1 00:00:06,381 --> 00:00:10,844 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,724 --> 00:00:16,933 ‎Tạm biệt. 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,854 ‎Lou-ee-ooh! 4 00:00:20,937 --> 00:00:23,273 ‎Loojee? 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 ‎Luigi? 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,317 ‎Looney? 7 00:00:26,401 --> 00:00:27,235 ‎Lunu? 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,615 ‎Lou-ee-lai! Lalailoo! 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,035 ‎Lukulululu? Lu? 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 ‎Mình nhớ là bắt đầu bằng chữ L… 11 00:00:37,203 --> 00:00:38,621 ‎Lorelai? 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,877 ‎Leela? 13 00:00:43,960 --> 00:00:45,211 ‎Ối. 14 00:00:45,295 --> 00:00:47,005 ‎Lila… Tên cô ấy là gì nhỉ? 15 00:00:50,341 --> 00:00:52,177 ‎Thôi đi được không, Veruca? 16 00:00:57,474 --> 00:00:59,976 ‎Cầm cho cẩn thận. Ta chưa xong việc đâu. 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,561 ‎Giỡn một chút thôi mà. 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,357 ‎Hừ… Con sông đáng sợ đấy. 19 00:01:16,409 --> 00:01:18,620 ‎Ôi, đẹp quá. 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 ‎A… 21 00:01:36,429 --> 00:01:38,014 ‎Ôi, sợ quá. 22 00:01:38,097 --> 00:01:39,808 ‎Vảy gì mà khiếp quá! 23 00:01:42,811 --> 00:01:44,813 ‎Hai ngươi có vẻ đang lạc đường. 24 00:01:45,605 --> 00:01:49,818 ‎Phải rồi, vậy mấy anh chỉ đường ‎tới Tòa Sen cho tôi được không? 25 00:01:50,902 --> 00:01:53,238 ‎Tòa Sen? Nó là cái gì? 26 00:01:54,280 --> 00:02:00,120 ‎Đây là sông của bọn ta, cầu của ‎bọn ta, và đường qua núi của bọn ta. 27 00:02:00,203 --> 00:02:04,124 ‎Không ai được phép đi qua miễn phí. 28 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 ‎Cái găng tay đẹp đẹp đó thì sao nhỉ? 29 00:02:15,677 --> 00:02:18,096 ‎Ngươi muốn chiếc găng đúng không? 30 00:02:18,179 --> 00:02:19,305 ‎Đúng không? 31 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 ‎Của ngươi tất. 32 00:02:46,916 --> 00:02:49,669 ‎Chắc con gấu ngốc nghếch ‎đó đi lạc ở đâu rồi. 33 00:02:49,752 --> 00:02:52,005 ‎Ngã gãy chân. Cần mình giúp. 34 00:02:52,088 --> 00:02:54,257 ‎Lẽ ra cô ấy nên chờ… 35 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 ‎Sư Phụ Rồng! 36 00:03:02,098 --> 00:03:05,226 ‎À thì, thật ra là cựu Sư Phụ Rồng. ‎Sao cũng được. 37 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 ‎Lisa Longport! 38 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 ‎Hả? 39 00:03:16,779 --> 00:03:17,989 ‎Ngón tay phát sáng. 40 00:03:18,072 --> 00:03:19,198 ‎Lạ thật. 41 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 ‎Ấy, ấy! 42 00:03:26,789 --> 00:03:27,790 ‎Cái quái gì thế? 43 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 ‎Hoành tráng thật. 44 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 ‎Cô quên tôi rồi. 45 00:03:38,259 --> 00:03:42,597 ‎Tôi định chỉ lối đi bí mật ‎tới đèo sông Kai Yu cho cô, nhớ không? 46 00:03:42,680 --> 00:03:44,974 ‎Tôi nói sáng sớm tôi sẽ khởi hành. 47 00:03:45,058 --> 00:03:47,060 ‎Mặt trời mọc ba tiếng trước rồi. 48 00:03:47,143 --> 00:03:48,728 ‎Ồ. Cô biết vì sao không? 49 00:03:48,811 --> 00:03:51,147 ‎Với tôi, buổi sáng bắt đầu từ 11 giờ. 50 00:03:51,231 --> 00:03:56,402 ‎- Chắc là mặt trời mọc sớm hơn ở Anh Quốc. ‎- Đó không phải cách mặt trời mọc. 51 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 ‎Thì tôi vẫn giúp cô được. 52 00:03:58,154 --> 00:04:02,116 ‎Anh định giúp tôi sao? ‎Chú gấu trúc vừa lăn từ đỉnh núi xuống ư? 53 00:04:02,200 --> 00:04:06,162 ‎Đó không phải lỗi của tôi. Mà là ngón trỏ. ‎Nó có ý chí riêng. 54 00:04:10,917 --> 00:04:12,168 ‎Ờ… 55 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 ‎Chả rõ nữa, chắc là nó đang ngủ. 56 00:04:21,761 --> 00:04:25,556 ‎Cô đi bộ suốt ba tiếng, ‎tôi chỉ mất một tiếng để đuổi kịp cô. 57 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‎Cô cần tôi. 58 00:04:30,353 --> 00:04:31,187 ‎Hử? 59 00:04:32,855 --> 00:04:35,984 ‎Thôi được. ‎Anh có thể chỉ đường tắt cho tôi. 60 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 ‎Thật sao?! À… 61 00:04:38,319 --> 00:04:39,320 ‎Vậy sao? 62 00:04:44,826 --> 00:04:47,412 ‎Được, vậy nếu chúng ta phối hợp với nhau… 63 00:04:47,495 --> 00:04:48,997 ‎Chúng ta không phối hợp. 64 00:04:49,080 --> 00:04:54,127 ‎Cô có thể đào tạo tôi thành hiệp sĩ, ‎và tôi có thể dạy võ thuật cho cô. 65 00:04:54,210 --> 00:04:56,921 ‎Và chúng ta sẽ trở thành hiệp sĩ võ thuật! 66 00:04:57,005 --> 00:04:59,382 ‎Hiệp sĩ võ lâm? Võ thuật sĩ? 67 00:04:59,465 --> 00:05:01,301 ‎Để tôi nghiên cứu tên. 68 00:05:01,384 --> 00:05:02,468 ‎Anh? Làm hiệp sĩ? 69 00:05:02,552 --> 00:05:06,014 ‎Đào tạo mất rất nhiều năm. ‎Anh phải làm trợ thủ trước. 70 00:05:06,097 --> 00:05:08,433 ‎Nếu may mắn, anh sẽ thăng lên cận vệ. 71 00:05:08,516 --> 00:05:11,477 ‎Sau đó, nếu anh ‎đạt được một thành tựu anh hùng, 72 00:05:11,561 --> 00:05:14,439 ‎người ta sẽ đưa anh ‎gặp Nữ Hoàng để phong tước. 73 00:05:14,522 --> 00:05:17,859 ‎Được rồi. Vậy tôi phải ‎làm gì để trở thành trợ thủ? 74 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 ‎Làm tôi ấn tượng. 75 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 ‎Thế thì đúng sở trường rồi. Tôi rất ấn… 76 00:05:23,323 --> 00:05:24,490 ‎Dập cả mông! 77 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 ‎Cho tôi năm phút. Ui da! 78 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 ‎Ngon. 79 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 ‎Nhìn có vẻ rất ngon. 80 00:05:55,563 --> 00:05:58,649 ‎- Tôi không quan tâm đến mùi vị. ‎- Thử cái này đi. 81 00:05:58,733 --> 00:06:01,694 ‎Ớt đỏ sấy lừng danh của bố tôi đó. 82 00:06:08,451 --> 00:06:09,702 ‎Sao? 83 00:06:14,832 --> 00:06:16,584 ‎Ôi. Ôi trời… 84 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 ‎Ừ, nó khá là nồng… Úi! 85 00:06:23,341 --> 00:06:25,885 ‎- Anh đầu độc tôi! ‎- Cái gì? 86 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 ‎Không hề! 87 00:06:31,974 --> 00:06:34,727 ‎Nó chỉ cay thôi! Đảm bảo một lúc là hết! 88 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ‎Ngon phết mà? 89 00:06:51,202 --> 00:06:53,287 ‎Cô múa kiếm cũng nhanh đấy. 90 00:06:53,830 --> 00:06:55,832 ‎Bỏ cái tay thô kệch của anh ra! 91 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 ‎Nó được rèn từ Thép Đen của Equinox. 92 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 ‎Thép Đen của Equinox?! 93 00:07:04,090 --> 00:07:08,594 ‎Chả biết là cái gì, nhưng nghe rất đỉnh. ‎Thép Đen của Equinox! 94 00:07:08,678 --> 00:07:11,305 ‎Nói như thế rất vui. ‎Cô thử nói như vậy đi. 95 00:07:11,389 --> 00:07:13,850 ‎Thép Đen của Equinox không hề vui. 96 00:07:13,933 --> 00:07:15,059 ‎Đó là thứ kim loại 97 00:07:15,143 --> 00:07:19,730 ‎Ngài Galaham U Sầu đã rèn nên ‎chiếc rìu vĩ đại của mình, Rìu Bạch Cốt. 98 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 ‎Có một cái rìu tên là Rìu Bạch Cốt sao? 99 00:07:23,067 --> 00:07:27,196 ‎Chưa là gì đâu. Ngài Rabbit xứ Devon ‎có một cái cung mạnh tới nỗi 100 00:07:27,280 --> 00:07:31,868 ‎nó có thể bắn tên xuyên qua ‎10 quân địch dễ như xuyên qua bơ. 101 00:07:31,951 --> 00:07:33,327 ‎Anh biết tên nó không? 102 00:07:34,579 --> 00:07:36,247 ‎Cung Bắn Bơ? 103 00:07:36,831 --> 00:07:38,124 ‎Cung Xuyên Sọ. 104 00:07:38,207 --> 00:07:40,126 ‎Ngầu thật! 105 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 ‎Kinh quá… 106 00:07:42,003 --> 00:07:43,963 ‎Sao cô biết mấy vụ đó? 107 00:07:44,714 --> 00:07:45,965 ‎Nó đều có trong đây, 108 00:07:46,048 --> 00:07:47,800 ‎cuốn Quy Tắc Hiệp Sĩ. 109 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 ‎Quá ngầu. ‎Vậy chuyện với mấy con chồn là sao? 110 00:07:55,766 --> 00:07:58,019 ‎Klaus và Veruca là pháp sư. 111 00:07:58,102 --> 00:08:01,772 ‎Một giáo phái pháp sư, ‎những kẻ mang rắp tâm độc địa. 112 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 ‎Qua hàng trăm năm, 113 00:08:03,232 --> 00:08:07,570 ‎chúng đã sử dụng phép thuật ‎hắc ám để len lỏi vào khắp xã hội. 114 00:08:07,653 --> 00:08:13,034 ‎Gần đây, các hiệp sĩ mới phát giác ‎kế hoạch của chúng và đày chúng khỏi Anh. 115 00:08:13,117 --> 00:08:17,205 ‎Nhưng Klaus và Veruca đã kịp ‎thâm nhập vào nội các của Nữ Hoàng, 116 00:08:17,288 --> 00:08:19,415 ‎và rắp tâm ám sát Người, 117 00:08:19,957 --> 00:08:22,460 ‎hủy hoại bất cứ ai dám cản đường chúng. 118 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 ‎Nữ Hoàng thoát nạn, và Veruca đã bị bắt. 119 00:08:30,551 --> 00:08:35,515 ‎Nhưng Klaus đã cứu người chị em của ‎hắn và chạy tới đây, với một mục đích. 120 00:08:35,598 --> 00:08:40,603 ‎Chiếc găng tay. Với quyền năng của nó, ‎e rằng chúng sẽ phá tan quân lính Anh, 121 00:08:40,686 --> 00:08:43,356 ‎mang diệt vong tới thẳng cổng cung điện. 122 00:08:46,400 --> 00:08:48,819 ‎Tôi không thể chần chừ, hiểu chưa? 123 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 ‎Phải ngăn chúng trước khi chúng ra khơi. 124 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 ‎Ồ, phải rồi. 125 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 ‎Tôi phải đi đây. 126 00:08:58,871 --> 00:09:00,248 ‎Vậy tôi có phải… 127 00:09:00,331 --> 00:09:05,086 ‎Chỉ đường tắt cho tôi ‎trước khi tôi luộc anh lên để hãm trà? 128 00:09:05,169 --> 00:09:06,003 ‎Tùy anh thôi. 129 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 ‎Cô muốn đi đường tắt? 130 00:09:08,506 --> 00:09:10,550 ‎Chúng ta sẽ tới đó nhanh thôi. 131 00:09:12,718 --> 00:09:16,931 ‎Tôi, một trợ thủ, phục tùng ‎cô hiệp sĩ với cái tên dài lê thê. 132 00:09:17,515 --> 00:09:20,393 ‎Là Luthera xứ Landreth, Gươm Lang Thang, 133 00:09:20,476 --> 00:09:23,563 ‎Con gái của ‎Vệ Binh Saxon Guard, Hiệp Sĩ nước Anh. 134 00:09:23,646 --> 00:09:25,898 ‎Ừ, mất nửa ngày mới nói hết cái tên. 135 00:09:25,982 --> 00:09:29,360 ‎Nếu làm trợ thủ cho cô, ‎tôi gọi cô là Gươm Lang Thang? 136 00:09:29,443 --> 00:09:31,529 ‎Hay WB? Ái chà, nghe hay đấy. 137 00:09:31,612 --> 00:09:35,032 ‎WB. W… Debby! Phải! 138 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 ‎Không à? 139 00:09:37,994 --> 00:09:41,789 ‎Thôi được, Gươm Lang Thang. ‎Đó là lựa chọn ngầu nhất. 140 00:09:41,872 --> 00:09:43,958 ‎Nếu anh muốn làm trợ thủ cho tôi, 141 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 ‎anh sẽ phải lau giày, ‎vác đồ, dựng lều cho tôi. 142 00:09:48,087 --> 00:09:51,882 ‎Nếu cần thiết, trợ thủ ‎sẵn sàng hy sinh tính mạng vì hiệp sĩ. 143 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 ‎Tôi thừa sức làm một số cái. ‎Tôi suýt chết mấy lần! 144 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 ‎Hãy bắt đầu bằng việc cầm mũ cho tôi. 145 00:10:02,768 --> 00:10:04,520 ‎Cô thấy ấn tượng chưa? 146 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 ‎Chưa. 147 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 ‎Thôi nào. 148 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 ‎Tôi sẽ làm cô ấn tượng. Cứ chờ xem. 149 00:10:12,111 --> 00:10:16,115 ‎Nếu anh muốn làm trợ thủ, ‎đừng có tào lao với mấy cái đường tắt 150 00:10:16,198 --> 00:10:17,742 ‎và đưa ngay tôi tới… 151 00:10:20,620 --> 00:10:21,621 ‎Con sông. 152 00:10:30,129 --> 00:10:34,383 ‎Anh không nghĩ anh nên báo trước ‎cho tôi đây là sông dung nham sao? 153 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 ‎Ừ nhỉ? 154 00:10:36,844 --> 00:10:39,930 ‎Sông chảy khá xiết. ‎Đừng lo, ở đó có cây cầu… 155 00:10:43,517 --> 00:10:48,022 ‎Xong luôn cây cầu. ‎Nhưng ít ra mình biết chúng đi lối này! 156 00:10:48,606 --> 00:10:51,150 ‎Đó là vết lõm do cái găng tay gây ra! 157 00:10:54,487 --> 00:10:56,405 ‎Nhỉ? 158 00:10:56,489 --> 00:11:00,076 ‎- Tôi sắp hết thời gian rồi. ‎- Chúng ta sắp hết thời gian. 159 00:11:00,159 --> 00:11:03,579 ‎Thôi nào! Phải hợp tác ‎thì tôi mới làm cô ấn tượng… 160 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 ‎được… 161 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ‎Ái! 162 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 ‎Anh cản tôi ở Wankun, 163 00:11:16,676 --> 00:11:20,679 ‎theo những gì tôi thấy, ‎anh chọn đường xa để anh đi lượm rau củ, 164 00:11:20,763 --> 00:11:23,432 ‎giờ tôi mắc kẹt bên bờ sông dung nham 165 00:11:23,516 --> 00:11:26,310 ‎vì lối đi bí mật của anh là đi qua cầu! 166 00:11:26,894 --> 00:11:29,355 ‎Chúng ta mắc kẹt bên bờ sông dung nham. 167 00:11:29,438 --> 00:11:31,732 ‎Cô phải quen nói "chúng ta" đi. 168 00:11:33,275 --> 00:11:34,443 ‎Về nhà đi, Po. 169 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 ‎Chả có "chúng ta" nào cả. 170 00:11:40,741 --> 00:11:43,452 ‎Tôi chưa từng nói ‎lối đi bí mật là cây cầu! 171 00:11:49,542 --> 00:11:51,377 ‎Ta là dòng sông. 172 00:11:51,460 --> 00:11:52,378 ‎Cái gì vậy? 173 00:11:52,461 --> 00:11:54,713 ‎Anh đang làm… Anh đang làm gì vậy? 174 00:11:55,381 --> 00:11:59,135 ‎Cố gắng tĩnh tâm một chút, ‎phiền cô cho tôi mấy giây. 175 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 ‎Ta là dòng sông. 176 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 ‎Ta là hòn đá. 177 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 ‎Ta là… 178 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 ‎Trợ thủ Po. 179 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 ‎Po! 180 00:12:42,303 --> 00:12:44,972 ‎Ối! Chú heo con đi chợ, 181 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 ‎chú heo con bốc cháy, ‎chú heo con chín quay… 182 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 ‎Vậy đó. 183 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 ‎Ấn tượng chưa? 184 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 ‎Tôi… 185 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 ‎Sao anh có thể làm thế? 186 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 ‎Võ thuật! Tôi cũng có ‎quá khứ trước khi làm trợ thủ mà. 187 00:13:08,287 --> 00:13:09,121 ‎Đây. 188 00:13:11,582 --> 00:13:13,292 ‎Buộc vào cái cây kia. 189 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 ‎Hôm qua tôi thấy ‎cô đi trên dây rồi, cô sẽ qua được. 190 00:13:17,171 --> 00:13:19,298 ‎Anh định buộc dây vào đâu? 191 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 ‎Tôi sẽ giữ dây. 192 00:13:26,514 --> 00:13:28,849 ‎Ừ, mà thôi. Ờ… 193 00:13:28,933 --> 00:13:33,145 ‎Thôi nào! Đây sẽ là nhiệm vụ ‎đầu tiên của tôi khi làm trợ thủ. 194 00:13:35,397 --> 00:13:37,233 ‎Anh chắc là mình đủ khỏe chứ? 195 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 ‎Cô thật thiếu lòng tin. 196 00:13:38,984 --> 00:13:41,570 ‎Không, tôi thiếu lòng tin với "anh". 197 00:13:57,920 --> 00:13:58,921 ‎Ôi! 198 00:13:59,713 --> 00:14:02,174 ‎Được rồi. Được rồi. 199 00:14:03,842 --> 00:14:05,302 ‎Tình hình vẫn ổn chứ? 200 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 ‎Phải. Không hề hấn gì. 201 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 ‎Chỉ là tay tôi ngủ quên chút thôi. 202 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 ‎Đùa đấy. Tôi giỡn thôi. 203 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 ‎Po, đằng sau kìa! 204 00:14:15,563 --> 00:14:17,106 ‎Biết rồi. 205 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 ‎Không, cô không trêu tôi rồi. 206 00:14:19,650 --> 00:14:21,735 ‎Coi chừng đằng sau! 207 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 ‎Sư Phụ Rồng? 208 00:14:26,991 --> 00:14:28,242 ‎Chuntao! 209 00:14:28,325 --> 00:14:31,745 ‎Mà hình như đó ‎không phải danh hiệu của ngươi nữa. 210 00:14:31,829 --> 00:14:32,746 ‎Ối! 211 00:14:32,830 --> 00:14:36,500 ‎Bọn ta đã nghe về ‎vụ rơi khỏi đỉnh vinh quang của ngươi. 212 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 ‎Bạn anh à? 213 00:14:42,840 --> 00:14:45,509 ‎Không hẳn. Đây là Chuntao. 214 00:14:45,593 --> 00:14:50,472 ‎Mấy năm trước tôi bỏ tù anh ta vì tội ‎cướp xe lương thực của Thái Thượng Hoàng. 215 00:14:50,556 --> 00:14:53,392 ‎Để lấy lòng một cô gái. Để tôi lo vụ này. 216 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 ‎Chuntao! Dai-Tai dạo này thế nào? 217 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 ‎Chia tay rồi. 218 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 ‎Úi chà, rất tiếc vì chuyện đó. 219 00:15:04,069 --> 00:15:05,905 ‎Phải. Cô ấy muốn nhà to hơn! 220 00:15:05,988 --> 00:15:08,949 ‎Ta thì kiểu, ‎"Anh đang cố hết sức đây, Dai-Tai!" 221 00:15:09,033 --> 00:15:12,494 ‎Cô ấy thì, "Chúng ta ‎sống trong một cái lỗ trong tường!" 222 00:15:12,578 --> 00:15:13,704 ‎Po? 223 00:15:13,787 --> 00:15:14,872 ‎Po! 224 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 ‎Muốn qua sông này thì phải trả phí. 225 00:15:22,671 --> 00:15:26,842 ‎Vì có quen biết trước, ‎ta sẽ giảm giá khách hàng thân thiết cho. 226 00:15:26,926 --> 00:15:30,220 ‎Ồ! Đó, không có gì đang lo hết! ‎Họ cho chúng ta… 227 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 ‎Ồ. Giảm giá bất ngờ. 228 00:15:36,769 --> 00:15:38,354 ‎Bọn ta muốn cây kiếm! 229 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 ‎Po! 230 00:15:58,457 --> 00:16:00,000 ‎Đừng di chuyển nữa! 231 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 ‎Tôi đang cố hết sức đây! 232 00:16:22,272 --> 00:16:26,652 ‎- Hay là cứ đưa cây kiếm cho chúng? ‎- Không ai được động vào kiếm. 233 00:16:35,285 --> 00:16:37,705 ‎Quá ngầu. 234 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 ‎Dây đang trượt. Gươm! 235 00:16:45,462 --> 00:16:47,214 ‎Gươm! Tôi không giữ nổi nữa. 236 00:16:47,965 --> 00:16:49,049 ‎Có, anh giữ được! 237 00:16:52,052 --> 00:16:53,387 ‎Nó nặng quá! 238 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 ‎Anh đủ khỏe mà! 239 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 ‎Ái! Ái Úi! 240 00:17:13,699 --> 00:17:15,159 ‎Úi! Ái! Ui! 241 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 ‎Ái! 242 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 ‎Đừng có buông dây ra, Po! 243 00:17:24,001 --> 00:17:26,211 ‎Phải. Cố lên nào! 244 00:17:32,342 --> 00:17:34,803 ‎Không phải lỗi của tôi. Cái dây bị đứt. 245 00:17:34,887 --> 00:17:36,889 ‎Trật tự mà chạy được không? 246 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 ‎Các ngươi nên cong đuôi lên mà chạy. 247 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 ‎Các ngươi đến phần đuôi của cuộc đời rồi. 248 00:17:42,978 --> 00:17:44,480 ‎Chơi chữ đuôi đó. 249 00:18:14,635 --> 00:18:16,720 ‎- Tôi sẽ kìm chúng lại. ‎- Hù! 250 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 ‎Không! 251 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 ‎Giờ thì chúng ta hòa, Sư Phụ Rồng. 252 00:18:24,186 --> 00:18:25,562 ‎Được rồi. Cứ chờ tôi. 253 00:18:25,646 --> 00:18:29,942 ‎Tôi sẽ đoạt lại thanh Thép Đen ‎của Equinox sau khi xử hết đám này. 254 00:18:33,237 --> 00:18:37,616 ‎Nó tên là Khiên Chắn của Luthera, ‎không ai ngoài tôi được động vào nó. 255 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 ‎Tên nó là Khiên Chắn của Luthera? ‎Nhưng nó là kiếm mà! 256 00:18:41,703 --> 00:18:44,665 ‎Nhưng nó bảo vệ tôi. ‎Như một chiếc khiên chắn. 257 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 ‎Cô làm gì vậy? 258 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 ‎Đòi lại thanh kiếm, trước khi hắn chuồn. 259 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 ‎Ngươi muốn cái này sao? Tới đây mà lấy. 260 00:19:01,056 --> 00:19:01,890 ‎Gươm! 261 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 ‎Được rồi. 262 00:19:08,355 --> 00:19:12,401 ‎Gươm, một mình tác chiến ‎không được đâu. Ta phải hợp tác. 263 00:19:12,484 --> 00:19:14,444 ‎Trường hợp xấu nhất là gì chứ? 264 00:19:14,528 --> 00:19:17,281 ‎Chúng ta rơi xuống dung nham, có thể chết. 265 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 ‎Hoặc chúng ta cùng làm anh hùng! 266 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 ‎Như một hiệp sĩ và trợ thủ! 267 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 ‎Ui da! Nóng! 268 00:20:01,950 --> 00:20:04,953 ‎Ngươi sắp hết nơi trốn rồi, Chuntao, 269 00:20:05,037 --> 00:20:06,663 ‎lũ thằn lằn cũng hết rồi. 270 00:20:06,747 --> 00:20:10,876 ‎Khi bắt được ngươi, bọn ta ‎sẽ đoạt lại thanh Thép Đen của Equinox! 271 00:20:11,376 --> 00:20:13,086 ‎Đây là thép đen sao? 272 00:20:13,921 --> 00:20:17,007 ‎Ái chà. Ta sẽ giàu sụ! 273 00:20:17,090 --> 00:20:19,676 ‎Rồi Dai-Tai sẽ quay lại với ta! 274 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 ‎Hay lắm, Sư Phụ Rồng, ‎nhưng thằn lằn bọn ta không thiếu quân. 275 00:20:37,986 --> 00:20:39,738 ‎Po! 276 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 ‎Po! 277 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 ‎Ta là dòng sông. 278 00:21:04,137 --> 00:21:05,389 ‎Ta là hòn đá. 279 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 ‎Ta là Po, 280 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 ‎Cựu Sư Phụ Rồng! 281 00:21:17,609 --> 00:21:21,029 ‎Hả? Xin lỗi, Jim! ‎Xin lỗi, Ralph! Xin lỗi mẹ! 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 ‎Ngươi nhẹ tay được không? 283 00:21:22,906 --> 00:21:26,702 ‎Ta sẽ cho ngươi ưu đãi ‎khách hàng thân thiết. Tạm biệt! 284 00:21:26,785 --> 00:21:29,413 ‎Đáp trả hay lắm! 285 00:21:37,462 --> 00:21:38,297 ‎Phù! 286 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 ‎Được rồi. 287 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 ‎- Vậy sao? ‎- Po. 288 00:21:43,176 --> 00:21:44,553 ‎Tôi thấy rất ấn tượng. 289 00:21:45,137 --> 00:21:47,097 ‎Tuyệt đỉnh! 290 00:21:53,312 --> 00:21:55,689 ‎- Po? ‎- Không phải do tôi. Là ngón cái! 291 00:21:55,772 --> 00:21:57,107 ‎Nó đã thức tỉnh! 292 00:22:11,246 --> 00:22:13,040 ‎Ngón cái. 293 00:22:13,665 --> 00:22:16,293 ‎Ngón cái thức tỉnh ‎khi chúng dùng găng tay. 294 00:22:16,376 --> 00:22:17,794 ‎Có vẻ không nguy hiểm. 295 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 ‎Vậy… 296 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 ‎Có vẻ cô cần tôi đó. 297 00:22:32,517 --> 00:22:33,351 ‎Không. 298 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 ‎Nhưng tôi cần ngón tay cái của anh. 299 00:23:07,552 --> 00:23:11,306 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.