1 00:00:06,548 --> 00:00:10,427 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,724 --> 00:00:16,933 Kuchunflais. 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,854 ¡Luiu! 4 00:00:20,937 --> 00:00:23,273 ¡Luyi! 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 ¿Luigi? 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,317 ¿Luni? 7 00:00:26,401 --> 00:00:27,235 ¿Lunu? 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,615 ¡Luila! ¡Lalailu! 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,118 ¡Lukululu! ¿Lu? 10 00:00:35,201 --> 00:00:37,120 Sé que empieza con "L". Mmm… 11 00:00:37,203 --> 00:00:38,621 ¿Lorelai? 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,877 ¿Lila? 13 00:00:43,960 --> 00:00:45,211 ¡Ay! 14 00:00:45,295 --> 00:00:47,005 Lila… ¿Cómo se llamaba? 15 00:00:50,341 --> 00:00:52,177 ¡Ya basta, Veruca! 16 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 Cuidado con eso. No hemos terminado. 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,561 Me estoy divirtiendo. 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,357 Mmm… Qué río tan grande. 19 00:01:16,409 --> 00:01:18,620 ¡Oh! Qué bonito. 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 ¡Ah! 21 00:01:36,429 --> 00:01:38,014 ¡Espantosos! 22 00:01:38,097 --> 00:01:39,808 ¡Espantosos y escamosos! 23 00:01:42,811 --> 00:01:44,813 Parecen perdidos. 24 00:01:45,605 --> 00:01:49,818 No lo estaríamos si nos indicaras el camino al loto. 25 00:01:50,902 --> 00:01:53,238 ¿El loto? ¿Qué es eso? 26 00:01:54,280 --> 00:02:00,120 Este es nuestro río, ese es nuestro puente y este es nuestro paso de montaña, 27 00:02:00,203 --> 00:02:04,124 y nadie lo cruza sin pagar una cuota. 28 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 ¿Qué tal ese bonito guante? 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,595 ¿Quieres el guante? 30 00:02:18,179 --> 00:02:19,305 ¿Lo quieres? 31 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 Es tuyo. 32 00:02:46,916 --> 00:02:52,005 Esa tonta osa seguro cayó en una zanja, se rompió las piernas y necesita mi ayuda. 33 00:02:52,088 --> 00:02:54,257 Por eso debió haber esperado… 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 ¡al Maestro Dragón! 35 00:03:02,098 --> 00:03:05,226 Bueno, antiguo Maestro Dragón. Lo que sea. 36 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 ¡Lisa Longport! 37 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 ¿Qué? 38 00:03:16,738 --> 00:03:17,989 Me brilla el pulgar. 39 00:03:18,072 --> 00:03:19,198 Qué raro. 40 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 ¡Oye! 41 00:03:26,748 --> 00:03:28,082 ¡Cuidado con la roca! 42 00:03:32,128 --> 00:03:33,129 Qué dramático. 43 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 Te olvidaste de mí. 44 00:03:38,259 --> 00:03:42,597 Te iba a mostrar mi camino secreto por el paso del río Kai Yu. 45 00:03:43,181 --> 00:03:47,060 Dije que me iba por la mañana. El sol salió hace tres horas. 46 00:03:47,143 --> 00:03:48,895 ¡Oh! ¿Sabes qué? 47 00:03:48,978 --> 00:03:51,022 Mis mañanas empiezan a las 11. 48 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 Supongo que el sol sale más temprano en Inglaterra. 49 00:03:54,525 --> 00:03:56,402 El sol no funciona así. 50 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 Todavía puedo ayudarte. 51 00:03:58,154 --> 00:03:59,447 ¿Tú, ayudarme a mí? 52 00:03:59,530 --> 00:04:02,116 ¿El panda que vi rodando montaña abajo? 53 00:04:02,200 --> 00:04:04,577 No fue culpa mía, sino de este pulgar. 54 00:04:04,661 --> 00:04:06,162 Tiene mente propia. 55 00:04:10,917 --> 00:04:12,168 Eh… 56 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 No sé, tal vez esté dormido. 57 00:04:21,761 --> 00:04:25,139 Tienes tres horas caminando y te alcancé en una hora. 58 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 Me necesitas. 59 00:04:30,353 --> 00:04:31,187 ¿Mmm? 60 00:04:32,855 --> 00:04:35,984 Está bien. Muéstrame tu atajo. 61 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 ¿En serio? Quise decir… 62 00:04:38,319 --> 00:04:39,320 ¿En serio? 63 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 Si vamos a asociarnos… 64 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 No somos socios. 