1 00:00:06,214 --> 00:00:10,844 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,724 --> 00:00:16,933 Štong. 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,854 Lůů-íí-uuu! 4 00:00:20,937 --> 00:00:23,273 Lůdží? 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 Luidži? 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,317 Lůny? 7 00:00:26,401 --> 00:00:27,235 Lunu? 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,615 Lů-ííí-laj! Lalajlůů! 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,118 Lukulululu? Lu? 10 00:00:35,201 --> 00:00:37,120 Vím, že je to na L. Em… 11 00:00:37,203 --> 00:00:38,621 Lorelai? 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,877 Lílo? 13 00:00:43,960 --> 00:00:45,211 Au. 14 00:00:45,295 --> 00:00:47,005 Lila… Nebo jak? 15 00:00:50,341 --> 00:00:52,177 Přestaň, Veruco? 16 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 Opatrně s tím. Potřebujeme to. 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,561 Jen si to užívám. 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,357 Hm… Pořádná řeka. 19 00:01:16,409 --> 00:01:18,620 To je hezké. 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 Ach… 21 00:01:36,429 --> 00:01:38,014 To je děsivé. 22 00:01:38,097 --> 00:01:39,808 Děsivé a samá šupina! 23 00:01:42,811 --> 00:01:44,813 Zabloudili jste? 24 00:01:45,605 --> 00:01:49,818 Ne, když nás nasměrujete k Lotusu. 25 00:01:50,902 --> 00:01:53,238 Lotus? Co je to? 26 00:01:54,280 --> 00:02:00,120 Tohle je naše řeka, náš most a náš přechod přes hory. 27 00:02:00,203 --> 00:02:04,124 Kdo tudy chce přejít, musí zaplatit. 28 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 Co ta pěkná rukavice? 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,595 Chceš tu rukavici? 30 00:02:18,179 --> 00:02:19,305 Tak chceš? 31 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 Máš ji mít. 32 00:02:46,916 --> 00:02:49,586 Ta hlupačka nejspíš spadla do díry. 33 00:02:49,669 --> 00:02:52,005 A teď potřebuje mou pomoc. 34 00:02:52,088 --> 00:02:54,257 Měla počkat na… 35 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 Dračího mistra! 36 00:03:02,098 --> 00:03:05,226 Tedy, bývalého Dračího mistra. To je fuk. 37 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 Liso Longport! 38 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 Co? 39 00:03:16,988 --> 00:03:17,989 Září mi prst. 40 00:03:18,072 --> 00:03:19,198 To je divné. 41 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 Hej, no tak! 42 00:03:26,789 --> 00:03:27,790 Pozor, šutr! 43 00:03:32,128 --> 00:03:33,129 Šašku. 44 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 Zapomnělas mě. 45 00:03:38,259 --> 00:03:42,597 Chtěl jsem ti ukázat mou tajnou cestu přes řeku Kai Yu. 46 00:03:43,181 --> 00:03:47,060 Slunce vyšlo před třemi hodinami. 47 00:03:47,143 --> 00:03:48,895 Víš co? 48 00:03:48,978 --> 00:03:51,022 Obvykle vstávám kolem 11. 49 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 V Anglii asi slunce vychází dřív. 50 00:03:54,525 --> 00:03:56,402 Tak to nefunguje. 51 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 Ale můžu ti pomoct. 52 00:03:58,154 --> 00:03:59,447 Ty? 53 00:03:59,530 --> 00:04:02,116 Po tom, jak ses skutálel z kopce? 54 00:04:02,200 --> 00:04:04,577 Za to může ten palec. 55 00:04:04,661 --> 00:04:06,162 Dělá si, co chce. 56 00:04:10,917 --> 00:04:12,168 Eh… 57 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 Nevím, asi spí, nebo co. 58 00:04:21,761 --> 00:04:25,139 Chodíš tu tři hodiny a já tě mám za jednu. 59 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 Potřebuješ mě. 60 00:04:30,353 --> 00:04:31,187 Hm? 61 00:04:32,855 --> 00:04:35,984 Dobře. Ukaž mi tu svou zkratku. 62 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 Vážně? Totiž… 63 00:04:38,319 --> 00:04:39,320 Vážně? 64 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 Jestli máme být partneři… 65 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 Nejsme partneři. 