1 00:00:06,206 --> 00:00:10,390 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,936 Sabada. 3 00:00:18,698 --> 00:00:20,860 Lu-í-ó! 4 00:00:20,950 --> 00:00:23,283 Lúdzsi? 5 00:00:23,373 --> 00:00:24,454 Luigi? 6 00:00:24,534 --> 00:00:26,336 Lúnni? 7 00:00:26,416 --> 00:00:27,257 Lunu? 8 00:00:30,220 --> 00:00:32,642 Luilá! Lalájló! 9 00:00:32,722 --> 00:00:35,145 Lukulululu? Lu? 10 00:00:35,225 --> 00:00:37,147 Tuti L-lel kezdődik… 11 00:00:37,227 --> 00:00:38,648 Lorelai? 12 00:00:42,822 --> 00:00:43,913 Leela? 13 00:00:45,335 --> 00:00:47,046 Lila… Hogy is hívták? 14 00:00:50,380 --> 00:00:52,222 Abbahagynád, Veruca? 15 00:00:57,687 --> 00:01:00,029 Csak óvatosan! Még nem végeztünk. 16 00:01:00,110 --> 00:01:01,611 Ugyan már! Nyugi! 17 00:01:04,033 --> 00:01:06,416 Ez ám a folyó. 18 00:01:16,476 --> 00:01:18,688 Szépséges. 19 00:01:36,516 --> 00:01:38,097 Félelmetes. 20 00:01:38,188 --> 00:01:39,899 És pikkelyes is! 21 00:01:42,902 --> 00:01:44,904 Rossz úton jártok. 22 00:01:45,705 --> 00:01:49,919 Nem így lenne, ha megmutatnád, merre van a Lótusz? 23 00:01:51,000 --> 00:01:53,343 Lótusz? Az meg mi? 24 00:01:54,384 --> 00:02:00,230 Ez a mi folyónk, az a mi hidunk, ez pedig a mi hegyszorosunk. 25 00:02:00,310 --> 00:02:04,234 Csak az kelhet át rajta, aki megfizeti az árát. 26 00:02:09,829 --> 00:02:12,132 Szép a kesztyűd! 27 00:02:15,805 --> 00:02:17,727 Tetszik a kesztyűm, ugye? 28 00:02:18,308 --> 00:02:19,439 Ugye? 29 00:02:21,151 --> 00:02:23,062 Megkapod. 30 00:02:47,076 --> 00:02:49,749 A csacsi medve tuti árokba zuhant. 31 00:02:49,829 --> 00:02:52,172 Eltörte a lábát. Nem boldogul. 32 00:02:52,252 --> 00:02:54,424 Meg kellett volna várnia… 33 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 a Sárkánymestert! 34 00:03:02,272 --> 00:03:05,405 Mármint, ugye, a volt Sárkánymestert, tökmindegy. 35 00:03:10,330 --> 00:03:12,212 Lisa Longport! 36 00:03:15,425 --> 00:03:16,256 Mi? 37 00:03:17,176 --> 00:03:18,177 Derengő ujj. 38 00:03:18,258 --> 00:03:19,389 Fura. 39 00:03:26,986 --> 00:03:27,987 Vigyázz, kő! 40 00:03:32,332 --> 00:03:33,333 Színpadias. 41 00:03:35,044 --> 00:03:36,296 Otthagytál. 42 00:03:38,468 --> 00:03:42,812 Mutattam volna a titkos utat a Kaj-jü-folyón át, rémlik? 43 00:03:43,393 --> 00:03:47,277 Mondtam, hajnalban indulok. Az három órája volt. 44 00:03:47,357 --> 00:03:49,118 Tudom mi történt. 45 00:03:49,198 --> 00:03:51,241 Nálam 11 körül van reggel. 46 00:03:51,331 --> 00:03:54,664 Itt Angliában biztos korábban kel a nap. 47 00:03:54,754 --> 00:03:56,626 A nap nem így működik. 48 00:03:56,716 --> 00:03:58,298 Még mindig segíthetek! 49 00:03:58,378 --> 00:03:59,679 Te segítesz nekem? 50 00:03:59,759 --> 00:04:02,352 Hiszen most zuhantál le a hegyről. 51 00:04:02,432 --> 00:04:04,814 Az egészről a hüvelykujjam tehet. 52 00:04:04,894 --> 00:04:06,396 Nem hallgat rám. 53 00:04:14,043 --> 00:04:16,336 Nemtom, lehet, hogy bealudt. 54 00:04:22,011 --> 00:04:25,395 Három órája indultál, egy alatt beértelek. 55 00:04:27,317 --> 00:04:28,438 Kellek neked. 56 00:04:33,122 --> 00:04:36,245 Jó. Mutathatod a rövidebb utat. 57 00:04:36,336 --> 00:04:37,837 Tényleg? Mármint… 58 00:04:38,588 --> 00:04:39,589 Tényleg? 59 00:04:45,305 --> 00:04:47,687 Jó, ha partnerek vagyunk-- 60 00:04:47,777 --> 00:04:49,188 Nem vagyunk azok. 61 00:04:49,278 --> 00:04:51,240 Te lovaggá teszel, 62 00:04:51,321 --> 00:04:53,953 én meg Kung fut tanítok neked. 63 00:04:54,494 --> 00:04:57,206 És mi leszünk a Kung fu lovagjai! 64 00:04:57,297 --> 00:04:59,669 Kung fu lovagok? Kung fu-gok? 65 00:04:59,759 --> 00:05:01,591 Még faragok rajta. 66 00:05:01,671 --> 00:05:03,262 Te? Lovag? 67 00:05:03,343 --> 00:05:06,396 Évekbe telik. Inasként kezdesz. 68 00:05:06,476 --> 00:05:08,568 Aztán talán tanonccá válsz. 69 00:05:08,648 --> 00:05:11,491 És akkor, ha hőstettet viszel véghez, 70 00:05:11,571 --> 00:05:14,163 talán lovaggá üt a Királynő. 71 00:05:14,243 --> 00:05:18,167 Oké, igen. Hogy is lesz belőlem inas? 72 00:05:19,128 --> 00:05:20,590 Nyűgözz le. 73 00:05:20,670 --> 00:05:23,553 Ezt tolom a legjobban. Elég lenyűg-- 74 00:05:23,633 --> 00:05:24,804 Hogyaza! 75 00:05:25,475 --> 00:05:27,807 Mit szólsz öt perc pihihez? 76 00:05:44,924 --> 00:05:45,765 Jó falat. 77 00:05:50,860 --> 00:05:52,362 Fincsinek tűnik. 78 00:05:56,245 --> 00:05:58,998 - Nem érdekel, fincsi-e. - Ezt nézd. 79 00:05:59,078 --> 00:06:02,041 A papim világhírű csilipapija. 80 00:06:15,194 --> 00:06:16,946 Mi ez a-- 81 00:06:21,210 --> 00:06:23,212 Ja, jó csípős-- 82 00:06:23,713 --> 00:06:26,265 - Megmérgeztél! - Én? 83 00:06:26,846 --> 00:06:27,677 Dehogy! 84 00:06:32,351 --> 00:06:34,524 Csak csípős! Elmúlik! 85 00:06:45,715 --> 00:06:46,926 Fincsi, mi? 86 00:06:51,601 --> 00:06:53,693 Jól forgatod azt a kardot. 87 00:06:54,313 --> 00:06:56,235 El a ragadós mancsokkal. 88 00:06:56,325 --> 00:06:58,948 Ez a kard fekete acélból készült. 89 00:07:01,661 --> 00:07:04,003 Miféle fekete acélból? 90 00:07:04,504 --> 00:07:06,716 Bármi is az, jól hangzik. 91 00:07:06,796 --> 00:07:09,098 A fekete acél pengéje! 92 00:07:09,178 --> 00:07:11,731 Muris kimondani. Próbáld ki te is. 93 00:07:11,811 --> 00:07:14,353 A fekete acél nem muris dolog. 94 00:07:14,444 --> 00:07:15,525 Ez ugyanaz a fém, 95 00:07:15,605 --> 00:07:20,159 Amit Sir Galaham a Bölcs használt a bárdjához, Csontcsókhoz. 96 00:07:20,239 --> 00:07:22,912 Úgy hívták, hogy Csontcsók? 97 00:07:23,503 --> 00:07:24,794 Ez semmi. 98 00:07:24,874 --> 00:07:27,637 Devoni Sir Nyuszi íjának erejével 99 00:07:27,717 --> 00:07:32,391 egyszerre tíz ellenfelén küldte át vesszejét, mint a vajon. 100 00:07:32,472 --> 00:07:33,773 Tudod, hogy hívták? 101 00:07:35,024 --> 00:07:36,696 Vajoníj? 102 00:07:37,276 --> 00:07:38,568 Koponyazúzó. 103 00:07:38,658 --> 00:07:40,580 Menő! 104 00:07:41,160 --> 00:07:42,371 Undi… 105 00:07:42,451 --> 00:07:44,413 Ezeket honnan tudod? 106 00:07:45,254 --> 00:07:46,425 Mind itt van, 107 00:07:46,506 --> 00:07:48,257 a Lovagi Kódexben. 108 00:07:51,721 --> 00:07:54,854 Oké, király. És kik ezek a menyétek? 109 00:07:56,235 --> 00:07:58,488 Klaus és Veruca mágusok. 110 00:07:58,568 --> 00:08:02,241 Egy szekta tagjai, amit gonosz szándék vezérel. 111 00:08:02,331 --> 00:08:03,623 Évszázadokon át 112 00:08:03,703 --> 00:08:07,416 használták sötét erejüket hogy hatalmat szerezzenek. 113 00:08:08,127 --> 00:08:12,471 Csak nemrég leplezték le és űzték el őket Angliából. 114 00:08:13,603 --> 00:08:17,697 De Klaus és Veruca bekerült a Királynő belső körébe, 115 00:08:17,777 --> 00:08:19,909 és merényletet követtek el 116 00:08:20,449 --> 00:08:22,952 Aki az útjukba állt, meghalt. 117 00:08:25,795 --> 00:08:28,668 A Királynő túlélte, Verucát elfogták. 118 00:08:31,220 --> 00:08:36,435 De Klaus kiszabadította, ide menekültek, és tudom is, hogy miért. 119 00:08:36,526 --> 00:08:40,780 A Kesztyű. Erejével áttörhetik Anglia védelmét, 120 00:08:40,860 --> 00:08:43,873 és véres útjukon eljuthatnak a palotáig. 121 00:08:46,916 --> 00:08:48,758 Láthatod, miért sietek. 122 00:08:51,841 --> 00:08:54,554 Hogy miért nem szállhatnak vízre. 123 00:08:55,054 --> 00:08:56,856 Ja, persze. 124 00:08:58,107 --> 00:08:59,318 Indulnom kell. 125 00:08:59,398 --> 00:09:00,780 Akkor- 126 00:09:00,860 --> 00:09:05,625 Vezess a rövid úton, hogy ne belőled főzzem a következő teát? 127 00:09:05,705 --> 00:09:06,535 Te döntesz. 128 00:09:06,626 --> 00:09:08,207 A rövidebbet akarod? 129 00:09:09,048 --> 00:09:11,090 Tegnapra ott leszünk. 130 00:09:13,262 --> 00:09:17,476 Én a lovagi inas, a te és a hosszú neved szolgálatában. 131 00:09:18,067 --> 00:09:21,110 Landreth-i Luthera, a Kóborló Penge, 132 00:09:21,190 --> 00:09:24,113 a Szász Őrség leánya, Anglia lovagja. 133 00:09:24,203 --> 00:09:26,375 Igen, kb. fél nap kimondani. 134 00:09:26,455 --> 00:09:29,498 Inasodként hívhatlak Kóborló Pengének? 135 00:09:29,589 --> 00:09:32,091 Vagy KP-nak? Ez tök jól hangzik. 136 00:09:32,171 --> 00:09:35,595 KP, K… Kapi! Igen! 137 00:09:36,766 --> 00:09:37,597 Nem? 138 00:09:38,557 --> 00:09:41,981 Jó, Kóborló Penge. Úgyis ez a legmenőbb rész. 139 00:09:42,732 --> 00:09:44,533 Ha az inasom leszel, 140 00:09:44,614 --> 00:09:48,577 csizmát pucolsz, hordod a dolgaim, tábort versz. 141 00:09:48,668 --> 00:09:52,461 Ha kell, az inas az életét adja a lovagért. 142 00:09:53,262 --> 00:09:56,515 Biztos menni fog. Mindig majdnem meghalok! 143 00:09:58,477 --> 00:10:00,900 Kezdd a sisakom cipelésével. 144 00:10:03,362 --> 00:10:04,533 Ez lenyűgöző? 145 00:10:06,325 --> 00:10:07,156 Nem. 146 00:10:08,117 --> 00:10:08,958 Gyerünk. 147 00:10:09,458 --> 00:10:12,131 Úgy lenyűgözlek majd. Csak figyelj. 148 00:10:12,712 --> 00:10:16,726 Ha tényleg inasom akarsz lenni, akkor ne téblábolj, 149 00:10:16,806 --> 00:10:18,347 hanem vigyél a fo-- 150 00:10:21,230 --> 00:10:22,231 Folyóhoz. 151 00:10:30,750 --> 00:10:34,593 Szerinted lényegtelen infó, hogy folyó lávafolyó? 152 00:10:36,215 --> 00:10:37,386 Durva, ugye? 153 00:10:37,466 --> 00:10:40,559 Ritka látvány. Ne aggódj, ott egy híd a-- 154 00:10:44,153 --> 00:10:48,658 Oké, a hídnak annyi. De legalább tudjuk, hogy erre jöttek! 155 00:10:49,248 --> 00:10:51,500 Ott egy kesztyűkráter! 156 00:10:57,346 --> 00:11:00,730 - Kifutok az időből. - Kifutunk az időből. 157 00:11:00,810 --> 00:11:03,733 Ugyan! Ha elválunk, hogyan nyűgöz-- 158 00:11:05,364 --> 00:11:06,195 nélek le… 159 00:11:15,254 --> 00:11:17,256 Megállítottál Van-kunban, 160 00:11:17,346 --> 00:11:21,350 szerintem kerülővel vezettél, hogy kaját gyűjthess, 161 00:11:21,430 --> 00:11:24,103 és a lávafolyó rossz partján állok 162 00:11:24,193 --> 00:11:26,986 mert a titkos utad a híd lett volna. 163 00:11:27,566 --> 00:11:29,949 A rossz partján állunk. 164 00:11:30,039 --> 00:11:31,831 Mi. Többes szám. 165 00:11:33,963 --> 00:11:35,124 Menj haza, Po. 166 00:11:35,965 --> 00:11:37,797 Nincs olyan, hogy „mi”. 167 00:11:41,430 --> 00:11:44,143 Nem mondtam, hogy a híd a titkos út! 168 00:11:50,239 --> 00:11:52,081 Én vagyok a folyó. 169 00:11:52,161 --> 00:11:53,082 Ez meg mi? 170 00:11:53,162 --> 00:11:55,414 Mégis mit-- Mit csinálsz? 171 00:11:56,085 --> 00:11:59,849 Egy kis belső békét teremtenék, ha volnál szíves. 172 00:12:04,563 --> 00:12:06,565 Én vagyok a folyó. 173 00:12:08,407 --> 00:12:10,569 Én vagyok a szikla. 174 00:12:10,659 --> 00:12:11,490 Én vagyok… 175 00:12:16,715 --> 00:12:18,087 Po, az inas… 176 00:12:21,050 --> 00:12:22,011 Po! 177 00:12:43,052 --> 00:12:45,724 Ez elment vadászni, 178 00:12:45,815 --> 00:12:49,238 ez lángra kapott, ez ropogósra sült… 179 00:12:53,783 --> 00:12:54,623 Nos. 180 00:12:54,703 --> 00:12:55,915 Lenyűgöztelek? 181 00:12:56,415 --> 00:12:58,257 Én… 182 00:12:58,337 --> 00:12:59,969 Ezt hogy csináltad? 183 00:13:00,049 --> 00:13:03,432 Kung fu! Volt életem, mielőtt inas lettem. 184 00:13:09,068 --> 00:13:09,899 Nesze. 185 00:13:12,862 --> 00:13:14,073 Kösd a fához. 186 00:13:14,163 --> 00:13:17,376 Láttalak tegnap kötélen járni, menni fog. 187 00:13:17,957 --> 00:13:20,089 És te hova kötöd? 188 00:13:24,473 --> 00:13:26,055 Majd tartom. 189 00:13:27,306 --> 00:13:29,648 Nem. 190 00:13:29,728 --> 00:13:33,362 Ugyan már! Ez lesz az első inasi feladatom. 191 00:13:36,325 --> 00:13:38,037 Elég erős vagy hozzá? 192 00:13:38,127 --> 00:13:39,708 Nem megy a bizalom? 193 00:13:39,788 --> 00:13:42,381 Ha rólad van szó, akkor nem. 194 00:14:00,539 --> 00:14:03,002 Jó, megvan. Oké, rendben. 195 00:14:04,673 --> 00:14:06,135 Minden rendben odaát? 196 00:14:06,225 --> 00:14:08,187 Igen, ne izgulj. 197 00:14:08,267 --> 00:14:10,649 Csak hát, elzsibbadt a karom. 198 00:14:12,691 --> 00:14:14,233 Csak vicceltem. 199 00:14:14,323 --> 00:14:16,325 Po, mögötted! 200 00:14:16,405 --> 00:14:17,957 Persze, hogyne. 201 00:14:18,037 --> 00:14:20,419 Engem nem versz át. 202 00:14:20,499 --> 00:14:22,591 Mögötted! 203 00:14:26,265 --> 00:14:27,766 Sárkánymester? 204 00:14:27,846 --> 00:14:29,098 Csun-tao! 205 00:14:29,188 --> 00:14:32,021 Bár, gondolom már nem ez a neved. 206 00:14:33,692 --> 00:14:36,996 Mind hallottunk, a csodás „hőstettedről”. 207 00:14:42,331 --> 00:14:43,632 A cimboráid? 208 00:14:43,712 --> 00:14:46,805 Nem egészen. Ő itt Csun-tao. 209 00:14:46,886 --> 00:14:51,190 Néhány éve elkaptam, mert elkötötte a császár hintóját. 210 00:14:51,270 --> 00:14:53,692 Egy lány kedvéért. Minden oké. 211 00:14:55,864 --> 00:14:58,327 Csun-tao! Hogy van Daj-taj? 212 00:15:00,789 --> 00:15:01,790 Szakítottunk. 213 00:15:02,791 --> 00:15:04,883 Hát ezt sajnálattal hallom. 214 00:15:04,964 --> 00:15:07,006 Igen. Nagyobb házat akart! 215 00:15:07,096 --> 00:15:09,848 Erre én: „Megteszem, amit lehet, Daj-taj!" 216 00:15:09,929 --> 00:15:13,192 Erre ő: „Szó szerint egy lyukban élünk!” 217 00:15:13,272 --> 00:15:14,103 Po? 218 00:15:14,693 --> 00:15:15,774 Po! 219 00:15:20,159 --> 00:15:23,082 Nem kelhettek át ingyen a folyónkon. 220 00:15:24,083 --> 00:15:27,756 Régóta ismerlek, ezért jár a baráti kedvezmény. 221 00:15:27,846 --> 00:15:31,140 Látod! Semmi ok az aggodalomra! Baráti k-- 222 00:15:31,220 --> 00:15:34,103 Érdekes kedvezmény. 223 00:15:37,696 --> 00:15:39,278 A kardot elfogadjuk! 224 00:15:58,487 --> 00:15:59,318 Po! 225 00:15:59,408 --> 00:16:00,949 Ne mozogj! 226 00:16:01,030 --> 00:16:02,951 Láthatod! Igyekszem! 227 00:16:23,242 --> 00:16:27,006 - És ha átadnánk? - Senki sem nyúl a kardomhoz. 228 00:16:36,275 --> 00:16:38,697 Olyan menő. 229 00:16:44,493 --> 00:16:46,375 Csúszós. Penge! 230 00:16:46,455 --> 00:16:48,207 Penge! Nem bírom. 231 00:16:48,967 --> 00:16:50,049 De igen! 232 00:16:53,052 --> 00:16:54,393 Túl nehéz! 233 00:16:54,473 --> 00:16:55,724 Elég erős vagy! 234 00:17:22,531 --> 00:17:24,953 El ne engedd a kötelet, Po! 235 00:17:25,033 --> 00:17:27,246 Igen, gyerünk! 236 00:17:33,592 --> 00:17:35,844 Nem én voltam, elszakadt. 237 00:17:35,934 --> 00:17:37,436 Fogd be és fuss! 238 00:17:38,937 --> 00:17:41,070 Jobb is lesz, ha elhúztok. 239 00:17:41,150 --> 00:17:43,952 Ne húzzuk tovább a dolgot. 240 00:17:44,032 --> 00:17:44,953 Na, húzás! 241 00:18:15,724 --> 00:18:17,346 - Feltartom őket. - Megvan! 242 00:18:17,886 --> 00:18:18,727 Nem! 243 00:18:19,808 --> 00:18:22,321 Kvittek vagyunk, Sárkánymester. 244 00:18:25,284 --> 00:18:26,535 Maradj itt. 245 00:18:26,615 --> 00:18:30,369 Megszerzem a kardot, csak előbb elintézem ezeket. 246 00:18:34,423 --> 00:18:38,727 A neve Luthera Pajzsa, és csak én érinthetem meg. 247 00:18:39,558 --> 00:18:41,560 Tényleg? Luthera Pajzsa? 248 00:18:41,650 --> 00:18:42,731 Egy kard neve? 249 00:18:42,811 --> 00:18:45,784 Igen, de úgy véd, mint egy pajzs. 250 00:18:47,115 --> 00:18:48,116 Mit csinálsz? 251 00:18:48,657 --> 00:18:51,460 Visszaveszem a kardom, mielőtt késő. 252 00:18:52,921 --> 00:18:55,384 Ezt keresed? Gyere és vedd el. 253 00:19:02,191 --> 00:19:03,021 Penge! 254 00:19:08,577 --> 00:19:09,408 Megvagy. 255 00:19:09,498 --> 00:19:12,831 A szóló itt nem működik. Csináljuk együtt. 256 00:19:13,792 --> 00:19:15,584 Mi rossz történhet? 257 00:19:15,674 --> 00:19:18,257 Lávafürdő, halál, ilyesmi. 258 00:19:19,057 --> 00:19:21,099 Vagy hősök leszünk! 259 00:19:21,180 --> 00:19:22,941 Mint lovag és inasa! 260 00:19:59,508 --> 00:20:01,260 Forró! 261 00:20:03,141 --> 00:20:06,315 Fogy a hegy, ahol elbújhatsz, Csun-tao, 262 00:20:06,395 --> 00:20:07,856 akár a katonáid. 263 00:20:07,946 --> 00:20:12,080 És ha elkaptunk, visszavesszük a Fekete Acélt! 264 00:20:12,581 --> 00:20:14,293 Ez fekete acélból van? 265 00:20:15,123 --> 00:20:18,217 Gazdag leszek! 266 00:20:18,297 --> 00:20:20,889 Akkor Daj-taj tuti visszafogad! 267 00:20:23,852 --> 00:20:27,896 Nem rossz, Sárkánymester, de mindig van több gyík. 268 00:20:39,217 --> 00:20:40,969 Po! 269 00:20:42,601 --> 00:20:43,432 Po! 270 00:20:58,707 --> 00:20:59,878 Én vagyok a folyó. 271 00:21:05,394 --> 00:21:06,645 Én vagyok a szikla. 272 00:21:07,816 --> 00:21:09,107 Én vagyok Po, 273 00:21:09,187 --> 00:21:11,320 a volt Sárkánymester! 274 00:21:18,877 --> 00:21:21,380 Mi? Bocs, Jim! Ralph! Bocs, Anya! 275 00:21:22,381 --> 00:21:24,092 Ne üss nagyot, kérlek! 276 00:21:24,182 --> 00:21:27,396 Neked is jár a baráti kedvezmény. Sabada! 277 00:21:27,476 --> 00:21:30,689 Jó visszaszólás! 278 00:21:40,088 --> 00:21:40,919 Oké. 279 00:21:41,420 --> 00:21:43,051 - Mit szólsz? - Po. 280 00:21:44,553 --> 00:21:45,844 Lenyűgöztél. 281 00:21:46,435 --> 00:21:48,397 Ez az! 282 00:21:54,613 --> 00:21:56,915 - Po? - A hüvelykem csinálja! 283 00:21:56,995 --> 00:21:57,996 Életre kelt! 284 00:22:12,571 --> 00:22:14,363 A hüvelykpáncél. 285 00:22:15,243 --> 00:22:17,616 Ő is aktív, ha a kesztyű az. 286 00:22:17,706 --> 00:22:19,117 Bizton állítható. 287 00:22:29,598 --> 00:22:31,480 Nos hát… 288 00:22:31,560 --> 00:22:33,772 Úgy tűnik, kellek neked. 289 00:22:33,862 --> 00:22:34,693 Te nem. 290 00:22:35,444 --> 00:22:37,656 De a hüvelyked, az igen. 291 00:23:08,927 --> 00:23:12,691 A feliratot fordította: Takács Viktor