1 00:00:10,093 --> 00:00:12,762 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:15,473 Рут пытается нас свести? 3 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 Думаю, да. 4 00:00:18,768 --> 00:00:21,021 А это уместно? 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,357 - Нет. - Ну да. 6 00:00:24,441 --> 00:00:25,984 Так я и… Окей. 7 00:00:26,943 --> 00:00:30,780 Хотя, строго говоря, мы сейчас не на работе. 8 00:00:31,906 --> 00:00:35,118 Ясно. Некая серая зона. 9 00:00:38,955 --> 00:00:40,498 Можем не играть. 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 Почему? Испугался? 11 00:00:44,294 --> 00:00:45,712 А вот теперь придется. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,339 И раз ты острая на язык, 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,091 - позволю быть первой. - Ладно. 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,427 - Проигравший платит за выпивку? - Ага. 15 00:00:52,510 --> 00:00:53,762 Если любишь тратить деньги. 16 00:00:53,845 --> 00:00:54,804 Ты никогда не играла. 17 00:00:54,888 --> 00:00:56,347 Всё равно надеру тебе зад. 18 00:00:56,431 --> 00:00:57,974 - Как скажешь, громила. - Ладно. 19 00:00:58,058 --> 00:00:59,267 Как бросать правильно? 20 00:00:59,350 --> 00:01:00,727 Целиться в яблочко? 21 00:01:00,810 --> 00:01:02,020 В яблочко. 22 00:01:02,854 --> 00:01:05,732 В сектор двадцатки. 23 00:01:08,943 --> 00:01:10,820 Но сначала нужно добраться до самолета. 24 00:01:27,670 --> 00:01:30,173 Там есть спутниковый телефон, есть рация. 25 00:01:30,256 --> 00:01:32,717 Достань их и сможешь вызвать помощь. 26 00:02:04,207 --> 00:02:08,211 Твою мать! Боже мой! 27 00:02:09,921 --> 00:02:10,880 Вот дерьмо! 28 00:02:12,006 --> 00:02:13,508 Чёрт! Боже мой. 29 00:02:16,302 --> 00:02:17,178 Вот чёрт. 30 00:03:30,335 --> 00:03:31,586 Твою мать! 31 00:04:06,996 --> 00:04:08,414 Всё хорошо, пап. 32 00:04:31,854 --> 00:04:34,857 Я лишь говорю, что она впервые работала с подобным. 33 00:04:34,941 --> 00:04:37,568 А он не впервые. В том-то и дело. 34 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 Она вообще не должна была заниматься 35 00:04:39,404 --> 00:04:41,656 - делом Уильямса. - Он делегировал полномочия. 36 00:04:41,739 --> 00:04:43,825 Заставил первогодку делать работу за себя. 37 00:04:43,908 --> 00:04:47,036 Не думаю, что это так критично. Ошибки случаются, мы их исправляем. 38 00:04:47,120 --> 00:04:48,329 А вот и критично. 39 00:04:48,413 --> 00:04:50,290 - Она передала другой стороне… - Знаю. 40 00:04:50,373 --> 00:04:52,709 - …часть конфиденциальных документов. - Я знаю. 41 00:04:52,792 --> 00:04:54,127 И это его вина. 42 00:04:59,716 --> 00:05:02,343 Слушай, здорово, что ты такой милый, 43 00:05:02,427 --> 00:05:04,762 но нам не за ошибки платят. 44 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 Нужно быть лучшими, причем в 100% случаев. 45 00:05:08,182 --> 00:05:09,517 Всего-то? 46 00:05:09,600 --> 00:05:12,562 Хочет, чтобы с ним нянчились, пусть идет в группу поддержки. 47 00:05:12,645 --> 00:05:13,896 Его уволят? 48 00:05:14,897 --> 00:05:17,525 Конечно не уволят. Мы что, монстры? 49 00:05:18,526 --> 00:05:21,446 Но он так считает, поэтому мы здесь. 50 00:05:21,529 --> 00:05:23,656 А он еще в офисе, делает всё возможное, 51 00:05:23,740 --> 00:05:25,366 чтобы вернуть всё на свои места. 52 00:05:29,078 --> 00:05:31,247 Значит, считаешь, я милый? 53 00:05:32,749 --> 00:05:35,626 Именно это… ты запомнил из всего разговора? 54 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 Нет, просто показалось, я услышал комплимент, 55 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 и не хотел его упустить. 56 00:05:39,339 --> 00:05:41,049 Быть милым не преимущество. 57 00:05:41,799 --> 00:05:43,217 А помеха. 58 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 Господи, Ривера. Ты родилась такой циничной? 59 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Пришлось такой стать. 60 00:05:53,061 --> 00:05:55,188 Ладно. Да, я думаю, ты милый. 61 00:05:56,147 --> 00:05:57,899 Даже слишком. 62 00:05:59,275 --> 00:06:00,401 Это подозрительно. 63 00:06:02,612 --> 00:06:03,738 Брось, я правда такой. 64 00:06:03,821 --> 00:06:06,157 Иногда люди являются теми, кем кажутся. 65 00:06:06,240 --> 00:06:07,408 А вот ты… 66 00:06:07,492 --> 00:06:10,286 Как ты стал юристом с таким мировоззрением? 67 00:06:10,370 --> 00:06:13,915 Не возвращай разговор ко мне и работе. Сейчас мы говорим о тебе. 68 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 Я — и есть работа. 69 00:06:18,419 --> 00:06:20,505 И всё? Твоя жизнь состоит лишь из работы? 70 00:06:21,255 --> 00:06:23,883 Если судить по рабочим часам, то, в основном, да. 71 00:06:27,095 --> 00:06:30,348 Что ж, очень жаль. 72 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 Я хотел узнать тебя отдельно от работы. 73 00:07:26,404 --> 00:07:28,030 - Привет. - Да. Привет. 74 00:07:28,990 --> 00:07:30,700 Ты что, убегаешь от меня? 75 00:07:30,783 --> 00:07:31,617 Нет. 76 00:07:32,493 --> 00:07:35,705 Нет, мне просто нужно уйти пораньше по делам. 77 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 - Подожди, я сделаю тебе кофе. - Не надо. 78 00:07:39,584 --> 00:07:40,668 Я выпью кофе дома. 79 00:07:40,751 --> 00:07:42,503 Спи, еще рано. 80 00:07:42,587 --> 00:07:45,173 Ладно. Увидимся на работе. 81 00:07:47,592 --> 00:07:49,719 Ты замечательная, ты же знаешь об этом? 82 00:09:41,414 --> 00:09:46,419 УБЕЙ ВСЕХ АДВОКАТОВ, КРОМЕ ЭТОГО ЦЕЛУЮ, ПАПА 83 00:10:08,566 --> 00:10:09,692 Чёрт. 84 00:12:29,999 --> 00:12:31,959 Как же холодно. Твою мать. 85 00:12:41,886 --> 00:12:45,389 Боже мой. 86 00:12:47,057 --> 00:12:48,017 Ладно. 87 00:15:46,111 --> 00:15:48,072 ТОМАС РИВЕРА 24 ИЮНЯ 1957 — 11 АВГУСТА 2022 88 00:16:46,880 --> 00:16:47,923 Лив! 89 00:16:48,007 --> 00:16:49,466 Ну же! Просыпайся. 90 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Нет! 91 00:17:31,508 --> 00:17:34,094 Эй! 92 00:17:35,429 --> 00:17:36,513 Уходи! 93 00:17:44,688 --> 00:17:45,731 Эй! 94 00:17:46,857 --> 00:17:48,317 Уходи, медведь! Фу! 95 00:18:11,173 --> 00:18:12,800 Нет! Эй! 96 00:18:13,592 --> 00:18:14,718 Уходи! 97 00:18:15,344 --> 00:18:19,389 Нет! Отойди! Уходи! 98 00:18:19,473 --> 00:18:23,435 Пошел вон! Вон! 99 00:18:24,019 --> 00:18:25,312 Пошел вон! 100 00:18:26,188 --> 00:18:30,859 Убирайся! Пошел вон! 101 00:20:34,900 --> 00:20:36,360 ШВЕЙНЫЙ НАБОР 102 00:21:11,770 --> 00:21:12,980 Доброе утро. 103 00:21:13,063 --> 00:21:14,106 Еще раз. 104 00:21:16,650 --> 00:21:17,609 Доброе утро. 105 00:21:17,693 --> 00:21:18,819 Ты кое-что забыла. 106 00:21:22,072 --> 00:21:23,156 Спасибо. 107 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 Я принес еще кое-что. 108 00:21:32,791 --> 00:21:34,459 Это твой победный дротик. 109 00:21:34,543 --> 00:21:36,503 Украл вчера из бара. 110 00:21:36,586 --> 00:21:37,713 Будет талисман на удачу. 111 00:21:41,216 --> 00:21:42,968 Как ходатайство продвигается? 112 00:21:44,052 --> 00:21:45,220 Оно продвигается. 113 00:21:47,347 --> 00:21:48,640 Я сделал что-то не так? 114 00:21:48,724 --> 00:21:50,475 Я бы хотела увидеть его до встречи. 115 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Что-то еще? 116 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 Нет. Пойду работать. 117 00:23:35,580 --> 00:23:37,582 ГИДРОХЛОРИД ОКСИКОДОНА 118 00:23:46,633 --> 00:23:47,968 Такое происходит постоянно. 119 00:23:48,051 --> 00:23:50,804 Спринклеры не спасают, если они не работают. 120 00:23:50,887 --> 00:23:52,222 Подай в суд на свое здание. 121 00:23:54,224 --> 00:23:55,434 Просто не повезло. 122 00:23:57,144 --> 00:23:58,895 Помимо отравления дымом, 123 00:23:58,979 --> 00:24:02,441 уровень алкоголя в крови был в десять раз выше нормы. 124 00:24:02,524 --> 00:24:05,110 Пришлось промывать желудок и делать гемодиализ. 125 00:24:06,194 --> 00:24:09,030 Тебе крупно повезло. Пожар, скорее всего, спас тебе жизнь. 126 00:24:12,367 --> 00:24:15,871 Бывают несчастные случаи, а бывают другие случаи. 127 00:24:17,956 --> 00:24:19,583 Я десять лет в завязке. 128 00:24:19,666 --> 00:24:22,461 Если нужно с кем-то поговорить, я умею слушать. 129 00:24:24,921 --> 00:24:27,549 Знаю, тебе кажется, что легкие еще горят, 130 00:24:27,632 --> 00:24:31,636 но, к сожалению, из-за ребенка мы ничего не можем тебе дать. 131 00:24:36,016 --> 00:24:37,559 Какой срок? 132 00:24:39,436 --> 00:24:40,479 Что? 133 00:24:42,314 --> 00:24:44,149 Я про беременность. Какой срок? 134 00:26:20,245 --> 00:26:21,329 Прощай, Сэм. 135 00:29:11,458 --> 00:29:12,584 Отличный костер. 136 00:29:14,794 --> 00:29:16,296 Хотя накормить тебя не сможет. 137 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 Думаешь, раз смогла потереть палку о палку, 138 00:29:21,593 --> 00:29:23,720 то сможешь здесь выжить? 139 00:29:26,264 --> 00:29:27,891 Ты обречена, но уже при свете. 140 00:29:30,769 --> 00:29:34,230 Никто не будет тебя искать, потому что никому нет до тебя дела. 141 00:29:36,983 --> 00:29:38,777 У тебя нет никого и ничего. 142 00:29:43,072 --> 00:29:44,699 Еще пара дней… 143 00:29:46,075 --> 00:29:47,869 …и ты откинешь коньки, как это сделал я. 144 00:30:51,432 --> 00:30:54,352 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова