1 00:00:10,051 --> 00:00:12,804 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,746 ‎ĐẠI KIM TỰ THÁP GIZA Ở CAIRO 3 00:00:37,829 --> 00:00:39,581 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NHẬT BẢN 4 00:00:39,664 --> 00:00:40,623 ‎PARIS, PHÁP 5 00:00:41,833 --> 00:00:42,792 ‎BẮC KINH ‎THAM QUAN TRUNG QUỐC 6 00:00:44,127 --> 00:00:45,045 ‎ĐỀN TAJ MAHAL, ẤN ĐỘ ‎LẠ VÀ ĐỘC 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,796 ‎BẮC CỰC QUANG, INUVIK, ‎LÃNH THỔ PHÍA BẮC, CANADA 8 00:00:53,595 --> 00:00:54,929 ‎Đứng yên. 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,390 ‎Con đói. 10 00:00:57,474 --> 00:00:59,517 ‎Liv! Đứng yên. 11 00:01:03,396 --> 00:01:04,564 ‎Con phải đi đây, bố. 12 00:01:36,471 --> 00:01:38,056 ‎Ngon nhỉ? 13 00:02:03,289 --> 00:02:04,249 ‎Đây. 14 00:02:07,669 --> 00:02:09,379 ‎Giờ con trông giống mẹ rồi đấy. 15 00:02:11,339 --> 00:02:12,382 ‎Không! 16 00:02:44,581 --> 00:02:45,498 ‎Em sẽ không làm thế. 17 00:02:46,916 --> 00:02:48,042 ‎Em nói là không. 18 00:02:48,126 --> 00:02:50,295 ‎Không. Em sẽ không làm thế. 19 00:02:52,255 --> 00:02:55,341 ‎Vậy nói xem anh muốn em làm gì. 20 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 ‎Mẹ yêu con. 21 00:03:28,166 --> 00:03:29,292 ‎Ngoan nhé. 22 00:04:00,865 --> 00:04:03,618 ‎- Cốc, cốc. Chào. ‎- Chào. 23 00:04:03,701 --> 00:04:05,119 ‎Anh mang đồ ăn cho em này. 24 00:04:05,203 --> 00:04:07,330 ‎Ồ, cái đó… Không, anh không cần… 25 00:04:07,413 --> 00:04:08,873 ‎Thư giãn đi, ăn trưa thôi mà. 26 00:04:08,957 --> 00:04:11,000 ‎Có vẻ em định không ăn ‎nên anh đem đến cho em. 27 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 ‎- Danny à. ‎- Đừng lo. Anh mua cho cả anh. 28 00:04:14,087 --> 00:04:15,129 ‎Đừng nghĩ nhiều quá. 29 00:04:16,130 --> 00:04:19,259 ‎Ta chỉ là hai nhân viên có trách nhiệm ‎đang tiếp nhiên liệu cho cơ thể 30 00:04:19,342 --> 00:04:22,220 ‎để có thể trở thành ‎các bánh răng năng suất và hiệu quả 31 00:04:22,303 --> 00:04:25,556 ‎trong cỗ máy tập đoàn khổng lồ ‎không bận tâm ta sống hay chết này. 32 00:04:32,188 --> 00:04:33,648 ‎Và việc này không phải… 33 00:04:34,524 --> 00:04:36,901 ‎để xua tan mọi sự kỳ lạ sau đêm hôm đó. 34 00:04:38,695 --> 00:04:41,531 ‎Hoặc cố thành bạn bè. 35 00:04:42,740 --> 00:04:44,742 ‎Anh còn không muốn làm bạn với em. 36 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 ‎Anh còn không thích em. 37 00:04:46,577 --> 00:04:48,371 ‎Ta có thể nói về công việc cả buổi. 38 00:04:51,624 --> 00:04:55,378 ‎Hoặc chỉ ăn trong im lặng. 39 00:04:56,713 --> 00:04:57,880 ‎Anh thích sự im lặng. 40 00:04:58,881 --> 00:05:00,550 ‎Đó là một trong những thứ anh thích. 