65 00:04:48,997 --> 00:04:50,957 Enséñame a ser caballero 66 00:04:51,040 --> 00:04:53,668 y yo te enseño kung-fu. 67 00:04:54,210 --> 00:04:56,879 ¡Podríamos ser caballeros kung-fu! 68 00:04:56,963 --> 00:04:59,465 ¿Caballeros de kung-fu? ¿"Kungfulleros"? 69 00:04:59,549 --> 00:05:01,301 Ya se me ocurrirá algo. 70 00:05:01,384 --> 00:05:02,969 ¿Tú, un caballero? 71 00:05:03,052 --> 00:05:06,097 Eso lleva años. Se empieza como paje. 72 00:05:06,180 --> 00:05:08,308 Luego, con suerte, serás escudero. 73 00:05:08,391 --> 00:05:11,185 Y luego, quizá, si logras una hazaña heroica, 74 00:05:11,269 --> 00:05:13,855 te recomendarán como caballero. 75 00:05:13,938 --> 00:05:17,859 Está bien. ¿Y cómo me convierto en paje? 76 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 Impresióname. 77 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 Eso es lo mío. Soy impresionante… 78 00:05:23,323 --> 00:05:24,490 ¡Ay, mis nalgas! 79 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 Déjame descansar un poco. ¡Ay! 80 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 Se ve bien. 81 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 Y sabroso. 82 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 - No me interesa lo sabroso. - Prueba esto. 83 00:05:58,733 --> 00:06:01,694 El mundialmente famoso chile rojo de mi papá. 84 00:06:08,451 --> 00:06:09,702 ¿Qué tal? 85 00:06:14,832 --> 00:06:16,584 ¡Oh! ¡Ay! 86 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 Sí, es muy picante. ¡Oh! 87 00:06:23,341 --> 00:06:25,885 - ¡Me envenenaste! - ¿Qué? 88 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 ¡No! 89 00:06:31,974 --> 00:06:34,143 ¡Solo es picante! Se te pasará. 90 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 Es bueno, ¿verdad? 91 00:06:51,202 --> 00:06:53,287 Eres rápida con esa espada. 92 00:06:53,871 --> 00:06:58,543 No la toques con tus sucias patas. Se forjó con acero negro del equinoccio. 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 ¿Acero negro del equinoccio? 94 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 Sea lo que sea, suena increíble. 95 00:07:06,384 --> 00:07:08,678 ¡Acero negro del equinoccio! 96 00:07:08,761 --> 00:07:11,180 Es gracioso decirlo. Dilo. 97 00:07:11,264 --> 00:07:14,016 El acero negro del equinoccio no es gracioso. 98 00:07:14,100 --> 00:07:15,184 Es el mismo metal 99 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 que Sir Galaham el Solemne usó para forjar su gran hacha Beso de Hueso. 100 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 ¿Existió un hacha llamada Beso de Hueso? 101 00:07:23,067 --> 00:07:24,360 Eso no es nada. 102 00:07:24,444 --> 00:07:27,196 Sir Rabbit de Devon tenía un arco tan fuerte 103 00:07:27,280 --> 00:07:31,951 que con su flecha atravesaba a diez enemigos, como si fueran mantequilla. 104 00:07:32,034 --> 00:07:33,911 ¿Sabes cómo lo llamó? 105 00:07:34,579 --> 00:07:36,247 ¿Arco de mantequilla? 106 00:07:36,831 --> 00:07:38,124 Arranca Cráneos. 107 00:07:38,207 --> 00:07:40,126 ¡Guau! ¡Genial! 108 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 Repugnante. 109 00:07:42,003 --> 00:07:43,963 ¿Y cómo sabes todo eso? 110 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Está todo aquí, 111 00:07:46,048 --> 00:07:47,800 en el código de caballeros. 112 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 Está bien. ¿Y qué hay con esas comadrejas? 113 00:07:55,766 --> 00:07:58,019 Klaus y Veruca son magos. 114 00:07:58,102 --> 00:08:01,772 Bueno, una secta de magos que tienen malas intenciones. 115 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 Durante siglos, 116 00:08:03,232 --> 00:08:06,944 han usado sus poderes para abrirse paso en la sociedad. 117 00:08:07,653 --> 00:08:11,991 Hace poco, los caballeros descubrieron sus planes y los desterraron, 118 00:08:13,117 --> 00:08:17,205 pero lograron infiltrarse en el círculo de la reina 119 00:08:17,288 --> 00:08:19,415 e intentaron matarla, 120 00:08:19,957 --> 00:08:22,460 y mataron a todo el que se les atravesó. 121 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 La reina sobrevivió y capturaron a Veruca. 