1 00:00:06,172 --> 00:00:10,844 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,807 --> 00:00:16,933 Скыдыщ! 3 00:00:26,568 --> 00:00:27,569 Ой! 4 00:00:27,652 --> 00:00:28,903 Что теперь, Чжэнь? 5 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 Судорога! Это потому, что я слишком много работаю? 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,076 Только полдень. Заканчивай свиток. 7 00:00:36,202 --> 00:00:39,330 Но я так устала! И закончила этот. 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,291 Так отнеси его в библиотеку. 9 00:01:08,735 --> 00:01:10,862 Возьми себя в руки, дорогая Верука. 10 00:01:11,404 --> 00:01:12,739 Мы взяли свиток. 11 00:01:22,582 --> 00:01:26,503 Вот весело будет смотреть, как гигантские скалы падают как домино! 12 00:01:26,586 --> 00:01:29,756 Разбитые на куски, куски, куски! 13 00:01:33,843 --> 00:01:34,677 По? 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,222 Это большой палец. Он проснулся! 15 00:02:16,886 --> 00:02:17,720 Оставь это! 16 00:02:17,804 --> 00:02:20,265 Некогда забирать твой жалкий хлам. 17 00:02:20,765 --> 00:02:22,058 Не хлам. 18 00:02:31,192 --> 00:02:33,194 Лепесток! О, лепесток! 19 00:02:33,736 --> 00:02:35,655 О, он упадёт! 20 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 - Он падает! - Осторожно! 21 00:02:39,409 --> 00:02:41,536 - Ой! - Поберегись! 22 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 - Держитесь! - Падает! 23 00:02:44,497 --> 00:02:46,666 Клинок, давай кататься! 24 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 Ой! 25 00:02:47,959 --> 00:02:48,877 Держу, дружок! 26 00:02:48,960 --> 00:02:52,297 - Ой! - Спасибо, мастер дракон. 27 00:02:52,380 --> 00:02:55,008 Внимание, люди! Ой! 28 00:02:59,762 --> 00:03:01,306 Спасибо, мастер дракон! 29 00:03:04,767 --> 00:03:07,270 Не волнуйся. Я смогу! 30 00:03:09,439 --> 00:03:11,107 Скы… 31 00:03:20,992 --> 00:03:23,494 Ты собирался пробить камень? 32 00:03:24,245 --> 00:03:25,788 Собственно… 33 00:03:26,748 --> 00:03:27,916 Могло сработать. 34 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 Ура! 35 00:03:29,542 --> 00:03:32,795 - Ты сделал это! Ура! - Наши свитки спасены! 36 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 Я старшая Хуан. 37 00:03:36,132 --> 00:03:40,261 Мы, монахини, храним свитки, в которых записана вся история Китая. 38 00:03:40,345 --> 00:03:43,681 Мы благодарны вам за то, что спасли их. 39 00:03:43,765 --> 00:03:46,893 И нас, мастер дракон. 40 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 Спасибо, но, знаете, 41 00:03:50,438 --> 00:03:53,566 император лишил меня звания мастера дракона. 42 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 Твои преданность и служение Китаю должным образом записаны. 43 00:04:05,328 --> 00:04:07,580 Мы этого скоро не забудем. 44 00:04:07,664 --> 00:04:09,374 Императоры меняются, 45 00:04:09,457 --> 00:04:13,378 но ты наш мастер дракон. 46 00:04:13,461 --> 00:04:15,338 Ты легенда. 47 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 Ты это слышала? «Легенда». 48 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 Да. Слово похоже на слово «миф». 49 00:04:20,885 --> 00:04:24,055 А кто это? Твоя ученица? 50 00:04:25,265 --> 00:04:28,268 Простите за это. У неё немного горло болит. 51 00:04:28,351 --> 00:04:30,103 На самом деле, я её ученик. 52 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Её оруженосец. Я учусь быть рыцарем! 53 00:04:32,647 --> 00:04:33,564 Надо же! 54 00:04:33,648 --> 00:04:36,401 Мастер дракон скромен, как всегда. 55 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 Видели, кто это был? 56 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Видели? Схватили с поличным. 57 00:04:43,616 --> 00:04:45,034 Клаус и Верука. 58 00:04:45,535 --> 00:04:46,911 Обо всём позаботились. 59 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 Имперская стража уже в пути. 60 00:04:52,292 --> 00:04:56,421 Позвольте минутку поговорить с ними, ваше старшинство. 61 00:04:56,504 --> 00:04:58,047 Ну… 62 00:04:58,131 --> 00:05:01,050 Ладно, мастер дракон. 63 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 Ого! 64 00:05:37,003 --> 00:05:38,338 Это будет потрясно. 65 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Класс! 66 00:06:08,826 --> 00:06:11,788 Ой! 67 00:06:39,982 --> 00:06:43,736 - Останется след. - Слезь с меня! Слезь, пожалуйста. 68 00:06:44,487 --> 00:06:45,321 Слезай! 69 00:06:45,404 --> 00:06:47,240 - Сюда. - Слезай! 70 00:06:51,828 --> 00:06:52,829 Голова… 71 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 Вот оно. 72 00:06:57,917 --> 00:07:00,336 Наконец-то они мои. 73 00:07:01,796 --> 00:07:03,631 Эй. Они в клетке. 74 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 Наконец-то её взяли с поличным. 75 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 Простите? «Её»? 76 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 Чжэнь. 77 00:07:10,888 --> 00:07:15,017 Зачем вы накрыли клетку? Теперь у меня глаза болят от света. 78 00:07:17,562 --> 00:07:19,147 Вы взяли не ту. 79 00:07:19,230 --> 00:07:22,775 Ерунда! Она была занозой в наших ягодицах много лет. 80 00:07:22,859 --> 00:07:25,862 Жаловалась, лгала! Запустила фейерверк! 81 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 Наконец-то мы взяли её с поличным. 82 00:07:28,364 --> 00:07:31,701 Простите. Думаете, от фейерверка может быть такая яма? 83 00:07:31,784 --> 00:07:35,538 Очевидно, что бенгальские огни и бумага поспособствовали 84 00:07:35,621 --> 00:07:36,539 этому! 85 00:07:36,622 --> 00:07:38,082 Я же говорила: это не я! 86 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 Я ничего такого не делала. 87 00:07:40,042 --> 00:07:42,837 Я даже не знаю, что такое фейерверк! 88 00:07:42,920 --> 00:07:45,673 Фейерверк? Вы так говорите? Не слыхала о таком. 89 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 О, бедная, невинная, маленькая, колючая монахиня! 90 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 Мы уходим. 91 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 Не позволяй ученику так неуважительно относится к тебе. 92 00:07:58,227 --> 00:08:00,897 О, просто она выпила плохого чая. 93 00:08:00,980 --> 00:08:02,356 Я поговорю с ней. 94 00:08:06,194 --> 00:08:07,820 Клинок, погоди. 95 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Она невиновна. 96 00:08:09,655 --> 00:08:12,742 Конечно. Но монахини хотят от неё избавиться. 97 00:08:12,825 --> 00:08:15,244 А Клауса и Веруку никто даже не видел! 98 00:08:15,328 --> 00:08:16,537 Я их видела. 99 00:08:20,541 --> 00:08:23,127 Две куницы? Большая светящаяся штука? 100 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 Что они здесь делали? Куда они пошли? 101 00:08:25,713 --> 00:08:27,256 Чш! 102 00:08:28,591 --> 00:08:30,718 Да. Я всё расскажу. 103 00:08:30,801 --> 00:08:33,429 Но сначала вытащите меня отсюда. 104 00:08:33,513 --> 00:08:36,557 С кучей обвинений в Верховном ежином суде? 105 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 По рукам. 106 00:08:38,476 --> 00:08:39,310 Постой. 107 00:08:39,393 --> 00:08:42,146 Сдай назад! Это преступление! 108 00:08:42,230 --> 00:08:43,689 Нет. Она невиновна. 109 00:08:43,773 --> 00:08:48,277 Монахини этого не знают. А только они в Китае мне всё ещё доверяют. 110 00:08:48,361 --> 00:08:50,321 Но не после организации побега! 111 00:08:50,404 --> 00:08:53,407 Рыцарю приходится делать сложный выбор. 112 00:08:53,491 --> 00:08:57,245 Оставим её в тюрьме – Клаус и Верука разрушат ещё один город. 113 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 И ещё один. 114 00:08:58,496 --> 00:09:02,375 Ты должен научиться выбирать меньшее из двух зол. 115 00:09:02,458 --> 00:09:03,918 Так что выбирай. 116 00:09:18,099 --> 00:09:19,058 Ладно. 117 00:09:21,978 --> 00:09:24,730 За освобождение поможешь нам найти куниц. 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,706 Клинок, подожди! Клинок! 119 00:09:41,789 --> 00:09:44,750 Прокрадывается, прокрадывается 120 00:10:01,517 --> 00:10:05,813 Заходишь в пещеру, убираешь охрану и освобождаешь Чжэнь. Я за повозкой. 121 00:10:05,896 --> 00:10:08,566 Ни за что. Я не дерусь с монахами. 122 00:10:08,649 --> 00:10:12,111 Я хочу вернуть титул, а не стать худшим злодеем Китая. 123 00:10:12,194 --> 00:10:15,531 Тогда будь умным. Неважно как, но освободи её. 124 00:10:15,615 --> 00:10:19,577 Хочешь быть моим оруженосцем? Начинай действовать соответственно. 125 00:10:27,418 --> 00:10:30,171 Ладно, По. Ты сможешь. Тихонько. 126 00:10:30,254 --> 00:10:32,506 Никто не узнает, что это ты. 127 00:10:34,967 --> 00:10:36,886 Я гигантский шест. 128 00:10:36,969 --> 00:10:38,888 Я гигантский шест. 129 00:10:43,059 --> 00:10:44,226 Ой! 130 00:10:46,479 --> 00:10:48,272 Ладно, может, с разбега. 131 00:11:05,206 --> 00:11:06,040 Ой! 132 00:11:06,123 --> 00:11:07,708 Нет! 133 00:11:21,222 --> 00:11:22,973 Давай, По. Ты сможешь. 134 00:11:25,059 --> 00:11:27,770 Я гигантский шест. 135 00:11:35,569 --> 00:11:37,613 Никогда к этому не привыкну! 136 00:11:41,992 --> 00:11:46,038 Этот гигантский шест жёстковат для старого носа. 137 00:11:57,550 --> 00:11:59,385 Ладно. Ты сможешь. 138 00:11:59,468 --> 00:12:04,390 Вытащить кого-то из тюрьмы и разбить сердца тех, кто всё ещё верит в тебя. 139 00:12:05,349 --> 00:12:07,852 «Помни, По, это меньшее из двух зол». 140 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 Да, я знаю. 141 00:12:09,270 --> 00:12:11,021 «За королеву и страну!» 142 00:12:20,197 --> 00:12:21,031 Чш! 143 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 Что? 144 00:12:47,808 --> 00:12:51,020 О, да. Незаметно. 145 00:12:51,103 --> 00:12:52,021 Ладно. 146 00:12:53,105 --> 00:12:54,106 Просто 147 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 ослабить… 148 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 Я не знаю, как… 149 00:12:58,986 --> 00:13:00,779 Как этим пользоваться? 150 00:13:01,489 --> 00:13:02,615 Поторопись! 151 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 Я никудышный преступник, ясно? Стараюсь изо всех сил! 152 00:13:06,076 --> 00:13:07,119 Ты победил! 153 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 Выноси клетку. Откроем позже. 154 00:13:11,248 --> 00:13:12,708 Хорошо. 155 00:13:15,211 --> 00:13:16,170 Просто надо… 156 00:13:16,670 --> 00:13:17,880 Это жалко. 157 00:13:17,963 --> 00:13:19,173 Она тяжёлая! 158 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 - Это… - Да. 159 00:13:23,344 --> 00:13:24,178 Ладно. 160 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 Стой! 161 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Мастер дракон! 162 00:13:28,098 --> 00:13:31,060 Ой! Привет, ребята. Я просто… 163 00:13:31,143 --> 00:13:33,604 Дело в том, что я… 164 00:13:33,687 --> 00:13:35,064 Классные иголки. 165 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 Ты освобождаешь заключённую? 166 00:13:37,942 --> 00:13:40,819 Да, ты освобождаешь её? Что ты делаешь? 167 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 Вали их и смывайся! 168 00:13:42,905 --> 00:13:47,868 О! Я здесь, чтобы лично отвести заключённую к имперской страже. 169 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 О! Нам не сказали об этом. 170 00:13:50,204 --> 00:13:53,541 О, старшая Хуан не хотела говорить. 171 00:13:53,624 --> 00:13:55,251 Чтобы это был сюрприз. 172 00:13:55,334 --> 00:13:56,418 Сюрприз? 173 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Да. Потому что у неё 174 00:13:58,671 --> 00:13:59,505 день рождения. 175 00:13:59,588 --> 00:14:01,340 О! Я люблю дни рождения. 176 00:14:01,423 --> 00:14:03,551 Ого. Вот это ты загнул. 177 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Где он? 178 00:14:14,353 --> 00:14:16,105 Имперская стража? 179 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Итак, торт она не захотела. 180 00:14:21,277 --> 00:14:23,112 Ха! Торт – это лучшее. 181 00:14:23,195 --> 00:14:26,699 Император такой: «Брось, старшая, все любят торт». 182 00:14:26,782 --> 00:14:28,242 Да. Кто не любит? 183 00:14:28,325 --> 00:14:30,911 Я должен убедиться, что она не ела тортов. 184 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Конечно. Много углеводов. 185 00:14:33,122 --> 00:14:35,875 - Да. И сахара. - Да. Сахар – это углеводы. 186 00:14:35,958 --> 00:14:38,210 - Разве? - Да. Многие этого не знают. 187 00:14:38,294 --> 00:14:42,548 Чтобы, когда он отправит стражей с его тортом, она была голодна. 188 00:14:42,631 --> 00:14:44,967 Как это связано с нашей заключённой? 189 00:14:45,593 --> 00:14:47,595 Да, По. Как? 190 00:14:50,806 --> 00:14:53,642 Ого! Хочу себе такое. 191 00:14:53,726 --> 00:14:55,936 О, что? 192 00:14:57,229 --> 00:14:58,397 Он о стене? 193 00:14:59,106 --> 00:15:00,107 Мастер дракон? 194 00:15:00,774 --> 00:15:03,694 - Мастер дракон ушёл. - Думаешь о том же, что и я? 195 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 - Хочешь кусок торта? - Именно. 196 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 О нет! Имперская стража! 197 00:15:24,381 --> 00:15:26,383 Эй! Стой! Ой! 198 00:15:33,140 --> 00:15:35,142 Ой… 199 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 Ой. 200 00:15:37,728 --> 00:15:39,855 Да. Посмотрите, кто это. 201 00:15:39,939 --> 00:15:44,193 Похоже, у бывшего мастера дракона новая работа. 202 00:15:44,276 --> 00:15:45,819 Он посыльный. 203 00:15:48,280 --> 00:15:51,909 Спасибо, панда. Ты облегчил нашу работу. 204 00:15:56,163 --> 00:15:59,750 Прости. Я сделал всё, что мог. Монахи поймали меня и… 205 00:15:59,833 --> 00:16:02,127 Клинок, нет! Это стражи императора! 206 00:16:03,212 --> 00:16:04,713 Отдайте заключённую. 207 00:16:16,225 --> 00:16:18,560 Думаешь, твой ножик нас испугает? 208 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Нас четверо, а ты одна. 209 00:16:22,398 --> 00:16:24,817 Останови нас. Попробуй. 210 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 Эй! Это моя подруга! 211 00:17:07,067 --> 00:17:08,944 Я не хочу никого покалечить. 212 00:17:11,405 --> 00:17:12,948 Извини. 213 00:17:13,657 --> 00:17:15,367 Извини. 214 00:17:17,703 --> 00:17:19,288 Извини. 215 00:17:19,997 --> 00:17:21,540 Извини. 216 00:17:31,592 --> 00:17:33,218 Уверен, что хочешь этого? 217 00:17:33,302 --> 00:17:34,511 Не совсем. 218 00:17:34,595 --> 00:17:37,139 Извиняюсь за всё, что сделаю. 219 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 Спасибо. 220 00:17:57,117 --> 00:17:58,452 Меньшее зло, да? 221 00:17:59,411 --> 00:18:03,707 Жаль портить этот праздник любви, но я всё ещё в клетке. 222 00:18:04,500 --> 00:18:06,627 Выпустите, пока солдаты лежат. 223 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 Здесь. 224 00:18:29,399 --> 00:18:31,652 Ты свободна. Рассказывай, что видела. 225 00:18:32,236 --> 00:18:33,570 Уговор дороже денег. 226 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 Они украли свиток. 227 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 Какой? 228 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 Артефакты Тяньшан. 229 00:18:42,246 --> 00:18:44,414 Во времена до Лотоса, 230 00:18:44,498 --> 00:18:45,958 до истории, 231 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 мир был одним большим континентом. 232 00:18:48,752 --> 00:18:49,795 Пангеей. 233 00:18:50,295 --> 00:18:51,463 Глупое название. 234 00:18:51,547 --> 00:18:55,425 Однако некоторые его обитатели обладали огромной силой. 235 00:18:55,926 --> 00:18:58,303 Они могли контролировать стихии. 236 00:18:58,387 --> 00:19:01,849 И долгое время всё было хорошо. 237 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 Пока не перестало. 238 00:19:04,643 --> 00:19:07,187 Потому что однажды группа жителей решила… 239 00:19:07,729 --> 00:19:10,440 Ну, я не уверена, что они решили. 240 00:19:10,524 --> 00:19:13,819 Но они захотели держать Пангею в железном кулаке 241 00:19:13,902 --> 00:19:17,573 и уничтожить каждого на их пути. 242 00:19:18,657 --> 00:19:23,495 Однако воины стихий объединились, чтобы остановить их. 243 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 Своей магией они создали четыре артефакта, 244 00:19:26,582 --> 00:19:30,085 которые позволили бы навсегда заточить злодеев. 245 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 Но когда это сделали, стихии вышли из равновесия, 246 00:19:37,593 --> 00:19:40,220 а мир раскололся. 247 00:19:41,138 --> 00:19:42,514 Что это за артефакты? 248 00:19:42,598 --> 00:19:45,767 Был шлем. Была какая-то рукавица. 249 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 Латная перчатка. 250 00:19:47,019 --> 00:19:47,895 Неважно. 251 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 И типа огненный кнут или что-то такое. 252 00:19:52,024 --> 00:19:54,151 И ещё один. Я не помню. 253 00:19:55,652 --> 00:19:57,112 Я не знаток. 254 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 Ты буквально он и есть. 255 00:19:59,281 --> 00:20:01,491 Но так или иначе их четыре. 256 00:20:05,537 --> 00:20:08,999 Их разделили, и никто больше не мог иметь такую силу. 257 00:20:11,668 --> 00:20:13,420 И они потерялись в веках. 258 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 Все они и по отдельности опасны. 259 00:20:18,508 --> 00:20:20,510 Вместе? О боже! 260 00:20:21,803 --> 00:20:24,306 Клаус и Верука охотятся за всеми четырьмя. 261 00:20:24,389 --> 00:20:27,100 Постой. Ты сказала, что среди них кнут? 262 00:20:27,184 --> 00:20:30,479 Огненный кнут. Знакомое название! 263 00:20:30,562 --> 00:20:31,688 Она убежала! 264 00:20:31,772 --> 00:20:34,191 Мастер дракон и Чжэнь в сговоре! 265 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 - Надо идти. - Нас увидят! 266 00:20:36,276 --> 00:20:37,819 Постой. Где Чжэнь? 267 00:20:41,657 --> 00:20:42,574 Класс! 268 00:20:43,158 --> 00:20:44,701 Будет им занятие! 269 00:20:45,452 --> 00:20:48,121 Так ты совершила все те проступки? 270 00:20:48,205 --> 00:20:50,082 И знаешь, что такое фейерверки. 271 00:20:50,165 --> 00:20:52,876 О, и это так потрясно, малыш! 272 00:20:58,131 --> 00:21:00,842 По, нам надо идти. Сейчас же. 273 00:21:09,768 --> 00:21:12,938 Мастер дракон, как ты мог? 274 00:21:15,357 --> 00:21:16,191 По! 275 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 Да, я иду. 276 00:21:25,075 --> 00:21:27,452 Четыре артефакта. Четыре! 277 00:21:27,536 --> 00:21:29,204 Я думала, что есть шанс. 278 00:21:29,288 --> 00:21:32,666 Но теперь мы потеряли след, а они только начинают. 279 00:21:32,749 --> 00:21:36,128 Если следовать за пальцем, всегда будем на шаг позади них. 280 00:21:36,795 --> 00:21:38,297 Всегда будем опаздывать. 281 00:21:39,381 --> 00:21:41,425 Если не знать, куда они идут! 282 00:21:42,092 --> 00:21:45,595 Гм, кнут бесконечного пламени… 283 00:21:48,348 --> 00:21:50,225 Кнут… Ага! 284 00:21:50,309 --> 00:21:54,187 Взгляни на это. А? 285 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 Выдуманные картинки для детей. 286 00:21:57,733 --> 00:22:01,695 Мы говорим «графический роман», и он основывается на фактах. 287 00:22:01,778 --> 00:22:04,823 Ладно, кнут бесконечного пламени. 288 00:22:04,906 --> 00:22:07,284 А… Вот! 289 00:22:07,367 --> 00:22:10,787 Кнут бесконечного пламени, о котором говорила Чжэнь! 290 00:22:10,871 --> 00:22:13,540 Слишком мощный для использования кем-либо, 291 00:22:13,623 --> 00:22:15,792 поэтому должен быть скрыт от мира. 292 00:22:17,461 --> 00:22:18,545 «Мастер Долгозуб. 293 00:22:18,628 --> 00:22:22,632 Кнут бесконечного пламени у меня, и я знаю, где его спрятать». 294 00:22:22,716 --> 00:22:24,092 Я говорил, это не хлам! 295 00:22:25,385 --> 00:22:28,388 Наш ответ на следующей странице! 296 00:22:31,475 --> 00:22:33,060 «Продолжение следует». 297 00:22:34,186 --> 00:22:37,981 Продолжение следует? 298 00:22:38,648 --> 00:22:39,775 Ненавижу, когда… 299 00:22:39,858 --> 00:22:42,277 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 300 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Перевод субтитров: Максим Дацюк