1 00:00:10,093 --> 00:00:12,595 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 ‎Gì thế? 3 00:00:37,579 --> 00:00:39,372 ‎Màu đó hợp với em lắm. 4 00:00:58,433 --> 00:01:00,310 ‎THUỐC GIẢM ĐAU OXYCODONE 5 00:01:21,247 --> 00:01:22,957 ‎THUỐC GIẢM ĐAU OXYCODONE 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,335 ‎12:12 TRƯA 7 00:02:33,194 --> 00:02:34,112 ‎Chào. 8 00:02:35,446 --> 00:02:36,364 ‎Chào. 9 00:02:38,366 --> 00:02:39,534 ‎Em cần gì à? 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,245 ‎Không. 11 00:02:44,873 --> 00:02:46,124 ‎Vậy à. 12 00:02:46,207 --> 00:02:47,709 ‎Em đang nghĩ… 13 00:02:48,877 --> 00:02:52,088 ‎tối nay ta có thể đi ăn tối không? 14 00:02:58,428 --> 00:03:00,638 ‎Có một quán ở Đại lộ số 9. 15 00:03:01,472 --> 00:03:02,473 ‎Ừ. 16 00:03:04,058 --> 00:03:06,019 ‎Không có gì. ‎Em sẽ để anh quay lại làm việc. 17 00:03:06,102 --> 00:03:09,355 ‎Cô gái này thích hoa đỏ hay trắng ‎làm hoa cài ngực? 18 00:03:12,275 --> 00:03:14,444 ‎- Cái gì? ‎- Cho buổi hẹn hò đầu tiên của ta. 19 00:03:14,527 --> 00:03:16,613 ‎Đây là hẹn hò, đúng không? 20 00:03:18,364 --> 00:03:19,324 ‎Đúng không? 21 00:03:20,408 --> 00:03:21,492 ‎Đừng quá đáng nhé. 22 00:03:23,912 --> 00:03:25,163 ‎Em sẽ nhắn địa chỉ cho anh. 23 00:03:25,914 --> 00:03:27,665 ‎Khoan, vậy là đỏ hay trắng? 24 00:03:28,374 --> 00:03:30,376 ‎Anh nghĩ là màu đỏ. Màu đỏ. 25 00:03:47,393 --> 00:03:49,229 ‎ÁNH SÁNG RỰC PHƯƠNG BẮC ‎MÀU ACRYLIC 26 00:03:54,734 --> 00:03:55,735 ‎Xong rồi. 27 00:03:57,946 --> 00:03:59,155 ‎Tốt hơn rồi. 28 00:04:20,885 --> 00:04:23,596 ‎Ba ngày, có thể là bốn. 29 00:04:23,680 --> 00:04:25,098 ‎Nếu cô không bị lạc. 30 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 ‎Thì sẽ đến được. 31 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 ‎Hướng ánh sáng, ta đến đây. 32 00:04:32,188 --> 00:04:33,606 ‎Bất kể mi là ai. 33 00:05:18,568 --> 00:05:20,111 ‎Trời đất. 34 00:05:24,240 --> 00:05:25,325 ‎Có ai không? 35 00:05:33,249 --> 00:05:34,334 ‎Có ai không? 36 00:05:47,930 --> 00:05:48,931 ‎Không. 37 00:05:56,105 --> 00:05:57,065 ‎Chết tiệt! 38 00:05:59,192 --> 00:06:00,276 ‎Chết tiệt. 39 00:06:01,486 --> 00:06:03,696 ‎Ở đây khó tìm đường nhỉ. 40 00:06:05,406 --> 00:06:07,992 ‎Có thể còn tệ hơn. 41 00:06:08,826 --> 00:06:10,328 ‎Ừ, tệ đến thế nào? 42 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 ‎Cô có thể chết. 43 00:06:50,952 --> 00:06:52,036 ‎Mẹ. 44 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 ‎Mẹ. 45 00:06:59,961 --> 00:07:03,589 ‎- Mẹ! ‎- Gì, hoa hướng dương? Mẹ đang làm việc. 46 00:07:03,673 --> 00:07:06,384 ‎Bố đâu ạ? Con đi tham gia hướng đạo. 47 00:07:07,260 --> 00:07:08,928 ‎Đang họp khoa. 48 00:07:09,804 --> 00:07:11,472 ‎Nên giờ mẹ đưa con đi. 49 00:07:22,942 --> 00:07:25,403 ‎Sao mẹ lại làm thế? 50 00:07:25,486 --> 00:07:26,654 ‎Các ngôi nhà… 51 00:07:27,363 --> 00:07:28,656 ‎là các nhà tù. 52 00:07:30,366 --> 00:07:31,909 ‎Phải đi hai chuyến tàu điện ngầm. 53 00:07:31,993 --> 00:07:35,413 ‎Với hai con mèo trong sân 54 00:07:35,496 --> 00:07:37,790 ‎- Mẹ ơi. ‎- Ta sẽ không đi tàu điện ngầm. 55 00:07:37,874 --> 00:07:39,375 ‎Ta đi xe hơi, nhé? 56 00:07:40,418 --> 00:07:42,753 ‎Ta có nhiều thời gian mà. 57 00:07:42,837 --> 00:07:44,672 ‎Bố có biết mẹ định lái xe không? 58 00:07:48,009 --> 00:07:51,596 ‎Bố con cần thôi cố kiểm soát ‎mọi thứ chúng ta làm. 59 00:07:54,432 --> 00:07:57,351 ‎THUỐC CHỐNG TRẦM CẢM ‎LUCIA RIVERA 60 00:07:57,435 --> 00:08:00,813 ‎Nhà của chúng ta 61 00:08:00,897 --> 00:08:05,276 ‎Là một ngôi nhà vô cùng xinh đẹp 62 00:08:28,257 --> 00:08:30,426 ‎Mở mắt ra đi! 63 00:08:32,887 --> 00:08:36,557 ‎Tránh ra nào! Tang lễ ở đâu thế? 64 00:08:39,769 --> 00:08:41,854 ‎Đúng là đồ ngốc! 65 00:08:42,730 --> 00:08:44,273 ‎Mẹ sắp chạy qua rồi! Dừng xe! 66 00:08:52,949 --> 00:08:54,784 ‎Mẹ nên đi biểu diễn lái xe mạo hiểm nhỉ? 67 00:08:55,993 --> 00:08:57,119 ‎Kết thúc lúc 4:00 chiều. 68 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 ‎Đừng ăn nhiều quá, hạ chí đến rồi. 69 00:09:02,250 --> 00:09:04,627 ‎Bố con nói mẹ cho quá nhiều nghệ vào canh. 70 00:09:04,710 --> 00:09:07,547 ‎Mẹ sẽ mua bánh mì có hạt bố con thích, ‎bố con hẳn cần thì là. 71 00:09:08,422 --> 00:09:10,341 ‎Có nên làm bỏng ngô để xem phim không nhỉ? 72 00:09:11,050 --> 00:09:13,261 ‎Quá nhiều bơ chảy sẽ làm mất độ giòn. 73 00:09:15,429 --> 00:09:16,556 ‎Mẹ ổn chứ? 74 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 ‎Rất ổn. 75 00:09:20,226 --> 00:09:21,394 ‎Muốn 7:00 hay 10:00 tối? 76 00:09:21,978 --> 00:09:23,104 ‎Gì ạ? 77 00:09:23,187 --> 00:09:24,313 ‎Chết tiệt! Chạy đi! 78 00:09:25,231 --> 00:09:26,774 ‎Cô ấy muốn ra khỏi đây. 79 00:09:26,857 --> 00:09:28,818 ‎Rồi 7:00 hay 10:00, Liv? 80 00:09:39,161 --> 00:09:41,789 ‎Tối nay con không muốn đi xem phim à? 81 00:09:45,501 --> 00:09:46,836 ‎Vậy 7:00 tối đi ạ. 82 00:10:05,521 --> 00:10:07,732 ‎Một thứ giúp chuyến đi trở nên dễ dàng, 83 00:10:07,815 --> 00:10:11,152 ‎là khi có một vị trí cố định ‎mà các em có thể để mắt đến. 84 00:10:11,235 --> 00:10:14,947 ‎Hôm nay ta sẽ học cách làm la bàn. 85 00:10:15,865 --> 00:10:19,493 ‎Nếu các em bị lạc, ‎đây là cách để tìm đường về nhà. 86 00:10:19,577 --> 00:10:21,203 ‎Phía Bắc của các em. 87 00:10:22,622 --> 00:10:25,333 ‎Được rồi, đâm xuyên qua nút bần, 88 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 ‎rồi ta sẽ thả nó xuống nước. 89 00:10:31,881 --> 00:10:33,299 ‎Ai muốn thử làm nào? 90 00:10:42,933 --> 00:10:45,978 ‎Sao thế? Cô quên bộ sưu tập nút bần à? 91 00:10:46,062 --> 00:10:47,229 ‎Tuyệt. 92 00:10:47,313 --> 00:10:49,565 ‎Hôm nay cô không gặp may rồi. 93 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 ‎Chết tiệt. 94 00:11:19,887 --> 00:11:24,684 ‎Đầu tiên ta sẽ từ tính hóa ‎cây kim như thế này. 95 00:11:24,767 --> 00:11:27,478 ‎Rồi ta sẽ đâm xuyên nó qua nút bần. 96 00:11:29,522 --> 00:11:30,940 ‎Nam châm. 97 00:11:31,023 --> 00:11:32,441 ‎Phải tìm nam châm. 98 00:11:37,238 --> 00:11:38,280 ‎Chết tiệt. 99 00:11:39,865 --> 00:11:41,200 ‎Khốn kiếp. 100 00:11:46,622 --> 00:11:50,459 ‎Được rồi, phải có cái gì đó chứ. Khỉ thật. 101 00:12:31,167 --> 00:12:33,085 ‎Chắc thế được rồi. 102 00:12:39,967 --> 00:12:44,221 ‎THUỐC GIẢM ĐAU OXYCODONE 103 00:12:47,767 --> 00:12:49,101 ‎Có thế chứ. 104 00:12:50,436 --> 00:12:51,812 ‎Có thế chứ. 105 00:13:33,771 --> 00:13:40,778 ‎LIV ĐÃ Ở ĐÂY 106 00:14:28,951 --> 00:14:30,995 ‎Chết tiệt. 107 00:15:49,782 --> 00:15:50,866 ‎Hoàn hảo. 108 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 ‎Như mọi khi chứ, cưng? 109 00:15:59,959 --> 00:16:02,962 ‎Chưa đâu, tôi đang đợi một người. 110 00:16:03,587 --> 00:16:07,174 ‎Tối nay không chỉ có mỗi cô và laptop à? ‎Anh chàng nào may mắn thế? 111 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 ‎Chỉ là một anh bạn đồng nghiệp. 112 00:16:11,470 --> 00:16:12,304 ‎Này! 113 00:16:13,722 --> 00:16:14,932 ‎Bình tĩnh nào. 114 00:16:15,516 --> 00:16:18,560 ‎Tôi sẽ nhảy trên quầy bar ‎vào ngày gã đó chết. 115 00:16:20,813 --> 00:16:21,897 ‎Chị biết gì không? 116 00:16:23,107 --> 00:16:24,274 ‎Tôi sẽ ăn gì đó. 117 00:16:25,651 --> 00:16:26,735 ‎Như mọi khi. 118 00:17:15,826 --> 00:17:17,161 ‎BẠN SẼ KHÔNG BAO GIỜ BƯỚC ĐI MỘT MÌNH 119 00:17:28,338 --> 00:17:29,590 ‎Em định chơi gì? 120 00:17:29,673 --> 00:17:31,216 ‎Chào anh. 121 00:17:32,718 --> 00:17:34,261 ‎Anh đến rồi. 122 00:17:34,344 --> 00:17:35,929 ‎Ừ. Anh đến muộn à? 123 00:17:36,013 --> 00:17:38,807 ‎- Anh tưởng em bảo 8:00 tối. ‎- Không, chỉ là em luôn đến sớm. 124 00:17:38,891 --> 00:17:40,642 ‎Nào. Em đang ngồi ở quầy bar. Đi nào. 125 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 ‎Ở đây có phục vụ đồ ăn à? 126 00:17:48,734 --> 00:17:50,277 ‎Đậu phộng có được tính không? 127 00:17:50,360 --> 00:17:52,613 ‎Đồ ăn kèm với ‎rượu Bourbon yêu thích của em. 128 00:17:53,447 --> 00:17:56,742 ‎- Uống gì đây, các bé? ‎- Ly tôi như cũ. 129 00:17:57,743 --> 00:18:00,954 ‎- Một ly nước có ga, cảm ơn. ‎- Cái gì? Không. 130 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 ‎Thôi nào, một ly rượu đi. ‎Đây là chốn hạnh phúc của em mà. 131 00:18:06,460 --> 00:18:07,669 ‎Chốn hạnh phúc của em à? 132 00:18:07,753 --> 00:18:09,671 ‎Là nơi em đến để quên đi. 133 00:18:12,257 --> 00:18:13,258 ‎Một ly thôi nhé. 134 00:18:20,849 --> 00:18:23,393 ‎Từ khi nào em biết mình muốn làm luật sư? 135 00:18:24,311 --> 00:18:25,312 ‎Lớp sáu. 136 00:18:27,856 --> 00:18:29,441 ‎Em đã tiến hành một cuộc điều tra 137 00:18:29,525 --> 00:18:33,112 ‎trong giờ chủ nhiệm ‎vì có người trộm hộp bút của em. 138 00:18:34,696 --> 00:18:37,449 ‎Phải, phiên tòa diễn ra ‎trong giờ giải lao. 139 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 ‎Còn anh? 140 00:18:39,660 --> 00:18:42,496 ‎Anh vẫn không chắc ‎anh có muốn làm luật sư không. 141 00:18:43,622 --> 00:18:46,166 ‎Hồi đại học, anh học triết. 142 00:18:47,584 --> 00:18:49,545 ‎Tất nhiên là thế rồi. 143 00:18:49,628 --> 00:18:52,506 ‎- Anh tưởng anh sẽ đi dạy. ‎- Thế à? Rồi có chuyện gì vậy? 144 00:18:54,758 --> 00:18:56,093 ‎Mẹ anh qua đời. 145 00:18:59,221 --> 00:19:02,891 ‎- Em rất tiếc. ‎- Nhưng không sao, anh cũng ổn rồi. 146 00:19:02,975 --> 00:19:04,935 ‎Đi phượt khắp châu Âu một thời gian. 147 00:19:05,978 --> 00:19:09,439 ‎Và khi hết tiền, ‎anh quyết định vào trường luật. 148 00:19:10,357 --> 00:19:14,903 ‎Cày vài năm, ‎rồi về hưu trước khi kiệt quệ. 149 00:19:14,987 --> 00:19:19,533 ‎Đi làm gì đó ý nghĩa hoặc vô nghĩa. 150 00:19:20,617 --> 00:19:23,537 ‎Mua một chiếc RV, nhìn ngắm thế giới… 151 00:19:25,539 --> 00:19:28,584 ‎trồng một vườn hoa, nuôi dê. 152 00:19:29,501 --> 00:19:32,796 ‎Kiểu như một cuộc sống bình thường. 153 00:19:34,214 --> 00:19:35,132 ‎Gì thế? 154 00:19:36,425 --> 00:19:38,927 ‎Đừng nói với em là anh từng ‎tham gia lễ hội Burning Man nhé. 155 00:19:39,011 --> 00:19:43,682 ‎Không, nhưng anh xem mình ‎như sắp bị thiêu vậy. 156 00:19:43,765 --> 00:19:45,642 ‎Cho tôi thanh toán. 157 00:19:45,726 --> 00:19:48,687 ‎- Anh rất tò mò về lễ hội đó. ‎- Em uống đủ rồi. 158 00:19:48,770 --> 00:19:51,148 ‎- Em muốn cùng đi với anh chứ? ‎- Không, cảm ơn. 159 00:19:51,231 --> 00:19:52,941 ‎Có vẻ là nơi tuyệt vời để quên đời. 160 00:19:53,025 --> 00:19:55,861 ‎Tin em đi, em lo liệu được. 161 00:20:02,242 --> 00:20:04,244 ‎Cảm ơn đã cho anh thấy ‎nơi hạnh phúc của em. 162 00:20:34,983 --> 00:20:37,986 ‎Alô, bạn đang gọi cho Liv Rivera. 163 00:20:39,821 --> 00:20:41,615 ‎Giờ tôi không thể nghe máy. 164 00:20:43,116 --> 00:20:45,994 ‎Điện thoại tôi hết pin ‎và tôi bị kẹt trong rừng. 165 00:20:48,747 --> 00:20:51,041 ‎Xin hãy liên lạc với Danny Summerfield 166 00:20:51,875 --> 00:20:54,294 ‎và bảo anh ấy tránh xa ‎ngăn đồ ăn vặt của tôi nhé. 167 00:20:58,090 --> 00:20:59,424 ‎Và tôi xin lỗi. 168 00:21:01,969 --> 00:21:03,053 ‎Cảm ơn. 169 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 ‎Alô. 170 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 ‎Là con, Liv đây. 171 00:21:13,397 --> 00:21:14,815 ‎Con gái mẹ đây. Mẹ nhớ không? 172 00:21:23,490 --> 00:21:24,825 ‎Mẹ đã ở đâu vậy? 173 00:21:24,908 --> 00:21:31,290 ‎Người ưa phiêu lưu mạo hiểm đã trở lại ‎và mang theo quà từ chuyến đi của mình! 174 00:21:35,252 --> 00:21:37,754 ‎- Đoán xem mẹ thấy gì ở tiệm… ‎- Lỡ con bé bị gì thì sao? 175 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 ‎Em bị bệnh. Em đâu có muốn thế này. 176 00:21:39,923 --> 00:21:42,926 ‎Nhưng em sẽ không biến mất. 177 00:21:43,010 --> 00:21:45,429 ‎Xem em vẽ nhiều chưa này. 178 00:21:45,512 --> 00:21:48,557 ‎Nhìn những người đến xem ‎buổi triển lãm của em đi. 179 00:21:48,640 --> 00:21:50,517 ‎Biết suy nghĩ chút đi. Em làm mẹ rồi đấy. 180 00:21:52,311 --> 00:21:53,353 ‎Em đâu chỉ có là thế. 181 00:21:53,437 --> 00:21:56,648 ‎Em là họa sĩ. Em là một con người! 182 00:21:57,482 --> 00:21:59,901 ‎Còn nữa, bố mất rồi. 183 00:22:02,112 --> 00:22:03,905 ‎Không biết mẹ quan tâm không nhưng… 184 00:22:06,408 --> 00:22:10,037 ‎giờ con ở đây, đi bộ trong rừng. 185 00:22:12,664 --> 00:22:14,374 ‎Con suýt chết vì tai nạn máy bay. 186 00:22:18,378 --> 00:22:19,379 ‎Còn gì nữa nhỉ? 187 00:22:21,214 --> 00:22:24,926 ‎Con có thai rồi. ‎Có lời khuyên gì từ vị trí người mẹ không? 