41 00:05:00,633 --> 00:05:04,053 ‎Giống như việc im lặng, chìm vào giấc ngủ… 42 00:05:05,388 --> 00:05:07,432 ‎dùng bữa trưa với đồng nghiệp. 43 00:05:23,031 --> 00:05:24,907 ‎- Chúa ơi. ‎- Đúng không? 44 00:05:24,991 --> 00:05:27,869 ‎Đồ ăn. Họ chế biến nhiều loại khác nhau. 45 00:05:27,952 --> 00:05:29,954 ‎Em có thể làm việc này mỗi ngày nếu muốn. 46 00:05:31,080 --> 00:05:31,914 ‎Em có ăn mà. 47 00:05:31,998 --> 00:05:33,207 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 48 00:05:39,714 --> 00:05:41,049 ‎Đây là ngăn đồ ăn vặt của em. 49 00:05:41,132 --> 00:05:44,385 ‎Đó không phải đồ ăn. Đó là lời kêu cứu. 50 00:05:44,469 --> 00:05:45,678 ‎May mà anh rất có ích. 51 00:05:46,304 --> 00:05:47,972 ‎Rất ngon. Cảm ơn. 52 00:05:50,558 --> 00:05:53,269 ‎Anh chưa từng thấy em ăn mấy đồ ăn vặt đó. 53 00:05:54,687 --> 00:05:56,564 ‎Em ăn khi không ai để ý. 54 00:05:59,400 --> 00:06:01,110 ‎Thật tốt khi biết về ngăn kéo đó. 55 00:06:02,987 --> 00:06:04,405 ‎Tránh xa nó ra nhé. 56 00:06:10,620 --> 00:06:15,750 ‎Cần tránh ăn phô mai mềm, ‎nước ép, cá sống hay sushi, 57 00:06:15,833 --> 00:06:18,503 ‎bánh ngọt từ bột pha sẵn, ‎đồ có cồn, thịt gia cầm nhồi sẵn, 58 00:06:18,586 --> 00:06:23,007 ‎thịt ăn liền, trái cây hay rau chưa rửa, ‎hải sản hun khói, các loại sò ốc. 59 00:06:23,091 --> 00:06:26,719 ‎Và từ giờ trở đi, ‎nhớ là chỉ nên uống nước lọc. 60 00:06:26,803 --> 00:06:28,930 ‎Liv, cô đang nghe chứ? 61 00:07:48,676 --> 00:07:49,927 ‎Mình phải đun sôi nước. 62 00:08:48,236 --> 00:08:49,070 ‎Được rồi. 63 00:09:05,461 --> 00:09:06,671 ‎Nói thật, tôi lo lắng. 64 00:09:07,463 --> 00:09:09,006 ‎Cô bé không để hồn vào việc. 65 00:09:09,090 --> 00:09:10,675 ‎Cô bé không tập trung. 66 00:09:10,758 --> 00:09:13,719 ‎Hoặc nếu có thì đã tập trung sai chỗ. 67 00:09:13,803 --> 00:09:15,012 ‎Ảnh hưởng đến việc vẽ à? 68 00:09:15,096 --> 00:09:16,097 ‎Không phải. 69 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 ‎Rõ ràng cô bé rất sáng dạ. 70 00:09:19,350 --> 00:09:21,102 ‎Vậy vấn đề là gì? 71 00:09:21,185 --> 00:09:24,021 ‎Cô bé thu mình lại. Cô bé không kết bạn. 72 00:09:24,105 --> 00:09:26,482 ‎Và có vẻ không hứng thú với việc đó. 73 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 ‎Và cô bé nói chuyện một mình. 74 00:09:29,819 --> 00:09:32,238 ‎Thì sao? Trẻ con ‎hay nói chuyện một mình mà. 75 00:09:32,989 --> 00:09:34,448 ‎Cả hai đều gặp nhiều chuyện. 76 00:09:34,532 --> 00:09:37,994 ‎Có người thân nào có thể ở cạnh, ‎giúp đỡ một thời gian không? 77 00:09:38,077 --> 00:09:38,911 ‎Không. 78 00:09:39,620 --> 00:09:43,124 ‎Ông bà con bé mất rồi. ‎Các anh em tôi đang ở Colombia. 79 00:09:43,207 --> 00:09:44,041 ‎Chỉ có chúng tôi. 80 00:09:44,125 --> 00:09:45,585 ‎Còn gia đình bên ngoại thì sao? 81 00:09:45,668 --> 00:09:48,421 ‎Không. Chúng tôi sẽ ổn thôi. ‎Chúng tôi tự lo được. 82 00:10:10,318 --> 00:10:13,404 ‎Chết tiệt! Tuyệt vời! 83 00:10:16,365 --> 00:10:17,408 ‎Chết tiệt! 84 00:10:36,385 --> 00:10:39,639 ‎Chết tiệt! 85 00:10:46,729 --> 00:10:47,563 ‎Chết tiệt. 86 00:11:08,751 --> 00:11:10,378 ‎Số tiền đó không phải của cô. 87 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 ‎Và cả số thuốc giảm đau đi kèm. 88 00:11:17,051 --> 00:11:20,721 ‎Cô không nghĩ ‎chủ nhân của nó muốn lấy lại nó à? 89 00:11:27,186 --> 00:11:29,271 ‎Chỉ vì chuyến bay không được ghi lại 90 00:11:29,355 --> 00:11:32,233 ‎và một kẻ vô dụng không biết gì như cô, 91 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 ‎không có nghĩa họ không tìm được cô. 92 00:11:35,111 --> 00:11:38,280 ‎Và cứ cho là tiếp tục mất tích ‎chắc thích hợp hơn. 93 00:11:49,125 --> 00:11:49,959 ‎Được thôi. 94 00:11:51,544 --> 00:11:52,962 ‎Cô không muốn nghe tôi nói à? 95 00:11:54,547 --> 00:11:55,673 ‎Tùy cô thôi. 96 00:13:18,380 --> 00:13:21,383 ‎Ca cao này ngon quá. Cảm ơn con. 97 00:13:23,886 --> 00:13:25,971 ‎Mẹ thường pha cho con đấy. 98 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 ‎Con đã vẽ nhiều lắm nhỉ? 99 00:13:53,290 --> 00:13:55,835 ‎Sao không có người nhà nào ‎đến thăm chúng ta vậy? 100 00:14:00,589 --> 00:14:02,633 ‎Chúng ta đến đây ‎để sống theo cách của mình. 101 00:14:03,843 --> 00:14:06,387 ‎Chúng ta ổn. Ta không cần ai khác cả. 102 00:14:10,140 --> 00:14:11,809 ‎Nhưng nếu bố đi đâu đó thì sao? 103 00:14:11,892 --> 00:14:12,810 ‎Ngộ nhỡ… 104 00:14:15,312 --> 00:14:16,313 ‎bố mất thì sao? 105 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 ‎Bố sẽ không đi đâu cả, Liv. 106 00:14:28,117 --> 00:14:29,159 ‎Bố ở ngay đây. 107 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 ‎Con thấy bố không? 108 00:14:33,706 --> 00:14:35,249 ‎Thấy bố khỏe thế nào chứ? 109 00:14:37,835 --> 00:14:39,628 ‎Bố ở ngay đây, được chứ? 110 00:14:52,808 --> 00:14:54,602 ‎Bố có nghĩ mẹ nhớ chúng ta không? 111 00:14:59,148 --> 00:15:00,774 ‎Bố không biết mẹ con nghĩ gì. 112 00:15:05,195 --> 00:15:06,739 ‎Bố nghĩ con giống mẹ à? 113 00:15:18,459 --> 00:15:19,710 ‎Sao mẹ lại bỏ đi? 114 00:15:21,003 --> 00:15:22,755 ‎- Có phải… ‎- Có quan trọng không? 115 00:15:22,838 --> 00:15:24,715 ‎Không nói chuyện đó nữa. Được chứ? 116 00:15:24,798 --> 00:15:28,677 ‎Mẹ con đi rồi và bố vẫn ở đây. ‎Mẹ con cứ thế bỏ đi. 117 00:15:28,761 --> 00:15:31,305 ‎Mẹ con bị bệnh, ‎không liên quan đến con, được chứ? 118 00:15:33,557 --> 00:15:35,017 ‎Bố không muốn nói chuyện này. 119 00:15:49,782 --> 00:15:51,992 ‎Uống ca cao đi. Nguội mất rồi. 120 00:15:57,039 --> 00:15:58,040 ‎Con đói không? 121 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 ‎Đến đây nào, cá ơi. 122 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 ‎Đến đây nào. 123 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 ‎Chết tiệt. 124 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 ‎Được rồi. 125 00:16:45,546 --> 00:16:47,464 ‎Lũ cá chết tiệt. 126 00:17:22,916 --> 00:17:25,794 ‎Lũ cá chết tiệt! Chết tiệt! 127 00:17:25,878 --> 00:17:27,713 ‎Có lẽ tao cũng không nên ăn thịt mày! 128 00:17:50,694 --> 00:17:54,448 ‎Ta phải xem qua mọi tài liệu, ‎mọi lời khai, mọi lời làm chứng, 129 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 ‎và dựng dòng thời gian, 130 00:17:55,908 --> 00:17:57,743 ‎xem câu chuyện của ta ‎khớp và xung đột ở đâu. 131 00:17:57,826 --> 00:17:59,995 ‎- Sẽ mất nhiều ngày đấy. ‎- Không được. 132 00:18:00,079 --> 00:18:01,955 ‎Không có nhiều ngày. Chỉ có ngày hôm nay. 133 00:18:02,039 --> 00:18:03,832 ‎Ta sẽ mất chừng đó thời gian thôi. 134 00:18:04,416 --> 00:18:07,711 ‎Nghe này, tôi biết việc này thật tệ, ‎nhưng đó là công việc. 135 00:18:07,795 --> 00:18:09,463 ‎Nên hãy chịu đựng và làm cho tử tế. 136 00:18:10,464 --> 00:18:12,174 ‎Danny, em muốn anh phụ trách… 137 00:18:12,257 --> 00:18:15,636 ‎- Liv, nói chuyện chút nhé? ‎- Cô sắp xong chưa? Bọn tôi cần cô. 138 00:18:15,719 --> 00:18:18,430 ‎- Sophie có tin nhắn cho cô. ‎- Sao Sophie không gửi cho tôi? 139 00:18:18,514 --> 00:18:20,641 ‎- Ta ra hành lang nói nhé? ‎- Ruth, tôi không có thời gian! Gì vậy? 140 00:18:22,851 --> 00:18:23,894 ‎Bố cô bị ngã. 141 00:18:27,940 --> 00:18:29,733 ‎Y tá tại gia gọi đến từ bệnh viện. 142 00:18:29,817 --> 00:18:30,984 ‎Cô ấy đang ở đó với bố cô. 143 00:18:31,068 --> 00:18:34,071 ‎Cô ấy nói ông ấy có vẻ ổn, ‎đang nghỉ ngơi và được theo dõi, 144 00:18:34,154 --> 00:18:35,405 ‎nhưng muốn báo với cô. 145 00:18:35,489 --> 00:18:36,782 ‎Cô ấy nói ông ấy bị ngất. 146 00:18:39,660 --> 00:18:41,870 ‎Do thuốc đấy. Nó làm ông ấy chóng mặt. 147 00:18:42,579 --> 00:18:45,040 ‎- Cho cô ấy chút thời gian, được chứ? ‎- Không. 148 00:18:45,958 --> 00:18:47,126 ‎Ta không có thời gian. 149 00:18:49,294 --> 00:18:50,587 ‎Cô ấy nói ông ấy đã ổn đúng không? 150 00:18:50,671 --> 00:18:53,382 ‎Phải, ông ấy bị giữ lại quan sát một đêm, ‎nhưng có lẽ cô nên… 151 00:18:53,465 --> 00:18:57,386 ‎Được rồi, bảo Sophie gọi cho cô ấy ‎và bảo mấy tiếng nữa tôi sẽ liên lạc. 152 00:18:57,469 --> 00:18:59,054 ‎- Phải làm phần này xong đã. ‎- Liv? 153 00:18:59,138 --> 00:19:01,306 ‎Ruth, tôi phải làm gì đây? ‎Ngồi cạnh giường à? 154 00:19:01,390 --> 00:19:02,766 ‎Đó là điều cô ấy đang làm. 155 00:19:02,850 --> 00:19:06,103 ‎Bảo cô ấy vài tiếng nữa tôi sẽ liên lạc ‎và nhắn tôi nếu có gì thay đổi. 156 00:19:06,186 --> 00:19:08,814 ‎Khi cô xong việc ngoài đó, ‎chúng tôi cần cô cùng làm việc. 157 00:19:11,108 --> 00:19:11,984 ‎Được. 158 00:19:12,818 --> 00:19:15,362 ‎Được rồi. Bắt đầu lại từ đầu nào. 159 00:19:16,280 --> 00:19:17,197 ‎Được. 160 00:19:37,968 --> 00:19:39,094 ‎Những người khác đâu? 161 00:19:39,678 --> 00:19:42,306 ‎Họ bắt đầu mất tập trung. ‎Nên tôi cho họ nghỉ ngơi. 162 00:19:44,600 --> 00:19:45,642 ‎Bố cô sao rồi? 163 00:19:46,977 --> 00:19:50,355 ‎Ổn rồi. Đã chẩn đoán ra rồi. 164 00:19:50,439 --> 00:19:51,899 ‎Cô ấy bảo đang ngủ say như chết. 165 00:19:55,944 --> 00:19:57,654 ‎Xin lỗi lúc nãy đã lớn tiếng với cô. 166 00:19:59,615 --> 00:20:01,408 ‎Tôi biết kiến nghị đó cần sửa nhiều. 167 00:20:03,076 --> 00:20:06,371 ‎Tôi nghĩ cô, tôi và Danny ‎nên viết bản nháp đầu tiên từ bây giờ. 168 00:20:06,455 --> 00:20:07,372 ‎Tiến triển sao rồi? 169 00:20:07,456 --> 00:20:08,415 ‎Tốt. 170 00:20:08,498 --> 00:20:10,584 ‎Có tuyệt không? Nó cần phải tuyệt vời. 171 00:20:10,667 --> 00:20:11,710 ‎Tuyệt lắm, Liv. 172 00:20:15,088 --> 00:20:17,799 ‎Tôi thật sự nghĩ ‎cô nên nghỉ ngơi một thời gian. 173 00:20:19,092 --> 00:20:20,302 ‎Ở bên bố cô. 174 00:20:21,303 --> 00:20:24,306 ‎- Tôi cũng làm được gì cho ông ấy đâu. ‎- Tất nhiên là có chứ. 175 00:20:27,976 --> 00:20:29,686 ‎Ông ấy ngủ suốt. 176 00:20:32,522 --> 00:20:33,941 ‎Và khi ông ấy thức dậy… 177 00:20:35,400 --> 00:20:37,152 ‎cả hai không có nhiều chuyện để nói. 178 00:20:44,701 --> 00:20:48,205 ‎Chúng tôi quá khác nhau. Luôn như vậy. 179 00:20:50,749 --> 00:20:52,334 ‎Tôi biết điều đó rất đáng sợ. 180 00:20:55,379 --> 00:20:56,755 ‎Khi anh trai tôi bị ốm… 181 00:20:58,465 --> 00:21:00,592 ‎tôi cũng không biết ‎phải ở bên anh ấy thế nào. 182 00:21:02,761 --> 00:21:05,264 ‎Thật sự rất khó khăn ‎khi thấy anh ấy như vậy. 183 00:21:06,723 --> 00:21:10,978 ‎Nhưng tôi vẫn ép bản thân làm thế, ‎và tôi rất mừng vì đã làm thế. 184 00:21:14,648 --> 00:21:15,691 ‎Tôi vẫn ở gần ông ấy. 185 00:21:16,775 --> 00:21:19,027 ‎Tôi thấy ông ấy mỗi sáng và tối. 186 00:21:19,111 --> 00:21:20,612 ‎Đó không phải điều tôi đang nói. 187 00:21:20,696 --> 00:21:22,531 ‎Khi David ốm, tôi xin nghỉ hai tuần… 188 00:21:22,614 --> 00:21:24,241 ‎Tôi không phải là cô, Ruth! 189 00:21:24,825 --> 00:21:28,412 ‎Tôi biết cô chỉ muốn giúp, ‎nhưng tôi không nhờ cô việc đó. 190 00:21:28,996 --> 00:21:30,122 ‎Và tôi không cần nó. 191 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 ‎Tôi ổn. 192 00:21:39,464 --> 00:21:41,216 ‎Cô nói với tôi câu đó rất nhiều lần. 193 00:21:43,468 --> 00:21:44,428 ‎Rằng cô ổn. 194 00:21:47,389 --> 00:21:48,932 ‎Cứ làm như cô muốn, Liv. 195 00:21:50,142 --> 00:21:52,561 ‎Nhưng nếu cô không ‎dành thời gian ở bên ông ấy… 196 00:21:54,229 --> 00:21:55,647 ‎cô sẽ hối hận đấy. 197 00:24:15,704 --> 00:24:17,706 ‎Tôi có quên gì không? Gì nữa nhỉ? 198 00:24:17,789 --> 00:24:21,960 ‎Phô mai mềm, thịt sống, ‎nước ép, cá sống hay sushi. 199 00:24:22,043 --> 00:24:26,298 ‎Ồ, cần tránh ăn các quả mọng dại độc nhé. 200 00:24:46,026 --> 00:24:47,402 ‎Lỡ chúng có độc thì sao? 201 00:24:50,071 --> 00:24:51,448 ‎Cô có thể chết đấy. 202 00:24:52,949 --> 00:24:55,494 ‎Sớm hơn. Cô có thể chết sớm hơn đấy. 203 00:25:11,218 --> 00:25:13,386 ‎Cô đâu phải kiểu ‎thích hoạt động ngoài trời nhỉ? 204 00:25:53,677 --> 00:26:00,475 ‎Cho tôi một ngôi nhà nơi trâu lang thang 205 00:26:01,935 --> 00:26:08,817 ‎Nơi hươu và linh dương chơi đùa 206 00:26:10,360 --> 00:26:17,242 ‎Nơi hiếm khi nghe thấy lời nản lòng 207 00:26:33,675 --> 00:26:34,759 ‎Xin lỗi nhé. 208 00:26:34,843 --> 00:26:37,470 ‎Ôi không. Không cần xin lỗi. 209 00:26:37,554 --> 00:26:40,265 ‎Tôi ốm suốt lần mang thai đầu tiên. 210 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 ‎Vậy cô sẽ ở lại đây à? ‎Vì tôi tưởng cô đang sống… 211 00:26:45,687 --> 00:26:47,063 ‎Chỉ vài tuần thôi. 212 00:26:48,523 --> 00:26:50,025 ‎Nhà tôi… 213 00:26:52,736 --> 00:26:54,154 ‎đang được khử trùng. 214 00:26:58,700 --> 00:27:02,245 ‎Tôi vẫn nghĩ cô có thể ‎bán được giá hơn nếu sửa sang lại nhà. 215 00:27:03,163 --> 00:27:04,331 ‎Tôi sẽ không đổi gì cả. 216 00:27:05,790 --> 00:27:07,250 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, 217 00:27:07,334 --> 00:27:11,171 ‎khách mua sẽ không thích đối diện ‎với quá khứ của người chủ trước. 218 00:27:13,548 --> 00:27:15,216 ‎Cái đó đem từ Buenos Aires đến. 219 00:27:16,509 --> 00:27:18,261 ‎Mẹ tôi là người Argentina. 220 00:27:19,763 --> 00:27:25,769 ‎Bà ấy mua nó để trêu bố tôi ‎vào buổi hẹn hò đầu tiên. 221 00:27:27,896 --> 00:27:31,399 ‎Nhưng ông ấy giữ lại để cầu may. 222 00:27:34,152 --> 00:27:36,446 ‎Nếu không nhờ có món đồ đó trong quá khứ… 223 00:27:38,448 --> 00:27:40,950 ‎hẳn tôi không thể đứng đây ‎để trả tiền hoa hồng cho cô. 224 00:27:46,665 --> 00:27:49,584 ‎Ít nhất, cô nên cân nhắc tân trang nhà. 225 00:27:49,668 --> 00:27:52,128 ‎Nhưng trước tiên, ‎ta phải dọn hết chỗ này đã. 226 00:27:52,212 --> 00:27:55,507 ‎Đó là loại bỏ mọi thứ. 227 00:28:05,141 --> 00:28:11,314 ‎Ngôi nhà, ngôi nhà trên núi 228 00:30:16,856 --> 00:30:18,358 ‎Đây là những thứ nó ăn. 229 00:31:09,367 --> 00:31:10,410 ‎Mình ổn. 230 00:31:12,871 --> 00:31:14,163 ‎Mình nghĩ là mình ổn. 231 00:31:39,314 --> 00:31:40,356 ‎Chết tiệt! 232 00:32:45,296 --> 00:32:46,172 ‎Cốc, cốc. 233 00:32:47,048 --> 00:32:48,383 ‎Cơm trưa giao đến rồi đây. 234 00:32:49,884 --> 00:32:51,094 ‎Bố em sao rồi? 235 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 ‎Ông ấy ổn. 236 00:32:54,847 --> 00:32:56,015 ‎Tốt. Tốt lắm. 237 00:32:58,101 --> 00:33:01,437 ‎Anh không biết em thích chả đậu gà ‎hay bánh ‎shawarma‎, nên mua cả hai. 238 00:33:05,650 --> 00:33:07,318 ‎Hôm nay không ăn trưa được không? 239 00:33:10,154 --> 00:33:11,114 ‎Được. 240 00:33:12,949 --> 00:33:14,117 ‎Mai ăn cùng anh nhé. 241 00:33:15,535 --> 00:33:16,452 ‎Thực ra… 242 00:33:21,082 --> 00:33:22,166 ‎chúng ta có thể… 243 00:33:23,584 --> 00:33:25,044 ‎đừng xem trọng nó không? 244 00:33:28,548 --> 00:33:33,261 ‎Em… đang vào nhịp công việc. 245 00:33:34,012 --> 00:33:38,266 ‎Và nếu anh cứ cắt ngang, ‎sẽ không tốt cho em. 246 00:33:41,853 --> 00:33:44,313 ‎Giờ em thật sự cần tập trung ‎và em không thể… 247 00:33:46,065 --> 00:33:47,483 ‎tập trung khi có anh ở gần. 248 00:34:21,059 --> 00:34:22,185 ‎Liv, cô làm gì vậy? 249 00:34:23,728 --> 00:34:27,065 ‎Trời sắp tối rồi. ‎Mấy đám mây đó trông khá thấp. 250 00:34:28,357 --> 00:34:29,442 ‎Liv. 251 00:35:02,600 --> 00:35:04,143 ‎Sao cô lại ra đây, Liv? 252 00:35:53,276 --> 00:35:54,318 ‎Ôi, chết tiệt. 253 00:36:06,831 --> 00:36:13,296 ‎Liv, mẹ ở Peru nhớ con lắm! ‎Ôm và hôn con, mẹ của con. 254 00:36:14,630 --> 00:36:16,507 ‎Liv, mẹ đang nghĩ về con… 255 00:36:16,591 --> 00:36:19,886 ‎Liv, ở đây như một thế giới khác vậy. 256 00:36:20,595 --> 00:36:21,971 ‎Ôm và hôn con. 257 00:36:22,054 --> 00:36:24,974 ‎Ở Inuvik đến tháng 9. Ôm và hôn con. 258 00:36:26,058 --> 00:36:27,143 ‎Mẹ. 259 00:36:30,188 --> 00:36:34,025 ‎"Ở Inuvik đến tháng 9. Mẹ". 260 00:36:40,698 --> 00:36:43,034 ‎THỨ NĂM, NGÀY 28 THÁNG 8 261 00:36:47,163 --> 00:36:48,456 ‎Cô đang sợ điều gì? 262 00:36:51,292 --> 00:36:52,752 ‎Lỡ mình giống mẹ thì sao? 263 00:36:54,128 --> 00:36:55,838 ‎Lỡ mình giống mẹ thì sao? 264 00:36:57,048 --> 00:36:58,591 ‎Mình phải gặp bà ấy. 265 00:37:00,760 --> 00:37:01,802 ‎Mình phải được biết. 266 00:37:09,310 --> 00:37:11,020 ‎Cô muốn cho tôi biết nó là gì, 267 00:37:11,103 --> 00:37:13,856 ‎mà cô nghĩ ở đây thấy rõ hơn ‎vào ban đêm so với… 268 00:37:15,274 --> 00:37:16,400 ‎ban ngày ư? 269 00:37:22,365 --> 00:37:23,658 ‎Cái quái gì thế? 270 00:37:25,910 --> 00:37:27,411 ‎Cô nghĩ đó là một thị trấn à? 271 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 ‎Tôi không biết. 272 00:37:37,880 --> 00:37:39,465 ‎Nhưng tôi sẽ biết được thôi. 273 00:38:47,241 --> 00:38:50,161 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh