1 00:00:10,010 --> 00:00:12,762 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:15,473 ‎Ruth đang cố mai mối cho chúng ta à? 3 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. 4 00:00:18,768 --> 00:00:21,021 ‎Có thích hợp không? 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,357 ‎- Không hề. ‎- Phải. 6 00:00:24,441 --> 00:00:25,984 ‎Đó là điều tôi… Được rồi. 7 00:00:26,943 --> 00:00:30,780 ‎Mặc dù là về cơ bản ‎ta đang không ở chỗ làm. 8 00:00:31,906 --> 00:00:35,118 ‎Phải. Hoàn cảnh hơi mập mờ. 9 00:00:38,955 --> 00:00:40,498 ‎Ta không phải làm việc này. 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 ‎Sao, anh sợ à? 11 00:00:44,294 --> 00:00:45,712 ‎Ý là, giờ ta phải làm việc này. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,339 ‎Và vì cô thích nói nhảm, 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,091 ‎- tôi nhường cô trước đấy. ‎- Được. 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,427 ‎- Ai thua phải mua đồ uống nhé? ‎- Được. 15 00:00:52,510 --> 00:00:53,762 ‎Nếu anh muốn tiêu tiền. 16 00:00:53,845 --> 00:00:56,347 ‎- Tưởng cô chưa từng chơi. ‎- Vẫn đủ đánh bại anh. 17 00:00:56,431 --> 00:00:57,974 ‎- Sao cũng được, cô máu đấy. ‎- Được rồi. 18 00:00:58,058 --> 00:00:59,267 ‎Phóng thế nào đây? 19 00:00:59,350 --> 00:01:00,727 ‎Chỉ nhắm vào hồng tâm à? 20 00:01:00,810 --> 00:01:02,020 ‎Ngay hồng tâm. 21 00:01:02,854 --> 00:01:05,732 ‎Số 20, các vòng bên trong 20. 22 00:01:08,943 --> 00:01:10,820 ‎Trước tiên, phải đến chỗ máy bay đó. 23 00:01:27,670 --> 00:01:30,173 ‎Có điện thoại vệ tinh, sóng vô tuyến. 24 00:01:30,256 --> 00:01:32,717 ‎Tìm chúng thì sẽ được cứu. 25 00:02:04,207 --> 00:02:08,211 ‎Chết tiệt! Ôi Chúa ơi! 26 00:02:09,921 --> 00:02:10,880 ‎Chết tiệt! 27 00:02:12,006 --> 00:02:13,508 ‎Chết tiệt! Ôi Chúa ơi. 28 00:02:16,344 --> 00:02:17,178 ‎Chết tiệt. 29 00:03:22,243 --> 00:03:23,369 ‎Coi nào! 30 00:03:30,293 --> 00:03:31,586 ‎Chết tiệt! 31 00:04:06,996 --> 00:04:08,414 ‎Không sao đâu bố. 32 00:04:31,854 --> 00:04:34,857 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói ‎đây là lần tìm hiểu đầu tiên. 33 00:04:34,941 --> 00:04:37,568 ‎Đâu phải anh ta lần đầu lo việc này. ‎Đó chính là vấn đề. 34 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 ‎Lẽ ra từ đầu, cô ấy không nên 35 00:04:39,404 --> 00:04:40,697 ‎được giao vụ của Williams. 36 00:04:40,780 --> 00:04:41,656 ‎Anh ta được ủy nhiệm. 37 00:04:41,739 --> 00:04:43,825 ‎Anh ta bắt người năm nhất ‎làm việc cho mình. 38 00:04:43,908 --> 00:04:47,036 ‎Tôi chỉ không nghĩ đó là chuyện lớn. ‎Có sai sót xảy ra thì khắc phục. 39 00:04:47,120 --> 00:04:48,329 ‎Đó là chuyện lớn. 40 00:04:48,413 --> 00:04:50,290 ‎- Cô ấy tạo ra rất nhiều… ‎- Tôi biết. 41 00:04:50,373 --> 00:04:52,709 ‎- …tài liệu bảo mật cho bên kia. ‎- Tôi biết. 42 00:04:52,792 --> 00:04:54,127 ‎Và đó là lỗi của anh ta. 43 00:04:59,716 --> 00:05:02,343 ‎Nghe này, anh tử tế là tốt, 44 00:05:02,427 --> 00:05:04,762 ‎nhưng chúng ta không được trả tiền ‎để phạm sai lầm. 45 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 ‎Chúng ta cần là người giỏi nhất, ‎và luôn cần như thế. 46 00:05:08,182 --> 00:05:09,517 ‎Không áp lực đâu nhỉ. 47 00:05:09,600 --> 00:05:12,562 ‎Nếu anh ta muốn ai đó an ủi mình, ‎hãy tham gia nhóm hỗ trợ. 48 00:05:12,645 --> 00:05:13,896 ‎Vậy anh ta sẽ bị sa thải à? 49 00:05:14,897 --> 00:05:17,525 ‎Tất nhiên là không rồi. ‎Chúng ta là gì, quái vật à? 50 00:05:18,526 --> 00:05:21,446 ‎Nhưng anh ta xem bản thân là vậy, ‎đó là lý do ta ở đây. 51 00:05:21,529 --> 00:05:23,656 ‎Giờ anh ta vẫn ở văn phòng ‎làm mọi việc có thể 52 00:05:23,740 --> 00:05:25,366 ‎để lấy lại mấy thứ này. 53 00:05:29,078 --> 00:05:31,247 ‎Cô nghĩ tôi tử tế à? 54 00:05:32,749 --> 00:05:35,626 ‎Đó là… tất cả những gì ‎anh rút ra từ cuộc trò chuyện này sao? 55 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 ‎Không, tôi tưởng câu đó hàm chứa lời khen 56 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 ‎và tôi không muốn bỏ lỡ nó. 57 00:05:39,339 --> 00:05:41,049 ‎Tử tế không phải là lời khen. 58 00:05:41,799 --> 00:05:43,217 ‎Tử tế là trách nhiệm. 59 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 ‎Chúa ơi, Rivera. ‎Cô sinh ra đã đa nghi thế này à? 60 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ‎Tôi đã phải cố luyện. 61 00:05:53,061 --> 00:05:55,188 ‎Được rồi. Ừ, tôi nghĩ anh tử tế. 62 00:05:56,147 --> 00:05:57,899 ‎Tôi nghĩ anh quá tử tế. 63 00:05:59,275 --> 00:06:00,401 ‎Tôi không tin điều đó. 64 00:06:02,612 --> 00:06:03,738 ‎Cô nên tin chứ. 65 00:06:03,821 --> 00:06:06,157 ‎Đôi khi con người chỉ như vẻ bề ngoài. 66 00:06:06,240 --> 00:06:07,408 ‎Còn cô thì ngược lại… 67 00:06:07,492 --> 00:06:10,286 ‎Làm thế quái nào anh thành luật sư ‎với thế giới quan như thế? 68 00:06:10,370 --> 00:06:13,915 ‎Không, đừng dùng điều đó đáp trả tôi. ‎Chúng ta đang nói về cô đấy. 69 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 ‎Công việc chính là tôi. 70 00:06:18,419 --> 00:06:20,505 ‎Đúng rồi. Đó là tất cả những gì cô có. 71 00:06:21,255 --> 00:06:23,883 ‎Căn bản là theo giờ tôi làm việc thì phải. 72 00:06:27,095 --> 00:06:30,348 ‎Thế thì tiếc quá. 73 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 ‎Vì tôi đã rất mong được gặp ‎con người còn lại của cô. 74 00:07:26,404 --> 00:07:28,030 ‎- Chào. ‎- Này. Chào. 75 00:07:28,990 --> 00:07:30,700 ‎Định trốn anh à? 76 00:07:30,783 --> 00:07:31,617 ‎Không phải. 77 00:07:32,493 --> 00:07:35,705 ‎Chỉ là em có việc phải đi sớm. 78 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 ‎- Chờ chút, anh pha cà phê cho. ‎- Thôi khỏi. 79 00:07:39,584 --> 00:07:40,668 ‎Về nhà em tự pha. 80 00:07:40,751 --> 00:07:42,503 ‎Anh ngủ tiếp đi. Còn sớm mà. 81 00:07:42,587 --> 00:07:45,173 ‎Được rồi. Hẹn gặp ở chỗ làm. 82 00:07:47,592 --> 00:07:49,719 ‎Em khá tuyệt đấy, em biết không? 83 00:09:41,414 --> 00:09:46,419 ‎GIẾT HẾT CÁC LUẬT SƯ, TRỪ NGƯỜI NÀY ‎HÔN CON, BỐ 84 00:10:08,566 --> 00:10:09,692 ‎Chết tiệt. 85 00:12:29,999 --> 00:12:31,959 ‎Lạnh chết đi được. Chết tiệt. 86 00:12:41,886 --> 00:12:45,389 ‎Ôi Chúa ơi. 87 00:12:47,057 --> 00:12:48,017 ‎Được rồi. 88 00:16:46,880 --> 00:16:47,923 ‎Liv! 89 00:16:48,007 --> 00:16:49,466 ‎Thôi nào! Con phải thức dậy. 90 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 ‎Không! 91 00:17:31,508 --> 00:17:34,094 ‎Này! 92 00:17:35,429 --> 00:17:36,513 ‎Đi đi! 93 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 ‎Này! 94 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 ‎Biến đi, gấu! Ăn đi! 95 00:18:11,173 --> 00:18:12,800 ‎Không! Này! 96 00:18:13,592 --> 00:18:14,718 ‎Đi đi! 97 00:18:15,344 --> 00:18:19,389 ‎Không! Biến đi! Đi đi! 98 00:18:19,473 --> 00:18:23,435 ‎Biến đi! Đi đi! 99 00:18:24,019 --> 00:18:25,312 ‎Biến đi! 100 00:18:26,188 --> 00:18:30,859 ‎Đi đi! Biến đi! 101 00:20:34,900 --> 00:20:36,360 ‎BỘ MAY VÁ 102 00:21:11,770 --> 00:21:12,980 ‎Chào buổi sáng. 103 00:21:13,063 --> 00:21:14,106 ‎Lại lần nữa. 104 00:21:16,650 --> 00:21:17,609 ‎Chào buổi sáng. 105 00:21:17,693 --> 00:21:18,819 ‎Hẳn em quên cái này. 106 00:21:22,072 --> 00:21:23,156 ‎Cảm ơn. 107 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 ‎Anh có mang cái này cho em. 108 00:21:32,791 --> 00:21:34,459 ‎Là phi tiêu chiến thắng của em. 109 00:21:34,543 --> 00:21:36,503 ‎Anh trộm nó từ quán bar tối qua. 110 00:21:36,586 --> 00:21:37,713 ‎Chắc nó là vật may mắn. 111 00:21:41,216 --> 00:21:42,509 ‎Bản kiến nghị sao rồi? 112 00:21:44,052 --> 00:21:45,220 ‎Đang tiến hành. 113 00:21:47,347 --> 00:21:48,640 ‎Anh đã gây chuyện gì à? 114 00:21:48,724 --> 00:21:50,475 ‎Em muốn xem nó trước buổi họp. 115 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 ‎Còn gì nữa không? 116 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 ‎Không. Anh quay lại làm việc đây. 117 00:23:35,580 --> 00:23:37,582 ‎THUỐC GIẢM ĐAU OXYCODONE 118 00:23:46,633 --> 00:23:47,968 ‎Ta gặp chuyện này suốt. 119 00:23:48,051 --> 00:23:50,804 ‎Vòi phun không hoạt động thì cũng vô dụng. 120 00:23:50,887 --> 00:23:52,222 ‎Cô nên kiện tòa nhà của mình. 121 00:23:54,224 --> 00:23:55,434 ‎Chắc là do xui xẻo. 122 00:23:57,144 --> 00:23:58,728 ‎Ngoài hít phải quá nhiều khói, 123 00:23:58,812 --> 00:24:02,441 ‎nồng độ cồn trong máu cô ‎cao hơn mức cho phép mười lần. 124 00:24:02,524 --> 00:24:05,110 ‎Họ phải rửa dạ dày và chạy thận cho cô. 125 00:24:06,194 --> 00:24:09,030 ‎Cô may mắn đấy. ‎Ngọn lửa đó có lẽ đã cứu mạng cô. 126 00:24:12,367 --> 00:24:15,871 ‎Gặp hết chuyện này đến chuyện khác. 127 00:24:17,956 --> 00:24:19,583 ‎Tôi cai rượu mười năm rồi. 128 00:24:19,666 --> 00:24:22,461 ‎Nếu cô muốn tâm sự với ai đó, ‎thì tôi sẵn sàng lắng nghe. 129 00:24:24,921 --> 00:24:27,549 ‎Tôi biết cô cảm thấy ‎phổi của cô đang nóng như lửa đốt, 130 00:24:27,632 --> 00:24:31,636 ‎nhưng không may, vì đứa bé, ‎chúng tôi không thể kê toa cho cô. 131 00:24:36,016 --> 00:24:37,559 ‎Được bao lâu rồi? 132 00:24:39,436 --> 00:24:40,479 ‎Cái gì? 133 00:24:42,314 --> 00:24:44,149 ‎Đứa bé. Được bao lâu rồi? 134 00:26:20,245 --> 00:26:21,329 ‎Tạm biệt nhé, Sam. 135 00:29:11,458 --> 00:29:12,584 ‎Lửa đẹp đấy. 136 00:29:14,794 --> 00:29:16,421 ‎Nhưng sẽ không giúp cô no bụng đâu. 137 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 ‎Cô nghĩ vì cô có thể ‎chà hai que củi vào nhau 138 00:29:21,593 --> 00:29:23,720 ‎là sẽ sống sót một mình ngoài này được à? 139 00:29:26,264 --> 00:29:28,016 ‎Cô chỉ chết trong ánh sáng tốt hơn thôi. 140 00:29:30,769 --> 00:29:34,230 ‎Không ai đến tìm cô ‎vì không ai quan tâm đến cô cả. 141 00:29:36,983 --> 00:29:38,777 ‎Cô chẳng có gì và cũng chẳng có ai. 142 00:29:43,072 --> 00:29:44,699 ‎Ở một mình ngoài này thêm vài ngày… 143 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 ‎và cô cũng sẽ chết như tôi thôi. 144 00:30:51,432 --> 00:30:54,352 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh