1 00:00:06,131 --> 00:00:11,094 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 Skaduş. 3 00:00:27,569 --> 00:00:28,903 Yine ne var, Zhen? 4 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 Kramp girdi! Sence çok çalıştığım için mi? 5 00:00:32,032 --> 00:00:35,076 Henüz öğle saatindeyiz. Parşömenini bitir. 6 00:00:36,119 --> 00:00:39,247 Çok yoruldum! Zaten bu da bitti. 7 00:00:39,330 --> 00:00:41,207 Öyleyse kütüphaneye kaldır. 8 00:01:08,651 --> 00:01:10,779 Kendine hakim ol, sevgili Veruca. 9 00:01:11,279 --> 00:01:12,739 Parşömeni aldık. 10 00:01:22,248 --> 00:01:26,503 Koca kayaların domino taşı gibi yıkılışını izlemek eğlenceli olacak! 11 00:01:26,586 --> 00:01:29,672 Un ufak olacaklar! 12 00:01:33,843 --> 00:01:34,719 Po? 13 00:01:35,261 --> 00:01:37,055 Başparmak! Uyandı! 14 00:02:16,803 --> 00:02:20,098 Bırak! Saçma ıvır zıvırlarınla uğraşmaya vakit yok. 15 00:02:20,598 --> 00:02:21,975 Ivır zıvır değiller. 16 00:02:31,109 --> 00:02:33,111 Petal! 17 00:02:33,611 --> 00:02:35,572 Şimdi yıkılacak! 18 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 -Aşağı düşüyor! -Dikkat edin! 19 00:02:39,409 --> 00:02:41,244 -Dikkat! -Yıkılıyor! 20 00:02:42,203 --> 00:02:44,414 -Tutunun! -Yıkılacak! 21 00:02:44,497 --> 00:02:46,666 Gezgin, gidiyoruz! 22 00:02:47,959 --> 00:02:48,877 Yakaladım! 23 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 -Teşekkürler Usta Ejderha. -Dikkat edin! 24 00:02:59,512 --> 00:03:01,306 Teşekkürler Usta Ejderha! 25 00:03:04,767 --> 00:03:07,270 Endişelenmeyin. Ben hallederim! 26 00:03:09,355 --> 00:03:11,107 Ska… 27 00:03:20,909 --> 00:03:23,494 Taşa yumruk mu atacaktın? 28 00:03:24,162 --> 00:03:25,705 Aslında… 29 00:03:26,581 --> 00:03:27,749 İşe yarayabilirdi. 30 00:03:28,333 --> 00:03:29,459 Yaşasın! 31 00:03:29,542 --> 00:03:32,795 -Başardın! Yaşasın! -Parşömenlerimiz kurtuldu! 32 00:03:34,213 --> 00:03:35,381 Ben, Guru Huang. 33 00:03:35,965 --> 00:03:40,261 Biz keşişler, Çin tarihinin yazıldığı parşömenlerin koruyucularıyız. 34 00:03:40,345 --> 00:03:43,223 Parşömenleri ve bizi kurtardığınız için size… 35 00:03:43,806 --> 00:03:46,809 …minnet borcumuz var, Usta Ejderha. 36 00:03:48,728 --> 00:03:50,396 Sağ olun ama biliyorsunuz 37 00:03:50,480 --> 00:03:53,566 İmparator, usta ejderhalığımı elimden aldı. 38 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 Çin için yaptığınız hizmetlerin hepsi belgelerde kayıtlı. 39 00:04:05,328 --> 00:04:07,497 Biz asla unutmayız. 40 00:04:07,580 --> 00:04:09,374 İmparatorlar gelir geçer ama 41 00:04:09,457 --> 00:04:13,294 siz bizim ustamızsın, Usta Ejderha. 42 00:04:13,378 --> 00:04:15,255 Bir efsanesiniz. 43 00:04:15,338 --> 00:04:18,091 Duydun mu? "Efsane." 44 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 Evet. "Mit" kelimesine benziyor. 45 00:04:20,885 --> 00:04:24,055 O kim? Çırağınız mı? 46 00:04:25,139 --> 00:04:28,268 Kusura bakmayın. Boğazında sorun var da. 47 00:04:28,351 --> 00:04:32,563 Çırak olan benim. Onun uşağıyım. Şövalyelik öğreniyorum! 48 00:04:32,647 --> 00:04:36,401 İşte! Usta Ejderha, hep alçakgönüllü. 49 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Kim yaptı, gördünüz mü? 50 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Görmek mi? Suçüstü yakaladık. 51 00:04:43,533 --> 00:04:44,951 Klaus ve Veruca. 52 00:04:45,034 --> 00:04:46,911 Biz her şeyi hallettik. 53 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 Kraliyet Muhafızları gelmek üzeredir. 54 00:04:52,208 --> 00:04:56,421 Sayın Guru, sorun olmazsa onlarla kısacık görüşmeliyiz. 55 00:04:56,504 --> 00:04:57,964 Şey… 56 00:04:58,047 --> 00:04:59,424 Pekâlâ. 57 00:04:59,507 --> 00:05:01,175 Usta Ejderha. 58 00:05:36,919 --> 00:05:38,338 Muhteşem olacak. 59 00:05:53,102 --> 00:05:54,353 Müthiş! 60 00:06:39,899 --> 00:06:43,653 -Kesin izi kalacak. -Kalk! Üstümden kalkar mısın? 61 00:06:44,403 --> 00:06:45,321 Kalk! 62 00:06:45,404 --> 00:06:47,156 -Bu taraftan. -Kalk! 63 00:06:51,744 --> 00:06:52,829 Başım biraz… 64 00:06:56,290 --> 00:06:57,291 İşte bu kadar 65 00:06:57,834 --> 00:06:59,001 Sonunda… 66 00:06:59,085 --> 00:07:00,253 onları yakaladım. 67 00:07:01,754 --> 00:07:03,631 Dur. Zaten kafesteler. 68 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 Kızı iş üstünde yakaladık. 69 00:07:06,425 --> 00:07:08,052 Anlamadım. Kızı mı? 70 00:07:08,136 --> 00:07:09,387 Zhen. 71 00:07:10,805 --> 00:07:14,934 Kafesin üstüne neden örtü serdiniz. Işıktan gözlerim acıdı. 72 00:07:17,311 --> 00:07:19,147 Yanlış kişiyi yakalamışsınız. 73 00:07:19,230 --> 00:07:22,692 Saçmalık! Yıllardır yanımızda parşömen işler. 74 00:07:22,775 --> 00:07:25,862 Sızlanır, yalan söyler, havai fişekler atar! 75 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 Sonunda onu iş üstünde yakaladık. 76 00:07:28,364 --> 00:07:31,701 Pardon, havai fişek o boyutta bir krater açabilir mi? 77 00:07:31,784 --> 00:07:35,455 Maytaplarının ve fişeklerinin yol açtığı şey… 78 00:07:35,538 --> 00:07:36,456 ortada! 79 00:07:36,539 --> 00:07:38,082 Ben yapmadım demiştim! 80 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 Hiçbirini ben yapmadım. 81 00:07:39,959 --> 00:07:42,753 Havai fişek nasıl fişeklenir hiç bilmem! 82 00:07:42,837 --> 00:07:45,673 Fişeklemek mi deniyor? Hiç duymadım. 83 00:07:46,757 --> 00:07:49,969 Zavallıcık, küçük, masum, dikenli keşiş kişisi! 84 00:07:50,720 --> 00:07:51,637 Biz gidiyoruz. 85 00:07:53,556 --> 00:07:57,852 Çırağınızın size bu şekilde saygısızlık etmesine izin vermemelisiniz. 86 00:07:58,686 --> 00:08:00,897 İçtiği çay kötüydü de. 87 00:08:00,980 --> 00:08:02,482 Onunla bir konuşayım. 88 00:08:06,068 --> 00:08:07,737 Gezgin, bekle. 89 00:08:07,820 --> 00:08:09,447 O masum. 90 00:08:09,530 --> 00:08:12,783 Evet masum ama keşişler ondan kurtulmaya çalışıyor. 91 00:08:12,867 --> 00:08:15,161 Klaus ve Veruca'yı da görmemişler! 92 00:08:15,244 --> 00:08:16,537 Ben gördüm. 93 00:08:20,041 --> 00:08:23,127 İki gelincik. Büyük, parlayan eldiven. 94 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 Ne yapıyorlardı? Nereye gittiler? 95 00:08:28,508 --> 00:08:30,718 Size her şeyi anlatacağım. 96 00:08:30,801 --> 00:08:33,429 Yalnız, beni buradan kaçırmalısınız. 97 00:08:33,513 --> 00:08:36,474 Yüce kirpi mahkemesine temyiz başvurusu gibi mi? 98 00:08:36,557 --> 00:08:37,391 Tamam. 99 00:08:38,559 --> 00:08:42,146 Dur bakalım! Yavaş. Bu suça girer! 100 00:08:42,230 --> 00:08:43,689 Sayılmaz. O masum. 101 00:08:43,773 --> 00:08:45,024 Onlar bilmiyorlar! 102 00:08:45,107 --> 00:08:47,777 Çin'de bana yalnızca bu keşişler güveniyor. 103 00:08:47,860 --> 00:08:50,321 Eğer esirlerini kaçırırsak güvenmezler! 104 00:08:50,404 --> 00:08:53,407 Şövalye olmak zor kararlar vermeyi gerektirir. 105 00:08:53,491 --> 00:08:58,412 Onu bırakırsak Klaus ve Veruca diğer şehirleri de yıkacaklar. 106 00:08:58,496 --> 00:09:02,375 İki kötü arasından daha az kötü olanı seçmeyi öğrenmelisin. 107 00:09:02,458 --> 00:09:04,043 Seç bakalım. 108 00:09:17,974 --> 00:09:18,975 Tamam. 109 00:09:21,978 --> 00:09:24,730 Seni çıkaralım, sen de bulmamıza yardım et. 110 00:09:39,495 --> 00:09:41,622 Gezgin, beni bekle! 111 00:09:41,706 --> 00:09:44,542 Gizli gizli etrafta dolanmaca. 112 00:10:00,891 --> 00:10:05,813 Mağaraya gir, muhafızları indir, Zhen'i kaçır. Arabayı getireceğim. 113 00:10:05,896 --> 00:10:08,566 Hayatta olmaz. Keşişlerle dövüşmem. 114 00:10:08,649 --> 00:10:12,111 Namımı kazanmalıyım Çin'in aranlar listesine giremem. 115 00:10:12,194 --> 00:10:15,448 Öyleyse aklını kullan. Nasıl kaçırırsan kaçır. 116 00:10:15,531 --> 00:10:19,493 Uşağım olmayacak mıydın? Öyle davranmanın vakti geldi. 117 00:10:27,001 --> 00:10:30,171 Tamam, Po. Bunu yapabilirsin. Nazik ve sessiz ol. 118 00:10:30,254 --> 00:10:32,506 Kimse senin yaptığını bilmeyecek. 119 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 Ben dev bir sırığım. 120 00:10:36,886 --> 00:10:38,804 Ben dev bir sırığım. 121 00:10:46,395 --> 00:10:48,189 Belki de koşarak yapmalı. 122 00:11:05,790 --> 00:11:07,750 Hayır! 123 00:11:21,138 --> 00:11:22,890 Hadi, Po. Yapabilirsin. 124 00:11:24,975 --> 00:11:27,728 Sen, dev bir sırıksın. 125 00:11:35,569 --> 00:11:37,196 Buna hiç alışamayacağım! 126 00:11:41,909 --> 00:11:45,955 Bu dev sırık işi koca burnumu fena acıttı. 127 00:11:57,466 --> 00:11:59,385 Tamam. Başaracaksın. 128 00:11:59,468 --> 00:12:01,345 Birini hapisten kaçırabilir 129 00:12:01,429 --> 00:12:04,306 sana inananların kalbini kırabilirsin. 130 00:12:05,266 --> 00:12:07,768 "Unutma, Po, en az kötü olan." 131 00:12:07,852 --> 00:12:08,978 Evet, farkındayım. 132 00:12:09,061 --> 00:12:10,563 "Kraliçe ve ülke için!" 133 00:12:43,429 --> 00:12:44,346 Ne? 134 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Tamam. Gizli iş. 135 00:12:51,103 --> 00:12:52,021 Tamam. 136 00:12:53,022 --> 00:12:54,106 Şunu biraz… 137 00:12:54,982 --> 00:12:56,484 …gevşetelim. 138 00:12:56,567 --> 00:12:57,902 Nasıl olacak ki? 139 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 Bunu ne ile açmalı? 140 00:13:01,405 --> 00:13:02,615 Acele et! 141 00:13:02,698 --> 00:13:05,910 Kötü olmakta iyi değilim tamam mı? Uğraşıyorum işte! 142 00:13:05,993 --> 00:13:07,119 Beni yendin! 143 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 Kafesi al. Kilidi sonra açarız. 144 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Tamam. 145 00:13:15,127 --> 00:13:16,086 Şimdi, şöyle… 146 00:13:16,670 --> 00:13:17,796 Durum çok vahim. 147 00:13:17,880 --> 00:13:19,173 Çok ağır! 148 00:13:20,257 --> 00:13:22,259 -Yoksa o… -Evet. 149 00:13:23,260 --> 00:13:24,178 Tamam. 150 00:13:24,261 --> 00:13:25,679 Dur bakalım! 151 00:13:26,430 --> 00:13:28,182 Selam Usta Ejderha! 152 00:13:28,724 --> 00:13:30,976 Merhaba. Ben sadece… 153 00:13:31,060 --> 00:13:33,521 Şey vardı… 154 00:13:33,604 --> 00:13:35,064 Dikenleriniz güzelmiş. 155 00:13:35,147 --> 00:13:37,858 Esirimizi mi kaçırıyorsun? 156 00:13:37,942 --> 00:13:40,819 -Onu kaçırıyor musun? -Ne yapıyorsun? 157 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 Onları bayılt ve kaç! 158 00:13:42,404 --> 00:13:44,823 Aslında esiri alıp 159 00:13:44,907 --> 00:13:47,868 onu İmparatorluk Muhafızına götüreceğim. 160 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 Bize öyle bir bilgi verilmedi. 161 00:13:50,204 --> 00:13:53,415 Guru Huang kimsenin bilmesini istemedi. 162 00:13:53,499 --> 00:13:55,251 Sürpriz olsun istedi. 163 00:13:55,334 --> 00:13:56,418 Sürpriz mi? 164 00:13:56,502 --> 00:13:58,087 Evet. Çünkü onun… 165 00:13:58,587 --> 00:13:59,505 Doğum günü. 166 00:13:59,588 --> 00:14:01,340 Doğum günlerine bayılırım. 167 00:14:01,423 --> 00:14:03,551 Müdahale diye buna derim. 168 00:14:09,223 --> 00:14:10,307 Nerede kaldı bu? 169 00:14:14,270 --> 00:14:16,021 İmparator Muhafızları mı? 170 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Pasta istemedi. 171 00:14:21,277 --> 00:14:23,112 Pasta en güzel kısmıdır. 172 00:14:23,195 --> 00:14:26,699 İmparator "Guru, pastayı herkes sever." dedi. 173 00:14:26,782 --> 00:14:28,242 Evet. Kim sevmez ki? 174 00:14:28,325 --> 00:14:30,911 Pasta yemesin diye beni yolladı. 175 00:14:30,995 --> 00:14:32,955 Tabii. Karbonhidratı fazla. 176 00:14:33,038 --> 00:14:35,791 -Evet. Şekeri de. -Şeker de karbonhidrat. 177 00:14:35,875 --> 00:14:38,210 -Öyle mi? -Çoğu kişi bilmez. 178 00:14:38,294 --> 00:14:42,548 İmparator, yaptığı pastayı gönderdiğinde Guru acıkmış olacak. 179 00:14:42,631 --> 00:14:44,967 Peki bunun esirimizle ne ilgisi var? 180 00:14:45,050 --> 00:14:47,595 Evet, Po. İlgisi ne? 181 00:14:50,598 --> 00:14:53,559 Vay be! Ben de onlardan almalıyım. 182 00:14:54,643 --> 00:14:55,936 Ne almalısın? 183 00:14:57,146 --> 00:14:58,439 Duvarı mı dedi? 184 00:14:59,106 --> 00:15:00,149 Usta Ejderha? 185 00:15:00,649 --> 00:15:03,611 -Usta gitmiş. -Aynı şeyi mi düşünüyoruz? 186 00:15:03,694 --> 00:15:06,155 -Pasta mı istiyorsun? -Kesinlikle. 187 00:15:19,168 --> 00:15:21,503 Olamaz! İmparator Muhafızları. 188 00:15:37,645 --> 00:15:39,855 Şuna bakın. Burada kim varmış. 189 00:15:39,939 --> 00:15:44,109 Eski Usta Ejderha yeni iş bulmuş. 190 00:15:44,193 --> 00:15:45,736 Kurye olmuş. 191 00:15:48,155 --> 00:15:49,573 Sağ ol panda. 192 00:15:49,657 --> 00:15:51,909 İşimizi gerçekten kolaylaştırdın. 193 00:15:56,080 --> 00:15:59,583 Affedersin. Elimden geleni yaptım ama keşişler… 194 00:15:59,667 --> 00:16:02,044 Gezgin, yapma! İmparatorun adamları! 195 00:16:02,711 --> 00:16:04,672 Esiri bana verin. 196 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 Küçük kılıcın bizi korkutacak mı? 197 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Biz dört kişiyiz, sen ise teksin. 198 00:16:22,398 --> 00:16:24,817 Hadi durdur. Sana meydan okuyorum. 199 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 Durun! O, benim arkadaşım! 200 00:17:06,984 --> 00:17:08,944 Kimseyi incitmek istemem. 201 00:17:10,863 --> 00:17:12,865 Affedersin. 202 00:17:13,574 --> 00:17:15,367 Affedersin. 203 00:17:17,411 --> 00:17:19,288 Affedersin. 204 00:17:19,872 --> 00:17:21,457 Affedersin. 205 00:17:31,508 --> 00:17:33,135 Bundan emin misin? 206 00:17:33,218 --> 00:17:34,428 Pek sayılmaz. 207 00:17:34,511 --> 00:17:37,139 Yapacağım her şey için özür diliyorum. 208 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 Sağ ol. 209 00:17:56,617 --> 00:17:58,368 Daha az kötü olan, değil mi? 210 00:17:59,912 --> 00:18:03,707 Sevgi yumağını bozmak istemem ama ben hâlâ kafesteyim. 211 00:18:04,416 --> 00:18:06,543 Askerler ayılmadan beni çıkarın. 212 00:18:26,772 --> 00:18:27,606 Burada. 213 00:18:29,399 --> 00:18:31,652 Seni kaçırdık. Şimdi sıra sende. 214 00:18:31,735 --> 00:18:33,529 Anlaşma, anlaşmadır. 215 00:18:34,404 --> 00:18:36,323 Parşömeni çalarlarken gördüm. 216 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 Hangi parşömeni? 217 00:18:37,699 --> 00:18:39,535 Tianshang silahlarını. 218 00:18:42,246 --> 00:18:44,331 Lotus'tan önceki bir zamanda 219 00:18:44,414 --> 00:18:45,874 tarih öncesinde 220 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 dünya kocaman bir kara parçasıydı. 221 00:18:48,669 --> 00:18:49,711 Pangea. 222 00:18:50,212 --> 00:18:51,380 Adı biraz saçma. 223 00:18:51,463 --> 00:18:55,342 Neyse, orada yaşayan bazı kişilerin muazzam güçleri varmış. 224 00:18:55,843 --> 00:18:58,220 Elementleri kontrol edebiliyorlarmış. 225 00:18:58,303 --> 00:19:01,765 Uzun bir süre boyunca her şey yolundaymış. 226 00:19:02,432 --> 00:19:04,059 Sonra durum değişmiş. 227 00:19:04,143 --> 00:19:07,104 Bir gün içlerinden bir grup karar vermiş… 228 00:19:07,604 --> 00:19:10,357 Tam olarak ne kararı verdiler bilmiyorum ama 229 00:19:10,440 --> 00:19:13,819 kısaca Pangea'yı demir yumrukla yönetip 230 00:19:13,902 --> 00:19:17,489 önlerine çıkanı yok edeceklermiş. 231 00:19:18,574 --> 00:19:23,495 Fakat doğa gücüne sahip savaşçılar onları durdurmak için birleşmiş. 232 00:19:23,579 --> 00:19:24,913 O kötü adamları 233 00:19:24,997 --> 00:19:30,002 sonsuza dek hapsetmek için kendi sihirlerini kullanmışlar. 234 00:19:34,006 --> 00:19:37,509 Bunu yaptıklarında, elementlerin dengesi bozulmuş ve 235 00:19:37,593 --> 00:19:40,137 dünya parçalara ayrılmış. 236 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 Hangi silahlarmış? 237 00:19:42,514 --> 00:19:45,767 Biri, miğfer. Diğeri bir çeşit eldiven. 238 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 Zırh eldiveni. 239 00:19:46,935 --> 00:19:47,978 Her neyse. 240 00:19:48,770 --> 00:19:51,857 Biri de ateş kırbacı gibi bir şeymiş. 241 00:19:51,940 --> 00:19:54,067 Soncusuysa, onu hatırlamıyorum. 242 00:19:55,569 --> 00:19:57,112 Konunun uzmanı değilim. 243 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 Aslında senin işin bu. 244 00:19:59,281 --> 00:20:01,408 Neyse, dört tane işte. 245 00:20:05,287 --> 00:20:09,082 Bir daha bu güce kimse ulaşamasın diye dört yana saçılmış. 246 00:20:11,460 --> 00:20:13,378 Zamanla üstleri örtülmüş. 247 00:20:15,672 --> 00:20:18,342 Hepsi, başlı başına tehlikeli. 248 00:20:18,425 --> 00:20:20,510 Birleşirlerse, yandık demektir. 249 00:20:21,720 --> 00:20:24,348 Klaus ve Veruca silahların peşinde olmalı. 250 00:20:24,431 --> 00:20:27,017 Bekle. Biri kırbaç mı demiştin? 251 00:20:27,100 --> 00:20:30,395 Ateş kırbacı. Bir yerden hatırlıyorum! 252 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 Esir kaçmış! 253 00:20:31,772 --> 00:20:34,191 Usta Ejderha ve Zhen, ortaklar! 254 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 -Gitmeliyiz. -Bizi görecekler! 255 00:20:36,276 --> 00:20:37,778 Dur. Zhen nerede? 256 00:20:42,658 --> 00:20:44,701 Bu, onları oyalar! 257 00:20:45,369 --> 00:20:48,038 Demek dedikleri şeyleri yaptın. 258 00:20:48,121 --> 00:20:50,082 Havai fişeği biliyordun. 259 00:20:50,165 --> 00:20:52,751 Çok da iyi hissettiriyor, bebeğim! 260 00:20:58,131 --> 00:21:00,884 Po, gitmemiz gerekiyor. Hemen. 261 00:21:09,768 --> 00:21:12,938 Usta Ejderha, bunu nasıl yaparsın? 262 00:21:15,274 --> 00:21:16,191 Po. 263 00:21:17,109 --> 00:21:18,318 Tamam, geliyorum. 264 00:21:24,908 --> 00:21:26,159 Dört silah. 265 00:21:26,243 --> 00:21:27,369 Dört! 266 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Şansım var zannetmiştim. 267 00:21:29,204 --> 00:21:32,416 Biz izleri kaybettik, onlar ise yeni başlıyor. 268 00:21:32,499 --> 00:21:36,128 Başparmağı takip edersek onlardan geri kalacağız. 269 00:21:36,712 --> 00:21:38,213 Hep geç kalacağız. 270 00:21:39,298 --> 00:21:41,425 Nereye gittiklerini bilmiyorsak! 271 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 Sonsuz Ateş Kırbacı… 272 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Kırbaç… 273 00:21:50,309 --> 00:21:52,769 Şuna bak bakalım. 274 00:21:55,522 --> 00:21:57,649 Çocuklar için hayali çizimler. 275 00:21:57,733 --> 00:22:01,695 Biz, çizgi roman diyoruz ve hepsi gerçeklere dayanıyor. 276 00:22:01,778 --> 00:22:04,698 Tamam, Sonsuz Ateş Kırbacı. 277 00:22:05,782 --> 00:22:07,284 Burada! 278 00:22:07,367 --> 00:22:10,787 Zhen'in söylediği gibi, Sonsuz Ateş Kırbacı! 279 00:22:10,871 --> 00:22:15,792 Birinin kullanımına bırakılamayacak kadar güçlü, o yüzden gizlenmeli. 280 00:22:17,461 --> 00:22:18,462 "Usta Uzun Diş 281 00:22:18,545 --> 00:22:22,632 Sonsuz Ateş Kırbacı elimde ve nereye saklayacağımı biliyorum." 282 00:22:22,716 --> 00:22:24,092 Saçma değil, demiştim! 283 00:22:25,385 --> 00:22:28,388 Cevabımız bir sonraki sayfada saklı! 284 00:22:31,391 --> 00:22:33,018 "Devam edecek." 285 00:22:34,186 --> 00:22:37,939 Devam edecek mi? 286 00:22:38,565 --> 00:22:39,775 Bu lafı sevmiyorum. 287 00:22:39,858 --> 00:22:42,235 DEVAM EDECEK 288 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz Taşkıran