66 00:04:48,997 --> 00:04:50,957 Ukaž mi, jak být rytíř, 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,668 a já tě naučím kung fu. 68 00:04:54,210 --> 00:04:56,921 A pak budeme kung fu rytíři! 69 00:04:57,005 --> 00:04:59,382 Rytíři kung fu? Kungfíři? 70 00:04:59,465 --> 00:05:01,301 Hm, pracuju na tom. 71 00:05:01,384 --> 00:05:02,969 Ty? Rytíř? 72 00:05:03,052 --> 00:05:06,097 To trvá roky. Začneš jako páže. 73 00:05:06,180 --> 00:05:08,266 Potom možná panoš. 74 00:05:08,349 --> 00:05:11,185 A pak, když vykonáš hrdinský skutek, 75 00:05:11,269 --> 00:05:13,855 tě královně doporučí na rytíře. 76 00:05:13,938 --> 00:05:17,859 A jak se stanu pážetem? 77 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 Zapůsob na mě. 78 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 To dělám prakticky pořád. 79 00:05:23,323 --> 00:05:24,490 Jejdamane! 80 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 Trochu si zdřímnu. Jo jo! 81 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 Hezké. 82 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 Vypadá to dobře. 83 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 - Nemusí to být dobré. - Zkus tohle. 84 00:05:58,733 --> 00:06:01,694 Tátovo věhlasné drcené chilli. 85 00:06:08,451 --> 00:06:09,702 Hm? 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,584 Och! Co to… 87 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 Jo, má to grády. Och! 88 00:06:23,341 --> 00:06:25,885 - Tys mě otrávil! - Co? 89 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 Neotrávil! 90 00:06:31,974 --> 00:06:34,143 Je to jen koření! To přejde! 91 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 Ujde to, ne? 92 00:06:51,202 --> 00:06:53,287 S tím mečem to umíš. 93 00:06:53,913 --> 00:06:55,832 Opovaž se. 94 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Je ukován z Černé oceli rovnodenní. 95 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 Černá ocel rovnodenní?! 96 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 To zní každopádně dobře. 97 00:07:06,384 --> 00:07:08,678 Černá ocel rovnodenní! 98 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 Zní to legračně. Zkus to říct! 99 00:07:11,389 --> 00:07:13,933 Není na tom nic legračního. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,059 Z toho kovu 101 00:07:15,143 --> 00:07:19,730 byla i slavná sekyra Kostižerka Sira Galahama Zasmušilého. 102 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 Sekyra Kostižerka? 103 00:07:23,067 --> 00:07:24,360 To nic není. 104 00:07:24,444 --> 00:07:27,196 Sir Králík z Devonu měl takový luk, 105 00:07:27,280 --> 00:07:31,951 že jím prostřelil deset nepřátel najednou. Jako máslem. 106 00:07:32,034 --> 00:07:33,327 Jak se jmenoval? 107 00:07:34,579 --> 00:07:36,247 Másloluk? 108 00:07:36,831 --> 00:07:38,124 Protínač lebek. 109 00:07:38,207 --> 00:07:40,126 Páni, hustý! 110 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 Fuj… 111 00:07:42,003 --> 00:07:43,963 Jak to všechno víš? 112 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Je to vše tady, 113 00:07:46,048 --> 00:07:47,800 v Rytířském kodexu. 114 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 Fajn. Takže, co jsou zač ty lasičky? 115 00:07:55,766 --> 00:07:58,019 Klaus a Veruca jsou mágové. 116 00:07:58,102 --> 00:08:01,772 Sekta mágů, těch, co mají zlé úmysly. 117 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 Stovky let 118 00:08:03,232 --> 00:08:06,944 používali své čáry, aby pronikli do společnosti. 119 00:08:07,653 --> 00:08:11,991 Tepre nedávno se na to přišlo a vyhostili je z Anglie. 120 00:08:13,117 --> 00:08:17,205 Ale to už byli Klaus a Veruca v královnině blízkosti 121 00:08:17,288 --> 00:08:19,415 a pokusili se ji zabít, 122 00:08:19,957 --> 00:08:22,460 ničíce každého, kdo byl v cestě. 123 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 Královna přežila a Verucu chytili. 124 00:08:30,718 --> 00:08:35,932 Ale Klaus svou sestru osvobodil a utekli sem. A teď už vím proč. 125 00:08:36,015 --> 00:08:40,269 Ta rukavice. S její pomocí projdou anglickou obranou 126 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 a proklestí si cestu až k branám paláce. 127 00:08:46,400 --> 00:08:48,236 Takže nemůžu čekat. 128 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 Musím je chytit, než dojdou k moři. 129 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 Jo, jasně. 130 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Musím jít. 131 00:08:58,871 --> 00:09:00,248 Takže, mám… 132 00:09:00,331 --> 00:09:05,086 Ukázat mi tu zkratku, abych si nevyvařila tvá střeva na čaj? 133 00:09:05,169 --> 00:09:06,003 Jak chceš. 134 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 Chceš zkratky? 135 00:09:08,506 --> 00:09:10,550 Budeme tam zítra. 136 00:09:12,718 --> 00:09:16,931 Já, páže, sloužím tobě a tvému příšerně dlouhému jménu. 137 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Luthera z Landrethu, Bludné ostří. 138 00:09:20,643 --> 00:09:23,563 Dcera saské stráže, rytíř Anglie. 139 00:09:23,646 --> 00:09:25,815 Jo, to je tak na půl dne. 140 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 Jako páže, můžu ti říkat Bludné ostří? 141 00:09:29,026 --> 00:09:31,529 Nebo BO? To je dost dobrý. 142 00:09:31,612 --> 00:09:35,032 BO. B… Bobby! Jo! 143 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 Ne? 144 00:09:37,994 --> 00:09:41,414 Dobrá, Bludné ostří. Tak jo. To je dobrý. 145 00:09:42,164 --> 00:09:43,958 Jako moje páže 146 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 bys mi musel čistit boty, nosit věci a stavět tábor. 147 00:09:48,087 --> 00:09:51,882 V případě potřeby za mě položit život. 148 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 To klidně můžu. Většinu času skoro umírám. 149 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 Pro začátek mi vezmi helmu. 150 00:10:02,768 --> 00:10:03,936 Dělám dojem? 151 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 Ne. 152 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Poběž. 153 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 Však já ho na tebe udělám. Počkej. 154 00:10:12,111 --> 00:10:16,115 Jako moje páže přestaň s těmi hloupými zkratkami 155 00:10:16,198 --> 00:10:17,742 a dostaň mě k té… 156 00:10:20,620 --> 00:10:21,621 Řece? 157 00:10:30,129 --> 00:10:33,966 Mohl ses zmínit, že ta řeka je z lávy. 158 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 To mohl, co? 159 00:10:36,844 --> 00:10:39,930 Neboj, támhle je most. 160 00:10:43,517 --> 00:10:48,022 No tak už není. Ale aspoň víme jistě, že tudy přišli. 161 00:10:48,606 --> 00:10:50,858 To je od té rukavice. 162 00:10:54,487 --> 00:10:56,155 Ha? 163 00:10:56,697 --> 00:11:00,076 - Nemám čas. - My nemáme čas. 164 00:11:00,159 --> 00:11:03,079 Počkej, ať na tebe můžu udělat… 165 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 Dojem. 166 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 Au! 167 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 Zastavils mě ve Wankunu, 168 00:11:16,676 --> 00:11:20,679 vedeš mě oklikou, aby sis mohl nasbírat bobule, 169 00:11:20,763 --> 00:11:23,432 a teď jsem na špatné straně řeky, 170 00:11:23,516 --> 00:11:26,310 protože jediný most je pryč! 171 00:11:26,894 --> 00:11:29,271 My jsme na špatné straně řeky. 172 00:11:29,355 --> 00:11:31,148 Zvykni si říkat „my“. 173 00:11:33,275 --> 00:11:34,443 Běž domů, Po. 174 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 Žádné „my“ není. 175 00:11:40,741 --> 00:11:43,452 Most nebyla jediná cesta přes řeku. 176 00:11:49,542 --> 00:11:51,377 Jsem řeka. 177 00:11:51,460 --> 00:11:52,378 Co děláš? 178 00:11:52,461 --> 00:11:54,713 Co… co to děláš? 179 00:11:55,381 --> 00:11:59,135 Snažím se přivolat vnitřní klid, když dovolíš. 180 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 Jsem řeka. 181 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Jsem skála. 182 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 Jsem… 183 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 Páže Po. 184 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 Po! 185 00:12:42,303 --> 00:12:44,972 Hm? Och! Paleček šel na trh, 186 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 ukazováček hoří, prostředníček se škvíří… 187 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 Tak co? 188 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 Nějaký dojem? 189 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 No… 190 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 Jak jsi to udělal? 191 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 Kung fu! Měl jsem život i před pážetem. 192 00:13:08,287 --> 00:13:09,121 Chytej. 193 00:13:12,082 --> 00:13:13,292 Přivaž to. 194 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Včera jsi chodila po provaze, to dáš. 195 00:13:17,171 --> 00:13:19,298 K čemu to uvážeš ty? 196 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 Já to podržím. 197 00:13:26,514 --> 00:13:28,849 Eh, a… ne! 198 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 No tak! Bude to můj první pážecí úkol! 199 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 Určitě mě udržíš? 200 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 Musíš mi věřit. 201 00:13:38,984 --> 00:13:41,570 To se lehce řekne. 202 00:13:57,920 --> 00:13:58,921 Och! 203 00:13:59,713 --> 00:14:02,174 To dáš. Neboj. Jo. 204 00:14:03,842 --> 00:14:05,302 Zvládáš to? 205 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 No jasně. V pohodě. 206 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Moje ruka si jen zdřímla. 207 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 To byl vtip. 208 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 Po, za tebou! 209 00:14:15,563 --> 00:14:17,106 Jo, jasně, chápu. 210 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 Teď to zkoušíš ty na mě. 211 00:14:19,650 --> 00:14:21,735 Za tebou! 212 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 Dračí mistr? 213 00:14:26,991 --> 00:14:28,242 Chuntao! 214 00:14:28,325 --> 00:14:31,161 Ačkoli tak už se asi nejmenuješ. 215 00:14:31,245 --> 00:14:32,746 Och! 216 00:14:32,830 --> 00:14:36,125 Slyšeli jsme o tom tvém maléru. 217 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 Tví přátelé? 218 00:14:42,840 --> 00:14:45,926 Ani ne. Tohle je Chuntao. 219 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 Před pár lety jsem ho zabásnul za krádež císařova vozu. 220 00:14:50,389 --> 00:14:52,808 Aby udělal dojem na holku. 221 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 Chuntao! Jak se má Dai-Tai? 222 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Nejsme spolu. 223 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 Tak to mě fakt mrzí. 224 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 Jo. Chtěla větší dům! 225 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 Jako, „Dělám, co můžu, Dai-Tai!" 226 00:15:09,033 --> 00:15:12,286 A ona, „Pořád žijeme jen v díře ve zdi!" 227 00:15:12,369 --> 00:15:13,203 Po? 228 00:15:13,787 --> 00:15:14,872 Po! 229 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 Za překročení řeky je poplatek. 230 00:15:23,172 --> 00:15:26,842 Ale tobě dám slevu pro rodinu a přátele. 231 00:15:26,926 --> 00:15:30,220 Vidíš? Je to v pohodě. Dají nám slevu… 232 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 Tak to je zajímavá sleva. 233 00:15:36,769 --> 00:15:38,354 Vezmeme si ten meč. 234 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 Po! 235 00:15:58,457 --> 00:16:00,000 Přestaň se hýbat! 236 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 Dělám, co můžu! 237 00:16:22,272 --> 00:16:26,026 - Co takhle dát jim ten meč? - Nikdy! 238 00:16:35,285 --> 00:16:37,705 Ta je tak hustá. 239 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 Klouže to! Ostří! 240 00:16:45,462 --> 00:16:47,214 Ostří! Neudržím to! 241 00:16:47,965 --> 00:16:49,049 Ale udržíš! 242 00:16:52,052 --> 00:16:53,387 Je to moc těžké! 243 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 Jsi dost silný! 244 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 Au! Au! Och! 245 00:17:13,699 --> 00:17:15,159 Och! Au! Och! 246 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 Au! 247 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 Nesmíš to pustit, Po! 248 00:17:24,001 --> 00:17:26,211 No jo. Poběž! 249 00:17:32,551 --> 00:17:34,803 Samo to prasklo. 250 00:17:34,887 --> 00:17:36,388 Zmlkni a utíkej! 251 00:17:37,890 --> 00:17:40,017 Stáhněte ocasy a utíkejte. 252 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 Tohle je ocasní konec vašeho příběhu. 253 00:17:42,978 --> 00:17:43,896 Ocasník! 254 00:18:14,635 --> 00:18:16,261 - Zdržím je. - Díky! 255 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 Ne! 256 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 Teď jsme si kvit, Dračí mistře. 257 00:18:24,186 --> 00:18:25,437 Počkej tady. 258 00:18:25,521 --> 00:18:29,274 Postarám se o ně a přinesu Černou ocel. 259 00:18:33,320 --> 00:18:37,616 Jmenuje se Lutheřin štít a smím se ho dotknout jen já. 260 00:18:38,450 --> 00:18:40,452 Tvůj meč se jmenuje štít? 261 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 Ale je to meč! 262 00:18:41,703 --> 00:18:44,665 Ale chrání mě. Jako štít. 263 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 Co děláš? 264 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Beru si zpátky svůj meč. 265 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 Tohle chceš? Tak si pro to pojď! 266 00:19:01,056 --> 00:19:01,890 Ostří! 267 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 Mám tě. 268 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Musíme na to jít společně. 269 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 Co se nám může stát? 270 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 Spadnout do lávy a zemřít! 271 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 Nebo vykonáme hrdinský čin! 272 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 Jako rytíř a páže! 273 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 Au! To pálí! 274 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 Docházejí ti hory, Chuntao, 275 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 a další ještěrky. 276 00:20:06,747 --> 00:20:10,876 Až tě dostaneme, vezmeme si zpátky Černou ocel. 277 00:20:11,376 --> 00:20:13,086 Tohle je Černá ocel? 278 00:20:13,921 --> 00:20:17,007 Páni, budu bohatý. 279 00:20:17,090 --> 00:20:19,676 A pak se ke mě Dai-Tai vrátí! 280 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 Dobrý pokus, Dračí mistře, ale ještěrek jsou spousty. 281 00:20:37,986 --> 00:20:39,738 Po! 282 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 Po! 283 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Jsem řeka. 284 00:21:04,137 --> 00:21:05,389 Jsem skála. 285 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 Jsem Po, 286 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 bývalý Dračí mistr! 287 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 Co? Pardon, Jime! Ralphe! Mami! 288 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 Buď na mě hodný! 289 00:21:22,906 --> 00:21:26,118 Dám ti slevu pro rodinu a přátele! Štong! 290 00:21:26,201 --> 00:21:29,413 Rád jsem tě viděl! 291 00:21:37,462 --> 00:21:38,297 Uf! 292 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Tady je. 293 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 - Takže? - Po. 294 00:21:43,260 --> 00:21:44,553 Udělals dojem. 295 00:21:45,137 --> 00:21:47,097 Och… Jo! 296 00:21:53,312 --> 00:21:55,605 - Po? - To zas ten palec! 297 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 Probral se! 298 00:22:11,246 --> 00:22:13,040 Teda. Ten palec. 299 00:22:13,915 --> 00:22:16,293 Probere se spolu s rukavicí. 300 00:22:16,376 --> 00:22:17,794 Vypadá to tak. 301 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Takže… 302 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 To vypadá, že mě potřebuješ. 303 00:22:32,517 --> 00:22:33,351 Ne. 304 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 Ale potřebuju tvůj palec. 305 00:23:07,552 --> 00:23:11,306 Překlad titulků: Kateřina Cardová