1 00:00:06,172 --> 00:00:10,844 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,682 --> 00:00:16,933 Скыдыщ! 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,895 Лу-и-у! 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,273 Луджи? 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 Луиджи? 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,317 Луни? 7 00:00:26,401 --> 00:00:27,235 Луну? 8 00:00:30,238 --> 00:00:32,615 Лу-и-лай! Лалайлу! 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,160 Лукулулулу? Лу? 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 Это слово на букву Л. Гм… 11 00:00:37,203 --> 00:00:38,455 Лорелай? 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,877 Лила? 13 00:00:43,960 --> 00:00:45,253 Ой! 14 00:00:45,336 --> 00:00:47,005 Лила… Как её звали? 15 00:00:50,425 --> 00:00:52,177 Ты прекратишь, Верука? 16 00:00:57,724 --> 00:01:00,018 Осторожно с ней. Мы не закончили. 17 00:01:00,101 --> 00:01:01,561 Просто развлекаюсь. 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,274 Гм… Серьёзная река. 19 00:01:16,451 --> 00:01:18,620 О, здорово. 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 Ах… 21 00:01:36,429 --> 00:01:38,014 Ой, страшно. 22 00:01:38,097 --> 00:01:39,808 Чешуйчатый и страшный! 23 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 Похоже, что вы заблудились. 24 00:01:45,647 --> 00:01:49,651 Не заблудились бы, если бы вы указали нам путь к Лотосу. 25 00:01:50,735 --> 00:01:53,238 Лотос? Что это? 26 00:01:54,280 --> 00:01:56,116 Это наша река, 27 00:01:56,199 --> 00:02:00,120 наш мост и горный перевал. 28 00:02:00,203 --> 00:02:01,955 Никто не проходит здесь 29 00:02:02,038 --> 00:02:04,082 бесплатно. 30 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 Как насчёт той красивой перчатки? 31 00:02:15,677 --> 00:02:17,554 Ты хочешь перчатку, да? 32 00:02:18,179 --> 00:02:19,264 Хочешь? 33 00:02:21,015 --> 00:02:22,851 Получай. 34 00:02:46,916 --> 00:02:49,544 Глупая медведица, наверное, забрела в канаву. 35 00:02:49,627 --> 00:02:52,046 Поломала ноги. Нуждается в моей помощи. 36 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 Поэтому она должна была подождать… 37 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 …мастера дракона! 38 00:03:02,098 --> 00:03:05,226 То есть, знаешь, бывшего мастера дракона. Неважно. 39 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 Лиза Лонгпорт! 40 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 Что? 41 00:03:16,988 --> 00:03:17,989 Светящийся палец. 42 00:03:18,072 --> 00:03:19,198 Странно. 43 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 Эй, стой! 44 00:03:26,789 --> 00:03:27,832 Берегись камня! 45 00:03:32,128 --> 00:03:33,087 Зрелищно. 46 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 Ты меня забыла. 47 00:03:38,259 --> 00:03:42,597 Я должен был показать тебе свой тайный путь через перевал Кай-Ю. 48 00:03:43,181 --> 00:03:44,849 Я сказала, что ухожу утром. 49 00:03:44,933 --> 00:03:47,060 Солнце взошло три часа назад. 50 00:03:47,143 --> 00:03:51,064 Это потому, что у меня утро обычно начинается около 11. 51 00:03:51,147 --> 00:03:54,442 Думаю, в Англии солнце восходит раньше. 52 00:03:54,525 --> 00:03:56,402 С солнцем всё не так. 53 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 Я могу тебе помочь. 54 00:03:58,154 --> 00:03:59,447 Ты поможешь мне? 55 00:03:59,530 --> 00:04:02,116 Панда, который только что скатился с горы? 56 00:04:02,200 --> 00:04:04,786 Это не моя вина. А этого пальца. 57 00:04:04,869 --> 00:04:06,079 Он себе на уме. 58 00:04:10,917 --> 00:04:12,043 Э… 59 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 Гм… Не знаю, может, он спит. 60 00:04:21,761 --> 00:04:25,139 Ты идёшь три часа, а я догнал тебя за час. 61 00:04:27,100 --> 00:04:28,184 Я тебе нужен. 62 00:04:30,353 --> 00:04:31,229 Гм? 63 00:04:32,897 --> 00:04:36,025 Ладно. Можешь показать мне твой короткий путь. 64 00:04:36,109 --> 00:04:37,443 Точно? То есть… 65 00:04:38,361 --> 00:04:39,279 Точно? 66 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 Ладно, если будем партнёрами… 67 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 Мы не партнёры. 68 00:04:48,997 --> 00:04:50,957 Ты научишь меня быть рыцарем, 69 00:04:51,040 --> 00:04:53,668 а я научу тебя кунг-фу. 70 00:04:54,210 --> 00:04:56,963 Тогда мы сможем стать рыцарями кунг-фу! 71 00:04:57,046 --> 00:04:59,424 Рыцари кунг-фу? Кунг-фуцари? 72 00:04:59,507 --> 00:05:01,342 Гм. Я это доработаю. 73 00:05:01,426 --> 00:05:02,969 Ты? Рыцарь? 74 00:05:03,052 --> 00:05:06,097 На это идут годы. Начнёшь оруженосцем. 75 00:05:06,180 --> 00:05:08,224 Если повезёт, станешь сквайром. 76 00:05:08,308 --> 00:05:11,185 Потом, если тебе удастся героический поступок, 77 00:05:11,269 --> 00:05:13,855 королеве предложат сделать тебя рыцарем. 78 00:05:13,938 --> 00:05:17,859 Ладно, хорошо. Так как мне стать оруженосцем? 79 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 Удиви меня. 80 00:05:20,361 --> 00:05:23,281 В этом я весь. Я весьма удивитель… 81 00:05:23,364 --> 00:05:24,490 Попадос! 82 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 Дай пять минут. О да! 83 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 Хорошо. 84 00:05:50,516 --> 00:05:51,893 Видать, вкусно. 85 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 - Мне всё равно, какой вкус. - Попробуй это. 86 00:05:58,733 --> 00:06:01,694 Всемирно известный острый соус моего отца. 87 00:06:08,451 --> 00:06:09,702 Гм? 88 00:06:14,874 --> 00:06:16,584 О боже… 89 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 Да, весьма остр… Ого! 90 00:06:23,341 --> 00:06:25,885 - Ты меня отравил! - Что? 91 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 Не отравил! 92 00:06:31,974 --> 00:06:34,143 Он просто острый! Пройдёт, обещаю! 93 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 Вкусно, да? 94 00:06:51,202 --> 00:06:53,287 Ты весьма быстро орудуешь мечом. 95 00:06:53,913 --> 00:06:55,832 Не тяни к нему грязные лапы. 96 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Он выкован из чёрной стали Эквинокс. 97 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 Чёрная сталь Эквинокс? 98 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 Не знаю, что это, но звучит потрясно. 99 00:07:06,384 --> 00:07:08,678 Чёрная сталь Эквинокс! 100 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 Это так здорово говорить. Вот попробуй. 101 00:07:11,389 --> 00:07:13,933 Чёрная сталь Эквинокс – это не здорово. 102 00:07:14,016 --> 00:07:15,059 Из такого металла 103 00:07:15,143 --> 00:07:19,730 Сэр Гэлэхэм Задумчивый выковал свой большой топор, Целующий кости. 104 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 Был топор, который назывался Целующий кости? 105 00:07:23,067 --> 00:07:24,360 Это ерунда. 106 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 Сила лука сэра Кролик Девонской была такой, что его стрела проходила 107 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 сквозь десять её врагов как сквозь масло. 108 00:07:32,118 --> 00:07:33,327 Знаешь его название? 109 00:07:34,662 --> 00:07:36,247 Масляной лук? 110 00:07:36,873 --> 00:07:38,124 Пронзатель голов. 111 00:07:38,207 --> 00:07:40,126 Ого, круто! 112 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 Мерзость… 113 00:07:42,003 --> 00:07:43,963 А откуда ты это всё знаешь? 114 00:07:44,839 --> 00:07:45,965 Всё здесь, 115 00:07:46,048 --> 00:07:47,717 в рыцарском кодексе. 116 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 Ладно, круто. А что за дела с куницами? 117 00:07:55,808 --> 00:07:58,060 Клаус и Верука – маги. 118 00:07:58,144 --> 00:08:01,772 Ну, из секты магов с плохими намерениями. 119 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 Сотни лет 120 00:08:03,232 --> 00:08:06,986 благодаря тёмным силам они оказывали влияние на общество. 121 00:08:07,653 --> 00:08:11,991 Лишь недавно рыцари разоблачили их планы и выгнали их из Англии. 122 00:08:13,075 --> 00:08:17,246 Однако Клаус и Верука уже проникли в ближайшее окружение королевы 123 00:08:17,330 --> 00:08:19,457 и совершили покушение на её жизнь, 124 00:08:19,999 --> 00:08:22,460 уничтожая каждого на своём пути. 125 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 Королева спаслась, а Веруку схватили. 126 00:08:30,760 --> 00:08:34,138 Клаус в конце концов освободил свою сестру и бежал сюда. 127 00:08:34,222 --> 00:08:35,723 И теперь я знаю почему. 128 00:08:35,806 --> 00:08:40,269 Латная перчатка. Боюсь, что благодаря её силе они прорвут оборону Англии 129 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 и будут проливать кровь до дверей дворца. 