122 00:08:30,718 --> 00:08:35,932 Pero Klaus logró liberar a su hermana y huyeron aquí, y ahora sé por qué: 123 00:08:36,015 --> 00:08:40,269 por el guante. Con su poder, derrotarán las defensas de Inglaterra 124 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 y causarán una masacre que llegará al palacio. 125 00:08:46,400 --> 00:08:48,236 ¿Ya ves que no puedo esperar, 126 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 que debo detenerlos antes de que se vayan? 127 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 Sí, claro. 128 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Me voy. 129 00:08:58,871 --> 00:09:00,248 Entonces, ¿quieres…? 130 00:09:00,331 --> 00:09:05,044 ¿Que me guíes para que me abstenga de hervir tus tripas para mi té? 131 00:09:05,127 --> 00:09:06,003 Depende de ti. 132 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 ¿Quieres atajos? 133 00:09:08,506 --> 00:09:10,550 Te guiaré de inmediato. 134 00:09:12,718 --> 00:09:16,931 Yo, un paje de caballero, sirviéndote a ti y a tu larguísimo nombre. 135 00:09:17,515 --> 00:09:20,434 Soy Luthera de Landerth, la Cuchilla Errante, 136 00:09:20,518 --> 00:09:23,646 hija de la Guardia Sajona, Caballero de Inglaterra. 137 00:09:23,729 --> 00:09:25,856 Me tardaré medio día diciendo eso. 138 00:09:25,940 --> 00:09:28,943 Si seré tu paje, ¿puedo llamarte Cuchilla Errante 139 00:09:29,026 --> 00:09:31,529 o CE? Ese no está mal. 140 00:09:31,612 --> 00:09:35,032 CE. C… C… ¡CE! ¡Sí! 141 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 ¿No? 142 00:09:37,994 --> 00:09:41,414 Bueno. Cuchilla Errante suena mejor. 143 00:09:42,164 --> 00:09:43,874 Si fueras mi paje, 144 00:09:43,958 --> 00:09:48,004 limpiarías mis botas, llevarías mis cosas y harías el campamento. 145 00:09:48,087 --> 00:09:51,882 Si es necesario, un paje dará su vida por su caballero. 146 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 Yo puedo hacer eso. ¡Yo casi muero todo el tiempo! 147 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 Puedes empezar llevando mi casco. 148 00:10:02,768 --> 00:10:03,936 ¿Ya te impresioné? 149 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 No. 150 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Vamos. 151 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 Te voy a impresionar, ya verás. 152 00:10:12,111 --> 00:10:16,115 Si quieres ser mi paje, deja de jugar con esos tontos atajos 153 00:10:16,198 --> 00:10:17,742 y llévame a ese… 154 00:10:20,620 --> 00:10:21,621 río. 155 00:10:30,129 --> 00:10:33,966 ¿No pensabas decirme que este río era de lava? 156 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 Sí, lo sé. 157 00:10:36,844 --> 00:10:39,930 Es bastante intenso. Tranquila, hay un puente… 158 00:10:43,517 --> 00:10:48,022 Bueno, el puente ya no está. Pero al menos sabemos que vinieron por aquí. 159 00:10:48,606 --> 00:10:50,858 Es uno de los cráteres del guante. 160 00:10:54,487 --> 00:10:56,155 ¿Ah? ¿Ah? 161 00:10:56,697 --> 00:11:00,076 - Se me acaba el tiempo. - Se nos acaba el tiempo. 162 00:11:00,159 --> 00:11:03,079 Si no seguimos unidos, no podré impresionar… 163 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 …te. 164 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ¡Ay! 165 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 Me paraste en Wankun, 166 00:11:16,676 --> 00:11:20,679 tomaste el camino más largo para que recogieras verduras 167 00:11:20,763 --> 00:11:23,432 y ahora estoy varada en un río de lava 168 00:11:23,516 --> 00:11:26,310 que querías cruzar por un puente. 169 00:11:26,894 --> 00:11:31,148 Estamos varados en un río de lava. Acostúmbrate a hablar en plural. 170 00:11:33,275 --> 00:11:34,443 Vete a casa, Po. 171 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 No hay ningún "nosotros". 172 00:11:40,741 --> 00:11:43,452 Nunca dije que iba a cruzar el puente. 173 00:11:49,542 --> 00:11:51,377 Yo soy el río. 174 00:11:51,460 --> 00:11:52,378 ¿Qué dijiste? 175 00:11:52,461 --> 00:11:54,713 ¿Qué haces? ¿Qué estás haciendo? 176 00:11:55,381 --> 00:11:59,135 Trato de convocar mi paz interior. ¿Me das un segundo? 