1 00:00:06,172 --> 00:00:10,844 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,682 --> 00:00:16,933 Ану, киш! 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,895 Лу-ї-у! 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,273 Луджі? 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 Луїджі? 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,317 Луні? 7 00:00:26,401 --> 00:00:27,235 Луну? 8 00:00:30,238 --> 00:00:32,615 Лу-і-лай! Лалайлу! 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,160 Лукулулулу? Лу? 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 Це слово на букву Л. Гм… 11 00:00:37,203 --> 00:00:38,455 Лорелай? 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,877 Ліла? 13 00:00:43,960 --> 00:00:45,253 Ой. 14 00:00:45,336 --> 00:00:47,005 Ліла… Як її звали? 15 00:00:50,425 --> 00:00:52,177 Ти припиниш, Веруко? 16 00:00:57,724 --> 00:01:00,018 Обережно з нею. Ми не закінчили. 17 00:01:00,101 --> 00:01:01,561 Просто розважаюся. 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,274 Гм… Неабияка ріка. 19 00:01:16,451 --> 00:01:18,620 О, гарненько. 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 Ах… 21 00:01:36,429 --> 00:01:38,014 Ой, страшно. 22 00:01:38,097 --> 00:01:39,808 Лускатий і страшний! 23 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 Ви наче заблукали. 24 00:01:45,647 --> 00:01:49,651 Не заблукали б, якби ви показали нам шлях до Лотоса. 25 00:01:50,735 --> 00:01:53,238 Лотос? Що це? 26 00:01:54,280 --> 00:01:56,116 Це наша ріка, 27 00:01:56,199 --> 00:02:00,120 наш міст і наш гірський перевал. 28 00:02:00,203 --> 00:02:01,955 Ніхто не проходить тут 29 00:02:02,038 --> 00:02:04,082 безплатно. 30 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 Як щодо тієї гарної рукавиці? 31 00:02:15,677 --> 00:02:17,554 Ти хочеш рукавицю, так? 32 00:02:18,179 --> 00:02:19,264 Хочеш? 33 00:02:21,015 --> 00:02:22,851 Отримуй. 34 00:02:46,916 --> 00:02:49,544 Дурна ведмедиця, либонь, забрела в баюру. 35 00:02:49,627 --> 00:02:52,046 Поламала ноги. Потребує моєї допомоги. 36 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 Тому вона мала зачекати на… 37 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 майстра дракона! 38 00:03:02,098 --> 00:03:05,226 Тобто, знаєш, колишнього майстра дракона. Байдуже. 39 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 Лізо Лонгпорт! 40 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 Що? 41 00:03:16,988 --> 00:03:17,989 Сяючий палець. 42 00:03:18,072 --> 00:03:19,198 Дивно. 43 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 Гей, стій! 44 00:03:26,789 --> 00:03:27,832 Стережися каменя! 45 00:03:32,128 --> 00:03:33,087 Видовищно. 46 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 Ти забула мене. 47 00:03:38,259 --> 00:03:42,597 Я ж мав показати тобі свій таємний шлях через перевал через ріку Кай Ю. 48 00:03:43,181 --> 00:03:44,849 Я сказала, що йду вранці. 49 00:03:44,933 --> 00:03:47,060 Сонце зійшло три години тому. 50 00:03:47,143 --> 00:03:51,064 Це тому, що в мене ранок зазвичай починається близько 11. 51 00:03:51,147 --> 00:03:54,442 Гадаю, в Англії сонце сходить раніше. 52 00:03:54,525 --> 00:03:56,402 Із сонцем усе не так. 53 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 Я ще можу тобі допомогти. 54 00:03:58,154 --> 00:03:59,447 Ти допоможеш мені? 55 00:03:59,530 --> 00:04:02,116 Панда, який щойно скотився з гори? 56 00:04:02,200 --> 00:04:04,786 То не моя провина. А цього пальця. 57 00:04:04,869 --> 00:04:06,079 Він сваволить. 58 00:04:10,917 --> 00:04:12,043 Е… 59 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 Гм… Не знаю, може, він спить абощо. 60 00:04:21,761 --> 00:04:25,139 Ти йдеш три години, а я наздогнав тебе за одну. 61 00:04:27,100 --> 00:04:28,184 Я тобі потрібен. 62 00:04:30,353 --> 00:04:31,229 Гм? 63 00:04:32,897 --> 00:04:36,025 Гаразд. Можеш показати мені короткий шлях. 64 00:04:36,109 --> 00:04:37,443 Справді? Тобто… 65 00:04:38,361 --> 00:04:39,279 Справді? 66 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 Гаразд, якщо будемо партнерами… 67 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 Ми не партнери. 68 00:04:48,997 --> 00:04:50,957 Ти навчиш мене бути лицарем, 69 00:04:51,040 --> 00:04:53,668 а я навчу тебе кунг-фу. 70 00:04:54,210 --> 00:04:56,963 Тоді ми зможемо стати лицарями кунг-фу! 71 00:04:57,046 --> 00:04:59,424 Лицарі кунг-фу? Кунг-фуцарі? 72 00:04:59,507 --> 00:05:01,342 Гм. Я це допрацюю. 73 00:05:01,426 --> 00:05:02,969 Ти? Лицар? 74 00:05:03,052 --> 00:05:06,097 На це йдуть роки. Почнеш лицарським пажем. 75 00:05:06,180 --> 00:05:08,224 Якщо пощастить, станеш сквайром. 76 00:05:08,308 --> 00:05:11,185 Потім, якщо спроможешся на героїчний вчинок, 77 00:05:11,269 --> 00:05:13,855 королеві запропонують зробити тебе лицарем. 78 00:05:13,938 --> 00:05:17,859 Гаразд, так. То як мені стати пажем? 79 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 Вразь мене. 80 00:05:20,361 --> 00:05:23,281 Це ж моя особливість. Я доволі вража… 81 00:05:23,364 --> 00:05:24,490 Дупогуп! 82 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 Дозволь мені оклигати. О, так! 83 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 Гарно. 84 00:05:50,516 --> 00:05:51,893 Схоже, смачно. 85 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 -До смаку мені байдуже. -Скуштуй це. 86 00:05:58,733 --> 00:06:01,694 Всесвітньовідомий соус мого тата з червоним перцем. 87 00:06:08,451 --> 00:06:09,702 Гм? 88 00:06:14,874 --> 00:06:16,584 О, боже… 89 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 Так, добряче пече… Ого! 90 00:06:23,341 --> 00:06:25,885 -Ти мене отруїв! -Що? 91 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 Ні, не отруїв! 92 00:06:31,974 --> 00:06:34,143 Він просто гострий! Мине, обіцяю! 93 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 Смачно, так? 94 00:06:51,202 --> 00:06:53,287 Доволі швидка з мечем. 95 00:06:53,913 --> 00:06:55,832 Не пхай до нього брудні лапи. 96 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Він викуваний із чорної сталі з Еквінокса. 97 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 Чорна сталь з Еквінокса? 98 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 Не знаю, що це, та звучить кльово. 99 00:07:06,384 --> 00:07:08,678 Чорна сталь з Еквінокса! 100 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 Це так весело казати. От спробуй. 101 00:07:11,389 --> 00:07:13,933 Чорна сталь з Еквінокса — це не весело. 102 00:07:14,016 --> 00:07:15,059 З цього ж металу 103 00:07:15,143 --> 00:07:19,730 сер Ґелехем Похмурий викував свою велику сокиру, Костолам. 104 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 Була сокира, що називалася Костолам? 105 00:07:23,067 --> 00:07:24,360 Це дрібниця. 106 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 Лук Кролиці Девонської мав таку силу, що його стріла проходила 107 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 крізь десять її ворогів як крізь масло. 108 00:07:32,118 --> 00:07:33,327 Знаєш його назву? 109 00:07:34,662 --> 00:07:36,247 Масляний лук? 110 00:07:36,873 --> 00:07:38,124 Мозкобур. 111 00:07:38,207 --> 00:07:40,126 Ого, круто! 112 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 Гидота… 113 00:07:42,003 --> 00:07:43,963 А звідки ти все це знаєш? 114 00:07:44,839 --> 00:07:45,965 Усе отут, 115 00:07:46,048 --> 00:07:47,717 у кодексі лицарства. 116 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 Гаразд, круто. А що за справи з куницями? 117 00:07:55,808 --> 00:07:58,060 Клаус і Верука — маги. 118 00:07:58,144 --> 00:08:01,772 Ну, із секти магів з поганими намірами. 119 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 Сотні років 120 00:08:03,232 --> 00:08:06,986 завдяки темним силам вони впливали на суспільство. 121 00:08:07,653 --> 00:08:11,991 Лише нещодавно лицарі викрили їхні плани й вигнали їх з Англії. 122 00:08:13,075 --> 00:08:17,246 Однак Клаус і Верука вже проникли в найближче оточення королеви 123 00:08:17,330 --> 00:08:19,457 та вчинили замах на її життя, 124 00:08:19,999 --> 00:08:22,460 знищуючи кожного на їхньому шляху. 125 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 Королева врятувалася, а Веруку схопили. 126 00:08:30,760 --> 00:08:34,138 Клаус врешті звільнив свою сестру й утік сюди. 127 00:08:34,222 --> 00:08:35,723 І тепер я знаю чому. 128 00:08:35,806 --> 00:08:40,269 Рукавиця. Боюся, що завдяки її силі вони прорвуть оборону Англії 129 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 й проливатимуть кров аж до дверей палацу. 130 00:08:46,400 --> 00:08:48,236 Бачиш, чому я не можу чекати? 131 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 Чого мушу не дати їм відплисти від цих берегів? 132 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 А, так, правильно. 133 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Маю йти. 134 00:08:58,871 --> 00:09:00,248 А мені… 135 00:09:00,331 --> 00:09:05,086 Покажеш короткий шлях, щоб я утрималася від заварювання чаю з твоїх нутрощів? 136 00:09:05,169 --> 00:09:06,003 Вирішуй. 137 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 Показати короткий шлях? 138 00:09:08,506 --> 00:09:10,466 Будеш там учора. 139 00:09:12,718 --> 00:09:16,931 Я, лицарський паж, служу тобі й твоєму дуже довгому імені. 140 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Лютера Ландретська, Мандрівне Лезо, 141 00:09:20,643 --> 00:09:23,563 донька саксонського гвардійця, англійська лицарка. 142 00:09:23,646 --> 00:09:25,815 Так, половину дня вимовляти. 143 00:09:25,898 --> 00:09:29,277 Можна твоєму пажу називати тебе Мандрівним Лезом? 144 00:09:29,360 --> 00:09:31,529 Чи МЛ? О, це дуже добре. 145 00:09:31,612 --> 00:09:34,907 МЛ. М… Л… Мала! Так! 146 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 Ні? 147 00:09:37,994 --> 00:09:41,497 Добре, Мандрівне Лезо. Так. Все одно це найкрутіша частина. 148 00:09:41,998 --> 00:09:43,958 Якщо хочеш бути моїм пажем, 149 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 ти маєш чистити мої чоботи, носити моє спорядження, розбивати табір. 150 00:09:48,087 --> 00:09:51,882 У разі потреби паж віддає життя за свого лицаря. 151 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 Дещо з цього я точно зможу. Я постійно майже вмираю! 152 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 Можеш почати з носіння мого шолома. 153 00:10:02,810 --> 00:10:03,936 Уже вражена? 154 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 Ні. 155 00:10:07,648 --> 00:10:08,774 Ходи. 156 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 Я дуже тебе вражу. Тільки дивися. 157 00:10:12,111 --> 00:10:16,115 Якщо хочеш бути моїм пажем, годі клеїти дурня з короткими шляхами. 158 00:10:16,198 --> 00:10:17,783 Веди мене до… 159 00:10:20,661 --> 00:10:21,579 Ріка. 160 00:10:30,212 --> 00:10:33,966 Хіба не слід було згадати, що це ріка лави? 161 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 Я знаю, так? 162 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Доволі круто. Не хвилюйся, міст просто… 163 00:10:43,559 --> 00:10:48,022 Так, міст пропав. Але тепер ми знаємо, що вони пройшли тут! 164 00:10:48,606 --> 00:10:50,733 Це слід рукавиці! 165 00:10:54,487 --> 00:10:56,030 Га? 166 00:10:56,697 --> 00:11:00,076 -У мене закінчується час. -У нас закінчується час. 167 00:11:00,159 --> 00:11:03,079 Облиш! Якщо не бути разом, як мені вразити 168 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 тебе… 169 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 Ой! 170 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 Ти зупинив мене у Ванкуні. 171 00:11:16,676 --> 00:11:20,679 Ти повів нас довгим шляхом, щоб ти міг збирати овочі. 172 00:11:20,763 --> 00:11:23,432 Тепер я застрягла на не тому березі ріки лави, 173 00:11:23,516 --> 00:11:26,310 бо твій таємний шлях — це перейти міст! 174 00:11:26,894 --> 00:11:31,148 Ми застрягли на не на тому березі. Треба звикнути казати «ми». 175 00:11:33,275 --> 00:11:34,443 Іди додому, По. 176 00:11:35,277 --> 00:11:37,071 «Нас» немає. 177 00:11:40,741 --> 00:11:43,452 Я не казав, що міст був моїм таємним шляхом! 178 00:11:49,542 --> 00:11:51,377 Я — ріка. 179 00:11:51,460 --> 00:11:52,420 Що це? 180 00:11:52,503 --> 00:11:54,630 Що ти ро… Що ти робиш? 181 00:11:55,381 --> 00:11:59,135 Набуваю внутрішнього спокою, дай лиш мені пів секунди. 182 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 Я — ріка. 183 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Я — камінь. 184 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 Я… 185 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 По, паж. 186 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 По! 187 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 Га? Ой! Це порося пішло на ринок, 188 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 це порося горить, це порося смажиться… 189 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 Тож. 190 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 Уже вразив? 191 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Я… Е… 192 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 Як ти це зробив? 193 00:12:59,278 --> 00:13:03,115 Кунг-фу! У мене було життя й до того, як я став твоїм пажем. 194 00:13:08,329 --> 00:13:09,163 Лови. 195 00:13:12,082 --> 00:13:13,334 Прив’яжи до дерева. 196 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Бачив, як ти вчора ходила по канату. І тут пройдеш. 197 00:13:17,171 --> 00:13:19,298 А ти до чого прив'яжеш? 198 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 О, я триматиму. 199 00:13:26,514 --> 00:13:28,849 О, так. Ні. 200 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 Уперед! Це буде моє перше завдання в якості твого пажа. 201 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 Певен, що тобі стане сили? 202 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 У тебе проблеми з довірою. 203 00:13:38,984 --> 00:13:41,445 Ні, у мене проблеми з тобою. 204 00:13:57,920 --> 00:13:59,630 Ой! 205 00:13:59,713 --> 00:14:02,174 Так, зрозумів. Гаразд. Так. 206 00:14:03,884 --> 00:14:05,302 Там усе добре? 207 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 Так. Не переживай. 208 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Просто в мене рука, знаєш, затерпла. 209 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 Жартую. Це жарт. 210 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 По, позаду тебе! 211 00:14:15,563 --> 00:14:17,106 О, зрозумів. 212 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 Ні, не жартуй зі мною. 213 00:14:19,650 --> 00:14:21,569 Позаду тебе! 214 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 Майстер дракона? 215 00:14:26,991 --> 00:14:28,242 Чунтао! 216 00:14:28,325 --> 00:14:31,161 Хоча, гадаю, тебе вже так не називають. 217 00:14:31,245 --> 00:14:32,746 Ой! 218 00:14:32,830 --> 00:14:36,125 Ми всі чули про твоє маленьке падіння з вершини. 219 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 Твої друзі? 220 00:14:42,840 --> 00:14:45,926 Не зовсім. Це Чунтао. 221 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 Якось я кинув його за ґрати. Він викрав новий візок старого імператора. 222 00:14:50,389 --> 00:14:52,808 Аби вразити дівчину. Усе під контролем. 223 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 Чунтао! Як там Дай-Тай? 224 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Ми розлучилися. 225 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 Боже! Шкода це чути. 226 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 Так. Вона хотіла більший дім! 227 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 І це типу: «Я дуже стараюся, Дай-Тай!» 228 00:15:09,033 --> 00:15:12,286 І вона: «Ми живемо буквально в дірі!» 229 00:15:12,369 --> 00:15:13,203 По? 230 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 По! 231 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 Знаєш, за переправу стягується плата. 232 00:15:22,671 --> 00:15:26,842 Оскільки ми знайомі, я зроблю тобі знижку для друзів і рідних. 233 00:15:26,926 --> 00:15:30,220 О! Бачиш, не варто хвилюватися! Нам зроблять… 234 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 Ого, цікава знижка. 235 00:15:36,769 --> 00:15:38,103 Ми візьмемо меч! 236 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 По! 237 00:15:58,457 --> 00:16:00,000 Припини рухатися! 238 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 Я роблю все можливе! 239 00:16:22,272 --> 00:16:26,026 -Може, просто дамо їм меч? -Ніхто не торкається мого меча. 240 00:16:35,285 --> 00:16:37,705 Так круто. 241 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 Вислизає. Лезо! 242 00:16:45,462 --> 00:16:47,881 Лезо! Я не втримаю. 243 00:16:47,965 --> 00:16:49,008 Втримаєш! 244 00:16:51,802 --> 00:16:53,387 Занадто важко! 245 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 Тобі стане сили! 246 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 Ой! Йой! О! 247 00:17:13,699 --> 00:17:15,159 О! Ой! Йой! 248 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 Ой! 249 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 Не відпускай канат, По! 250 00:17:24,001 --> 00:17:26,128 О, так. Мерщій! 251 00:17:32,551 --> 00:17:34,845 Я не винен. Просто канат порвався. 252 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 Замовкни й біжи! 253 00:17:37,890 --> 00:17:40,017 Підібгай хвоста й тікай. 254 00:17:40,100 --> 00:17:43,896 Підете псу під хвіст. Каламбур із хвостом. 255 00:18:14,635 --> 00:18:16,261 -Я їх затримаю. -Моє! 256 00:18:16,845 --> 00:18:17,679 Ні! 257 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 Тепер ми квити, майстре дракона. 258 00:18:24,186 --> 00:18:25,395 Гаразд. Чекай. 259 00:18:25,479 --> 00:18:29,274 Дам раду цим хлопцям, а тоді заберу чорну сталь з Еквінокса. 260 00:18:33,320 --> 00:18:35,072 Він називається Щит Лютери, 261 00:18:35,155 --> 00:18:37,616 і ніхто його не торкається, крім мене. 262 00:18:38,450 --> 00:18:40,452 Твій меч називається Щит Лютери? 263 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 Але ж це меч! 264 00:18:41,703 --> 00:18:44,665 Але він мене захищає. Немов щит. 265 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 Що ти робиш? 266 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 Повертаю свій меч, поки з ним не втекли. 267 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 По це лізеш? Прийди й візьми. 268 00:19:01,056 --> 00:19:01,932 Лезо! 269 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 Тримаю. 270 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Лезо, облиш, самотужки не впораєшся. Зробімо це разом. 271 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 Що найгірше може статися? 272 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 Трішки впадемо в лаву, може, загинемо. 273 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 А може, вчинимо щось героїчне! 274 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 Як лицар і паж! 275 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 Ой! Гаряче! 276 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 У тебе закінчуються горби, де ховатися, Чунтао. 277 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 І закінчилися ящірки. 278 00:20:06,747 --> 00:20:10,876 І коли ми тебе схопимо, заберемо чорну сталь з Еквінокса! 279 00:20:11,376 --> 00:20:13,003 Це чорна сталь? 280 00:20:13,921 --> 00:20:17,007 Ого. Я буду багатим! 281 00:20:17,090 --> 00:20:19,718 Дай-Тай муситиме прийняти мене назад! 282 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 Гарна спроба, майстре дракона, але завжди є ще ящірки. 283 00:20:37,986 --> 00:20:39,738 По! 284 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 По! 285 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Я — ріка. 286 00:21:04,137 --> 00:21:05,389 Я — камінь. 287 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 Я По, 288 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 колишній майстер дракона! 289 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 Що? Вибачте, Джиме, Ральфе, мамо! 290 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 Будь до мене поблажливим. 291 00:21:22,906 --> 00:21:26,118 Зроблю тобі знижку для друзів і родичів. Ану, киш! 292 00:21:26,201 --> 00:21:28,996 Гарна відповідь! 293 00:21:37,462 --> 00:21:38,297 Хух! 294 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Гаразд. 295 00:21:40,132 --> 00:21:41,550 -Отже? -По. 296 00:21:43,302 --> 00:21:44,553 Я вражена. 297 00:21:45,137 --> 00:21:47,055 О, так! 298 00:21:53,312 --> 00:21:55,605 -По? - Ні, це не я. Це великий палець! 299 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 Він прокинувся! 300 00:22:11,246 --> 00:22:13,040 О. Великий палець. 301 00:22:13,915 --> 00:22:17,794 -Прокидається, коли застосовують рукавицю. -Можна бути певним. 302 00:22:28,305 --> 00:22:30,140 Отже… 303 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 Схоже, я таки тобі потрібен. 304 00:22:32,517 --> 00:22:33,351 Ні. 305 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 Та мені потрібен твій великий палець. 306 00:23:08,845 --> 00:23:11,306 Переклад субтитрів: Максим Дацюк