1
00:00:02,210 --> 00:00:04,045
De vez em quando
2
00:00:04,045 --> 00:00:09,134
sou inundado pelas memórias
do dia em que mudei o mundo.
3
00:00:10,343 --> 00:00:11,928
{\an8}ALCAÇARIA ROO
JOHN & FILHOS
4
00:00:11,928 --> 00:00:14,556
Pai, tiveste notícias
da viagem inaugural do Titanic?
5
00:00:14,556 --> 00:00:18,101
Chamam-lhe o navio inafundável.
Espero que chegue bem à América.
6
00:00:18,101 --> 00:00:21,021
Última hora! O Titanic afundou!
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,148
Mil e quinhentos mortos
num acidente bizarro!
8
00:00:23,148 --> 00:00:25,025
Tanta gente inocente!
9
00:00:25,025 --> 00:00:27,235
Se pudéssemos ter feito
algo para as salvar!
10
00:00:27,235 --> 00:00:29,904
Se não fosse
a "Regra Fogão Quente", podíamos.
11
00:00:29,904 --> 00:00:31,197
A Regra Fogão Quente?
12
00:00:31,197 --> 00:00:33,575
Maxwell, sabias
que, por estarmos na Austrália,
13
00:00:33,575 --> 00:00:36,119
estamos 15 horas à frente dos EUA?
14
00:00:36,119 --> 00:00:38,580
Queres dizer que estamos no futuro?
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,876
Sim. Neste momento, no Atlântico,
o Titanic ainda não afundou.
16
00:00:42,876 --> 00:00:45,128
Aliás, se lhes ligássemos
e os avisássemos,
17
00:00:45,128 --> 00:00:48,214
talvez tivessem cerca de cinco minutos
para se prepararem.
18
00:00:48,214 --> 00:00:51,593
Mas nós, australianos, jurámos
nunca interferir no fluir do tempo.
19
00:00:51,593 --> 00:00:54,095
Violar a Regra Fogão Quente
é o nosso maior crime.
20
00:00:54,095 --> 00:00:55,972
Estás a perceber, Maxwell?
21
00:00:56,639 --> 00:00:59,434
Maxwell, não!
22
00:01:00,727 --> 00:01:03,021
Senhor, é um telegrama
do futuro australiano.
23
00:01:03,021 --> 00:01:07,776
Diz: "Bom dia, sócio. Stop. Colega,
o teu navio está prestas a embater. Stop.
24
00:01:07,776 --> 00:01:10,403
Tens cinco minutos, acho eu. Stop."
25
00:01:10,403 --> 00:01:13,323
Embater? Porque iríamos embater
nos próximos cinco minutos?
26
00:01:13,323 --> 00:01:14,991
Já tínhamos visto aquele icebergue.
27
00:01:14,991 --> 00:01:17,577
O que nos poderia pôr
em perigo tão inesperado?
28
00:01:17,577 --> 00:01:18,828
Não sei, senhor.
29
00:01:18,828 --> 00:01:21,831
Talvez devêssemos adiar a abertura
deste sarcófago amaldiçoado.
30
00:01:22,665 --> 00:01:24,209
Sim, acho que tens razão.
31
00:01:24,209 --> 00:01:26,586
Leva isso para o porão
e agradece à Austrália
32
00:01:26,586 --> 00:01:27,962
por mudar a história, sim?
33
00:01:27,962 --> 00:01:30,924
Pai, consegui! Salvei...
34
00:01:31,674 --> 00:01:34,385
- Pai?
- Prendam-no, bófias do tempo.
35
00:01:34,385 --> 00:01:36,805
Eu não tenho filho.
36
00:01:37,305 --> 00:01:40,058
Devia ter ouvido o meu pai.
37
00:01:40,058 --> 00:01:43,937
Mas como é que poderia saber dela?
38
00:01:52,195 --> 00:01:53,738
{\an8}QUERO-TE A TI
39
00:01:53,738 --> 00:01:56,574
{\an8}JUNTA-TE AO ESFORÇO DE GUERRA
40
00:01:58,284 --> 00:01:59,953
{\an8}Ela alistou-se no exército,
41
00:01:59,953 --> 00:02:02,914
levou a América à vitória
em duas Guerras Mundiais
42
00:02:02,914 --> 00:02:06,793
e acabou por tomou posse
como Presidente Múmia.
43
00:02:06,793 --> 00:02:09,295
{\an8}Um dia, enquanto assinava
um tratado de paz,
44
00:02:09,295 --> 00:02:12,924
apaixonou-se por aquele sacana comuna
do Brejnev.
45
00:02:13,716 --> 00:02:17,554
{\an8}Ambos abandonaram o seu povo
por uma vida tranquila na lua,
46
00:02:17,554 --> 00:02:19,430
{\an8}o que deixou o mundo no caos.
47
00:02:19,430 --> 00:02:20,557
{\an8}AMÉRICA COLAPSA
48
00:02:20,557 --> 00:02:25,770
Pouco depois, começaram a lançar bombas
e a América tornou-se uma área tóxica.
49
00:02:25,770 --> 00:02:30,108
Exceto Hollywood, que se separou
e se tornou uma ilha flutuante.
50
00:02:30,108 --> 00:02:35,238
Mas sei que os americanos ainda estão lá,
à espera do momento certo.
51
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
À espera do momento certo para atacarem!
52
00:02:41,911 --> 00:02:45,165
E foi assim que fodi o futuro.
53
00:02:53,131 --> 00:02:54,841
{\an8}ESTACIONAMENTO
DAPTO SHOPPING
54
00:03:10,440 --> 00:03:11,858
{\an8}O HOMEM-COALA
55
00:03:12,609 --> 00:03:14,903
{\an8}Código Coala 2040:
56
00:03:15,486 --> 00:03:20,116
{\an8}lembrem-se, se não tiver colarinho,
não é uma camisa.
57
00:03:22,202 --> 00:03:23,244
{\an8}CHAD BÓLIDE TASCA
58
00:03:23,244 --> 00:03:24,871
{\an8}São incríveis os americanos.
59
00:03:24,871 --> 00:03:27,624
{\an8}O Chad Bólide diz
que as refeições vêm com liberdade!
60
00:03:27,624 --> 00:03:29,125
{\an8}Tótil bué fixe!
61
00:03:29,125 --> 00:03:30,210
{\an8}Liam, por favor!
62
00:03:30,210 --> 00:03:34,088
{\an8}Só vim a este restaurante da moda parvo
no vosso aniversário duplo
63
00:03:34,088 --> 00:03:36,883
{\an8}porque achei que vendo
como as atitudes rebeldes da América
64
00:03:36,883 --> 00:03:39,886
{\an8}levaram à sua destruição
serviria como aviso.
65
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
{\an8}- Resultou. Este aniversário é um nojo.
- O teu plano falhou, pai.
66
00:03:42,972 --> 00:03:45,058
{\an8}Agora vejo como os australianos
são uma seca.
67
00:03:45,058 --> 00:03:47,602
{\an8}Só queremos saber de futebol
e tubarões ou algo assim.
68
00:03:47,602 --> 00:03:49,896
{\an8}O Chad diz que os americanos
resolvem os problemas
69
00:03:49,896 --> 00:03:51,856
{\an8}através das corridas ilegais.
70
00:03:52,690 --> 00:03:53,858
{\an8}Queria ser americano.
71
00:03:53,858 --> 00:03:55,485
{\an8}A América destruiu-se.
72
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
{\an8}Por isso, todos os americanos vieram
para este país sensato.
73
00:03:58,488 --> 00:04:02,283
{\an8}Atenção, todos, isto é um assalto.
74
00:04:02,283 --> 00:04:03,785
Estamos a roubar-vos, caralho.
75
00:04:03,785 --> 00:04:09,082
Sim, passem para cá o guito,
senão vamos chiná-los ou uma cena assim.
76
00:04:09,082 --> 00:04:10,625
Kevin, faz alguma coisa!
77
00:04:10,625 --> 00:04:13,127
Sim, acho que isto é um trabalho
para o Homem-Co...
78
00:04:22,428 --> 00:04:25,556
Meu Deus! É o Chad Bólide!
79
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
Ele é perfeito.
80
00:04:36,276 --> 00:04:39,529
Teria vindo mais cedo,
mas estacionar não é fácil!
81
00:04:39,529 --> 00:04:40,989
Não é, pá?
82
00:04:45,326 --> 00:04:48,329
Podes ensinar-me a ser um americano
divertido amante da liberdade?
83
00:04:48,329 --> 00:04:52,125
Não sei. Tens qualidade suficiente
para ser mi familia?
84
00:04:52,125 --> 00:04:53,042
Mi familia?
85
00:04:53,042 --> 00:04:55,211
Mi familia. A família que tu crias
86
00:04:55,211 --> 00:04:57,463
quando a tua família real
não aceita quem és.
87
00:04:57,463 --> 00:05:00,717
Na verdade, o Liam tem
uma família australiana muito progressiva.
88
00:05:00,717 --> 00:05:03,261
Não precisa da influência
das tuas ideias americanas.
89
00:05:03,261 --> 00:05:04,971
Pá, eu não dava ouvidos a este tipo.
90
00:05:04,971 --> 00:05:07,015
Parece não ultrapassar o metro e setenta.
91
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
Até à vista, mano.
92
00:05:17,442 --> 00:05:18,651
{\an8}Sosseguem lá.
93
00:05:18,651 --> 00:05:20,361
O Grande Greg tem grandes notícias.
94
00:05:20,361 --> 00:05:24,115
Acabei de saber
que a própria rainha vem a Dapto.
95
00:05:24,115 --> 00:05:26,951
Alguém se quer voluntariar
para o trabalho de merda
96
00:05:26,951 --> 00:05:28,453
de manter a majestade a salvo?
97
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
Eu quero! Eu!
98
00:05:30,163 --> 00:05:32,457
Soube de fonte segura que o belo
99
00:05:32,457 --> 00:05:35,293
e viril super-herói de Dapto
também queria participar.
100
00:05:35,293 --> 00:05:38,546
Como uma forma de mostrar ao filho
quão fixes os australianos são.
101
00:05:38,546 --> 00:05:39,922
Pois. Não quero saber.
102
00:05:39,922 --> 00:05:43,051
Mais uma coisa. Não tem nada
a ver com esta linda cidade,
103
00:05:43,051 --> 00:05:45,386
vamos organizar o Concurso
Miss Salsicha Folhada
104
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
e a rainha coroa a vencedora.
105
00:05:46,888 --> 00:05:48,639
Sei que isto é à última da hora,
106
00:05:48,639 --> 00:05:51,017
mas de certeza que arranjamos
umas falhadas doidas
107
00:05:51,017 --> 00:05:53,478
desesperadas e malvistas
que queiram ser Miss Salsicha.
108
00:05:53,478 --> 00:05:58,358
Mãe, vou entrar no Miss Salsicha Folhada,
mas preciso que me compres um biquíni.
109
00:05:58,358 --> 00:06:01,027
Estou de olho neste.
Mal tapa as tetas e o pito.
110
00:06:01,027 --> 00:06:03,071
Tento na língua! E proíbo-te de entrares.
111
00:06:03,071 --> 00:06:06,824
Mas, mãe, se ganhar,
vou poder conhecer a rainha.
112
00:06:06,824 --> 00:06:08,701
Nem a Rosie Yodels conheceu a rainha.
113
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Eu disse não.
114
00:06:10,578 --> 00:06:14,165
Tu não entendes.
Toda a vida sempre foste mediana.
115
00:06:14,165 --> 00:06:15,666
Ai fui?
116
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
{\an8}Memórias
117
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
{\an8}Mãe, eras jeitosa?
118
00:06:18,795 --> 00:06:23,466
Dei tudo pela coroa
de Miss Salsicha Folhada e perdi!
119
00:06:23,466 --> 00:06:26,344
Tudo por causa da Atrevida Simmons.
120
00:06:26,344 --> 00:06:30,598
{\an8}Claro, ela tinha uma vantagem natural
por ser uma salsicha folhada,
121
00:06:30,598 --> 00:06:34,060
{\an8}mas achei que uma pobretanas ingénua
dos arredores não era uma ameaça.
122
00:06:34,060 --> 00:06:38,398
Mas nas finais, a Atrevida despejou em si
uma garrafa de óleo vegetal
123
00:06:38,398 --> 00:06:40,233
enquanto fazia o desfile da salsicha.
124
00:06:40,233 --> 00:06:43,778
Eu escorreguei
no seu encalço gordurento e caí.
125
00:06:43,778 --> 00:06:45,446
E vi-a a rir-se.
126
00:06:45,446 --> 00:06:48,074
Ela queria que eu caísse.
127
00:06:48,074 --> 00:06:50,284
Aquela cabra folhada e sonsa.
128
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
Depois de perder,
eu já não sabia mais quem era.
129
00:06:53,037 --> 00:06:55,623
Andei sete anos na borga.
130
00:06:55,623 --> 00:06:58,209
- Fiz muitos amigos.
- E o pai?
131
00:06:58,918 --> 00:07:01,170
Ele insistiu em chamar-lhe
relação à distância,
132
00:07:01,170 --> 00:07:02,380
mas estávamos numa pausa.
133
00:07:02,380 --> 00:07:05,383
Passado um tempo,
voltei para Dapto e casei com o teu pai.
134
00:07:05,383 --> 00:07:08,928
Mas se não fosse a Atrevida Simmons,
teria ganho o Miss Salsicha Folhada.
135
00:07:08,928 --> 00:07:10,805
E tudo teria sido diferente.
136
00:07:10,805 --> 00:07:12,056
{\an8}Tudo!
137
00:07:12,056 --> 00:07:14,016
Não vais concorrer e ponto final!
138
00:07:18,396 --> 00:07:19,814
O que é isto, perguntam?
139
00:07:19,814 --> 00:07:23,276
São só planos secretos
para a segurança da visita da rainha.
140
00:07:23,901 --> 00:07:24,902
Fixe.
141
00:07:24,902 --> 00:07:28,823
A rainha vem visitar Dapto.
Porque não estão mais animados?
142
00:07:28,823 --> 00:07:32,118
Até estaria, mas a mãe recusa a treinar-me
para o Miss Salsicha Folhada.
143
00:07:32,118 --> 00:07:33,703
É para o teu bem, Alison.
144
00:07:33,703 --> 00:07:36,456
Eu lembro-me dos teus dias
de Miss Salsicha Folhada, Vicky.
145
00:07:36,456 --> 00:07:38,291
Algumas daquelas fotos ajudaram-me
146
00:07:38,291 --> 00:07:40,877
durante a nossa relação à distância
de sete anos.
147
00:07:41,919 --> 00:07:47,216
Delícia. Estou mesmo a gostar
deste empadão de carne australiano,
148
00:07:47,216 --> 00:07:50,803
feito com um animal nativo australiano.
149
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
- Precisa de ketchup.
- Liam.
150
00:07:52,638 --> 00:07:55,558
Na Austrália dizemos "molho de tomate".
151
00:07:55,558 --> 00:07:57,852
Nem podemos comer
batatas como no Chad.
152
00:07:57,852 --> 00:08:01,647
Fritas, Liam! São fritas!
Já nem sei mais quem és.
153
00:08:01,647 --> 00:08:02,857
Se calhar nunca soubeste!
154
00:08:02,857 --> 00:08:05,860
Agora sei porque não me enquadro
com os outros australianos.
155
00:08:05,860 --> 00:08:09,197
Porque no meu coração,
desde sempre fui americano.
156
00:08:09,197 --> 00:08:10,531
É isso que o Chad diz.
157
00:08:10,531 --> 00:08:13,284
Sim! Hoje fui ter com o Chad
depois das aulas.
158
00:08:13,284 --> 00:08:15,244
Não te quero à beira desse homem!
159
00:08:15,244 --> 00:08:17,997
Podes ser minha família,
mas não és a mi familia.
160
00:08:17,997 --> 00:08:20,249
O Chad diz que não precisarias
de máscara se fosses.
161
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
Revelaste a minha identidade secreta?
162
00:08:22,043 --> 00:08:24,670
Isso é muito... Agora estou muito irritado.
163
00:08:24,670 --> 00:08:28,049
Para que saibas,
o molho de tomate não é bué fixe.
164
00:08:29,509 --> 00:08:32,011
Chad Bólide!
165
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
CLUBE DE BÓLINGUE
166
00:08:34,889 --> 00:08:39,060
Não sei porque o Liam faz questão
de conviver com aquele americano sem lei.
167
00:08:39,644 --> 00:08:43,439
Pressinto que aquele Chad Bólide
não é boa rês.
168
00:08:43,439 --> 00:08:47,193
Pois, HC. Que mal fizemos para estes
americanos invadirem a nossa terra?
169
00:08:47,193 --> 00:08:49,612
Ninguém podia ter previsto
as consequências.
170
00:08:49,612 --> 00:08:51,781
Eu só queria salvar o navio lindo.
171
00:08:51,781 --> 00:08:54,742
Acho que o Maxwell está um pouco demente.
172
00:08:54,742 --> 00:08:57,995
Não! Há muitos anos, cometi um erro.
173
00:08:57,995 --> 00:09:00,790
Violei a Regra Fogão Quente.
174
00:09:00,790 --> 00:09:03,251
O quê? De que estás a falar? Fala baixo.
175
00:09:03,251 --> 00:09:04,335
Boa piada.
176
00:09:04,335 --> 00:09:06,254
Estás tolo, seu sacana velho?
177
00:09:06,254 --> 00:09:08,005
Queres ser preso pela bófia do tempo?
178
00:09:08,005 --> 00:09:09,257
Eu já fui.
179
00:09:09,257 --> 00:09:11,342
Passei 20 anos numa prisão do tempo.
180
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Se não fosse eu,
181
00:09:12,468 --> 00:09:16,097
a Presidente Múmia estaria
no fundo do mar no Titanic.
182
00:09:16,097 --> 00:09:19,433
Tudo o que aconteceu depois é culpa minha.
183
00:09:19,433 --> 00:09:20,518
Prestem atenção,
184
00:09:20,518 --> 00:09:24,063
se os americanos estiverem metidos,
algo terrível acontecerá.
185
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
Vou sair da cidade! Deviam fazer o mesmo!
186
00:09:30,611 --> 00:09:32,613
Está bem. Até amanhã, Maxwell.
187
00:09:32,613 --> 00:09:34,323
O Maxwell tem razão numa coisa.
188
00:09:34,323 --> 00:09:36,784
Este americano só vai piorar as coisas.
189
00:09:36,784 --> 00:09:41,038
Talvez esteja na hora
de ele ter uma conversa com o Homem-Coala.
190
00:09:41,622 --> 00:09:44,458
No caso, comigo.
191
00:09:46,544 --> 00:09:47,712
Olá, mãe.
192
00:09:47,712 --> 00:09:50,381
Nem vais adivinhar
quem entrou no Miss Salsicha Folhada.
193
00:09:50,381 --> 00:09:52,341
A Atrevida Simmons.
194
00:09:52,341 --> 00:09:55,136
- Não sejas parva. Ela é demasiado velha.
- Júnior.
195
00:09:56,053 --> 00:09:57,972
Tem os folhos da mãe, isso admito.
196
00:09:57,972 --> 00:10:00,141
E é a favorita para ganhar.
197
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
A não ser que aparecesse alguém
e lhe ganhasse.
198
00:10:03,185 --> 00:10:06,105
Alison, não.
Não tens noção do que estás a pedir.
199
00:10:06,105 --> 00:10:08,733
Tu precisas de te vingar.
Eu preciso de me tornar popular.
200
00:10:08,733 --> 00:10:11,736
Se me ensinares,
talvez consigamos ganhar isto juntas.
201
00:10:12,987 --> 00:10:18,117
Pronto, mas fica ciente que os concursos
transformam mulheres meigas em monstros.
202
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
Mãe, sou uma rapariga de 14 anos,
já sou um monstro.
203
00:10:21,203 --> 00:10:23,831
Não estou a falar de ti, Alison.
204
00:10:24,457 --> 00:10:26,751
Hora de treinar.
205
00:10:26,751 --> 00:10:28,044
Sim, mãe.
206
00:10:30,421 --> 00:10:31,714
{\an8}CARNES 'MERICANAS E MOTORES
207
00:10:31,714 --> 00:10:34,467
Gostava que tivesses visto a América
nos seus dias de glória.
208
00:10:34,467 --> 00:10:37,928
- Era o paraíso, mano.
- Então como vieste parar a Dapto?
209
00:10:37,928 --> 00:10:41,015
Quando Hollywood se tornou uma ilha,
eu sabia que a América já era,
210
00:10:41,015 --> 00:10:44,185
mas não podia deixar
o "buéstilo" americano morrer.
211
00:10:44,185 --> 00:10:45,936
Comprei o único bilhete que podia,
212
00:10:45,936 --> 00:10:47,897
vim para a Austrália
e abri o meu restaurante.
213
00:10:47,897 --> 00:10:51,359
Onde todos os dias
são vermelhos brancos e azuis.
214
00:10:51,359 --> 00:10:53,361
A bandeira australiana também é.
215
00:10:53,361 --> 00:10:54,695
Mas a nossa é melhor.
216
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
Olha, não te vou mentir.
217
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Não é fácil ser
um refugiado americano, puto.
218
00:10:58,866 --> 00:11:01,285
Só queria que tivéssemos
um lar a sério na Austrália.
219
00:11:01,285 --> 00:11:04,747
Um lugar que pudéssemos dizer que é nosso,
mas a rainha nunca alinhará.
220
00:11:04,747 --> 00:11:08,250
- Aquela cabra severa do caralho.
- Se calhar só temos de lhe mostrar
221
00:11:08,250 --> 00:11:10,211
como é bom o estilo de vida americano.
222
00:11:10,211 --> 00:11:11,587
Pá, que grande ideia!
223
00:11:11,587 --> 00:11:14,674
Devíamos fazer uma acrobacia de carro
quando ela vier a Dapto.
224
00:11:14,674 --> 00:11:17,134
Ficará tão impressionada
que terá de nos ouvir.
225
00:11:17,134 --> 00:11:18,844
Isso seria bué fixe.
226
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
Mas a segurança será muito rigorosa.
227
00:11:20,930 --> 00:11:23,432
Mano, o teu pai manso
não tem os planos de segurança?
228
00:11:23,432 --> 00:11:25,059
Devias arranjá-los.
229
00:11:25,059 --> 00:11:29,063
Para que a América possa renascer
nas cinzas da Austrália.
230
00:11:29,063 --> 00:11:30,606
- O que disseste?
- Nada.
231
00:11:30,606 --> 00:11:33,776
Só estou a pensar em hambúrgueres,
cachorros e cenas.
232
00:11:33,776 --> 00:11:36,946
Sr. Bólide, dá cá o rapaz.
233
00:11:36,946 --> 00:11:39,782
Bom dia, Capitão Austrália.
234
00:11:39,782 --> 00:11:42,159
Caraças!
Esse é um bom nome de super-herói.
235
00:11:42,159 --> 00:11:44,370
Não! Resiste ao seu charme.
236
00:11:44,370 --> 00:11:46,789
Em nome de Dapto e de tudo o que é bom,
237
00:11:46,789 --> 00:11:49,166
ordeno-te que pares
de influenciar o meu filho.
238
00:11:49,166 --> 00:11:50,751
Talvez não queira ser teu filho.
239
00:11:50,751 --> 00:11:53,129
Não sejas ridículo, Liam. Entra no carro.
240
00:11:53,129 --> 00:11:55,339
Queres o Liam?
Tens de correr comigo primeiro.
241
00:11:55,339 --> 00:11:58,092
Daqui àquela ponte
são exatamente 400 metros
242
00:11:58,092 --> 00:12:00,469
e eu vivo aos 400 metros de cada vez.
243
00:12:00,469 --> 00:12:04,140
Correção. São 402,3 metros de cada vez.
244
00:12:04,140 --> 00:12:07,351
Seja. O que importa
é que o vencedor fica com o Liam.
245
00:12:07,351 --> 00:12:09,103
Liam, isto é uma loucura.
246
00:12:09,103 --> 00:12:11,397
Parece que teu velhote tem medo, Liam.
247
00:12:11,397 --> 00:12:13,899
Claro que tem. É australiano.
248
00:12:14,483 --> 00:12:17,403
Está bem. Vamos fazer uma corrida, ianque.
249
00:12:27,955 --> 00:12:28,956
Partida!
250
00:12:32,710 --> 00:12:36,130
Kevin, não era mau se fosses
um pouco mais depressa.
251
00:12:36,130 --> 00:12:37,465
Não posso, Máscara Coala.
252
00:12:37,465 --> 00:12:40,050
- O limite são 60 km.
- É uma corrida pelo nosso filho!
253
00:12:40,050 --> 00:12:41,135
O meu filho.
254
00:12:41,135 --> 00:12:44,930
O Chad pode saber conduzir depressa,
mas eu conheço as ruas de Dapto.
255
00:12:44,930 --> 00:12:48,017
À frente tem uma lomba
e depois é uma câmara de trânsito.
256
00:12:48,642 --> 00:12:50,144
Ele vai depressa demais.
257
00:12:50,144 --> 00:12:52,396
Se a lomba não o apanhar,
a câmara apanhará.
258
00:13:02,573 --> 00:13:04,116
Não!
259
00:13:06,744 --> 00:13:09,121
Americano sem lei. Fizeste batota.
260
00:13:09,121 --> 00:13:10,873
Perdeste, seu panasca.
261
00:13:10,873 --> 00:13:12,416
Isso foi incrível!
262
00:13:12,416 --> 00:13:14,168
E agora o Liam é meu.
263
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
Liam, não vais levar isso avante.
264
00:13:15,795 --> 00:13:21,217
Nãos és a mi familia, Homem-Coala,
e agora também não és a minha família.
265
00:13:23,302 --> 00:13:25,596
Agora és o Liam Bólide.
266
00:13:25,596 --> 00:13:27,306
Adoro-te, Chad Bólide.
267
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
Por favor, filho. Chama-me pai Bólide.
268
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
{\an8}SALSICHA FOLHADA
269
00:13:55,084 --> 00:13:56,335
MAPA DE SEGURANÇA
270
00:14:01,966 --> 00:14:02,967
{\an8}RAINHA
271
00:14:05,386 --> 00:14:06,470
BANDALHO
272
00:14:07,555 --> 00:14:09,348
+ 1 MINUTO
DA HORA LEGAL DE DAPTO
273
00:14:25,739 --> 00:14:27,616
Liam, querido Liam.
274
00:14:27,616 --> 00:14:30,119
Quem me dera que estivesses aqui
para ver isto.
275
00:14:30,119 --> 00:14:34,707
Não! Tenho de me concentrar
na tarefa em questão. Proteger a rainha.
276
00:14:36,208 --> 00:14:39,712
Olhem só. É a Vicky Escorrega.
277
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
Caluda, Atrevida!
278
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
A minha filha vai esmagar a tua.
279
00:14:43,591 --> 00:14:46,886
Tens de desapegar do passado, Vicky.
Até é constrangedor.
280
00:14:46,886 --> 00:14:48,012
E do presente.
281
00:14:48,012 --> 00:14:50,347
A tua vida atual também é constrangedora.
282
00:14:50,347 --> 00:14:53,225
Acho que o desempenho
das nossas filhas é que decidirá isso.
283
00:14:53,225 --> 00:14:57,313
Restando apenas duas participantes,
está na hora do ponto alto do evento.
284
00:14:57,313 --> 00:14:58,898
O Desfile da Salsicha.
285
00:14:58,898 --> 00:15:02,151
Alison, quero dizer que sei
que há rancor entre as nossas mães,
286
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
mas que ganhe a melhor pessoa.
287
00:15:03,611 --> 00:15:06,113
Não és uma pessoa.
És o raio de uma salsicha folhada.
288
00:15:06,113 --> 00:15:09,783
Façam barulho para a Atrevida Júnior!
289
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
Três noves do júri.
290
00:15:22,379 --> 00:15:24,757
Aquela miúda saborosa é bem doce.
291
00:15:24,757 --> 00:15:31,221
Agora, batam essas manápulas
para a última finalista, Alison Williams!
292
00:15:55,204 --> 00:15:57,831
Vai-te foder, sua pega
do menu de almoço! Toma!
293
00:16:03,253 --> 00:16:05,214
Pai Bólide, que estás a fazer?
294
00:16:05,214 --> 00:16:09,343
Só estou a fazer umas alterações para
a tua acrobacia ser ainda mais memorável.
295
00:16:10,386 --> 00:16:13,555
Não te preocupes.
É só uma medida de segurança.
296
00:16:13,555 --> 00:16:15,683
Vai, deixa orgulhoso o pai Bólide.
297
00:16:15,683 --> 00:16:19,979
- EUA!
- EUA!
298
00:16:22,731 --> 00:16:26,443
A agora, para coroar
a Miss Salsicha Folhada,
299
00:16:26,443 --> 00:16:31,240
a rainha da Austrália, Nicole Kidman!
300
00:16:33,033 --> 00:16:37,454
Cum caraças, Dapto.
É uma honra do raio estar aqui.
301
00:16:37,454 --> 00:16:41,166
Quem diria, a minha Alison
ao lado da rainha da Austrália.
302
00:16:41,917 --> 00:16:42,918
O que é aquilo?
303
00:16:42,918 --> 00:16:44,753
Não devia haver carros dentro da zona.
304
00:16:44,753 --> 00:16:45,838
SEGURANÇA
305
00:16:47,047 --> 00:16:48,799
Muito bem, menos barulho.
306
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
Uma história gira, quando era pequena,
307
00:16:51,093 --> 00:16:54,054
pensava que ia morar na América
e casaria por conveniência
308
00:16:54,054 --> 00:16:55,180
com um messias espacial
309
00:16:55,180 --> 00:16:58,100
antes de assentar numa série
de dramas conceituados de TV
310
00:16:58,100 --> 00:17:00,185
onde interpretasse
mães tristes de cardigan.
311
00:17:02,312 --> 00:17:03,689
Mas depois de a América cair,
312
00:17:03,689 --> 00:17:06,525
decidi ficar cá e tornar-me vossa rainha.
313
00:17:06,525 --> 00:17:07,901
Muito fixe, não é?
314
00:17:07,901 --> 00:17:10,738
{\an8}Adiante, parabéns, Miss Salsicha Folhada!
315
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
Piloto automático ligado.
316
00:17:13,824 --> 00:17:14,908
{\an8}PILOTO AUTOMÁTICO
317
00:17:14,908 --> 00:17:18,912
{\an8}Matar a rainha, incriminar o Liam,
reiniciar Austrália na América 2.0.
318
00:17:18,912 --> 00:17:19,997
O quê?
319
00:17:20,789 --> 00:17:24,209
O quê? Não.
320
00:17:27,796 --> 00:17:29,673
Não!
321
00:17:35,054 --> 00:17:38,182
Última hora. A rainha da Austrália acabou
de ser grelhada até à morte
322
00:17:38,182 --> 00:17:40,392
no capô de um carro
conduzido por um menino
323
00:17:40,392 --> 00:17:42,102
que tragicamente morreu no local.
324
00:17:42,102 --> 00:17:44,688
Um americano musculado diz ser
o novo líder da Austrália
325
00:17:44,688 --> 00:17:46,690
{\an8}e até estamos todos a aceitar isso.
326
00:17:46,690 --> 00:17:50,778
Não, Maxwell! Não deves mudar o passado!
327
00:17:50,778 --> 00:17:54,865
Adiante, agora vivemos todos
na América 2.0 e é, sem dúvida, bué fixe!
328
00:17:54,865 --> 00:17:57,701
{\an8}Blasfémia! Que se lixe a lei.
329
00:18:04,291 --> 00:18:07,211
Atende, Homem-Coala. Atende.
330
00:18:07,711 --> 00:18:11,715
Quem diria, a minha Alison
ao lado da rainha da Austrália.
331
00:18:12,299 --> 00:18:14,093
Queria que o Liam estivesse cá para ver.
332
00:18:14,093 --> 00:18:15,177
O que é aquilo?
333
00:18:15,177 --> 00:18:17,012
Não devia haver carros dentro da zona.
334
00:18:18,806 --> 00:18:20,224
Olá, Maxwell.
335
00:18:20,224 --> 00:18:23,268
Ai meu Deus! Obrigado por me avisares.
336
00:18:23,268 --> 00:18:26,647
Infringiste a Regra Fogão Quente,
vou ter de te denunciar.
337
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
Sim, vou ter de dizer às autoridades.
338
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
Sim, não podes... Infringiste a lei.
339
00:18:30,984 --> 00:18:35,114
Sim, não tem mal. Não te preocupes.
Até logo. Está bem, adeus.
340
00:18:35,114 --> 00:18:36,198
Um minuto.
341
00:18:36,198 --> 00:18:40,202
Hora de salvar o meu filho,
a rainha Nicole Kidman e toda a Austrália.
342
00:18:40,202 --> 00:18:41,620
Muito fixe, não é?
343
00:18:41,620 --> 00:18:44,748
{\an8}Adiante, parabéns, Miss Salsicha Folhada!
344
00:18:44,748 --> 00:18:45,833
{\an8}Consegui.
345
00:18:45,833 --> 00:18:48,710
{\an8}Amanhã serei a abelha-rainha da escola.
346
00:18:48,710 --> 00:18:51,839
{\an8}Estou tão feliz.
É o melhor momento da minha vida.
347
00:18:58,595 --> 00:19:00,639
Alison! A rainha!
348
00:19:10,524 --> 00:19:13,318
Grelharam a minha menina!
349
00:19:15,237 --> 00:19:16,697
Não.
350
00:19:32,379 --> 00:19:34,173
A Atrevida Júnior salvou-me a vida.
351
00:19:34,173 --> 00:19:38,343
Ela merece vencer postumamente
o Miss Salsicha Folhada, não a Alison.
352
00:19:38,343 --> 00:19:41,805
Ai, meu Deus. Não! Estive tão perto!
353
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Uma sequência de eventos desoladora.
354
00:19:48,187 --> 00:19:53,025
Se me permitirem, um momento de silêncio
por aquela valente salsicha folhada.
355
00:19:54,193 --> 00:19:56,528
Adiante, quem está animado para o sorteio?
356
00:20:02,284 --> 00:20:04,036
Filho, o que aconteceu à acrobacia?
357
00:20:04,036 --> 00:20:05,245
Ias incriminar-me.
358
00:20:05,245 --> 00:20:08,081
Há que fazer sacrifícios
pelos EUA, bacano.
359
00:20:08,081 --> 00:20:09,333
Pensei que percebias.
360
00:20:09,333 --> 00:20:11,793
Podíamos ter recuperado a América
aqui na Austrália.
361
00:20:11,793 --> 00:20:13,378
A América 2.0, mano.
362
00:20:13,378 --> 00:20:15,380
Só tinhas de matar a rainha.
363
00:20:15,380 --> 00:20:19,009
- Chad, afasta-te do meu filho.
- Pai!
364
00:20:19,009 --> 00:20:23,096
Sr. Bólide, exijo
que saias imediatamente de Dapto.
365
00:20:23,096 --> 00:20:25,265
Senão o quê? Queres correr por isso?
366
00:20:25,265 --> 00:20:28,185
Não. É esse o problema
dos americanos sem lei.
367
00:20:28,936 --> 00:20:32,689
São malcriados,
arrogantes e burros sobre-musculados
368
00:20:32,689 --> 00:20:33,941
Não me podes dizer isso.
369
00:20:33,941 --> 00:20:36,777
Posso dizer o que bem entender
por causa da Primeira Emenda.
370
00:20:36,777 --> 00:20:37,945
Congresso DOS Estados Unidos
371
00:20:39,196 --> 00:20:40,906
Percebi que, para vencer um americano,
372
00:20:40,906 --> 00:20:43,700
devo perceber os americanos
e partilhar a paixão do meu filho.
373
00:20:43,700 --> 00:20:47,329
{\an8}E não há nada que os americanos mais
gostem do que a liberdade de expressão.
374
00:20:47,329 --> 00:20:50,374
Não é verdade, seu burro do caraças?
375
00:20:50,374 --> 00:20:51,458
PAPOILA & CADEADO
376
00:20:51,458 --> 00:20:52,668
Não, para.
377
00:20:52,668 --> 00:20:53,710
Seu otário.
378
00:20:53,710 --> 00:20:55,212
Não, para.
379
00:20:55,212 --> 00:20:56,922
- Palerma.
- Não para!
380
00:20:56,922 --> 00:20:58,674
Não! Deixa-me em paz.
381
00:20:58,674 --> 00:21:01,093
- Não para!
- Chad, houve algo ali que fosse verdade?
382
00:21:01,093 --> 00:21:03,262
Alguma vez fui tua mi familia?
383
00:21:03,262 --> 00:21:06,640
Liam, serás sempre a minha mi famil...
384
00:21:10,727 --> 00:21:11,812
Bem feito.
385
00:21:11,812 --> 00:21:14,940
Desculpa, pai. Não sei o que me deu.
386
00:21:14,940 --> 00:21:16,400
Eu entendo, Liam.
387
00:21:16,400 --> 00:21:18,527
Caíste no feitiço da América.
388
00:21:18,527 --> 00:21:22,239
Eu também quando tinha a tua idade,
mas somos australianos, Liam.
389
00:21:22,239 --> 00:21:24,449
Temos de aproveitar
da melhor forma o que temos.
390
00:21:27,536 --> 00:21:29,621
Ainda posso dizer ketchup às vezes?
391
00:21:30,539 --> 00:21:31,707
Vou pensar.
392
00:21:36,086 --> 00:21:39,506
Não o prendam, bófia do tempo.
Ele salvou-me a vida.
393
00:21:39,506 --> 00:21:41,842
Anda, Maxwell. Vamos levar-te para casa.
394
00:21:41,842 --> 00:21:44,636
Deus a abençoe, Vossa Majestade.
395
00:21:51,101 --> 00:21:52,978
DIRETO
FÚNERAL DE ESTADO
396
00:21:52,978 --> 00:21:55,147
Deram-lhe mesmo todas as honras.
397
00:21:55,689 --> 00:21:58,066
Alison, como te sentes depois de perder?
398
00:21:58,066 --> 00:22:00,360
Sentes-te com vontade
de andar sete anos na borga
399
00:22:00,360 --> 00:22:02,654
e aceitar
uma vida de desespero silencioso?
400
00:22:03,238 --> 00:22:04,448
Como me sinto?
401
00:22:10,162 --> 00:22:11,496
Até me sinto bem.
402
00:22:12,664 --> 00:22:16,752
Acho que uma desilusão
não tem de ditar o percurso da tua vida.
403
00:22:16,752 --> 00:22:19,713
Talvez as coisas
tivessem sido exatamente iguais.
404
00:22:19,713 --> 00:22:22,799
Mesmo se tivesse ganho,
teria acabado aqui de qualquer forma.
405
00:22:23,717 --> 00:22:27,054
O caixão está vazio, sabem? Alimentaram
famílias pobres com a Atrevida Jr.
406
00:22:27,054 --> 00:22:30,182
Uma heroína australiana.
Tal como tu, pai.
407
00:22:30,849 --> 00:22:32,476
Acho que sou.
408
00:22:43,987 --> 00:22:46,365
Chad? Mi familia!
409
00:22:52,454 --> 00:22:56,666
A Presidente Múmia terá a sua vingança.
410
00:23:24,528 --> 00:23:26,530
Legendas: Filipe Fafiães Oliveira