177 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 Yo soy el río. 178 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Yo soy la roca. 179 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 Yo soy… 180 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 Po, el paje. 181 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 ¡Po! 182 00:12:42,303 --> 00:12:44,972 ¡Oh! Este osito fue al mercado, 183 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 este osito se está quemando, este osito se asó. 184 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 ¿Y bien? 185 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 ¿Impresionada? 186 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Yo… 187 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 ¿Cómo hiciste eso? 188 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 ¡Kung-fu! Yo tenía una vida antes de ser tu paje. 189 00:13:08,287 --> 00:13:09,121 Allá va. 190 00:13:12,082 --> 00:13:13,292 Átala al árbol. 191 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Ayer te vi caminando por la cuerda floja, tú puedes. 192 00:13:17,171 --> 00:13:19,298 ¿Dónde la vas a atar? 193 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 La sujetaré. 194 00:13:26,514 --> 00:13:28,849 Sí. No. Eh… 195 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 ¡Vamos! Será mi primera tarea como tu paje. 196 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 ¿Seguro que tienes fuerza? 197 00:13:37,316 --> 00:13:41,570 - Tienes problemas de confianza. - No. Tú eres mi problema. 198 00:13:57,920 --> 00:13:58,921 ¡Oh! 199 00:13:59,713 --> 00:14:02,174 La tengo… 200 00:14:03,842 --> 00:14:05,302 ¿Todo bien allá? 201 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 Sí. No hay problema. 202 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Mi brazo… se me durmió. 203 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 Es una broma. 204 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 ¡Po, detrás de ti! 205 00:14:15,563 --> 00:14:17,106 Ya entiendo. 206 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 No, a mí no me harás una broma. 207 00:14:19,650 --> 00:14:21,735 ¡Detrás de ti! 208 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 ¿Maestro Dragón? 209 00:14:26,991 --> 00:14:28,242 ¡Chuntao! 210 00:14:28,325 --> 00:14:31,161 Supongo que ese ya no es tu nombre. 211 00:14:31,245 --> 00:14:32,746 ¡Vaya! 212 00:14:32,830 --> 00:14:36,125 Ya nos enteramos de que caíste en desgracia. 213 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 ¿Son amigos tuyos? 214 00:14:42,840 --> 00:14:45,926 No exactamente. Él es Chuntao. 215 00:14:46,010 --> 00:14:50,180 Lo metí preso hace unos años por robarse la carreta del emperador 216 00:14:50,264 --> 00:14:52,808 para impresionar a una chica. Tranquila. 217 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 Chuntao, ¿cómo está Dai-Tai? 218 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Terminamos. 219 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 Lo lamento mucho. 220 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 Ella quería una casa más grande. 221 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 Le dije que me estaba esforzando, 222 00:15:09,033 --> 00:15:12,286 pero vivíamos en un agujero en la pared. 223 00:15:12,369 --> 00:15:13,203 ¿Po? 224 00:15:13,787 --> 00:15:14,872 ¡Po! 225 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 Hay una tarifa por cruzar nuestro río. 226 00:15:23,172 --> 00:15:26,842 Pero como nos conocemos, te daré un descuento. 227 00:15:26,926 --> 00:15:30,220 No hay nada de qué preocuparse. Me va a dar un… 228 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 ¡Oh! Interesante descuento. 229 00:15:36,769 --> 00:15:38,354 Me llevo la espada. 230 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 ¡Po, 231 00:15:58,457 --> 00:16:00,000 no te muevas! 232 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 ¡Hago lo mejor que puedo! 233 00:16:22,272 --> 00:16:26,026 - ¿Podríamos darles la espada? - Nadie toca mi espada. 234 00:16:35,285 --> 00:16:37,705 ¡Qué genial! 235 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 Se me resbala. ¡Cuchilla! 236 00:16:45,462 --> 00:16:47,214 No puedo sostenerla. 237 00:16:47,965 --> 00:16:49,049 ¡Sí puedes! 238 00:16:52,052 --> 00:16:53,387 ¡Eres muy pesada! 239 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 ¡Tú eres fuerte! 240 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh! 241 00:17:13,699 --> 00:17:15,159 ¡Oh! ¡Ay! ¡Ay! 242 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 ¡Ay! 243 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 ¡No sueltes la cuerda, Po! 244 00:17:24,001 --> 00:17:26,211 ¡Sí! ¡Vamos! 245 00:17:32,468 --> 00:17:34,803 No fue mi culpa, la cuerda se rompió. 246 00:17:34,887 --> 00:17:36,388 Cállate y corre. 247 00:17:37,890 --> 00:17:40,017 Será mejor que corran. 248 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 Hasta aquí llegaron. 249 00:17:42,978 --> 00:17:43,896 Se acabó. 250 00:18:14,635 --> 00:18:16,720 - Los retendré. - Me la llevo. 251 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 ¡No! 252 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 Estamos a mano, Maestro Dragón. 253 00:18:24,186 --> 00:18:25,437 Espérame ahí. 254 00:18:25,521 --> 00:18:29,608 Recuperaré el acero negro del equinoccio cuando termine con ellos. 255 00:18:33,320 --> 00:18:37,616 Se llama Escudo de Luthera, y nadie lo toca excepto yo. 256 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 ¿Tu espada se llama Escudo de Luthera? Es una espada. 257 00:18:41,703 --> 00:18:44,665 Pero me protege como un escudo. 258 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 ¿Qué haces? 259 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Recuperar mi espada antes de que se la lleve. 260 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 ¿Esto es lo que buscas? Ven a buscarla. 261 00:19:01,056 --> 00:19:01,890 ¡Cuchilla! 262 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 Te tengo. 263 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Hacer esto sola no funcionará, hagámoslo juntos. 264 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 ¿Qué nos puede pasar? 265 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 ¿Caernos en un poco de lava y morir? 266 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 O tal vez hagamos algo heroico 267 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 como caballero y paje. 268 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 ¡Está caliente! 269 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 Te estás quedando sin escondites, Chuntao, 270 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 y no tienes lagartos. 271 00:20:06,747 --> 00:20:10,876 Cuando te atrapemos, nos llevaremos el acero negro del equinoccio. 272 00:20:11,376 --> 00:20:13,086 ¿Esto es de acero negro? 273 00:20:13,921 --> 00:20:17,007 ¡Vaya! Voy a ser rico, 274 00:20:17,090 --> 00:20:19,676 y Dai-Tai dejará que vuelva con ella. 275 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 Buen intento, Maestro Dragón, pero siempre hay más lagartos. 276 00:20:37,986 --> 00:20:39,738 ¡Po! 277 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 ¡Po! 278 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Yo soy el río. 279 00:21:04,137 --> 00:21:05,389 Yo soy la roca. 280 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 Yo soy Po, 281 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 el antiguo Maestro Dragón. 282 00:21:17,609 --> 00:21:21,029 ¡Perdón, Jim! ¡Perdón, Ralph! ¡Perdón, mamá! 283 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 ¿No puedes tenerme piedad? 284 00:21:22,906 --> 00:21:26,118 Te daré el descuento para amigos. ¡Kuchunflais! 285 00:21:26,201 --> 00:21:29,413 ¡Buena esa! 286 00:21:37,462 --> 00:21:38,297 ¡Uf! 287 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Bien. 288 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 - ¿Y? - Po… 289 00:21:43,260 --> 00:21:44,553 Estoy impresionada. 290 00:21:45,137 --> 00:21:47,097 ¡Sí! 291 00:21:53,312 --> 00:21:55,605 - ¡Po! - No soy yo, es el pulgar. 292 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 ¡Está despierto! 293 00:22:11,246 --> 00:22:13,040 ¡Vaya! El pulgar… 294 00:22:13,915 --> 00:22:16,293 se despierta cuando usan el guante. 295 00:22:16,376 --> 00:22:17,794 Parece que sí. 296 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Así que… 297 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 parece que sí me necesitas. 298 00:22:32,517 --> 00:22:33,351 No. 299 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 Pero sí necesito tu pulgar. 300 00:23:07,552 --> 00:23:11,306 Subtítulos: Waldo Erminy