1 00:00:06,381 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,232 --> 00:00:25,734 ‎Tạm biệt! 3 00:00:34,951 --> 00:00:37,328 ‎Hãy nghe lại giai thoại về Po, 4 00:00:38,413 --> 00:00:39,748 ‎Sư Phụ Rồng! 5 00:00:44,544 --> 00:00:47,672 ‎Lừng lẫy Trung Hoa nhờ võ công điệu nghệ. 6 00:00:47,756 --> 00:00:51,718 ‎Ngài có thừa tự tin để dùng từ "điệu nghệ" 7 00:00:51,801 --> 00:00:54,012 ‎dù không còn ai dùng từ đó nữa. 8 00:00:55,430 --> 00:00:59,350 ‎Ngài đã khuất phục ‎những kẻ thù nguy hiểm và gian trá. 9 00:01:01,811 --> 00:01:05,732 ‎Ngài đã đạt cảnh giới ‎cao nhất về thành tựu và danh vọng. 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 ‎Ngài có cả đồ chơi Bữa Trưa Vui Vẻ, 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,905 ‎và được Hoàng Thượng sủng ái. 12 00:01:11,988 --> 00:01:13,281 ‎Quan trọng nhất là 13 00:01:13,364 --> 00:01:16,493 ‎ngài là Nhân Viên Của Tháng ‎ở tiệm mì của bố 14 00:01:16,576 --> 00:01:17,994 ‎suốt bảy năm liền. 15 00:01:18,078 --> 00:01:21,623 ‎- Ngoại trừ lần này… ‎- Đó không phải lỗi tại ngài. 16 00:01:21,706 --> 00:01:24,125 ‎Và giờ, khi thiên hạ thái bình, 17 00:01:24,209 --> 00:01:27,670 ‎thiếu vận động khiến ‎ngài bệ rạc và dễ hết hơi, 18 00:01:27,754 --> 00:01:30,590 ‎ngài đã chấp nhận một thử thách cả đời. 19 00:01:31,508 --> 00:01:33,802 ‎Du lịch ẩm thực Trung Hoa! 20 00:01:33,885 --> 00:01:36,888 ‎Con xứng đáng mà, Po. 21 00:01:36,971 --> 00:01:42,310 ‎Ra đó, gặp gỡ người hâm mộ và ‎con sẽ thấy món ăn ngon nhất Trung Hoa… 22 00:01:43,228 --> 00:01:44,395 ‎là do bố nấu. 23 00:01:47,357 --> 00:01:49,192 ‎Con định đi đâu trước? 24 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 ‎Nhà hàng sủi cảo của Pei-Pei, làng Wankun, 25 00:01:52,070 --> 00:01:55,698 ‎quê nhà của ‎Găng Tay WuGao. Quyền năng vô biên. 26 00:01:56,533 --> 00:01:58,535 ‎Con không chờ được nữa. 27 00:02:10,755 --> 00:02:11,756 ‎- A! ‎- Tuyệt! 28 00:02:12,590 --> 00:02:14,217 ‎- Sư Phụ Rồng! ‎- Chào. 29 00:02:14,300 --> 00:02:15,135 ‎Chào! 30 00:02:19,722 --> 00:02:21,641 ‎Kìa, Sư Phụ Rồng kìa. 31 00:02:21,724 --> 00:02:22,809 ‎Po kìa. 32 00:02:22,892 --> 00:02:24,394 ‎Xin chào! 33 00:02:26,521 --> 00:02:27,522 ‎Ái chà. 34 00:02:28,106 --> 00:02:28,940 ‎Chào. 35 00:02:30,108 --> 00:02:32,652 ‎Trời ơi. Ngài cho tôi chữ ký nhé? 36 00:02:32,735 --> 00:02:35,029 ‎Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 37 00:02:40,577 --> 00:02:43,621 ‎Mình có thể ngửi thấy sủi cảo rồi. 38 00:02:45,290 --> 00:02:47,167 ‎Chờ đợi sắp xong rồi. 39 00:03:04,601 --> 00:03:05,476 ‎Ôi chao. 40 00:03:05,560 --> 00:03:06,895 ‎Găng Tay WuGao! 41 00:03:07,645 --> 00:03:08,897 ‎Đỉnh quá. 42 00:03:13,776 --> 00:03:16,779 ‎Nhưng đến Nhà hàng sủi cảo của Pei-Pei đã. 43 00:03:17,363 --> 00:03:19,407 ‎- Kia rồi. ‎- Sư Phụ Rồng. 44 00:03:22,577 --> 00:03:25,371 ‎Sư Phụ Rồng! 45 00:03:26,873 --> 00:03:28,333 ‎Vâng, chào cả nhà. 46 00:03:28,416 --> 00:03:31,044 ‎Tôi cũng yêu mọi người. Phải đi đã. 47 00:03:31,127 --> 00:03:32,587 ‎Sư Phụ Rồng, 48 00:03:32,670 --> 00:03:34,422 ‎cho con chữ ký được chứ? 49 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 ‎Thơm con tôi đi! 50 00:03:38,468 --> 00:03:39,385 ‎Thơm nó đi. 51 00:03:39,469 --> 00:03:41,179 ‎Không thơm. Hân hạnh. 52 00:03:41,262 --> 00:03:43,765 ‎- Con tôi tên Po. ‎- Tôi phải đi. 53 00:03:43,848 --> 00:03:45,975 ‎- Cho tôi qua. ‎- Tôi phải đi. 54 00:03:46,059 --> 00:03:47,727 ‎Ký vào côn nhị khúc đi. 55 00:03:48,561 --> 00:03:49,979 ‎Được rồi. 56 00:03:50,063 --> 00:03:51,189 ‎Cẩn thận lông! 57 00:03:51,272 --> 00:03:53,316 ‎- Con! ‎- Giữ khoảng cách nào. 58 00:03:53,858 --> 00:03:55,443 ‎Được rồi. 59 00:03:56,194 --> 00:03:58,029 ‎Xin ít không gian nào. 60 00:03:58,112 --> 00:04:00,657 ‎Không sờ mó. Tôi yêu mọi người. 61 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‎Cho tôi vào! 62 00:04:02,867 --> 00:04:05,745 ‎- Này. ‎- Tôi rất tiếc. 63 00:04:05,828 --> 00:04:07,205 ‎- Làm ơn. ‎- Đám đông! 64 00:04:07,288 --> 00:04:09,832 ‎- Tôi biết. ‎- Tôi lo cho cái quán. 65 00:04:09,916 --> 00:04:13,628 ‎Đi mà, tôi đói quá. ‎Cô có phòng ăn riêng không? 66 00:04:15,296 --> 00:04:16,381 ‎Thôi được. 67 00:04:21,052 --> 00:04:23,471 ‎- Cho tôi chữ ký! ‎- Fan cuồng! 68 00:04:23,554 --> 00:04:25,306 ‎Ở đây! 69 00:04:34,357 --> 00:04:37,360 ‎- Ngài có thể ăn ở đây. ‎- Tôi không… Ối! 70 00:04:37,443 --> 00:04:39,028 ‎Trong tủ? Thật sao? 71 00:04:39,112 --> 00:04:41,406 ‎Để tôi mang sủi cảo lên. 72 00:04:41,489 --> 00:04:43,074 ‎Tôi ở đây có một mình. 73 00:04:48,663 --> 00:04:51,708 ‎Biết rồi. Ta cũng đói. 74 00:04:57,380 --> 00:04:59,674 ‎Ồ, chào củ cải. 75 00:05:14,272 --> 00:05:15,231 ‎Hả? 76 00:05:20,945 --> 00:05:21,779 ‎Hả? 77 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 ‎Ngăn chúng lại. 78 00:05:29,620 --> 00:05:31,164 ‎- Ngăn lại! ‎- Cái găng! 79 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 ‎- Ngăn chúng lại. ‎- Cứu! 80 00:05:35,460 --> 00:05:38,671 ‎Ai cũng hỏi "Sư Phụ Rồng đâu rồi?" 81 00:05:38,755 --> 00:05:41,382 ‎chứ không hỏi "Sư Phụ Rồng khỏe không?" 82 00:05:43,676 --> 00:05:46,387 ‎Mình chưa từng nghĩ về điều đó. 83 00:05:46,471 --> 00:05:49,599 ‎Đó là điều ta thích ‎ở mi, củ cải. Mi hiểu ta. 84 00:05:49,682 --> 00:05:52,602 ‎- Chúng nhắm đến găng tay! ‎- Găng tay? 85 00:05:52,685 --> 00:05:53,519 ‎Găng tay! 86 00:05:53,603 --> 00:05:55,146 ‎Lát nói chuyện tiếp. 87 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‎Hả? 88 00:05:58,024 --> 00:05:59,108 ‎Sao thế này? 89 00:05:59,192 --> 00:06:02,653 ‎Này, Pei-Pei? Pei-Pei, cô có đó không?… 90 00:06:03,571 --> 00:06:07,075 ‎Cái cửa bị kẹt hay sao đó. ‎Tôi phải đi cứu người. 91 00:06:07,158 --> 00:06:09,160 ‎- Ừ, ngài đói. ‎- Pei-Pei! 92 00:06:09,243 --> 00:06:11,662 ‎Được rồi. Một phút nữa có liền. 93 00:06:11,746 --> 00:06:13,414 ‎Sẵn sàng. 94 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 ‎Không được thất thủ. 95 00:06:31,265 --> 00:06:33,893 ‎Từ bỏ đi. Đừng hòng lấy găng tay. 96 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 ‎Kế hoạch hỏng rồi. 97 00:07:02,797 --> 00:07:04,298 ‎Để chị xử chúng! 98 00:07:04,382 --> 00:07:06,926 ‎Chị sẽ cho chúng ra bã hết! 99 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 ‎Chị sẽ cho cả lũ vào nồi ‎nấu đến khi sôi sùng sục! 100 00:07:11,973 --> 00:07:12,974 ‎Veruca! 101 00:07:13,057 --> 00:07:14,142 ‎Thì thôi. 102 00:07:18,563 --> 00:07:20,273 ‎Xong rồi đây. 103 00:07:20,356 --> 00:07:22,400 ‎Sư Phụ Rồng tới đây! 104 00:07:23,317 --> 00:07:24,402 ‎Ôi không! 105 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 ‎Giữ chắc. 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,586 ‎Hả? 107 00:07:42,795 --> 00:07:44,797 ‎Hắn lấy găng tay rồi. 108 00:07:44,881 --> 00:07:45,840 ‎Ôi không! 109 00:07:45,923 --> 00:07:47,175 ‎Tất cả rút lui! 110 00:07:59,270 --> 00:08:02,690 ‎Không còn kịp nữa rồi, lũ chồn nhãi nhép. 111 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 ‎Mình là chồn mà. 112 00:08:04,734 --> 00:08:05,568 ‎Phải. 113 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 ‎Sư Phụ Rồng tới đây! 114 00:08:08,988 --> 00:08:11,115 ‎Nhìn kìa! Sư Phụ Rồng. 115 00:08:11,199 --> 00:08:12,825 ‎Ngài sẽ cứu làng mình. 116 00:08:17,413 --> 00:08:19,248 ‎- Chúng tôi yêu ngài! ‎- Kìa! 117 00:08:25,087 --> 00:08:27,590 ‎Ôi chao! 118 00:08:47,527 --> 00:08:50,696 ‎Tin tốt là tôi đã cứu được… 119 00:08:51,280 --> 00:08:52,490 ‎găng tay. 120 00:09:06,671 --> 00:09:09,006 ‎- Giỏi lắm gấu trúc. ‎- Này! Trả đây. 121 00:09:17,682 --> 00:09:20,476 ‎Cái gì? Đùa nhau đấy à? 122 00:09:22,103 --> 00:09:25,189 ‎Chúng còn đồng bọn. Thôi được. 123 00:09:36,576 --> 00:09:39,579 ‎Khoan. Dừng lại! 124 00:09:39,662 --> 00:09:42,957 ‎Dừng lại nào mọi người. Tôi… 125 00:09:43,040 --> 00:09:44,208 ‎Lâu không chạy. 126 00:09:44,709 --> 00:09:47,503 ‎Đồng bọn đi mà không chờ ngươi hả? 127 00:09:47,587 --> 00:09:49,839 ‎Được thôi. Thử thách một chút. 128 00:09:59,932 --> 00:10:00,766 ‎Hả? 129 00:10:03,144 --> 00:10:04,437 ‎Ối. 130 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 ‎Không! 131 00:10:11,652 --> 00:10:13,154 ‎Đừng có mà hòng! 132 00:10:20,578 --> 00:10:22,038 ‎Ôi! 133 00:10:33,549 --> 00:10:35,593 ‎- Đây rồi! ‎- Sao hắn bắt được? 134 00:10:35,676 --> 00:10:37,637 ‎Nhờ động lực học đó cưng! 135 00:10:39,472 --> 00:10:40,306 ‎Phải! 136 00:10:42,308 --> 00:10:46,562 ‎Giao găng tay ra không ‎đừng trách ta thả Veruca ra. 137 00:10:46,646 --> 00:10:49,440 ‎Chị sẽ xé xác hắn thành từng mảnh. 138 00:10:49,523 --> 00:10:51,734 ‎- Veruca! ‎- Rồi. 139 00:11:00,868 --> 00:11:02,161 ‎Cái găng tay! 140 00:11:03,454 --> 00:11:05,081 ‎Đưa găng tay cho ta. 141 00:11:09,335 --> 00:11:10,419 ‎Ối! 142 00:11:10,503 --> 00:11:12,088 ‎Gấu trúc biết bơi chứ? 143 00:11:13,130 --> 00:11:14,882 ‎Dĩ nhiên gấu trúc… 144 00:11:26,102 --> 00:11:26,936 ‎Giờ thế này, 145 00:11:27,019 --> 00:11:29,355 ‎anh bạn gấu trúc bé bỏng. 146 00:11:29,438 --> 00:11:32,525 ‎Để ta giúp ngươi một tay. 147 00:11:32,608 --> 00:11:33,859 ‎Thế thì tốt quá. 148 00:11:37,613 --> 00:11:39,281 ‎Đừng dùng tay đó là được. 149 00:11:40,825 --> 00:11:43,327 ‎Tạm biệt anh bạn mập. 150 00:12:14,525 --> 00:12:17,611 ‎Để Sư Phụ Rồng giúp anh một tay. 151 00:12:17,695 --> 00:12:19,447 ‎Không, cảm ơn gấu trúc. 152 00:12:21,949 --> 00:12:24,034 ‎Để tôi giúp hai người. 153 00:12:24,118 --> 00:12:26,579 ‎Chúng tôi không cần anh giúp nữa. 154 00:12:26,662 --> 00:12:28,914 ‎Tôi là Sư Phụ Rồng. Tôi chỉ… 155 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 ‎Phá hoại làng này? 156 00:12:30,541 --> 00:12:32,126 ‎Cái đó anh làm rất tốt. 157 00:12:32,209 --> 00:12:34,670 ‎Và Găng Tay WuGao đã bị mất. 158 00:12:34,753 --> 00:12:35,963 ‎Lỗi tại anh. 159 00:12:36,046 --> 00:12:38,632 ‎Đó là tài sản của chúng tôi! 160 00:12:40,885 --> 00:12:42,219 ‎Thôi bỏ đi. 161 00:12:49,643 --> 00:12:53,063 ‎- Chắc là anh nên… ‎- Ăn gì đó? Ý kiến hay đó. 162 00:12:53,147 --> 00:12:55,107 ‎- Chờ họ bình tĩnh. ‎- Đi. 163 00:12:55,941 --> 00:12:57,443 ‎- Đi? ‎- Đi đi. 164 00:12:57,526 --> 00:12:59,236 ‎- Đi. ‎- Đi. 165 00:12:59,320 --> 00:13:00,404 ‎Rời đi? 166 00:13:00,488 --> 00:13:01,989 ‎Nhìn xung quanh đi. 167 00:13:30,059 --> 00:13:32,561 ‎Anh không còn là Sư Phụ Rồng nữa. 168 00:13:34,563 --> 00:13:37,316 ‎Thôi được. Vậy có khi tôi… 169 00:13:40,277 --> 00:13:41,111 ‎Đi đây. 170 00:13:58,671 --> 00:13:59,505 ‎Hừ. 171 00:14:29,702 --> 00:14:30,619 ‎Ồ. 172 00:14:35,749 --> 00:14:37,084 ‎Hả? 173 00:14:41,380 --> 00:14:42,339 ‎Po! 174 00:14:42,423 --> 00:14:45,426 ‎Vào nhà đi. Khổ thân con tôi. 175 00:14:46,176 --> 00:14:47,011 ‎Cảm ơn bố. 176 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 ‎- Con rất cần một… ‎- Cái ôm? 177 00:14:52,141 --> 00:14:54,685 ‎Phải, và một bát mì. 178 00:14:54,768 --> 00:14:55,769 ‎Có ngay đây. 179 00:14:59,440 --> 00:15:01,901 ‎Po, mọi người đang bàn tán. 180 00:15:01,984 --> 00:15:06,155 ‎Mọi chuyện thật điên rồ. Tin tức mới ấy! 181 00:15:07,656 --> 00:15:10,034 ‎Rằng con đã vô ý phá làng, 182 00:15:10,117 --> 00:15:13,370 ‎vô ý đánh mất một cổ vật đầy quyền năng 183 00:15:13,454 --> 00:15:16,916 ‎đã bị cướp, vô ý nhưng ‎có một phần lỗi của con? 184 00:15:16,999 --> 00:15:19,501 ‎Ừ, đúng. Và bố e là Hoàng Thượng… 185 00:15:21,295 --> 00:15:24,590 ‎Hoàng Thượng đã ‎tước danh hiệu Sư Phụ Rồng. 186 00:15:25,090 --> 00:15:26,383 ‎Không! 187 00:15:28,093 --> 00:15:30,387 ‎Tệ hơn nữa, 188 00:15:30,471 --> 00:15:35,434 ‎tiệm bánh bao đã trả lại ‎hộp đồ chơi Bữa trưa vui vẻ Sư Phụ Rồng. 189 00:15:37,311 --> 00:15:43,067 ‎Không! 190 00:15:56,205 --> 00:15:57,539 ‎Po… 191 00:15:57,623 --> 00:15:59,833 ‎Con hẹn bạn đến à? 192 00:16:04,964 --> 00:16:05,839 ‎Con gấu đó! 193 00:16:05,923 --> 00:16:08,842 ‎Một trong những kẻ đã cướp Găng Tay WuGao. 194 00:16:08,926 --> 00:16:12,096 ‎Sao chúng lại tới đây? Con phải làm gì đó! 195 00:16:21,647 --> 00:16:24,316 ‎Ngươi cũng to gan khi dám tới đây đó. 196 00:16:26,735 --> 00:16:29,154 ‎Và đem cũng nhiều dụng cụ đó. 197 00:16:29,238 --> 00:16:30,864 ‎Chiến thôi. Ha! 198 00:16:50,384 --> 00:16:51,218 ‎Ối! 199 00:17:05,691 --> 00:17:07,276 ‎Tránh xa Po của ta ra. 200 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 ‎Ối! 201 00:17:26,545 --> 00:17:28,380 ‎Được rồi, ngươi thắng. 202 00:17:28,464 --> 00:17:31,175 ‎Đừng giết ta. Ta chưa viết di chúc, 203 00:17:31,258 --> 00:17:35,012 ‎ta không muốn bộ sưu tập ‎hình nhân rơi vào tay kẻ xấu. 204 00:17:36,805 --> 00:17:38,348 ‎Tôi không muốn giết anh. 205 00:17:39,058 --> 00:17:40,100 ‎Cô là phụ nữ? 206 00:17:42,686 --> 00:17:43,896 ‎Tôi là hiệp sĩ. 207 00:17:43,979 --> 00:17:46,231 ‎Phải, ý tôi là vậy… 208 00:17:46,315 --> 00:17:48,859 ‎Dùng từ khác thôi. "Hiệp nữ". 209 00:17:48,942 --> 00:17:52,863 ‎Tôi đang tìm Sư Phụ Rồng. ‎Nghe nói ngài ở căn nhà đó. 210 00:17:52,946 --> 00:17:55,491 ‎Phải, không chắc danh hiệu đó còn không, 211 00:17:55,574 --> 00:17:59,078 ‎nhưng vài ngày trước thì đó chính là tôi. 212 00:17:59,953 --> 00:18:03,040 ‎Anh? Anh là Sư Phụ Rồng? 213 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 ‎Tên ngốc đã san phẳng ngôi làng. 214 00:18:08,879 --> 00:18:11,173 ‎Tôi tới để ăn sủi cảo của Pei-Pei. 215 00:18:11,256 --> 00:18:14,176 ‎Và anh để Klaus và Veruca lấy găng tay. 216 00:18:14,259 --> 00:18:17,346 ‎Ừ. Cô phải mừng vì đồng bọn thoát chứ. 217 00:18:17,429 --> 00:18:18,722 ‎Không phải đồng bọn. 218 00:18:18,806 --> 00:18:21,100 ‎Tôi săn lùng và ngăn chặn chúng. 219 00:18:21,183 --> 00:18:22,017 ‎Sao cơ? 220 00:18:22,101 --> 00:18:25,729 ‎Tôi là Luthera xứ Landreth, ‎Gươm Lang Thang, 221 00:18:25,813 --> 00:18:28,899 ‎Con gái của Vệ Binh Saxon, ‎Hiệp Sĩ nước Anh. 222 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‎Còn anh? 223 00:18:30,818 --> 00:18:31,819 ‎Tôi là Po. 224 00:18:33,779 --> 00:18:36,782 ‎Giờ chỉ có vậy. Đang xin cấp danh hiệu… 225 00:18:36,865 --> 00:18:40,661 ‎Theo lệnh Nữ Hoàng, ‎tôi đuổi theo Klaus và Veruca Dumont. 226 00:18:40,744 --> 00:18:42,538 ‎Lũ tội phạm siêu nguy hiểm. 227 00:18:42,621 --> 00:18:47,126 ‎Chúng từ Luân Đôn tới Trung Hoa ‎vì thứ vũ khí anh để chúng lấy. 228 00:18:47,209 --> 00:18:48,210 ‎Một cách vô ý. 229 00:18:48,293 --> 00:18:50,129 ‎Giờ chúng cực kỳ mạnh. 230 00:18:50,212 --> 00:18:53,966 ‎Anh Quốc, Trung Hoa ‎và cả thế giới sẽ gánh hậu quả. 231 00:18:54,049 --> 00:18:55,425 ‎Phải ngăn chúng lại. 232 00:18:55,509 --> 00:18:58,846 ‎Nghe đỉnh thực sự. Tôi tham gia. 233 00:19:00,097 --> 00:19:00,931 ‎Tham gia gì? 234 00:19:01,014 --> 00:19:03,600 ‎Với cô. Tôi sẽ đi với cô. 235 00:19:03,684 --> 00:19:06,019 ‎Tôi thà moi ruột anh ra 236 00:19:06,103 --> 00:19:09,523 ‎dùng làm dây đàn violin ‎để chơi trong đám tang anh. 237 00:19:10,023 --> 00:19:12,985 ‎Nghe hơi gắt… 238 00:19:13,569 --> 00:19:19,408 ‎Phải công nhận, cô sỉ vả rất hay, ‎cô gái mặc áo da, đeo giáp vai. 239 00:19:19,491 --> 00:19:20,617 ‎Là hiệp sĩ. 240 00:19:20,701 --> 00:19:23,328 ‎Phải. Nhưng tôi sẽ có ích vô cùng. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,581 ‎Tôi, chắc là cựu Sư Phụ Rồng, 242 00:19:25,664 --> 00:19:28,917 ‎giúp một hiệp sĩ ‎nước Anh truy đuổi kẻ xấu? 243 00:19:29,001 --> 00:19:33,672 ‎Hoàn trả găng tay là cách ‎để tôi cứu lấy danh dự và danh hiệu. 244 00:19:34,840 --> 00:19:37,050 ‎Cứu nước Anh. Dù nơi đó ở đâu. 245 00:19:37,634 --> 00:19:41,847 ‎Tôi chưa từng ra nước ngoài. ‎Bí mật nhé, tôi bị say sóng. 246 00:19:41,930 --> 00:19:45,642 ‎Tôi từng nôn khi nhìn ‎nút chai trong bồn tắm cho chim. 247 00:19:45,726 --> 00:19:46,977 ‎Tôi đi một mình. 248 00:19:48,353 --> 00:19:49,646 ‎Tuyệt. Tôi cũng vậy. 249 00:19:49,730 --> 00:19:51,481 ‎Ta sẽ đi một mình cùng nhau. 250 00:19:51,565 --> 00:19:54,651 ‎Tôi là người cuối cùng ‎đụng độ Kevin và Valerie. 251 00:19:54,735 --> 00:19:55,777 ‎Klaus và Veruca. 252 00:19:55,861 --> 00:20:00,199 ‎Tôi biết chúng đi đâu, ‎cách để tới đó. Và tôi có cái này. 253 00:20:02,743 --> 00:20:04,661 ‎Găng Tay WuGao… 254 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 ‎dạng ngón. 255 00:20:05,662 --> 00:20:06,663 ‎Để tôi xem. 256 00:20:07,331 --> 00:20:10,626 ‎Tôi có thứ cô muốn. Tôi có. Cô muốn. 257 00:20:12,002 --> 00:20:14,338 ‎Tôi sẽ giữ nó ở nơi an toàn. 258 00:20:15,422 --> 00:20:18,008 ‎Ở… nơi… an… toàn. 259 00:20:18,091 --> 00:20:19,051 ‎Thôi nào! 260 00:20:19,635 --> 00:20:21,428 ‎Nơi đó là ngón tay tôi. 261 00:20:22,512 --> 00:20:26,058 ‎Tôi sẽ đưa cho cô ở ‎Đèo Sông Kai Yu. Tôi sẽ dẫn đường. 262 00:20:26,141 --> 00:20:29,937 ‎Tôi thà chặt cái chân ‎lông lá của anh để làm bịt tai 263 00:20:30,020 --> 00:20:32,481 ‎khi dìm anh xuống hồ băng. 264 00:20:32,564 --> 00:20:36,860 ‎Nghe hơi rắc rối và bạo lực. 265 00:20:38,403 --> 00:20:40,656 ‎Gươm Lang Thang. Cứ lang thang đi. 266 00:20:40,739 --> 00:20:44,743 ‎Vì đó là tên cô mà. ‎Trung Hoa là đất nước khá lớn. 267 00:20:44,826 --> 00:20:46,870 ‎Gần như vậy. Thế nhé. 268 00:20:49,248 --> 00:20:50,374 ‎Khoan đã. 269 00:20:50,457 --> 00:20:51,833 ‎Sao? 270 00:21:00,634 --> 00:21:03,762 ‎Tôi sẽ dựng trại ở cây du. ‎Sáng mai lên đường. 271 00:21:05,097 --> 00:21:06,473 ‎Tuyệt vời! Thế chứ! 272 00:21:21,571 --> 00:21:24,283 ‎Khởi động hành trình ‎Đi bắt kẻ xấu 273 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 ‎Giành lại tước hiệu ‎Đoạt lại uy tín 274 00:21:32,124 --> 00:21:34,668 ‎Vì ta vẫn là Sư Phụ Rồng 275 00:21:39,506 --> 00:21:40,716 ‎Trời sáng chưa? 276 00:21:41,341 --> 00:21:42,175 ‎Chưa. 277 00:21:44,344 --> 00:21:45,554 ‎Trời sáng chưa? 278 00:21:45,637 --> 00:21:46,471 ‎Chưa. 279 00:21:49,391 --> 00:21:50,976 ‎Trời sáng chưa? Rồi! 280 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 ‎Hẹn gặp lại bố. 281 00:21:54,438 --> 00:21:57,524 ‎Giải cứu Trung Hoa, khôi phục danh tiếng. 282 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 ‎Được rồi. Chúc vui, con trai! 283 00:22:07,409 --> 00:22:09,286 ‎Tuyệt, tuyệt! 284 00:22:09,369 --> 00:22:12,039 ‎Không! Cô ấy đi rồi! 285 00:22:12,122 --> 00:22:13,540 ‎Luther xứ Lingo, 286 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 ‎Con gái của Wangland, ‎cái gì gì đó, đi rồi! 287 00:22:17,627 --> 00:22:20,797 ‎Không! 288 00:22:20,881 --> 00:22:22,382 ‎Sao vậy, Po? 289 00:22:22,466 --> 00:22:23,759 ‎Con bị mất một thứ! 290 00:22:27,679 --> 00:22:29,264 ‎Và con sẽ đi tìm lại. 291 00:23:06,551 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.