1 00:00:02,210 --> 00:00:04,045 De vez em quando 2 00:00:04,045 --> 00:00:09,134 sou inundado pelas memórias do dia em que mudei o mundo. 3 00:00:10,343 --> 00:00:11,928 {\an8}ALCAÇARIA ROO JOHN & FILHOS 4 00:00:11,928 --> 00:00:14,556 Pai, tiveste notícias da viagem inaugural do Titanic? 5 00:00:14,556 --> 00:00:18,101 Chamam-lhe o navio inafundável. Espero que chegue bem à América. 6 00:00:18,101 --> 00:00:21,021 Última hora! O Titanic afundou! 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,148 Mil e quinhentos mortos num acidente bizarro! 8 00:00:23,148 --> 00:00:25,025 Tanta gente inocente! 9 00:00:25,025 --> 00:00:27,235 Se pudéssemos ter feito algo para as salvar! 10 00:00:27,235 --> 00:00:29,904 Se não fosse a "Regra Fogão Quente", podíamos. 11 00:00:29,904 --> 00:00:31,197 A Regra Fogão Quente? 12 00:00:31,197 --> 00:00:33,575 Maxwell, sabias que, por estarmos na Austrália, 13 00:00:33,575 --> 00:00:36,119 estamos 15 horas à frente dos EUA? 14 00:00:36,119 --> 00:00:38,580 Queres dizer que estamos no futuro? 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,876 Sim. Neste momento, no Atlântico, o Titanic ainda não afundou. 16 00:00:42,876 --> 00:00:45,128 Aliás, se lhes ligássemos e os avisássemos, 17 00:00:45,128 --> 00:00:48,214 talvez tivessem cerca de cinco minutos para se prepararem. 18 00:00:48,214 --> 00:00:51,593 Mas nós, australianos, jurámos nunca interferir no fluir do tempo. 19 00:00:51,593 --> 00:00:54,095 Violar a Regra Fogão Quente é o nosso maior crime. 20 00:00:54,095 --> 00:00:55,972 Estás a perceber, Maxwell? 21 00:00:56,639 --> 00:00:59,434 Maxwell, não! 22 00:01:00,727 --> 00:01:03,021 Senhor, é um telegrama do futuro australiano. 23 00:01:03,021 --> 00:01:07,776 Diz: "Bom dia, sócio. Stop. Colega, o teu navio está prestas a embater. Stop. 24 00:01:07,776 --> 00:01:10,403 Tens cinco minutos, acho eu. Stop." 25 00:01:10,403 --> 00:01:13,323 Embater? Porque iríamos embater nos próximos cinco minutos? 26 00:01:13,323 --> 00:01:14,991 Já tínhamos visto aquele icebergue. 27 00:01:14,991 --> 00:01:17,577 O que nos poderia pôr em perigo tão inesperado? 28 00:01:17,577 --> 00:01:18,828 Não sei, senhor. 29 00:01:18,828 --> 00:01:21,831 Talvez devêssemos adiar a abertura deste sarcófago amaldiçoado. 30 00:01:22,665 --> 00:01:24,209 Sim, acho que tens razão. 31 00:01:24,209 --> 00:01:26,586 Leva isso para o porão e agradece à Austrália 32 00:01:26,586 --> 00:01:27,962 por mudar a história, sim? 33 00:01:27,962 --> 00:01:30,924 Pai, consegui! Salvei... 34 00:01:31,674 --> 00:01:34,385 - Pai? - Prendam-no, bófias do tempo. 35 00:01:34,385 --> 00:01:36,805 Eu não tenho filho. 36 00:01:37,305 --> 00:01:40,058 Devia ter ouvido o meu pai. 37 00:01:40,058 --> 00:01:43,937 Mas como é que poderia saber dela? 38 00:01:52,195 --> 00:01:53,738 {\an8}QUERO-TE A TI 39 00:01:53,738 --> 00:01:56,574 {\an8}JUNTA-TE AO ESFORÇO DE GUERRA 40 00:01:58,284 --> 00:01:59,953 {\an8}Ela alistou-se no exército, 41 00:01:59,953 --> 00:02:02,914 levou a América à vitória em duas Guerras Mundiais 42 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 e acabou por tomou posse como Presidente Múmia. 43 00:02:06,793 --> 00:02:09,295 {\an8}Um dia, enquanto assinava um tratado de paz, 44 00:02:09,295 --> 00:02:12,924 apaixonou-se por aquele sacana comuna do Brejnev. 45 00:02:13,716 --> 00:02:17,554 {\an8}Ambos abandonaram o seu povo por uma vida tranquila na lua, 46 00:02:17,554 --> 00:02:19,430 {\an8}o que deixou o mundo no caos. 47 00:02:19,430 --> 00:02:20,557 {\an8}AMÉRICA COLAPSA 48 00:02:20,557 --> 00:02:25,770 Pouco depois, começaram a lançar bombas e a América tornou-se uma área tóxica. 49 00:02:25,770 --> 00:02:30,108 Exceto Hollywood, que se separou e se tornou uma ilha flutuante. 50 00:02:30,108 --> 00:02:35,238 Mas sei que os americanos ainda estão lá, à espera do momento certo. 51 00:02:35,238 --> 00:02:38,199 À espera do momento certo para atacarem! 52 00:02:41,911 --> 00:02:45,165 E foi assim que fodi o futuro. 53 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 {\an8}ESTACIONAMENTO DAPTO SHOPPING 54 00:03:10,440 --> 00:03:11,858 {\an8}O HOMEM-COALA 55 00:03:12,609 --> 00:03:14,903 {\an8}Código Coala 2040: 56 00:03:15,486 --> 00:03:20,116 {\an8}lembrem-se, se não tiver colarinho, não é uma camisa. 57 00:03:22,202 --> 00:03:23,244 {\an8}CHAD BÓLIDE TASCA 58 00:03:23,244 --> 00:03:24,871 {\an8}São incríveis os americanos. 59 00:03:24,871 --> 00:03:27,624 {\an8}O Chad Bólide diz que as refeições vêm com liberdade! 60 00:03:27,624 --> 00:03:29,125 {\an8}Tótil bué fixe! 61 00:03:29,125 --> 00:03:30,210 {\an8}Liam, por favor! 62 00:03:30,210 --> 00:03:34,088 {\an8}Só vim a este restaurante da moda parvo no vosso aniversário duplo 63 00:03:34,088 --> 00:03:36,883 {\an8}porque achei que vendo como as atitudes rebeldes da América 64 00:03:36,883 --> 00:03:39,886 {\an8}levaram à sua destruição serviria como aviso. 65 00:03:39,886 --> 00:03:42,972 {\an8}- Resultou. Este aniversário é um nojo. - O teu plano falhou, pai. 66 00:03:42,972 --> 00:03:45,058 {\an8}Agora vejo como os australianos são uma seca. 67 00:03:45,058 --> 00:03:47,602 {\an8}Só queremos saber de futebol e tubarões ou algo assim. 68 00:03:47,602 --> 00:03:49,896 {\an8}O Chad diz que os americanos resolvem os problemas 69 00:03:49,896 --> 00:03:51,856 {\an8}através das corridas ilegais. 70 00:03:52,690 --> 00:03:53,858 {\an8}Queria ser americano. 71 00:03:53,858 --> 00:03:55,485 {\an8}A América destruiu-se. 72 00:03:55,485 --> 00:03:58,488 {\an8}Por isso, todos os americanos vieram para este país sensato. 73 00:03:58,488 --> 00:04:02,283 {\an8}Atenção, todos, isto é um assalto. 74 00:04:02,283 --> 00:04:03,785 Estamos a roubar-vos, caralho. 75 00:04:03,785 --> 00:04:09,082 Sim, passem para cá o guito, senão vamos chiná-los ou uma cena assim. 76 00:04:09,082 --> 00:04:10,625 Kevin, faz alguma coisa! 77 00:04:10,625 --> 00:04:13,127 Sim, acho que isto é um trabalho para o Homem-Co... 78 00:04:22,428 --> 00:04:25,556 Meu Deus! É o Chad Bólide! 79 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 Ele é perfeito. 80 00:04:36,276 --> 00:04:39,529 Teria vindo mais cedo, mas estacionar não é fácil! 81 00:04:39,529 --> 00:04:40,989 Não é, pá? 82 00:04:45,326 --> 00:04:48,329 Podes ensinar-me a ser um americano divertido amante da liberdade? 83 00:04:48,329 --> 00:04:52,125 Não sei. Tens qualidade suficiente para ser mi familia? 84 00:04:52,125 --> 00:04:53,042 Mi familia? 85 00:04:53,042 --> 00:04:55,211 Mi familia. A família que tu crias 86 00:04:55,211 --> 00:04:57,463 quando a tua família real não aceita quem és. 87 00:04:57,463 --> 00:05:00,717 Na verdade, o Liam tem uma família australiana muito progressiva. 88 00:05:00,717 --> 00:05:03,261 Não precisa da influência das tuas ideias americanas. 89 00:05:03,261 --> 00:05:04,971 Pá, eu não dava ouvidos a este tipo. 90 00:05:04,971 --> 00:05:07,015 Parece não ultrapassar o metro e setenta. 91 00:05:07,015 --> 00:05:09,017 Até à vista, mano. 92 00:05:17,442 --> 00:05:18,651 {\an8}Sosseguem lá. 93 00:05:18,651 --> 00:05:20,361 O Grande Greg tem grandes notícias. 94 00:05:20,361 --> 00:05:24,115 Acabei de saber que a própria rainha vem a Dapto. 95 00:05:24,115 --> 00:05:26,951 Alguém se quer voluntariar para o trabalho de merda 96 00:05:26,951 --> 00:05:28,453 de manter a majestade a salvo? 97 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 Eu quero! Eu! 98 00:05:30,163 --> 00:05:32,457 Soube de fonte segura que o belo 99 00:05:32,457 --> 00:05:35,293 e viril super-herói de Dapto também queria participar. 100 00:05:35,293 --> 00:05:38,546 Como uma forma de mostrar ao filho quão fixes os australianos são. 101 00:05:38,546 --> 00:05:39,922 Pois. Não quero saber. 102 00:05:39,922 --> 00:05:43,051 Mais uma coisa. Não tem nada a ver com esta linda cidade, 103 00:05:43,051 --> 00:05:45,386 vamos organizar o Concurso Miss Salsicha Folhada 104 00:05:45,386 --> 00:05:46,888 e a rainha coroa a vencedora. 105 00:05:46,888 --> 00:05:48,639 Sei que isto é à última da hora, 106 00:05:48,639 --> 00:05:51,017 mas de certeza que arranjamos umas falhadas doidas 107 00:05:51,017 --> 00:05:53,478 desesperadas e malvistas que queiram ser Miss Salsicha. 108 00:05:53,478 --> 00:05:58,358 Mãe, vou entrar no Miss Salsicha Folhada, mas preciso que me compres um biquíni. 109 00:05:58,358 --> 00:06:01,027 Estou de olho neste. Mal tapa as tetas e o pito. 110 00:06:01,027 --> 00:06:03,071 Tento na língua! E proíbo-te de entrares. 111 00:06:03,071 --> 00:06:06,824 Mas, mãe, se ganhar, vou poder conhecer a rainha. 112 00:06:06,824 --> 00:06:08,701 Nem a Rosie Yodels conheceu a rainha. 113 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Eu disse não. 114 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Tu não entendes. Toda a vida sempre foste mediana. 115 00:06:14,165 --> 00:06:15,666 Ai fui? 116 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 {\an8}Memórias 117 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 {\an8}Mãe, eras jeitosa? 118 00:06:18,795 --> 00:06:23,466 Dei tudo pela coroa de Miss Salsicha Folhada e perdi! 119 00:06:23,466 --> 00:06:26,344 Tudo por causa da Atrevida Simmons. 120 00:06:26,344 --> 00:06:30,598 {\an8}Claro, ela tinha uma vantagem natural por ser uma salsicha folhada, 121 00:06:30,598 --> 00:06:34,060 {\an8}mas achei que uma pobretanas ingénua dos arredores não era uma ameaça. 122 00:06:34,060 --> 00:06:38,398 Mas nas finais, a Atrevida despejou em si uma garrafa de óleo vegetal 123 00:06:38,398 --> 00:06:40,233 enquanto fazia o desfile da salsicha. 124 00:06:40,233 --> 00:06:43,778 Eu escorreguei no seu encalço gordurento e caí. 125 00:06:43,778 --> 00:06:45,446 E vi-a a rir-se. 126 00:06:45,446 --> 00:06:48,074 Ela queria que eu caísse. 127 00:06:48,074 --> 00:06:50,284 Aquela cabra folhada e sonsa. 128 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 Depois de perder, eu já não sabia mais quem era. 129 00:06:53,037 --> 00:06:55,623 Andei sete anos na borga. 130 00:06:55,623 --> 00:06:58,209 - Fiz muitos amigos. - E o pai? 131 00:06:58,918 --> 00:07:01,170 Ele insistiu em chamar-lhe relação à distância, 132 00:07:01,170 --> 00:07:02,380 mas estávamos numa pausa. 133 00:07:02,380 --> 00:07:05,383 Passado um tempo, voltei para Dapto e casei com o teu pai. 134 00:07:05,383 --> 00:07:08,928 Mas se não fosse a Atrevida Simmons, teria ganho o Miss Salsicha Folhada. 135 00:07:08,928 --> 00:07:10,805 E tudo teria sido diferente. 136 00:07:10,805 --> 00:07:12,056 {\an8}Tudo! 137 00:07:12,056 --> 00:07:14,016 Não vais concorrer e ponto final! 138 00:07:18,396 --> 00:07:19,814 O que é isto, perguntam? 139 00:07:19,814 --> 00:07:23,276 São só planos secretos para a segurança da visita da rainha. 140 00:07:23,901 --> 00:07:24,902 Fixe. 141 00:07:24,902 --> 00:07:28,823 A rainha vem visitar Dapto. Porque não estão mais animados? 142 00:07:28,823 --> 00:07:32,118 Até estaria, mas a mãe recusa a treinar-me para o Miss Salsicha Folhada. 143 00:07:32,118 --> 00:07:33,703 É para o teu bem, Alison. 144 00:07:33,703 --> 00:07:36,456 Eu lembro-me dos teus dias de Miss Salsicha Folhada, Vicky. 145 00:07:36,456 --> 00:07:38,291 Algumas daquelas fotos ajudaram-me 146 00:07:38,291 --> 00:07:40,877 durante a nossa relação à distância de sete anos. 147 00:07:41,919 --> 00:07:47,216 Delícia. Estou mesmo a gostar deste empadão de carne australiano, 148 00:07:47,216 --> 00:07:50,803 feito com um animal nativo australiano. 149 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 - Precisa de ketchup. - Liam. 150 00:07:52,638 --> 00:07:55,558 Na Austrália dizemos "molho de tomate". 151 00:07:55,558 --> 00:07:57,852 Nem podemos comer batatas como no Chad. 152 00:07:57,852 --> 00:08:01,647 Fritas, Liam! São fritas! Já nem sei mais quem és. 153 00:08:01,647 --> 00:08:02,857 Se calhar nunca soubeste! 154 00:08:02,857 --> 00:08:05,860 Agora sei porque não me enquadro com os outros australianos. 155 00:08:05,860 --> 00:08:09,197 Porque no meu coração, desde sempre fui americano. 156 00:08:09,197 --> 00:08:10,531 É isso que o Chad diz. 157 00:08:10,531 --> 00:08:13,284 Sim! Hoje fui ter com o Chad depois das aulas. 158 00:08:13,284 --> 00:08:15,244 Não te quero à beira desse homem! 159 00:08:15,244 --> 00:08:17,997 Podes ser minha família, mas não és a mi familia. 160 00:08:17,997 --> 00:08:20,249 O Chad diz que não precisarias de máscara se fosses. 161 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 Revelaste a minha identidade secreta? 162 00:08:22,043 --> 00:08:24,670 Isso é muito... Agora estou muito irritado. 163 00:08:24,670 --> 00:08:28,049 Para que saibas, o molho de tomate não é bué fixe. 164 00:08:29,509 --> 00:08:32,011 Chad Bólide! 165 00:08:33,513 --> 00:08:34,889 CLUBE DE BÓLINGUE 166 00:08:34,889 --> 00:08:39,060 Não sei porque o Liam faz questão de conviver com aquele americano sem lei. 167 00:08:39,644 --> 00:08:43,439 Pressinto que aquele Chad Bólide não é boa rês. 168 00:08:43,439 --> 00:08:47,193 Pois, HC. Que mal fizemos para estes americanos invadirem a nossa terra? 169 00:08:47,193 --> 00:08:49,612 Ninguém podia ter previsto as consequências. 170 00:08:49,612 --> 00:08:51,781 Eu só queria salvar o navio lindo. 171 00:08:51,781 --> 00:08:54,742 Acho que o Maxwell está um pouco demente. 172 00:08:54,742 --> 00:08:57,995 Não! Há muitos anos, cometi um erro. 173 00:08:57,995 --> 00:09:00,790 Violei a Regra Fogão Quente. 174 00:09:00,790 --> 00:09:03,251 O quê? De que estás a falar? Fala baixo. 175 00:09:03,251 --> 00:09:04,335 Boa piada. 176 00:09:04,335 --> 00:09:06,254 Estás tolo, seu sacana velho? 177 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Queres ser preso pela bófia do tempo? 178 00:09:08,005 --> 00:09:09,257 Eu já fui. 179 00:09:09,257 --> 00:09:11,342 Passei 20 anos numa prisão do tempo. 180 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Se não fosse eu, 181 00:09:12,468 --> 00:09:16,097 a Presidente Múmia estaria no fundo do mar no Titanic. 182 00:09:16,097 --> 00:09:19,433 Tudo o que aconteceu depois é culpa minha. 183 00:09:19,433 --> 00:09:20,518 Prestem atenção, 184 00:09:20,518 --> 00:09:24,063 se os americanos estiverem metidos, algo terrível acontecerá. 185 00:09:24,647 --> 00:09:26,899 Vou sair da cidade! Deviam fazer o mesmo! 186 00:09:30,611 --> 00:09:32,613 Está bem. Até amanhã, Maxwell. 187 00:09:32,613 --> 00:09:34,323 O Maxwell tem razão numa coisa. 188 00:09:34,323 --> 00:09:36,784 Este americano só vai piorar as coisas. 189 00:09:36,784 --> 00:09:41,038 Talvez esteja na hora de ele ter uma conversa com o Homem-Coala. 190 00:09:41,622 --> 00:09:44,458 No caso, comigo. 191 00:09:46,544 --> 00:09:47,712 Olá, mãe. 192 00:09:47,712 --> 00:09:50,381 Nem vais adivinhar quem entrou no Miss Salsicha Folhada. 193 00:09:50,381 --> 00:09:52,341 A Atrevida Simmons. 194 00:09:52,341 --> 00:09:55,136 - Não sejas parva. Ela é demasiado velha. - Júnior. 195 00:09:56,053 --> 00:09:57,972 Tem os folhos da mãe, isso admito. 196 00:09:57,972 --> 00:10:00,141 E é a favorita para ganhar. 197 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 A não ser que aparecesse alguém e lhe ganhasse. 198 00:10:03,185 --> 00:10:06,105 Alison, não. Não tens noção do que estás a pedir. 199 00:10:06,105 --> 00:10:08,733 Tu precisas de te vingar. Eu preciso de me tornar popular. 200 00:10:08,733 --> 00:10:11,736 Se me ensinares, talvez consigamos ganhar isto juntas. 201 00:10:12,987 --> 00:10:18,117 Pronto, mas fica ciente que os concursos transformam mulheres meigas em monstros. 202 00:10:18,117 --> 00:10:21,203 Mãe, sou uma rapariga de 14 anos, já sou um monstro. 203 00:10:21,203 --> 00:10:23,831 Não estou a falar de ti, Alison. 204 00:10:24,457 --> 00:10:26,751 Hora de treinar. 205 00:10:26,751 --> 00:10:28,044 Sim, mãe. 206 00:10:30,421 --> 00:10:31,714 {\an8}CARNES 'MERICANAS E MOTORES 207 00:10:31,714 --> 00:10:34,467 Gostava que tivesses visto a América nos seus dias de glória. 208 00:10:34,467 --> 00:10:37,928 - Era o paraíso, mano. - Então como vieste parar a Dapto? 209 00:10:37,928 --> 00:10:41,015 Quando Hollywood se tornou uma ilha, eu sabia que a América já era, 210 00:10:41,015 --> 00:10:44,185 mas não podia deixar o "buéstilo" americano morrer. 211 00:10:44,185 --> 00:10:45,936 Comprei o único bilhete que podia, 212 00:10:45,936 --> 00:10:47,897 vim para a Austrália e abri o meu restaurante. 213 00:10:47,897 --> 00:10:51,359 Onde todos os dias são vermelhos brancos e azuis. 214 00:10:51,359 --> 00:10:53,361 A bandeira australiana também é. 215 00:10:53,361 --> 00:10:54,695 Mas a nossa é melhor. 216 00:10:54,695 --> 00:10:56,322 Olha, não te vou mentir. 217 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Não é fácil ser um refugiado americano, puto. 218 00:10:58,866 --> 00:11:01,285 Só queria que tivéssemos um lar a sério na Austrália. 219 00:11:01,285 --> 00:11:04,747 Um lugar que pudéssemos dizer que é nosso, mas a rainha nunca alinhará. 220 00:11:04,747 --> 00:11:08,250 - Aquela cabra severa do caralho. - Se calhar só temos de lhe mostrar 221 00:11:08,250 --> 00:11:10,211 como é bom o estilo de vida americano. 222 00:11:10,211 --> 00:11:11,587 Pá, que grande ideia! 223 00:11:11,587 --> 00:11:14,674 Devíamos fazer uma acrobacia de carro quando ela vier a Dapto. 224 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Ficará tão impressionada que terá de nos ouvir. 225 00:11:17,134 --> 00:11:18,844 Isso seria bué fixe. 226 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 Mas a segurança será muito rigorosa. 227 00:11:20,930 --> 00:11:23,432 Mano, o teu pai manso não tem os planos de segurança? 228 00:11:23,432 --> 00:11:25,059 Devias arranjá-los. 229 00:11:25,059 --> 00:11:29,063 Para que a América possa renascer nas cinzas da Austrália. 230 00:11:29,063 --> 00:11:30,606 - O que disseste? - Nada. 231 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 Só estou a pensar em hambúrgueres, cachorros e cenas. 232 00:11:33,776 --> 00:11:36,946 Sr. Bólide, dá cá o rapaz. 233 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 Bom dia, Capitão Austrália. 234 00:11:39,782 --> 00:11:42,159 Caraças! Esse é um bom nome de super-herói. 235 00:11:42,159 --> 00:11:44,370 Não! Resiste ao seu charme. 236 00:11:44,370 --> 00:11:46,789 Em nome de Dapto e de tudo o que é bom, 237 00:11:46,789 --> 00:11:49,166 ordeno-te que pares de influenciar o meu filho. 238 00:11:49,166 --> 00:11:50,751 Talvez não queira ser teu filho. 239 00:11:50,751 --> 00:11:53,129 Não sejas ridículo, Liam. Entra no carro. 240 00:11:53,129 --> 00:11:55,339 Queres o Liam? Tens de correr comigo primeiro. 241 00:11:55,339 --> 00:11:58,092 Daqui àquela ponte são exatamente 400 metros 242 00:11:58,092 --> 00:12:00,469 e eu vivo aos 400 metros de cada vez. 243 00:12:00,469 --> 00:12:04,140 Correção. São 402,3 metros de cada vez. 244 00:12:04,140 --> 00:12:07,351 Seja. O que importa é que o vencedor fica com o Liam. 245 00:12:07,351 --> 00:12:09,103 Liam, isto é uma loucura. 246 00:12:09,103 --> 00:12:11,397 Parece que teu velhote tem medo, Liam. 247 00:12:11,397 --> 00:12:13,899 Claro que tem. É australiano. 248 00:12:14,483 --> 00:12:17,403 Está bem. Vamos fazer uma corrida, ianque. 249 00:12:27,955 --> 00:12:28,956 Partida! 250 00:12:32,710 --> 00:12:36,130 Kevin, não era mau se fosses um pouco mais depressa. 251 00:12:36,130 --> 00:12:37,465 Não posso, Máscara Coala. 252 00:12:37,465 --> 00:12:40,050 - O limite são 60 km. - É uma corrida pelo nosso filho! 253 00:12:40,050 --> 00:12:41,135 O meu filho. 254 00:12:41,135 --> 00:12:44,930 O Chad pode saber conduzir depressa, mas eu conheço as ruas de Dapto. 255 00:12:44,930 --> 00:12:48,017 À frente tem uma lomba e depois é uma câmara de trânsito. 256 00:12:48,642 --> 00:12:50,144 Ele vai depressa demais. 257 00:12:50,144 --> 00:12:52,396 Se a lomba não o apanhar, a câmara apanhará. 258 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 Não! 259 00:13:06,744 --> 00:13:09,121 Americano sem lei. Fizeste batota. 260 00:13:09,121 --> 00:13:10,873 Perdeste, seu panasca. 261 00:13:10,873 --> 00:13:12,416 Isso foi incrível! 262 00:13:12,416 --> 00:13:14,168 E agora o Liam é meu. 263 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 Liam, não vais levar isso avante. 264 00:13:15,795 --> 00:13:21,217 Nãos és a mi familia, Homem-Coala, e agora também não és a minha família. 265 00:13:23,302 --> 00:13:25,596 Agora és o Liam Bólide. 266 00:13:25,596 --> 00:13:27,306 Adoro-te, Chad Bólide. 267 00:13:27,306 --> 00:13:30,434 Por favor, filho. Chama-me pai Bólide. 268 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 {\an8}SALSICHA FOLHADA 269 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 MAPA DE SEGURANÇA 270 00:14:01,966 --> 00:14:02,967 {\an8}RAINHA 271 00:14:05,386 --> 00:14:06,470 BANDALHO 272 00:14:07,555 --> 00:14:09,348 + 1 MINUTO DA HORA LEGAL DE DAPTO 273 00:14:25,739 --> 00:14:27,616 Liam, querido Liam. 274 00:14:27,616 --> 00:14:30,119 Quem me dera que estivesses aqui para ver isto. 275 00:14:30,119 --> 00:14:34,707 Não! Tenho de me concentrar na tarefa em questão. Proteger a rainha. 276 00:14:36,208 --> 00:14:39,712 Olhem só. É a Vicky Escorrega. 277 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 Caluda, Atrevida! 278 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 A minha filha vai esmagar a tua. 279 00:14:43,591 --> 00:14:46,886 Tens de desapegar do passado, Vicky. Até é constrangedor. 280 00:14:46,886 --> 00:14:48,012 E do presente. 281 00:14:48,012 --> 00:14:50,347 A tua vida atual também é constrangedora. 282 00:14:50,347 --> 00:14:53,225 Acho que o desempenho das nossas filhas é que decidirá isso. 283 00:14:53,225 --> 00:14:57,313 Restando apenas duas participantes, está na hora do ponto alto do evento. 284 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 O Desfile da Salsicha. 285 00:14:58,898 --> 00:15:02,151 Alison, quero dizer que sei que há rancor entre as nossas mães, 286 00:15:02,151 --> 00:15:03,611 mas que ganhe a melhor pessoa. 287 00:15:03,611 --> 00:15:06,113 Não és uma pessoa. És o raio de uma salsicha folhada. 288 00:15:06,113 --> 00:15:09,783 Façam barulho para a Atrevida Júnior! 289 00:15:20,920 --> 00:15:22,379 Três noves do júri. 290 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Aquela miúda saborosa é bem doce. 291 00:15:24,757 --> 00:15:31,221 Agora, batam essas manápulas para a última finalista, Alison Williams! 292 00:15:55,204 --> 00:15:57,831 Vai-te foder, sua pega do menu de almoço! Toma! 293 00:16:03,253 --> 00:16:05,214 Pai Bólide, que estás a fazer? 294 00:16:05,214 --> 00:16:09,343 Só estou a fazer umas alterações para a tua acrobacia ser ainda mais memorável. 295 00:16:10,386 --> 00:16:13,555 Não te preocupes. É só uma medida de segurança. 296 00:16:13,555 --> 00:16:15,683 Vai, deixa orgulhoso o pai Bólide. 297 00:16:15,683 --> 00:16:19,979 - EUA! - EUA! 298 00:16:22,731 --> 00:16:26,443 A agora, para coroar a Miss Salsicha Folhada, 299 00:16:26,443 --> 00:16:31,240 a rainha da Austrália, Nicole Kidman! 300 00:16:33,033 --> 00:16:37,454 Cum caraças, Dapto. É uma honra do raio estar aqui. 301 00:16:37,454 --> 00:16:41,166 Quem diria, a minha Alison ao lado da rainha da Austrália. 302 00:16:41,917 --> 00:16:42,918 O que é aquilo? 303 00:16:42,918 --> 00:16:44,753 Não devia haver carros dentro da zona. 304 00:16:44,753 --> 00:16:45,838 SEGURANÇA 305 00:16:47,047 --> 00:16:48,799 Muito bem, menos barulho. 306 00:16:48,799 --> 00:16:51,093 Uma história gira, quando era pequena, 307 00:16:51,093 --> 00:16:54,054 pensava que ia morar na América e casaria por conveniência 308 00:16:54,054 --> 00:16:55,180 com um messias espacial 309 00:16:55,180 --> 00:16:58,100 antes de assentar numa série de dramas conceituados de TV 310 00:16:58,100 --> 00:17:00,185 onde interpretasse mães tristes de cardigan. 311 00:17:02,312 --> 00:17:03,689 Mas depois de a América cair, 312 00:17:03,689 --> 00:17:06,525 decidi ficar cá e tornar-me vossa rainha. 313 00:17:06,525 --> 00:17:07,901 Muito fixe, não é? 314 00:17:07,901 --> 00:17:10,738 {\an8}Adiante, parabéns, Miss Salsicha Folhada! 315 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 Piloto automático ligado. 316 00:17:13,824 --> 00:17:14,908 {\an8}PILOTO AUTOMÁTICO 317 00:17:14,908 --> 00:17:18,912 {\an8}Matar a rainha, incriminar o Liam, reiniciar Austrália na América 2.0. 318 00:17:18,912 --> 00:17:19,997 O quê? 319 00:17:20,789 --> 00:17:24,209 O quê? Não. 320 00:17:27,796 --> 00:17:29,673 Não! 321 00:17:35,054 --> 00:17:38,182 Última hora. A rainha da Austrália acabou de ser grelhada até à morte 322 00:17:38,182 --> 00:17:40,392 no capô de um carro conduzido por um menino 323 00:17:40,392 --> 00:17:42,102 que tragicamente morreu no local. 324 00:17:42,102 --> 00:17:44,688 Um americano musculado diz ser o novo líder da Austrália 325 00:17:44,688 --> 00:17:46,690 {\an8}e até estamos todos a aceitar isso. 326 00:17:46,690 --> 00:17:50,778 Não, Maxwell! Não deves mudar o passado! 327 00:17:50,778 --> 00:17:54,865 Adiante, agora vivemos todos na América 2.0 e é, sem dúvida, bué fixe! 328 00:17:54,865 --> 00:17:57,701 {\an8}Blasfémia! Que se lixe a lei. 329 00:18:04,291 --> 00:18:07,211 Atende, Homem-Coala. Atende. 330 00:18:07,711 --> 00:18:11,715 Quem diria, a minha Alison ao lado da rainha da Austrália. 331 00:18:12,299 --> 00:18:14,093 Queria que o Liam estivesse cá para ver. 332 00:18:14,093 --> 00:18:15,177 O que é aquilo? 333 00:18:15,177 --> 00:18:17,012 Não devia haver carros dentro da zona. 334 00:18:18,806 --> 00:18:20,224 Olá, Maxwell. 335 00:18:20,224 --> 00:18:23,268 Ai meu Deus! Obrigado por me avisares. 336 00:18:23,268 --> 00:18:26,647 Infringiste a Regra Fogão Quente, vou ter de te denunciar. 337 00:18:26,647 --> 00:18:28,524 Sim, vou ter de dizer às autoridades. 338 00:18:28,524 --> 00:18:30,484 Sim, não podes... Infringiste a lei. 339 00:18:30,984 --> 00:18:35,114 Sim, não tem mal. Não te preocupes. Até logo. Está bem, adeus. 340 00:18:35,114 --> 00:18:36,198 Um minuto. 341 00:18:36,198 --> 00:18:40,202 Hora de salvar o meu filho, a rainha Nicole Kidman e toda a Austrália. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,620 Muito fixe, não é? 343 00:18:41,620 --> 00:18:44,748 {\an8}Adiante, parabéns, Miss Salsicha Folhada! 344 00:18:44,748 --> 00:18:45,833 {\an8}Consegui. 345 00:18:45,833 --> 00:18:48,710 {\an8}Amanhã serei a abelha-rainha da escola. 346 00:18:48,710 --> 00:18:51,839 {\an8}Estou tão feliz. É o melhor momento da minha vida. 347 00:18:58,595 --> 00:19:00,639 Alison! A rainha! 348 00:19:10,524 --> 00:19:13,318 Grelharam a minha menina! 349 00:19:15,237 --> 00:19:16,697 Não. 350 00:19:32,379 --> 00:19:34,173 A Atrevida Júnior salvou-me a vida. 351 00:19:34,173 --> 00:19:38,343 Ela merece vencer postumamente o Miss Salsicha Folhada, não a Alison. 352 00:19:38,343 --> 00:19:41,805 Ai, meu Deus. Não! Estive tão perto! 353 00:19:45,934 --> 00:19:48,187 Uma sequência de eventos desoladora. 354 00:19:48,187 --> 00:19:53,025 Se me permitirem, um momento de silêncio por aquela valente salsicha folhada. 355 00:19:54,193 --> 00:19:56,528 Adiante, quem está animado para o sorteio? 356 00:20:02,284 --> 00:20:04,036 Filho, o que aconteceu à acrobacia? 357 00:20:04,036 --> 00:20:05,245 Ias incriminar-me. 358 00:20:05,245 --> 00:20:08,081 Há que fazer sacrifícios pelos EUA, bacano. 359 00:20:08,081 --> 00:20:09,333 Pensei que percebias. 360 00:20:09,333 --> 00:20:11,793 Podíamos ter recuperado a América aqui na Austrália. 361 00:20:11,793 --> 00:20:13,378 A América 2.0, mano. 362 00:20:13,378 --> 00:20:15,380 Só tinhas de matar a rainha. 363 00:20:15,380 --> 00:20:19,009 - Chad, afasta-te do meu filho. - Pai! 364 00:20:19,009 --> 00:20:23,096 Sr. Bólide, exijo que saias imediatamente de Dapto. 365 00:20:23,096 --> 00:20:25,265 Senão o quê? Queres correr por isso? 366 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 Não. É esse o problema dos americanos sem lei. 367 00:20:28,936 --> 00:20:32,689 São malcriados, arrogantes e burros sobre-musculados 368 00:20:32,689 --> 00:20:33,941 Não me podes dizer isso. 369 00:20:33,941 --> 00:20:36,777 Posso dizer o que bem entender por causa da Primeira Emenda. 370 00:20:36,777 --> 00:20:37,945 Congresso DOS Estados Unidos 371 00:20:39,196 --> 00:20:40,906 Percebi que, para vencer um americano, 372 00:20:40,906 --> 00:20:43,700 devo perceber os americanos e partilhar a paixão do meu filho. 373 00:20:43,700 --> 00:20:47,329 {\an8}E não há nada que os americanos mais gostem do que a liberdade de expressão. 374 00:20:47,329 --> 00:20:50,374 Não é verdade, seu burro do caraças? 375 00:20:50,374 --> 00:20:51,458 PAPOILA & CADEADO 376 00:20:51,458 --> 00:20:52,668 Não, para. 377 00:20:52,668 --> 00:20:53,710 Seu otário. 378 00:20:53,710 --> 00:20:55,212 Não, para. 379 00:20:55,212 --> 00:20:56,922 - Palerma. - Não para! 380 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 Não! Deixa-me em paz. 381 00:20:58,674 --> 00:21:01,093 - Não para! - Chad, houve algo ali que fosse verdade? 382 00:21:01,093 --> 00:21:03,262 Alguma vez fui tua mi familia? 383 00:21:03,262 --> 00:21:06,640 Liam, serás sempre a minha mi famil... 384 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 Bem feito. 385 00:21:11,812 --> 00:21:14,940 Desculpa, pai. Não sei o que me deu. 386 00:21:14,940 --> 00:21:16,400 Eu entendo, Liam. 387 00:21:16,400 --> 00:21:18,527 Caíste no feitiço da América. 388 00:21:18,527 --> 00:21:22,239 Eu também quando tinha a tua idade, mas somos australianos, Liam. 389 00:21:22,239 --> 00:21:24,449 Temos de aproveitar da melhor forma o que temos. 390 00:21:27,536 --> 00:21:29,621 Ainda posso dizer ketchup às vezes? 391 00:21:30,539 --> 00:21:31,707 Vou pensar. 392 00:21:36,086 --> 00:21:39,506 Não o prendam, bófia do tempo. Ele salvou-me a vida. 393 00:21:39,506 --> 00:21:41,842 Anda, Maxwell. Vamos levar-te para casa. 394 00:21:41,842 --> 00:21:44,636 Deus a abençoe, Vossa Majestade. 395 00:21:51,101 --> 00:21:52,978 DIRETO FÚNERAL DE ESTADO 396 00:21:52,978 --> 00:21:55,147 Deram-lhe mesmo todas as honras. 397 00:21:55,689 --> 00:21:58,066 Alison, como te sentes depois de perder? 398 00:21:58,066 --> 00:22:00,360 Sentes-te com vontade de andar sete anos na borga 399 00:22:00,360 --> 00:22:02,654 e aceitar uma vida de desespero silencioso? 400 00:22:03,238 --> 00:22:04,448 Como me sinto? 401 00:22:10,162 --> 00:22:11,496 Até me sinto bem. 402 00:22:12,664 --> 00:22:16,752 Acho que uma desilusão não tem de ditar o percurso da tua vida. 403 00:22:16,752 --> 00:22:19,713 Talvez as coisas tivessem sido exatamente iguais. 404 00:22:19,713 --> 00:22:22,799 Mesmo se tivesse ganho, teria acabado aqui de qualquer forma. 405 00:22:23,717 --> 00:22:27,054 O caixão está vazio, sabem? Alimentaram famílias pobres com a Atrevida Jr. 406 00:22:27,054 --> 00:22:30,182 Uma heroína australiana. Tal como tu, pai. 407 00:22:30,849 --> 00:22:32,476 Acho que sou. 408 00:22:43,987 --> 00:22:46,365 Chad? Mi familia! 409 00:22:52,454 --> 00:22:56,666 A Presidente Múmia terá a sua vingança. 410 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 Legendas: Filipe Fafiães Oliveira