130 00:08:46,400 --> 00:08:48,236 Видишь, почему я не могу ждать? 131 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 Почему нельзя выпустить их с этих берегов? 132 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 А, да, верно. 133 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Надо идти. 134 00:08:58,871 --> 00:09:00,248 А мне… 135 00:09:00,331 --> 00:09:05,086 Покажешь короткий путь, чтобы я не заварила чай из твоих внутренностей? 136 00:09:05,169 --> 00:09:06,003 Решай. 137 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 Показать краткий путь? 138 00:09:08,506 --> 00:09:10,466 Будешь там вчера. 139 00:09:12,718 --> 00:09:16,931 Я, оруженосец, служу тебе и твоему очень длинному имени. 140 00:09:17,515 --> 00:09:20,560 Лютера Лэндретская, Странствующий Клинок, 141 00:09:20,643 --> 00:09:23,563 дочь саксонского стража, рыцарь Англии. 142 00:09:23,646 --> 00:09:25,815 Да, полдня выговаривать. 143 00:09:25,898 --> 00:09:29,277 Можно оруженосцу называть тебя Странствующим Клинком? 144 00:09:29,360 --> 00:09:31,529 Или СК? А это очень хорошо. 145 00:09:31,612 --> 00:09:34,907 СК. С… К… Сайка! Да! 146 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 Нет? 147 00:09:37,994 --> 00:09:41,497 Ладно, Странствующий Клинок. Да. Всё равно это очень круто. 148 00:09:41,998 --> 00:09:43,958 Если хочешь быть оруженосцем, 149 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 должен чистить мои сапоги, носить моё снаряжение, разбивать лагерь. 150 00:09:48,087 --> 00:09:51,882 Если потребуется, оруженосец отдаёт жизнь за своего рыцаря. 151 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 Я точно смогу что-то из этого. Я постоянно почти умираю! 152 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 Можешь начать с ношения моего шлема. 153 00:10:02,810 --> 00:10:03,936 Уже удивлена? 154 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 Нет. 155 00:10:07,648 --> 00:10:08,774 Пошли. 156 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 Я сильно тебя удивлю. Только смотри. 157 00:10:12,111 --> 00:10:16,115 Если хочешь быть оруженосцем, не валяй дурака с короткой дорогой. 158 00:10:16,198 --> 00:10:17,783 Веди меня к… 159 00:10:20,661 --> 00:10:21,579 Река. 160 00:10:30,212 --> 00:10:33,966 Разве не надо было упомянуть, что это река лавы? 161 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 Я знаю, да? 162 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Весьма круто. Не волнуйся, мост прямо… 163 00:10:43,559 --> 00:10:48,022 Ладно, мост исчез. Но теперь мы знаем, что они прошли здесь! 164 00:10:48,606 --> 00:10:50,733 Это след латной перчатки! 165 00:10:54,487 --> 00:10:56,030 А? 166 00:10:56,697 --> 00:11:00,076 - У меня истекает время. - У нас истекает время. 167 00:11:00,159 --> 00:11:03,079 Брось! Если не быть вместе, как мне удивить 168 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 тебя… 169 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 Ой! 170 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 Ты остановил меня в Ванькуне. 171 00:11:16,676 --> 00:11:20,679 Ты повёл нас длинной дорогой, чтобы ты мог собирать овощи. 172 00:11:20,763 --> 00:11:23,432 Теперь я застряла на не том берегу реки лавы, 173 00:11:23,516 --> 00:11:26,310 потому что твоя тайная дорога – это через мост! 174 00:11:26,894 --> 00:11:31,148 Мы застряли на не на том берегу. Надо привыкнуть говорить «мы». 175 00:11:33,275 --> 00:11:34,443 Иди домой, По. 176 00:11:35,277 --> 00:11:37,071 «Нас» нет. 177 00:11:40,741 --> 00:11:43,452 Я не говорил, что мост был моей тайной дорогой! 178 00:11:49,542 --> 00:11:51,377 Я – река. 179 00:11:51,460 --> 00:11:52,420 Что это? 180 00:11:52,503 --> 00:11:54,630 Что ты де… Что ты делаешь? 181 00:11:55,381 --> 00:11:59,135 Пытаюсь обрести внутренний покой, дай только мне полсекунды. 182 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 Я – река. 183 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Я – камень. 184 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 Я… 185 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 По, оруженосец. 186 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 По! 187 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 А? Ой! Этот поросёнок пошёл на рынок, 188 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 этот поросёнок горит, этот поросёнок жарится… 189 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 Итак. 190 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 Уже удивил? 191 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Я… А… 192 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 Как ты это сделал? 193 00:12:59,278 --> 00:13:03,115 Кунг-фу! У меня была жизнь и прежде, чем я стал твоим оруженосцем. 194 00:13:08,329 --> 00:13:09,163 Лови. 195 00:13:12,082 --> 00:13:13,334 Привяжи к дереву. 196 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Ты вчера ходила по канату. И здесь пройдёшь. 197 00:13:17,171 --> 00:13:19,298 А ты к чему привяжешь? 198 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 О, я буду держать. 199 00:13:26,514 --> 00:13:28,849 О, да. Нет. 200 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 Вперёд! Это будет моя первая задача в качестве оруженосца. 201 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 Уверен, что сил хватит? 202 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 Проблемы с доверием. 203 00:13:38,984 --> 00:13:41,445 Нет, у меня проблемы с тобой. 204 00:13:57,920 --> 00:13:59,630 Ой! 205 00:13:59,713 --> 00:14:02,174 Да, понял. Ладно. Так. 206 00:14:03,884 --> 00:14:05,302 Там всё в порядке? 207 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 Да. Не переживай. 208 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Просто у меня рука, знаешь, онемела. 209 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 Шучу. Это шутка. 210 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 По, сзади тебя! 211 00:14:15,563 --> 00:14:17,106 О, понял. 212 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 Не надо, не шути со мной. 213 00:14:19,650 --> 00:14:21,569 Сзади тебя! 214 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 Мастер дракон? 215 00:14:26,991 --> 00:14:28,242 Чуньтао! 216 00:14:28,325 --> 00:14:31,161 Хотя, я думаю, тебя уже так не называют. 217 00:14:31,245 --> 00:14:32,746 Ой! 218 00:14:32,830 --> 00:14:36,125 Мы все слышали о твоём маленьком падении с вершины. 219 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 Твои друзья? 220 00:14:42,840 --> 00:14:45,926 Не совсем. Это Чуньтао. 221 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 Я засадил его в тюрьму. Он угнал новую повозку старого императора. 222 00:14:50,389 --> 00:14:52,808 Чтобы удивить девушку. Всё под контролем. 223 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 Чуньтао! Как там Дай-Тай? 224 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Мы расстались. 225 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 Боже! Жаль, что так вышло. 226 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 Да. Она хотела дом побольше! 227 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 Это типа: «Я очень стараюсь, Дай-Тай!» 228 00:15:09,033 --> 00:15:12,286 А она: «Мы живём буквально в дыре!» 229 00:15:12,369 --> 00:15:13,203 По? 230 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 По! 231 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 Знаешь, за переправу взимается плата. 232 00:15:22,671 --> 00:15:26,842 Поскольку мы знакомы, я сделаю тебе скидку для друзей и родных. 233 00:15:26,926 --> 00:15:30,220 О! Видишь, не стоит беспокоиться! Нам сделают… 234 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 Ого, интересная скидка. 235 00:15:36,769 --> 00:15:38,103 Мы возьмём меч! 236 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 По! 237 00:15:58,457 --> 00:16:00,000 Прекрати двигаться! 238 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 Я делаю всё возможное! 239 00:16:22,272 --> 00:16:26,026 - Может, просто дадим им меч? - Никто не касается моего меча. 240 00:16:35,285 --> 00:16:37,705 Так круто. 241 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 Выскальзывает. Клинок! 242 00:16:45,462 --> 00:16:47,881 Клинок! Я не удержу. 243 00:16:47,965 --> 00:16:49,008 Удержишь! 244 00:16:51,802 --> 00:16:53,387 Слишком большой вес! 245 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 Ты достаточно силён! 246 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 Ой! Ай! О! 247 00:17:13,699 --> 00:17:15,159 О! Ой! Ай! 248 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 Ой! 249 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 Не отпускай канат, По! 250 00:17:24,001 --> 00:17:26,128 О, да. Скорее! 251 00:17:32,551 --> 00:17:34,845 Я не виноват. Просто канат порвался. 252 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 Заткнись и беги! 253 00:17:37,890 --> 00:17:40,017 Беги, поджав хвост. 254 00:17:40,100 --> 00:17:43,896 Пойдёте коту под хвост. Каламбур с хвостом. 255 00:18:14,635 --> 00:18:16,261 - Я их задержу. - Стащил! 256 00:18:16,845 --> 00:18:17,679 Нет! 257 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 Теперь мы в расчёте, мастер дракон. 258 00:18:24,186 --> 00:18:25,395 Ладно. Жди. 259 00:18:25,479 --> 00:18:29,274 Справлюсь с этим парнями, а потом заберу чёрную сталь Эквинокс. 260 00:18:33,320 --> 00:18:35,072 Он называется Щит Лютеры, 261 00:18:35,155 --> 00:18:37,616 и никто его не касается, кроме меня. 262 00:18:38,450 --> 00:18:40,452 Твой меч называется Щит Лютеры? 263 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 Но ведь это меч! 264 00:18:41,703 --> 00:18:44,665 Но он меня защищает. Как щит. 265 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 Что ты делаешь? 266 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 Забираю свой меч, пока с ним не сбежали. 267 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 За этим лезешь? Приди и возьми. 268 00:19:01,056 --> 00:19:01,932 Клинок! 269 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 Держу. 270 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Клинок, прекрати, одна не справишься. Сделаем это вместе. 271 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 Что худшее может случиться? 272 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 Малость упадём в лаву, может, погибнем. 273 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 Или сделаем что-то героическое! 274 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 Как рыцарь и оруженосец! 275 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 Ой! Горячо! 276 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 У тебя заканчиваются холмы, где прятаться, Чуньтао. 277 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 И закончились ящерицы. 278 00:20:06,747 --> 00:20:10,876 И когда мы тебя схватим, заберём чёрную сталь Эквинокс! 279 00:20:11,376 --> 00:20:13,003 Это чёрная сталь? 280 00:20:13,921 --> 00:20:17,007 Ого. Я буду богат! 281 00:20:17,090 --> 00:20:19,718 Дай-Тай должна будет принять меня обратно! 282 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 Хорошая попытка, мастер дракон, но всегда есть ещё ящерицы. 283 00:20:37,986 --> 00:20:39,738 По! 284 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 По! 285 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Я – река. 286 00:21:04,137 --> 00:21:05,389 Я – камень. 287 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 Я По, 288 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 бывший мастер дракон! 289 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 Что? Простите, Джим, Ральф, мама! 290 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 Будь ко мне снисходителен. 291 00:21:22,906 --> 00:21:26,118 Сделаю скидку для друзей и родственников. Скыдыщ! 292 00:21:26,201 --> 00:21:28,996 Хороший ответ! 293 00:21:37,462 --> 00:21:38,297 Хух! 294 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Ладно. 295 00:21:40,132 --> 00:21:41,550 - Итак? - По. 296 00:21:43,302 --> 00:21:44,553 Я удивлена. 297 00:21:45,137 --> 00:21:47,055 О да! 298 00:21:53,312 --> 00:21:55,605 - По? - Это не я. Это большой палец! 299 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 Он проснулся! 300 00:22:11,246 --> 00:22:13,040 О. Большой палец. 301 00:22:13,915 --> 00:22:16,293 Просыпается, когда применяют перчатку. 302 00:22:16,376 --> 00:22:17,794 Можно быть уверенным. 303 00:22:28,305 --> 00:22:30,140 Итак… 304 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 Похоже, я тебе действительно нужен. 305 00:22:32,517 --> 00:22:33,351 Нет. 306 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 Но мне нужен твой большой палец. 307 00:23:08,845 --> 00:23:11,306 Перевод субтитров: Максим Дацюк