Де він? 177 00:14:14,353 --> 00:14:16,105 Імператорська гвардія? 178 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Отже, торт вона не захотіла. 179 00:14:21,277 --> 00:14:23,112 Ха! Торт — це найкраще. 180 00:14:23,195 --> 00:14:26,699 Імператор такий: «Облиш, старійшино, всі люблять торт». 181 00:14:26,782 --> 00:14:28,242 Так. Хто не любить? 182 00:14:28,325 --> 00:14:30,911 Я маю переконатися, що вона не їла тортів. 183 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Звичайно. Багато вуглеводів. 184 00:14:33,122 --> 00:14:35,875 -Так. І цукру. -Так. Цукор — це вуглеводи. 185 00:14:35,958 --> 00:14:38,210 -Хіба? -Так. Багато хто цього не знає. 186 00:14:38,294 --> 00:14:42,548 Щоб, коли він відправить гвардійців із його тортом, вона була голодна. 187 00:14:42,631 --> 00:14:44,967 Як це пов'язано з нашою ув’язненою? 188 00:14:45,593 --> 00:14:47,595 Так, По. Як? 189 00:14:50,806 --> 00:14:53,642 Ого! Хочу собі таке. 190 00:14:53,726 --> 00:14:55,936 О, що? 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,397 Він про стіну? 192 00:14:59,106 --> 00:15:00,107 Майстре дракона? 193 00:15:00,774 --> 00:15:03,694 -Майстер дракона пішов. -Думаєш про те, що і я? 194 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 -Хочеш шматок торта? -Саме так. 195 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 О ні! Імператорська гвардія! 196 00:15:24,381 --> 00:15:26,383 Гей! Стій! Ой! 197 00:15:33,140 --> 00:15:35,142 Ой… 198 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 Ой. 199 00:15:37,728 --> 00:15:39,855 Так. Подивіться, хто це. 200 00:15:39,939 --> 00:15:44,193 Схоже, колишній майстер дракона має нову роботу. 201 00:15:44,276 --> 00:15:45,819 Він кур'єр. 202 00:15:48,280 --> 00:15:51,909 Дуже дякую, пандо. Ти значно полегшив нашу роботу. 203 00:15:56,163 --> 00:15:59,750 Пробач. Я зробив усе, що міг. Ченці спіймали мене й… 204 00:15:59,833 --> 00:16:02,127 Лезо, ні! Це слуги імператора! 205 00:16:03,212 --> 00:16:04,713 Віддайте ув'язнену. 206 00:16:16,225 --> 00:16:18,560 Думаєш, твій мечик нас злякає? 207 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Нас четверо, а ти одна. 208 00:16:22,398 --> 00:16:24,817 Зупини нас. Спробуй. 209 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 Гей! Це моя подруга! 210 00:17:07,067 --> 00:17:08,944 Я не хочу нікого покалічити. 211 00:17:11,405 --> 00:17:12,948 Вибач. 212 00:17:13,657 --> 00:17:15,367 Вибач. 213 00:17:17,703 --> 00:17:19,288 Вибач. 214 00:17:19,997 --> 00:17:21,540 Вибач. 215 00:17:31,592 --> 00:17:33,218 Певен, що хочеш це зробити? 216 00:17:33,302 --> 00:17:34,511 Не зовсім. 217 00:17:34,595 --> 00:17:37,139 Перепрошую за все, що скою. 218 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 Дякую. 219 00:17:57,117 --> 00:17:58,452 Менше зло, так? 220 00:17:59,411 --> 00:18:03,707 Шкода псувати це свято кохання, але я досі в клітці. 221 00:18:04,500 --> 00:18:06,627 Звільніть, поки солдати непритомні. 222 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 Отут. 223 00:18:29,399 --> 00:18:31,652 Ти вільна. Розказуй, що бачила. 224 00:18:32,236 --> 00:18:33,403 Слово тримаю. 225 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 Вони вкрали сувій. 226 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 Який? 227 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 Зброя Тянь-Шаню. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,414 У часи до Лотосу, 229 00:18:44,498 --> 00:18:45,958 до історії, 230 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 світ був одним великим континентом. 231 00:18:48,752 --> 00:18:49,795 Пангеею. 232 00:18:50,295 --> 00:18:51,463 Дурна назва. 233 00:18:51,547 --> 00:18:55,425 Проте деякі його мешканці мали велику силу. 234 00:18:55,926 --> 00:18:58,303 Вони могли контролювати стихії. 235 00:18:58,387 --> 00:19:01,849 І тривалий час усе було гаразд. 236 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 Поки не перестало. 237 00:19:04,643 --> 00:19:07,187 Бо одного дня група мешканців вирішила… 238 00:19:07,729 --> 00:19:10,440 Ну, я не певна, що вони вирішили. 239 00:19:10,524 --> 00:19:13,819 Але вони зажадали тримати Пангею в залізному кулаку 240 00:19:13,902 --> 00:19:17,573 та знищити будь-кого на їхньому шляху. 241 00:19:18,657 --> 00:19:23,495 Однак воїни стихій об’єдналася, щоб зупинити їх. 242 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 Власною магією вони створити чотири зразки зброї, 243 00:19:26,582 --> 00:19:30,085 які б дали можливість назавжди ув'язнити лиходіїв. 244 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 Та коли це зробили, стихії вийшли з рівноваги, 245 00:19:37,593 --> 00:19:40,220 а світ розколовся. 246 00:19:41,138 --> 00:19:42,514 Що то була за зброя? 247 00:19:42,598 --> 00:19:45,767 Був шолом. Була якась рукавичка. 248 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 Рукавиця. 249 00:19:47,019 --> 00:19:47,895 Байдуже. 250 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 І наче вогняний батіг абощо. 251 00:19:52,024 --> 00:19:54,151 І ще одна. Я не пам'ятаю. 252 00:19:55,652 --> 00:19:57,112 Я не знавець. 253 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 Це буквально те, ким ти є. 254 00:19:59,281 --> 00:20:01,491 Але все одно їх чотири. 255 00:20:05,537 --> 00:20:08,999 Їх розділили, тож ніхто більше не міг мати таку силу. 256 00:20:11,668 --> 00:20:13,420 І вони загубилися у віках. 257 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 Усі вони й окремо небезпечні. 258 00:20:18,508 --> 00:20:20,510 Разом? О, боже! 259 00:20:21,803 --> 00:20:24,306 Клаус і Верука полюють на всі чотири. 260 00:20:24,389 --> 00:20:27,100 Стривай. Ти сказала, що серед них був батіг? 261 00:20:27,184 --> 00:20:30,479 Вогняний батіг. Знайома назва! 262 00:20:30,562 --> 00:20:31,688 Вона втекла! 263 00:20:31,772 --> 00:20:34,191 Майстер дракона і Чжень у змові! 264 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 -Треба йти. -Нас побачать! 265 00:20:36,276 --> 00:20:37,819 Стривай. Де Чжень? 266 00:20:41,657 --> 00:20:42,574 Клас! 267 00:20:43,158 --> 00:20:44,701 Матимуть, що робити! 268 00:20:45,452 --> 00:20:48,121 То ти зробила решту шкоди? 269 00:20:48,205 --> 00:20:50,082 Ти знаєш, що таке феєрверки. 270 00:20:50,165 --> 00:20:52,876 О, і це так добре, малий! 271 00:20:58,131 --> 00:21:00,842 По, нам треба йти. Негайно. 272 00:21:09,768 --> 00:21:12,938 Майстре дракона, як ти міг? 273 00:21:15,357 --> 00:21:16,191 По! 274 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 Так, я йду. 275 00:21:25,075 --> 00:21:27,452 Чотири зброї. Чотири! 276 00:21:27,536 --> 00:21:29,204 Я думала, що в мене є шанс. 277 00:21:29,288 --> 00:21:32,666 Але тепер ми загубили слід, а вони тільки починають. 278 00:21:32,749 --> 00:21:36,128 Якщо стежити за пальцем, завжди будемо на крок позаду них. 279 00:21:36,795 --> 00:21:38,297 Завжди спізнюватимемося. 280 00:21:39,381 --> 00:21:41,425 Якщо не знати, куди вони йдуть! 281 00:21:42,092 --> 00:21:45,595 Гм, батіг вічного полум’я… 282 00:21:48,348 --> 00:21:50,225 Батіг… Ага! 283 00:21:50,309 --> 00:21:54,187 Поглянь на це. Га? 284 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 Вигадані малюнки для дітей. 285 00:21:57,733 --> 00:22:01,695 Ми кажемо «графічний роман», і він ґрунтується на фактах. 286 00:22:01,778 --> 00:22:04,823 Гаразд, батіг вічного полум’я. 287 00:22:04,906 --> 00:22:07,284 А… Ось! 288 00:22:07,367 --> 00:22:10,787 Батіг вічного полум’я, про який казала Чжень! 289 00:22:10,871 --> 00:22:15,792 Надто потужний для використання будь-ким, тому має бути схований від світу. 290 00:22:17,461 --> 00:22:22,632 «Майстриня Довгозуб. Батіг вічного полум’я тепер у мене, і я знаю, де його сховати». 291 00:22:22,716 --> 00:22:24,092 Казав же, це не мотлох! 292 00:22:25,385 --> 00:22:28,388 Наша відповідь на наступній сторінці! 293 00:22:31,475 --> 00:22:33,060 «Далі буде». 294 00:22:34,186 --> 00:22:37,981 Далі буде? 295 00:22:38,648 --> 00:22:39,775 Ненавиджу, коли… 296 00:22:39,858 --> 00:22:42,277 ДАЛІ БУДЕ 297 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Переклад субтитрів: Максим Дацюк