188 00:22:26,887 --> 00:22:28,805 ‎Ngoài việc luôn đặt bản thân lên hàng đầu? 189 00:22:30,098 --> 00:22:34,394 ‎Và đừng bảo con phải vui vẻ. ‎Vui cái gì chứ. 190 00:22:37,230 --> 00:22:41,401 ‎Gặp con là mất vui ngay. ‎Nhân tiện thì lỗi tại mẹ đấy. 191 00:22:47,115 --> 00:22:48,367 ‎Hình như con bị lạc rồi. 192 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 ‎Đây là cảm giác của mẹ trước khi bỏ đi à? 193 00:23:01,421 --> 00:23:03,173 ‎Thôi bỏ đi, cũng không quan trọng đâu. 194 00:23:53,640 --> 00:23:55,475 ‎Ôi không. 195 00:23:57,144 --> 00:23:59,312 ‎Có vẻ nam châm của cô hỏng rồi. 196 00:24:00,522 --> 00:24:01,773 ‎Cô đã quên gì à? 197 00:24:07,946 --> 00:24:10,532 ‎- Chẳng phải cô nên nghĩ kỹ sao? ‎- Rồi. 198 00:24:10,615 --> 00:24:12,951 ‎Tôi sẽ quay lại hồ để lấy đồng hồ. 199 00:24:13,034 --> 00:24:15,370 ‎Sao cô nghĩ cô có thể tìm được đường về 200 00:24:15,454 --> 00:24:17,080 ‎tốt hơn việc tìm đường đi tiếp? 201 00:24:17,164 --> 00:24:18,540 ‎Tôi có thể làm tốt hơn anh. 202 00:24:18,623 --> 00:24:22,586 ‎- Thế à? Thế nào cơ? ‎- Vì một lẽ, anh đã chết. 203 00:24:23,295 --> 00:24:25,714 ‎Ừ, nhưng tôi cũng là cô. 204 00:24:26,756 --> 00:24:28,800 ‎Tôi có thể tự tìm đường về. ‎Tôi từng làm rồi. 205 00:24:35,807 --> 00:24:38,977 ‎- Cô có đang nghĩ giống như tôi không? ‎- Im đi. 206 00:24:39,811 --> 00:24:42,314 ‎Lẽ ra cô nên để nó kéo tôi vào rừng. 207 00:24:43,356 --> 00:24:45,317 ‎Nó chỉ cố gắng sinh tồn. 208 00:24:46,276 --> 00:24:48,028 ‎Còn tôi thì chết rồi. 209 00:24:48,695 --> 00:24:50,906 ‎Cô thật sự nghĩ sẽ tìm được bà ấy sao? 210 00:24:52,324 --> 00:24:55,702 ‎Hay toàn bộ chuyện này ‎chỉ là cô đang cố tình thiêu rụi nó, 211 00:24:55,785 --> 00:24:58,163 ‎thứ cô gọi là cuộc đời mình? 212 00:24:59,039 --> 00:25:00,499 ‎Tôi là tất cả những gì cô có. 213 00:25:00,582 --> 00:25:03,043 ‎- Cô cần tôi. ‎- Để làm gì? 214 00:25:03,835 --> 00:25:06,713 ‎Để nói với tôi mọi thứ tôi làm là sai, ‎và sẽ tồi tệ thế nào sao? 215 00:25:06,796 --> 00:25:08,507 ‎Tôi có thể tự làm việc đó. 216 00:25:08,590 --> 00:25:10,425 ‎Tôi đã làm việc đó cả đời rồi. 217 00:25:10,509 --> 00:25:14,095 ‎Giờ thì biến khỏi đầu tôi đi. ‎Tôi xong việc với anh rồi. 218 00:26:19,619 --> 00:26:21,037 ‎Em đang ngân nga bài gì vậy? 219 00:26:22,622 --> 00:26:23,915 ‎Bí mật. 220 00:26:25,667 --> 00:26:26,835 ‎Nhảy nào. 221 00:26:47,314 --> 00:26:48,315 ‎Gì thế? 222 00:26:49,566 --> 00:26:50,817 ‎Xem này. 223 00:26:58,992 --> 00:27:01,828 ‎- Chuyện gì đang xảy ra vậy? ‎- Thử đi, vui mà. 224 00:27:02,621 --> 00:27:05,582 ‎Thôi nào, cứ đá thùng rác khi có thể. 225 00:27:06,958 --> 00:27:08,126 ‎Đúng vậy. 226 00:27:08,209 --> 00:27:12,339 ‎Ngoài việc là một luật sư tuyệt vời, ‎em còn là một nhà thơ giỏi đấy. 227 00:27:12,422 --> 00:27:13,590 ‎Giống như bố em. 228 00:27:19,554 --> 00:27:21,806 ‎Khi mẹ anh nằm viện, anh rất không… 229 00:27:21,890 --> 00:27:25,352 ‎Anh biết không? ‎Sao không đá cái thùng rác đi? 230 00:27:26,770 --> 00:27:28,271 ‎Thôi nào, anh chàng bùng cháy. 231 00:27:30,440 --> 00:27:31,608 ‎Đá đi. 232 00:27:32,734 --> 00:27:33,985 ‎Đó không phải là đá! 233 00:27:34,694 --> 00:27:35,737 ‎Đây mới là đá này! 234 00:27:40,325 --> 00:27:42,952 ‎- Em ổn chứ? ‎- Rất ổn. 235 00:27:58,510 --> 00:27:59,761 ‎Sao thế? 236 00:28:06,393 --> 00:28:07,894 ‎Anh đưa em về nhà nhé, Liv. 237 00:28:10,188 --> 00:28:14,192 ‎Nhảy xong thì em mới về. 238 00:28:14,275 --> 00:28:15,527 ‎Liv! 239 00:28:21,199 --> 00:28:22,617 ‎Có một từ tiếng Do Thái. 240 00:28:23,702 --> 00:28:24,869 ‎Mekhila. 241 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 ‎Nghĩa là sự tha thứ. 242 00:28:31,209 --> 00:28:33,420 ‎Nó bắt nguồn từ cùng một từ với ‎makhol‎. 243 00:28:34,754 --> 00:28:36,381 ‎Có nghĩa là nhảy. 244 00:28:58,737 --> 00:28:59,779 ‎Này! 245 00:28:59,863 --> 00:29:01,614 ‎Cứu với! 246 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 ‎Làm ơn! Làm ơn, tôi ở đây! 247 00:29:05,160 --> 00:29:06,786 ‎Tôi ở ngay đây! 248 00:29:16,504 --> 00:29:18,006 ‎Anh ở ngay đây. 249 00:29:18,715 --> 00:29:19,883 ‎Anh ở ngay đây. 250 00:29:19,966 --> 00:29:22,218 ‎Này! 251 00:29:22,969 --> 00:29:24,053 ‎Mekhila. 252 00:29:25,930 --> 00:29:27,223 ‎Nghe hay quá. 253 00:29:27,307 --> 00:29:28,349 ‎Đợi đã! 254 00:29:30,018 --> 00:29:35,732 ‎Nghĩa là em sẽ chấp nhận, ‎nhưng đừng quên đấy. 255 00:29:36,399 --> 00:29:40,153 ‎- Nghĩa là nhảy múa với quá khứ. ‎- Danny! 256 00:29:44,991 --> 00:29:46,785 ‎Làm ơn quay lại đi! 257 00:29:56,711 --> 00:30:00,757 ‎Bố, cho con vào! Cho con vào đi! 258 00:31:22,505 --> 00:31:25,425 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh