1 00:00:06,423 --> 00:00:10,427 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,854 Luiu! 3 00:00:20,937 --> 00:00:23,273 Lugi? 4 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 Luigi? 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,317 Luni? 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,235 Lunu? 7 00:00:30,196 --> 00:00:32,615 Luilai! Lalailu! 8 00:00:32,699 --> 00:00:35,118 Lukulululu? Lu? 9 00:00:35,201 --> 00:00:37,120 Sei que tem um "L". 10 00:00:37,203 --> 00:00:38,621 Lorelai? 11 00:00:42,792 --> 00:00:43,877 Leela? 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,005 Lila… Qual era o nome? 13 00:00:50,341 --> 00:00:52,177 Podes parar, Veruca? 14 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 Cuidado, temos trabalho a fazer. 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,561 Só me estou a divertir. 16 00:01:03,980 --> 00:01:06,357 Mas que rio. 17 00:01:16,409 --> 00:01:18,620 Que bonito. 18 00:01:36,429 --> 00:01:38,014 Tenebroso. 19 00:01:38,097 --> 00:01:39,808 Escamoso e tenebroso! 20 00:01:42,811 --> 00:01:44,813 Parecem perdidos. 21 00:01:45,605 --> 00:01:49,818 Não estaríamos se nos dissessem onde está o Lótus. 22 00:01:50,860 --> 00:01:53,238 Lótus? O que é isso? 23 00:01:54,280 --> 00:02:00,120 Este é o nosso rio, aquela é a nossa ponte e esta é a nossa passagem. 24 00:02:00,203 --> 00:02:04,124 E ninguém atravessa sem pagar. 25 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 E que tal essa linda luva? 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,595 Querem experimentar a luva? 27 00:02:18,179 --> 00:02:19,305 É? 28 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 Vão experimentá-la. 29 00:02:46,916 --> 00:02:49,586 A ursa deve estar caída numa valeta. 30 00:02:49,669 --> 00:02:52,005 Partiu as pernas e precisa de mim. 31 00:02:52,088 --> 00:02:54,257 Devia ter esperado pelo… 32 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 Mestre Dragão! 33 00:03:02,098 --> 00:03:05,226 Antigo Mestre Dragão. Sei lá. 34 00:03:10,106 --> 00:03:12,025 Lisa Longport! 35 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 O quê? 36 00:03:16,988 --> 00:03:17,989 A brilhar? 37 00:03:18,072 --> 00:03:19,198 Que esquisito. 38 00:03:26,789 --> 00:03:27,790 Olha a pedra! 39 00:03:32,128 --> 00:03:33,129 Que dramático. 40 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 Esqueceste-me. 41 00:03:38,259 --> 00:03:42,597 Ia mostrar-te o atalho pela Passagem do Rio Kai Yu, lembras-te? 42 00:03:43,181 --> 00:03:47,060 Disse que ia de manhã. O sol nasceu há três horas. 43 00:03:47,143 --> 00:03:48,895 Sabes porquê? 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,022 Costumo levantar-me às 11h00. 45 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 Em Inglaterra, o sol deve nascer mais cedo. 46 00:03:54,525 --> 00:03:56,402 O sol não faz isso. 47 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 Mas posso ajudar-te. 48 00:03:58,154 --> 00:03:59,447 Tu? Ajudar-me? 49 00:03:59,530 --> 00:04:02,116 O panda que tropeçou pela montanha? 50 00:04:02,200 --> 00:04:04,619 Não tive culpa. Foi o polegar. 51 00:04:04,702 --> 00:04:06,162 Tem vontade própria. 52 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 Não sei, se calhar adormeceu. 53 00:04:21,761 --> 00:04:25,139 Há três horas que caminhas e eu apanhei-te numa hora. 54 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 Precisas de mim. 55 00:04:32,855 --> 00:04:35,984 Tudo bem. Mostra-me o teu atalho. 56 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 Mesmo?! Quer dizer… 57 00:04:38,319 --> 00:04:39,320 A sério? 58 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 Então, se vamos ser parceiros… 59 00:04:47,495 --> 00:04:48,913 Não somos parceiros. 60 00:04:48,997 --> 00:04:50,957 Ensinas-me como ser cavaleiro 61 00:04:51,040 --> 00:04:53,668 e eu ensino-te kung-fu. 62 00:04:54,210 --> 00:04:56,921 E seremos cavaleiros do kung-fu! 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,382 Cavaleiros Kung-Fu? Kungaleiros? 64 00:04:59,465 --> 00:05:01,301 Já arranjo um nome. 65 00:05:01,384 --> 00:05:02,969 Tu? Um cavaleiro? 66 00:05:03,052 --> 00:05:06,097 Demora anos. Primeiro começas por ser pajem. 67 00:05:06,180 --> 00:05:08,266 Com sorte, tornas-te escudeiro. 68 00:05:08,349 --> 00:05:11,185 Depois, se conseguires um feito heroico, 69 00:05:11,269 --> 00:05:13,855 a rainha poderá fazer-te cavaleiro. 70 00:05:13,938 --> 00:05:17,859 Muito bem, estou a ver. Como é que me torno pajem? 71 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 Impressiona-me. 72 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 Eu faço muito isso. Sou impressi… 73 00:05:23,323 --> 00:05:24,532 Bate-rabo! 74 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 Dá-me cinco minutos! Tem que ser! 75 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 Boa. 76 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 Parece saboroso. 77 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 - Não quero saber se é. - Experimenta isto. 78 00:05:58,733 --> 00:06:01,694 A famosa pimenta estaladiça do meu pai! 79 00:06:14,832 --> 00:06:16,584 Ó meu… 80 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 Pois, é muito picante. 81 00:06:23,341 --> 00:06:25,885 - Envenenaste-me! - O quê? 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 Não fiz isso! 83 00:06:31,974 --> 00:06:34,143 Esse picante passa, prometo! 84 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 É bom, não é? 85 00:06:51,202 --> 00:06:53,287 Manuseias bem a espada. 86 00:06:53,871 --> 00:06:55,832 Não lhe toques com essas patas. 87 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Foi forjada com o Aço Negro do Equinócio. 88 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 Aço Negro do Equinócio?! 89 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 Não sei o que é, mas soa altamente. 90 00:07:06,384 --> 00:07:08,678 Aço Negro do Equinócio! 91 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 É tão giro dizer. Diz tu agora. 92 00:07:11,389 --> 00:07:13,933 O Aço Negro do Equinócio não é "giro". 93 00:07:14,016 --> 00:07:15,059 É o mesmo metal 94 00:07:15,143 --> 00:07:19,730 que o Sir Galaham, o Melancólico, usou para forjar o machado Oscula Ossos. 95 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 Houve um machado chamado Oscula Ossos? 96 00:07:23,067 --> 00:07:24,360 E isso não é nada. 97 00:07:24,444 --> 00:07:27,196 Sir Coelho de Devon tinha um arco tão forte 98 00:07:27,280 --> 00:07:31,951 que a flecha atravessava dez inimigos como se fossem manteiga. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,327 Sabes o nome? 100 00:07:34,579 --> 00:07:36,247 Arco Manteiga? 101 00:07:36,831 --> 00:07:38,124 Fura Miolos. 102 00:07:38,207 --> 00:07:40,126 Uau! Que bacano! 103 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 E desagradável. 104 00:07:42,003 --> 00:07:43,963 E como sabes tudo isso? 105 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Está tudo aqui, 106 00:07:46,048 --> 00:07:47,800 no Códice dos Cavaleiros. 107 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 Altamente. Mas quem são aquelas fuinhas? 108 00:07:55,766 --> 00:07:58,019 O Klaus e a Veruca são magos. 109 00:07:58,102 --> 00:08:01,772 Bem, são de uma seita que tem muito más intenções. 110 00:08:01,856 --> 00:08:03,149 Há centenas de anos 111 00:08:03,232 --> 00:08:06,944 que usam poder negro para se infiltrarem na sociedade. 112 00:08:07,653 --> 00:08:11,991 Mas os cavaleiros descobriram e baniram-nos de Inglaterra. 113 00:08:13,117 --> 00:08:17,205 Mas não antes de os dois entrarem no círculo privado da rainha 114 00:08:17,288 --> 00:08:19,415 e tentarem matá-la, 115 00:08:19,957 --> 00:08:22,460 destruindo todos pelo caminho. 116 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 A rainha sobreviveu e a Veruca foi presa. 117 00:08:30,718 --> 00:08:35,932 Mas o Klaus libertou a irmã e fugiram para aqui. Agora sei porquê. 118 00:08:36,015 --> 00:08:40,269 A Manopla. Com o seu poder, temo que rompam as defesas inglesas, 119 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 criando uma carnificina até chegarem ao palácio. 120 00:08:46,400 --> 00:08:48,236 Vês como não posso esperar… 121 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 … e devo travá-los antes que desapareçam? 122 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 Sim, estou a ver. 123 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Tenho que ir. 124 00:08:58,871 --> 00:09:00,289 E eu vou… 125 00:09:00,373 --> 00:09:05,086 Guiar-me até ao atalho para não te queimares com o meu chá? 126 00:09:05,169 --> 00:09:06,003 É contigo. 127 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 Queres atalhos? 128 00:09:08,506 --> 00:09:10,550 É para ontem. 129 00:09:12,718 --> 00:09:16,931 Eu, um pajem, a servir-te a ti e ao teu longo nome. 130 00:09:17,515 --> 00:09:20,518 É Luthera de Landreth, a Espada Errante, 131 00:09:20,601 --> 00:09:23,563 Filha do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra. 132 00:09:23,646 --> 00:09:25,815 Isso demora meio dia a dizer. 133 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 Posso chamar-te Espada Errante? 134 00:09:29,026 --> 00:09:31,529 Ou EE? Isso não era mau. 135 00:09:31,612 --> 00:09:35,032 EE. E… D… Debby! Isso! 136 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 Não? 137 00:09:37,994 --> 00:09:41,414 Fica Espada Errante. Esse foi o melhor nome. 138 00:09:42,164 --> 00:09:43,958 Se vais ser meu pajem, 139 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 limparias botas, levarias material, montarias acampamento. 140 00:09:48,087 --> 00:09:51,882 Quando necessário, um pajem morre pelo seu cavaleiro. 141 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 Eu podia fazer isso. Estou quase sempre a morrer! 142 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 Podes começar por levar o capacete. 143 00:10:02,768 --> 00:10:03,936 Impressionada? 144 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 Não. 145 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Vem. 146 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 Vou impressionar-te tanto. Vais ver. 147 00:10:12,111 --> 00:10:16,115 Se quisesses ser meu pajem, paravas com as brincadeiras 148 00:10:16,198 --> 00:10:17,742 e levavas-me ao ri… 149 00:10:20,620 --> 00:10:21,621 Rio? 150 00:10:30,129 --> 00:10:33,966 Não pensaste em mencionar que o rio é de lava? 151 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 É, não é? 152 00:10:36,844 --> 00:10:39,930 É bué intenso. Tranquila, a ponte está… 153 00:10:43,517 --> 00:10:48,022 E a ponte foi-se. Pelo menos, sabemos que vieram por aqui! 154 00:10:48,606 --> 00:10:50,858 Olha uma cratera da Manopla! 155 00:10:54,487 --> 00:10:56,155 Hã? 156 00:10:56,697 --> 00:11:00,076 - Não tenho tempo. - "Nós" não temos tempo. 157 00:11:00,159 --> 00:11:03,079 Se não ficamos juntos, como vou impressio… 158 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 … nar-te. 159 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 Paraste-me em Wankun, 160 00:11:16,676 --> 00:11:20,679 levaste-nos por um caminho longo para apanhar legumes, 161 00:11:20,763 --> 00:11:23,432 e estou no lado errado de um rio de lava 162 00:11:23,516 --> 00:11:26,310 porque o teu atalho era usar a ponte! 163 00:11:26,894 --> 00:11:29,271 "Nós" estamos no lado errado. 164 00:11:29,355 --> 00:11:31,148 Começa a usar o "nós". 165 00:11:33,275 --> 00:11:34,443 Vai para casa, Po. 166 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 Aqui não há "nós". 167 00:11:40,741 --> 00:11:43,452 Nunca disse que a ponte era o atalho! 168 00:11:49,542 --> 00:11:51,377 Eu sou o rio. 169 00:11:51,460 --> 00:11:52,378 O que é isso? 170 00:11:52,461 --> 00:11:54,713 O que estás a fazer? 171 00:11:55,381 --> 00:11:59,135 Estou a tentar criar paz interior. Dá-me um segundo. 172 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 Eu sou o rio. 173 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Eu sou a rocha. 174 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 Eu sou… 175 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 Po, o Pajem. 176 00:12:20,156 --> 00:12:20,990 Po! 177 00:12:42,303 --> 00:12:44,972 Ai! Este porquinho foi ao mercado, 178 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 este está a arder, este foi assado… 179 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 Então? 180 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 Impressionada? 181 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Eu… 182 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 Como fizeste isso? 183 00:12:59,278 --> 00:13:02,531 É do kung-fu! Tinha outra vida antes de ser pajem. 184 00:13:08,287 --> 00:13:09,121 Toma. 185 00:13:12,082 --> 00:13:13,292 Ata ao tronco. 186 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Vi-te na corda-bamba ontem. Consegues na boa. 187 00:13:17,171 --> 00:13:19,340 E onde atas aí? 188 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 Eu seguro. 189 00:13:26,514 --> 00:13:28,849 Não… Isso não. 190 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 Vá! Será a minha primeira responsabilidade como pajem. 191 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 E tens força suficiente? 192 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 És uma desconfiada. 193 00:13:38,984 --> 00:13:41,570 Não, só desconfio de ti. 194 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 Eu seguro. Já está. 195 00:14:03,842 --> 00:14:05,302 Está tudo bem aí? 196 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 Sim, sem problema. 197 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 O meu braço é que ficou dormente. 198 00:14:11,850 --> 00:14:13,394 Foi só uma piada. 199 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 Po, atrás de ti! 200 00:14:15,563 --> 00:14:17,106 Já sei qual é a tua. 201 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 A senhora não me vai enganar. 202 00:14:19,650 --> 00:14:21,735 Atrás de ti! 203 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 Mestre Dragão? 204 00:14:26,991 --> 00:14:28,242 Chuntao! 205 00:14:28,325 --> 00:14:31,161 Mas acho que já não usa esse nome. 206 00:14:32,830 --> 00:14:36,125 Todos ouvimos como caiu em desgraça. 207 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 São amigos teus? 208 00:14:42,840 --> 00:14:45,926 Não exatamente. Este é o Chuntao. 209 00:14:46,010 --> 00:14:50,264 Pu-lo na prisão há uns anos por ter roubado o riquexó do imperador. 210 00:14:50,347 --> 00:14:52,808 Para espantar uma miúda. Eu trato dele. 211 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 Chuntao! Como está a Dai-Tai? 212 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Separámo-nos. 213 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 Mas que notícia tão triste. 214 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 Ela queria uma casa maior! 215 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 E eu: "Estou a fazer o que posso, Dai-Tai!" 216 00:15:09,033 --> 00:15:12,286 E ela: "Vivemos literalmente num buraco!" 217 00:15:12,369 --> 00:15:13,203 Po? 218 00:15:13,787 --> 00:15:14,872 Po! 219 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 Têm de pagar a taxa para atravessar. 220 00:15:23,172 --> 00:15:26,842 Mas como já nos conhecemos, faço um desconto familiar. 221 00:15:26,926 --> 00:15:30,220 Estás a ver? Está tudo bem. Vão dar-nos… 222 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 Ui! É um desconto interessante. 223 00:15:36,769 --> 00:15:38,354 Ficamos com a espada! 224 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 Po! 225 00:15:58,457 --> 00:16:00,000 Não te mexas! 226 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 Faço o melhor que posso! 227 00:16:22,272 --> 00:16:26,026 - E se lhe déssemos a espada? - Ninguém toca na espada. 228 00:16:35,285 --> 00:16:37,705 É altamente. 229 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 Está a escorregar. Espada! 230 00:16:45,462 --> 00:16:47,214 Espada! Não vou aguentar! 231 00:16:47,965 --> 00:16:49,049 Aguentas, sim! 232 00:16:52,052 --> 00:16:53,387 É muito pesado! 233 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 Mas tu és forte! 234 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 Não largues a corda, Po! 235 00:17:24,001 --> 00:17:26,211 Eu sei isso. Vem lá! 236 00:17:32,551 --> 00:17:34,803 Não foi culpa minha. A corda rompeu. 237 00:17:34,887 --> 00:17:36,388 Cala-te e corre. 238 00:17:37,890 --> 00:17:40,017 Sim, foge em linha reta. 239 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 Estás na reta final da tua história. 240 00:17:42,978 --> 00:17:43,896 Trocadilho. 241 00:18:14,635 --> 00:18:16,261 Eu luto com eles. 242 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 Não! 243 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 Estamos quites, Mestre Dragão. 244 00:18:24,186 --> 00:18:25,437 Espera um pouco. 245 00:18:25,521 --> 00:18:29,274 Vou buscar a Aço Negro do Equinócio depois destes tipos. 246 00:18:33,320 --> 00:18:37,616 Chama-se Escudo da Luthera e ninguém lhe toca a não ser eu. 247 00:18:38,450 --> 00:18:40,452 Chama-se Escudo da Luthera? 248 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 É uma espada! 249 00:18:41,703 --> 00:18:44,665 Mas protege-me, como um escudo. 250 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 Aonde vais? 251 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Vou buscar a espada antes que ele escape. 252 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 É isto que queres? Vem cá buscar. 253 00:19:01,056 --> 00:19:01,890 Espada! 254 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 Apanhei-te. 255 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Não dá para fazeres isto sozinha. Fazemos juntos. 256 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 O que mais pode acontecer? 257 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 Caíamos na lava e morríamos. 258 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 Ou fazemos algo heroico! 259 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 Como cavaleira e pajem! 260 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 Ai! A escaldar! 261 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 Não tens muitos mais esconderijos, Chuntao. 262 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 E não há mais lagartos. 263 00:20:06,747 --> 00:20:10,876 E quando te apanharmos, tiramos-te a Aço Negro do Equinócio! 264 00:20:11,376 --> 00:20:13,086 Isto é de aço negro? 265 00:20:13,921 --> 00:20:17,007 Uau! Vou ficar rico! 266 00:20:17,090 --> 00:20:19,676 E a Dai-Tai vai aceitar-me de volta! 267 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 Bela tentativa, Mestre Dragão, mas há sempre mais lagartos. 268 00:20:37,986 --> 00:20:39,738 Po! 269 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 Po! 270 00:20:57,464 --> 00:20:58,632 Eu sou o rio. 271 00:21:04,137 --> 00:21:05,389 Eu sou a rocha. 272 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 Eu sou o Po, 273 00:21:07,933 --> 00:21:10,102 o antigo Mestre Dragão! 274 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 O quê?! Desculpem, Jim, Ralph e mãe! 275 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 Não me podes poupar? 276 00:21:22,906 --> 00:21:26,118 Dou-te o desconto familiar. 277 00:21:26,201 --> 00:21:29,413 Boa referência ao que eu disse! 278 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Ora bem… 279 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 - Então… - Po. 280 00:21:43,260 --> 00:21:44,553 Impressionaste. 281 00:21:45,137 --> 00:21:47,097 Boa! 282 00:21:53,312 --> 00:21:55,605 - Po? - Não fui eu, é o polegar! 283 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 Acordou! 284 00:22:11,246 --> 00:22:13,040 O polegar. 285 00:22:13,915 --> 00:22:16,293 Acorda quando usam a Manopla. 286 00:22:16,376 --> 00:22:17,794 É o que parece. 287 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Então… 288 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 Parece que até precisas de mim. 289 00:22:32,517 --> 00:22:33,351 Não. 290 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 Mas preciso do teu polegar. 291 00:23:07,552 --> 00:23:11,306 Legendas: João Pedro Caetano