1 00:00:11,553 --> 00:00:14,431 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,017 ‎GIỜ BƯỚC VÀO TẬP HỒNG 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,435 ‎SÁU THÁNG SAU VỤ CƯỚP 4 00:00:38,204 --> 00:00:39,622 ‎Đây là Bob Goodwin. 5 00:00:40,373 --> 00:00:41,708 ‎Trộm vặt ở Philly 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,878 ‎với tài bẻ khóa két sắt ‎và tự làm mình gặp rắc rối. 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,088 ‎Nóng nảy, thích sự hỗn loạn. 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,966 ‎Vụ cướp Diamond Way có vẻ có Bob. 9 00:00:50,050 --> 00:00:52,302 ‎Tham vọng lớn, thực hiện cẩu thả. 10 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 ‎Tôi nghĩ vụ cướp Diamond Way ‎xảy ra để cấp vốn cho một vụ khác, 11 00:00:56,806 --> 00:00:59,976 ‎vụ trộm SLS bởi cùng một nhóm cướp. 12 00:01:00,060 --> 00:01:00,894 ‎SLS - KHO 13 00:01:00,977 --> 00:01:02,771 ‎Bob cùng vợ, Judy Goodwin… 14 00:01:02,854 --> 00:01:03,897 ‎JUDY - KÍCH NỔ 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,023 ‎AVA MERCER - VŨ KHÍ 16 00:01:05,106 --> 00:01:06,357 ‎…Ava Mercer, Stan Loomis… 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,400 ‎STAN - BUÔN LẬU 18 00:01:07,484 --> 00:01:09,819 ‎…RJ Acosta, và… 19 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 ‎RJ ACOSTA - LÁI XE 20 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 ‎RAY VERNON - CHỦ MƯU 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,617 ‎…Ray Vernon hoặc Leo Pap, 22 00:01:16,534 --> 00:01:18,995 ‎chủ mưu của vụ cướp. 23 00:01:19,537 --> 00:01:22,040 ‎Nếu Bob là dầu thì Leo là nước. 24 00:01:22,624 --> 00:01:24,626 ‎Lãnh đạm, bình tĩnh, chính xác. 25 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 ‎Chết tiệt. 26 00:01:26,377 --> 00:01:28,505 ‎Người cầm đầu với quá khứ đen tối, 27 00:01:29,464 --> 00:01:31,925 ‎rất nhiều lần ăn trộm tài sản, 28 00:01:32,008 --> 00:01:34,969 ‎gian lận ngân hàng, đốt nhà và ngộ sát. 29 00:01:35,720 --> 00:01:39,224 ‎Tôi tin rằng bốn tuần ‎sau vụ trộm trang sức tại Diamond Way, 30 00:01:39,307 --> 00:01:41,643 ‎nhóm này đã bẻ khóa hầm tại SLS. 31 00:01:41,726 --> 00:01:44,062 ‎Kho tiền an toàn nhất New York, 32 00:01:44,145 --> 00:01:45,230 ‎có thể thế giới. 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,483 ‎Hàng tỷ đô la trái phiếu không có bảo đảm 34 00:01:48,566 --> 00:01:50,235 ‎biến mất vào đêm đó, 35 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 ‎và ta không biết chúng đang ở đâu. 36 00:01:53,905 --> 00:01:56,116 ‎Những gì ta biết là có nhiều thi thể 37 00:01:56,199 --> 00:01:59,577 ‎và một đội biến mất trong đêm ‎vẫn chưa sa lưới. 38 00:02:00,620 --> 00:02:03,289 ‎Và giờ các nạn nhân, Bộ ba. 39 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 ‎Stefan Thiele, Suzanne Grosvenor, ‎và Cho-Young Woo. 40 00:02:08,586 --> 00:02:11,381 ‎Các chủ ngân hàng ‎đang gửi tài sản ở kho tiền. 41 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 ‎Một tuần sau sự việc SLS… 42 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 ‎SLS - TRONG KHO 43 00:02:14,717 --> 00:02:16,219 ‎…Bộ ba đã yêu cầu bảo hiểm 44 00:02:16,302 --> 00:02:18,388 ‎dựa trên các trái phiếu họ bị mất. 45 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 ‎Thật không may, ‎họ miễn cưỡng nói chuyện với ta. 46 00:02:21,599 --> 00:02:26,896 ‎Và cuối cùng, Graham Davies, ‎hay còn gọi là Roger Salas, 47 00:02:27,480 --> 00:02:30,859 ‎chủ sở hữu SLS ‎và người đàn ông có kho tiền bị bẻ khoá. 48 00:02:30,942 --> 00:02:33,528 ‎Hiện đang bị giam vì tội ăn cắp tài sản 49 00:02:34,028 --> 00:02:36,239 ‎giả danh và giết người. 50 00:02:37,782 --> 00:02:41,161 ‎Tôi muốn biết ‎bằng cách nào mà cả đội này trốn thoát. 51 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 ‎Tôi muốn biết ai trở nên giàu ‎và ai đã bị chơi khăm. 52 00:02:58,845 --> 00:03:02,515 ‎Đây là một cuộc gọi tự động ‎từ Trại Cải tạo Washington. 53 00:03:02,599 --> 00:03:04,934 ‎Yêu cầu của bạn để thăm tù nhân số… 54 00:03:05,018 --> 00:03:10,565 ‎21800-905. 55 00:03:10,648 --> 00:03:12,025 ‎…đã được chấp nhận. 56 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 ‎Vui lòng qua cổng phía Nam cho khách. 57 00:03:43,681 --> 00:03:45,433 ‎Tôi có biết anh không? 58 00:03:52,565 --> 00:03:53,566 ‎Gì vậy? 59 00:04:10,250 --> 00:04:13,586 ‎Xin chào, Graham. Tên tôi là Bob. 60 00:04:13,670 --> 00:04:17,715 ‎Tôi là một thành viên trong đội ‎đã vào kho tiền của anh và lấy mọi thứ. 61 00:04:18,591 --> 00:04:23,805 ‎Họ đã lấy phần của tôi, ‎cố giết tôi, cướp vợ tôi. 62 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 ‎Họ đang sống trong nhung lụa 63 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 ‎còn anh thối rữa trong tù ‎và tôi bị cướp trắng. 64 00:04:31,562 --> 00:04:32,814 ‎Anh muốn gì ở tôi? 65 00:04:35,817 --> 00:04:38,903 ‎Tôi muốn phần của mình. Tôi muốn vợ tôi. 66 00:04:38,987 --> 00:04:42,240 ‎Cho tôi 50 ngàn ‎và tôi sẽ lấy lại tiền của anh. 67 00:04:42,865 --> 00:04:44,325 ‎Ta chia hai phần. 68 00:04:46,077 --> 00:04:48,454 ‎Tôi sẽ làm cái quái gì với tiền? 69 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 ‎Tôi đang thụ án 20 năm. 70 00:04:50,540 --> 00:04:53,626 ‎Anh lấy lại cuộc đời chết tiệt cho tôi? ‎Anh có thể ư? 71 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 ‎Vợ tôi, con tôi, ‎công ty của tôi mất hết rồi. 72 00:05:04,178 --> 00:05:06,556 ‎Có một điều anh vẫn có thể nhận được. 73 00:05:08,224 --> 00:05:09,058 ‎Là gì? 74 00:05:17,442 --> 00:05:18,609 ‎Sự trả thù. 75 00:05:24,699 --> 00:05:26,326 ‎Tôi sẽ đưa 20 ngàn đô la. 76 00:05:27,493 --> 00:05:28,536 ‎Với một điều kiện. 77 00:05:37,462 --> 00:05:41,049 ‎Giết Leo Pap. 78 00:06:14,957 --> 00:06:18,669 ‎…tháng trước, chúng tôi định sửa vài chỗ, 79 00:06:19,962 --> 00:06:23,174 ‎và tái cấu trúc, ‎và bây giờ nó bung bét cả. 80 00:06:23,257 --> 00:06:26,511 ‎Ngôi nhà giờ chỉ còn khung. 81 00:06:26,594 --> 00:06:30,223 ‎Chúng tôi đã có thể ‎mở ra bức tường mà chúng tôi… 82 00:06:30,306 --> 00:06:32,642 ‎Hoá ra đó không phải khung đỡ. 83 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 ‎Chúng tôi bắt đầu đóng khung để có thể… 84 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 ‎Leo, Stan đây. 85 00:06:36,187 --> 00:06:37,355 ‎THƯ THOẠI ‎GỌI ẨN DANH 86 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 ‎Tôi mong ông nhấc máy ngày nào đó. 87 00:06:39,857 --> 00:06:42,110 ‎Tôi và Jude đang cố ra nước ngoài, 88 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 ‎nhưng cần hộ chiếu và giấy tờ. 89 00:06:43,861 --> 00:06:46,489 ‎Chúng tôi hết tiền rồi. Chắc ông cũng vậy, 90 00:06:46,572 --> 00:06:48,408 ‎nếu ta biết trái phiếu ở đâu 91 00:06:48,491 --> 00:06:50,576 ‎sẽ rất có ích, ông biết đó. Chào. 92 00:06:50,660 --> 00:06:53,663 ‎CUỘC GỌI ẨN DANH ‎BIỂN FOLLY, SC 93 00:06:59,377 --> 00:07:00,294 ‎Một, hai… 94 00:07:04,382 --> 00:07:06,050 ‎Thế thôi? Ba chồng tiền? 95 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 ‎Cái quái gì? Đùa tao à? 96 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 ‎Bọn tao sẽ làm gì với nó? 97 00:07:10,471 --> 00:07:13,808 ‎Năm ID giả. ‎Phần còn lại không đủ để giết người. 98 00:07:17,228 --> 00:07:20,398 ‎Mày thêm tiền, ‎và bọn tao sẽ săn bất cứ ai mày muốn. 99 00:07:20,481 --> 00:07:22,108 ‎Cắt chúng thành nhiều mảnh. 100 00:07:22,191 --> 00:07:23,359 ‎Phong cách Cô-dắc. 101 00:07:23,443 --> 00:07:25,403 ‎- Dừng lại đi? ‎- Làm sao? 102 00:07:25,486 --> 00:07:27,405 ‎Không ai biết nó nghĩa là gì. 103 00:07:27,488 --> 00:07:29,532 ‎Có thể họ học được điều gì đó. 104 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 ‎Cô-dắc siêu tàn bạo. 105 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 ‎- Này. ‎- Gì? 106 00:07:35,413 --> 00:07:36,747 ‎Phiền không? 107 00:07:37,498 --> 00:07:39,250 ‎Mày cần Bluetooth, đồ khốn. 108 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 ‎- Blueteeth. ‎- Gì? 109 00:07:41,586 --> 00:07:43,671 ‎Blueteeth! Răng! Số nhiều! 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 ‎- Ừ, răng, số nhiều. ‎- Chỉ biết thêm s à? 111 00:07:47,592 --> 00:07:51,721 ‎Tao đi săn và giết người. Bọn mày hỗ trợ. 112 00:07:51,804 --> 00:07:55,308 ‎Khi hoàn thành, ‎bọn mày nhận được tiền từ phần của tao. 113 00:08:00,688 --> 00:08:03,107 ‎- Mày lấy được bao nhiêu từ kho? ‎- Ừ. 114 00:08:07,570 --> 00:08:11,824 ‎Bảy, không, không, không, 115 00:08:11,908 --> 00:08:17,622 ‎không, không, không, không, không, khô‎… 116 00:08:19,665 --> 00:08:22,960 ‎Cái này tuyệt vời, vị cay của balsam, 117 00:08:24,295 --> 00:08:25,379 ‎một nụ hôn của muối. 118 00:08:26,923 --> 00:08:28,341 ‎Nó đến từ Colares, 119 00:08:29,800 --> 00:08:33,346 ‎nơi những cây nho ‎mọc trong cồn cát, muối biển. 120 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 ‎Ông nếm được? 121 00:08:38,184 --> 00:08:39,227 ‎Tôi ở đó. 122 00:08:39,310 --> 00:08:41,562 ‎Đó là rượu Adega Regional 1968. 123 00:08:41,646 --> 00:08:42,855 ‎Anh bán bao nhiêu? 124 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 ‎Tôi chỉ còn một thùng, 125 00:08:44,524 --> 00:08:48,444 ‎nên tôi có thể bán cho ông ba chai ‎với giá 300 mỗi chai? 126 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‎- 100 thì sao? ‎- Gì cơ. 127 00:08:50,821 --> 00:08:53,491 ‎Khó mà không nghe lỏm. ‎Đó là Adega Regional ư? 128 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‎- Ừ. ‎- 1968? Tôi có thể không? 129 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 ‎Tôi không biết sao anh có một thùng, 130 00:09:03,251 --> 00:09:04,794 ‎nhưng chắc nó bất hợp pháp. 131 00:09:04,877 --> 00:09:07,964 ‎Thật là tội ác ‎khi lãng phí nó cho Dicky Minibar. 132 00:09:08,047 --> 00:09:11,092 ‎Xin lỗi, chúng tôi đang đàm phán riêng. 133 00:09:11,175 --> 00:09:12,885 ‎Tôi biết. Nói cho anh biết. 134 00:09:12,969 --> 00:09:16,097 ‎Tôi sẽ trả cho anh 200 đô la ‎để chia chai này với tôi. 135 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 ‎Và 2.000 đô la cho cả thùng? 136 00:09:18,975 --> 00:09:20,935 ‎3.000 đô la cho cả thùng. 137 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‎Tôi… 138 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 ‎Đã bán. 139 00:09:26,357 --> 00:09:28,985 ‎Miễn là anh viết cái thứ đó về cồn cát. 140 00:09:29,068 --> 00:09:31,195 ‎Bạn tôi có nhà hàng ở Charleston. 141 00:09:31,279 --> 00:09:32,697 ‎Anh ấy sẽ đưa vào thực đơn. 142 00:09:32,780 --> 00:09:33,864 ‎Thực đơn? 143 00:09:38,828 --> 00:09:41,706 ‎Tôi rất xin lỗi, ‎tôi không nghĩ mình bán được. 144 00:09:46,961 --> 00:09:49,964 ‎Này. Stan. Cái quái gì vậy. ‎Thôi nào, quay lại. 145 00:09:50,047 --> 00:09:51,841 ‎- Ông ta định bán nó à? ‎- Ừ. 146 00:09:51,924 --> 00:09:55,761 ‎Mấy ông lão mà nhận ra họ đang trả ‎300 đô cho một ly rượu rẻ tiền. 147 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 ‎- Phản tác dụng thì sao? ‎- Stan. 148 00:09:58,097 --> 00:10:00,016 ‎Họ nếm được những gì anh nói với họ. 149 00:10:00,099 --> 00:10:01,601 ‎Rượu vang không như thế. 150 00:10:01,684 --> 00:10:02,852 ‎Sửa giọng sẽ ổn. 151 00:10:02,935 --> 00:10:05,563 ‎Anh có chê giọng Anh hay gì của em đâu. 152 00:10:10,234 --> 00:10:11,068 ‎RJ? 153 00:10:14,572 --> 00:10:15,948 ‎Em đang nói gì vậy? 154 00:10:17,408 --> 00:10:19,910 ‎Jude, em ổn chứ? 155 00:10:21,662 --> 00:10:22,913 ‎Này, này. 156 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 ‎Ta sẽ sớm thoát khỏi điều này. 157 00:10:28,836 --> 00:10:29,754 ‎Bằng cách nào? 158 00:10:29,837 --> 00:10:33,215 ‎Anh đã gọi Leo. Ta chỉ cần chờ đợi. 159 00:10:33,299 --> 00:10:36,552 ‎Ông ấy sẽ mang hộ chiếu, căn cước, tất cả. 160 00:10:37,470 --> 00:10:39,221 ‎Leo thực sự bắt máy sao? 161 00:10:42,266 --> 00:10:44,060 ‎Anh đã để lại một tin nhắn ra lẽ. 162 00:10:44,143 --> 00:10:47,146 ‎Ông ấy sẽ không bỏ mặc ta đâu, anh hứa. 163 00:10:47,229 --> 00:10:48,064 ‎Ồ, Stan. 164 00:10:49,523 --> 00:10:51,317 ‎Sẽ không xảy ra đâu, được chứ? 165 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 ‎Bạn thân anh sẽ không tới cứu. 166 00:10:53,527 --> 00:10:55,237 ‎Anh không rõ ông ấy ở đâu 167 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 ‎hay ông ấy đã lừa ta suốt thời gian qua. 168 00:10:57,823 --> 00:10:59,533 ‎Chào mừng đến thế giới tội phạm. 169 00:10:59,617 --> 00:11:03,663 ‎Hãy… trưởng thành lên ‎và làm phần của anh đi. 170 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 ‎Cố lên, ông McCauley, đẩy đầu gối lên. 171 00:11:22,723 --> 00:11:25,393 ‎Em không nghĩ cú đạp có thể tệ hơn nữa. 172 00:11:25,476 --> 00:11:26,602 ‎Em đợi ở sảnh nhé? 173 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 ‎Em muốn xem anh đang ra sao. 174 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 ‎Hỏi Hitler bể tắm đi. 175 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 ‎Gì cơ? 176 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 ‎Ông ấy sao rồi? 177 00:11:34,193 --> 00:11:36,153 ‎Chữa bệnh là quá trình, thưa cô. 178 00:11:36,237 --> 00:11:37,071 ‎Kệ nó. 179 00:11:38,781 --> 00:11:40,032 ‎Anh chán lắm rồi. 180 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 ‎Không nghĩ anh bỏ cuộc. 181 00:11:44,912 --> 00:11:46,664 ‎Không thể bỏ những gì đã mất. 182 00:11:48,582 --> 00:11:50,710 ‎Khi tao và Cindy chia tay năm ngoái, 183 00:11:50,793 --> 00:11:54,839 ‎giống như cả thế giới của tao đã kết thúc. 184 00:11:56,006 --> 00:11:58,759 ‎Tao không trách cô ấy. ‎Tao là khó mà chiều. 185 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 ‎Muốn biết sao cô ấy quay lại? 186 00:12:02,722 --> 00:12:03,556 ‎Podcast. 187 00:12:04,306 --> 00:12:05,808 ‎Cô Elena Stremlin này 188 00:12:06,308 --> 00:12:10,938 ‎là một cố vấn cặp đôi, ‎và mọi thứ thật chân thực. 189 00:12:11,021 --> 00:12:13,733 ‎Nhưng tao thề, ‎giúp hàn gắn với cô gái của tao. 190 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 ‎- Bọn mày có vẻ rất ổn định. ‎- Cảm ơn. 191 00:12:16,152 --> 00:12:18,571 ‎- Đó là lý do tao ngạc nhiên… ‎- Cảm ơn. 192 00:12:18,654 --> 00:12:20,239 ‎- …khi nghe điều đó… ‎- Cảm ơn. 193 00:12:20,322 --> 00:12:22,658 ‎- Nhiều việc lắm. Rất nhiều việc… ‎- Ừ. 194 00:12:22,742 --> 00:12:24,660 ‎- …nhưng nó đáng giá. ‎- Ừ. 195 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 ‎Gã mặc áo khoác nâu? 196 00:12:28,581 --> 00:12:30,499 ‎- Màu be. ‎- Be và nâu giống nhau. 197 00:12:30,583 --> 00:12:31,834 ‎Nó không giống nhau. 198 00:12:31,917 --> 00:12:33,669 ‎Là trộm thì sẽ biết họ đang ở đâu. 199 00:12:33,753 --> 00:12:34,587 ‎Nó màu nâu. 200 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 ‎- Sao nâu được? ‎- Lúc nào cũng thế. Để tao… 201 00:12:37,423 --> 00:12:38,257 ‎Giống lạc đà. 202 00:12:38,340 --> 00:12:40,634 ‎HOÀNG GIA 203 00:12:45,556 --> 00:12:46,974 ‎Chờ chút. 204 00:12:47,975 --> 00:12:48,934 ‎Chết tiệt. 205 00:13:02,031 --> 00:13:03,407 ‎NHÀ NGHỈ GRAND LUSTRE 206 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 ‎Anh từ bỏ cuộc đời mình vì nó. 207 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 ‎Barbara, mẹ, 208 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 ‎cửa hàng thịt. 209 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 ‎Anh quay về đâu đây? 210 00:13:14,585 --> 00:13:18,422 ‎Anh không đổ lỗi cho ai ‎về những gì anh chọn và điều anh đã làm, 211 00:13:19,465 --> 00:13:22,092 ‎nếu ta vượt qua, anh có thể chấp nhận. 212 00:13:24,470 --> 00:13:25,930 ‎Miễn là anh ở bên em. 213 00:13:27,515 --> 00:13:28,891 ‎Nếu ta có thêm cơ hội, 214 00:13:28,974 --> 00:13:31,060 ‎đừng lừa lọc lặt vặt. 215 00:13:31,644 --> 00:13:32,478 ‎Hãy nghĩ lớn. 216 00:13:33,479 --> 00:13:36,857 ‎Ngân hàng hoặc hiệu trang sức, ‎sao cũng được. Anh không quan tâm. 217 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 ‎Chỉ cần… nói cho anh biết ‎phải làm gì thì anh sẽ làm. 218 00:13:42,029 --> 00:13:43,864 ‎Hãy bắt đầu cuộc đời hạnh phúc. 219 00:13:47,493 --> 00:13:51,372 ‎Anh nghĩ chúng ta sẽ cần bao nhiêu ‎để có kết thúc có hậu cho ta? 220 00:13:51,997 --> 00:13:54,124 ‎Chỉ cần đủ để đến Angangueo. 221 00:13:56,544 --> 00:13:57,378 ‎250 nghìn đô? 222 00:14:06,637 --> 00:14:09,765 ‎Anh nghĩ em cướp ngân hàng ‎được nhiều nhất bao nhiêu? 223 00:14:10,891 --> 00:14:11,767 ‎Anh không rõ. 224 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 ‎Khoảng 19.000. 225 00:14:13,978 --> 00:14:14,812 ‎Chia làm hai. 226 00:14:14,895 --> 00:14:19,191 ‎Đến hiện tại, nhiều nhất bọn em từng lấy ‎trong một lần là 80.000 đô la 227 00:14:19,275 --> 00:14:21,861 ‎và sau vụ trộm, ‎bọn em dùng hết một phần ba, nên… 228 00:14:25,614 --> 00:14:29,577 ‎Em không biết cách nào ‎để ăn cắp 250.000 đô la. 229 00:14:48,596 --> 00:14:49,471 ‎Em giữ nó sao? 230 00:14:49,555 --> 00:14:52,266 ‎Đi đến chỗ phố ba, ‎ít hơn 2.000 thì đừng lấy. 231 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 ‎Sẽ giúp ta sống vài tuần. 232 00:14:53,934 --> 00:14:54,977 ‎Rồi sao? 233 00:14:55,936 --> 00:14:58,105 ‎Ai đó phải trúng độc đắc. 234 00:15:00,524 --> 00:15:02,943 ‎Em giữ nó vì anh ta tặng ư? 235 00:15:08,198 --> 00:15:10,951 ‎Ta không phải lo lắng về Bob. 236 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 ‎Bật đèn trái tim của bạn 237 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 ‎Hãy để nó tỏa sáng mọi lúc mọi nơi 238 00:15:24,214 --> 00:15:27,426 ‎Hãy để nó tạo ra ánh sáng hạnh phúc 239 00:15:27,509 --> 00:15:30,262 ‎Cho cả thế giới xem 240 00:15:33,641 --> 00:15:37,269 ‎Chuyện gì đã xảy ra? ‎Hắn có nói không? Mày có địa chỉ chưa? 241 00:15:45,235 --> 00:15:46,111 ‎Anh ta ổn chứ? 242 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 ‎Giờ ta sẽ đi đâu? 243 00:15:50,741 --> 00:15:52,618 ‎Bellefontaine, Ohio. 244 00:15:53,118 --> 00:15:55,079 ‎Ohio? Tao thích Ohio lắm. 245 00:15:56,872 --> 00:15:59,917 ‎ĐỘI CƯỚP ‎BỘ BA 246 00:16:02,920 --> 00:16:05,381 ‎Tránh ra! Ava! Ava, dừng lại! 247 00:16:05,464 --> 00:16:08,425 ‎Tôi nói dừng lại! ‎Tôi đang nói chuyện với cô! Ava! 248 00:16:11,804 --> 00:16:15,140 ‎Tôi vừa liên lạc ‎với đội pháp lý của Stefan Thiele. 249 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 ‎Chỉ có một vài câu hỏi nữa. 250 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 ‎Cô đừng tiếp tục đào sâu vào Bộ Ba. 251 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 ‎Họ muốn chính phủ Thụy Sĩ tham gia. 252 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 ‎Nào. Họ đang giả vờ. 253 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 ‎- Cô khiến họ tức giận. ‎- Rõ ràng là có lý do. 254 00:16:27,861 --> 00:16:29,571 ‎Tôi cho cô hai tuần nữa. 255 00:16:29,655 --> 00:16:32,157 ‎Bắt một trong số họ, tìm đống trái phiếu, 256 00:16:32,992 --> 00:16:34,451 ‎nhưng bỏ qua Bộ ba đi. 257 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 ‎Nổi loạn nữa thì khỏi đánh giá kỉ luật. 258 00:16:37,538 --> 00:16:39,081 ‎Tôi sẽ dọn bàn cô luôn. 259 00:16:46,672 --> 00:16:48,173 ‎Nó thật đẹp. 260 00:16:48,841 --> 00:16:51,760 ‎Tôi muốn chuyên gia xem qua. ‎Nhưng thứ Hai mới đến. 261 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 ‎Quên thứ Hai đi. Anh mua bao nhiêu? 262 00:16:54,054 --> 00:16:55,347 ‎Có lẽ 500. 263 00:16:55,931 --> 00:16:56,807 ‎Năm trăm? 264 00:16:57,349 --> 00:17:01,562 ‎Anh đã trả 1.250 đô cho chiếc nhẫn ruby. ‎Nó ít nhất phải hai nghìn. 265 00:17:02,646 --> 00:17:04,106 ‎Chờ chuyên gia của tôi. 266 00:17:04,189 --> 00:17:07,651 ‎Anh hãy để lại tên và số. ‎Tôi sẽ gọi khi anh ta quay lại. 267 00:17:10,237 --> 00:17:11,071 ‎Gặp lại thứ Hai. 268 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 ‎Anh không muốn để lại số? Không? 269 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 ‎Em không thích cách ‎anh chàng ở hồ bơi nhìn anh. 270 00:17:22,249 --> 00:17:23,584 ‎Ta phải chuyển đi tiếp. 271 00:17:24,293 --> 00:17:26,503 ‎Georgia? Hay Florida? 272 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 ‎- Không. Anh làm được. ‎- Được rồi. 273 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 ‎Houdini không là gì với anh. 274 00:17:36,013 --> 00:17:38,849 ‎Này! Từ từ, từ từ. 275 00:17:40,559 --> 00:17:41,393 ‎Rồi. 276 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 ‎Này. 277 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 ‎Từ từ. Hít thở sâu. 278 00:17:55,657 --> 00:17:59,995 ‎Đã đến lúc ‎ta nói về những gì sẽ xảy ra tiếp theo. 279 00:18:00,746 --> 00:18:03,999 ‎Chờ cho đến khi ‎anh có thể tự đứng dậy. Hoặc đi tiểu. 280 00:18:04,083 --> 00:18:05,501 ‎Công việc tiếp của ta. 281 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 ‎Ta cách Cincinnati hai tiếng. 282 00:18:09,046 --> 00:18:11,673 ‎Ngân hàng lớn thứ hai ở Trung Tây. 283 00:18:13,300 --> 00:18:15,844 ‎Mười bốn kho tiền lớn. 284 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 ‎Kiếm được bao nhiêu? 285 00:18:21,850 --> 00:18:25,145 ‎Tầm nửa tỷ? Ta sẽ cần một đội. 286 00:18:25,229 --> 00:18:26,563 ‎Và ai đó ở bên trong. 287 00:18:30,692 --> 00:18:34,196 ‎Em sẽ lôi kéo một nhân viên ngân hàng, ‎đưa vào khách sạn, 288 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 ‎chụp một vài bức ảnh. 289 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 ‎Tống tiền dễ dàng. 290 00:18:40,494 --> 00:18:41,411 ‎Chia phần sao? 291 00:18:42,579 --> 00:18:43,747 ‎Chia đều. 292 00:18:47,417 --> 00:18:48,627 ‎Ava, ta đang làm gì? 293 00:18:48,710 --> 00:18:49,878 ‎Đừng dừng lại. 294 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 ‎Em muốn gì ở anh? 295 00:19:00,889 --> 00:19:02,099 ‎Em muốn Ray. 296 00:19:03,392 --> 00:19:04,768 ‎Ray biến mất lâu rồi. 297 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 ‎Anh nghĩ rằng chồng thư từ con gái anh 298 00:19:09,148 --> 00:19:10,232 ‎sẽ đưa anh ấy trở lại? 299 00:19:11,400 --> 00:19:13,694 ‎Lúc nào đó anh phải gọi cho cô ấy. 300 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ‎Này. 301 00:19:18,949 --> 00:19:23,787 ‎Em đã biết anh đủ lâu ‎để biết anh giỏi hơn thế này. 302 00:19:30,836 --> 00:19:33,672 ‎- Đừng trả lời. Không, Ava… ‎- Gì vậy… 303 00:19:37,301 --> 00:19:38,427 ‎- Xin chào? ‎- Stan. 304 00:19:38,510 --> 00:19:41,430 ‎Ava? Leo có ở đó không? 305 00:19:45,058 --> 00:19:46,101 ‎Nói với tôi đi? 306 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 ‎Được rồi. 307 00:19:50,856 --> 00:19:52,107 ‎Có khi có rắc rối. 308 00:19:52,941 --> 00:19:57,029 ‎Tôi vừa đi cầm đồ từ… một chỗ, 309 00:19:57,112 --> 00:19:59,323 ‎và tôi nghĩ bọn môi giới đã để ý. 310 00:20:00,115 --> 00:20:03,243 ‎Cái thứ này có thể bị theo dõi à? 311 00:20:07,706 --> 00:20:09,750 ‎Liên lạc sao? Không còn điện thoại. 312 00:20:09,833 --> 00:20:11,710 ‎Hãy gọi đến The Smashing Crab. 313 00:20:11,793 --> 00:20:14,004 ‎BIỂN FOLLY - SMASHING CRAB ‎NAM CAROLINA 314 00:20:14,087 --> 00:20:17,132 ‎Xuống phố từ chỗ taco lengua ‎mà tôi đến thường xuyên. 315 00:20:17,216 --> 00:20:19,218 ‎- Họ có thể đưa tin. ‎- Rồi. 316 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 ‎Này, Ava? 317 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 ‎Ông ấy sao? 318 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 ‎Ông ấy gửi lời chúc. 319 00:20:37,194 --> 00:20:38,570 ‎Sao em lại nói thế? 320 00:20:38,654 --> 00:20:40,572 ‎Anh có lỗi. Anh nợ em điều đó. 321 00:20:40,656 --> 00:20:43,158 ‎Nhưng sao em có thể nói anh không yêu em? 322 00:20:43,242 --> 00:20:44,826 ‎Sao anh làm em tổn thương? 323 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 ‎Được rồi, hết giờ. Đây là khuôn mẫu. 324 00:20:47,579 --> 00:20:51,124 ‎Mày có nghe thấy cô ấy nói gì không? ‎Khuôn mẫu. Khuôn mẫu. 325 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 ‎Muốn đưa Judy về, mày phải phá… 326 00:20:53,293 --> 00:20:56,338 ‎Nó muốn Judy. ‎Đó là mục đích của việc trò chuyện. 327 00:20:56,421 --> 00:20:59,049 ‎Đó là một câu hỏi tu từ. Đừng chen vào. 328 00:20:59,132 --> 00:21:02,177 ‎Mày muốn Judy trở lại, ‎mày phải phá vỡ khuôn mẫu đó. 329 00:21:02,261 --> 00:21:04,763 ‎- Cách duy nhất để tiến lên. ‎- Hiểu rồi. 330 00:21:06,682 --> 00:21:09,142 ‎Nếu anh ấy không thu hút cô qua gắn kết, 331 00:21:09,226 --> 00:21:10,519 ‎anh ấy sẽ bị huỷ hoại. 332 00:21:10,602 --> 00:21:13,563 ‎Cô này rất thông minh. ‎Tao đã cố gắng nói với mày… 333 00:21:13,647 --> 00:21:20,362 ‎Judy thân mến, anh muốn ‎trở thành một người đàn ông tốt hơn. 334 00:21:21,196 --> 00:21:25,867 ‎Anh muốn cố gắng ‎và phá vỡ các khuôn mẫu của chúng ta 335 00:21:26,827 --> 00:21:30,831 ‎ngay sau khi anh giết Stan. 336 00:21:41,174 --> 00:21:48,015 ‎Judy thân mến, anh muốn làm ‎một người đàn ông tốt hơn. Anh muốn… 337 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 ‎Abbasi. 338 00:21:55,105 --> 00:21:57,941 ‎Ở đâu? Nhắn địa chỉ cho tôi. 339 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 ‎- A lô? ‎- Chào. 340 00:22:03,780 --> 00:22:06,700 ‎Gặp ở JFK một giờ nữa. ‎Ta sẽ bay đến Nam Carolina. 341 00:22:07,617 --> 00:22:11,580 ‎"Judy, anh muốn chịu trách nhiệm ‎để anh ở bên em một lần nữa". 342 00:22:11,663 --> 00:22:14,791 ‎"Và ngửi hương của em ‎trên quần áo mỗi sáng". Cái quái gì? 343 00:22:14,875 --> 00:22:17,461 ‎Có thật mà. Chuyển mùi. 344 00:22:17,544 --> 00:22:18,712 ‎Mày nói cái gì? 345 00:22:18,795 --> 00:22:21,423 ‎Con người chọn bạn tình ‎có cùng mùi cơ thể. 346 00:22:21,506 --> 00:22:24,134 ‎Sự thật đó. ‎Và sau này chúng có thể hòa trộn. 347 00:22:24,217 --> 00:22:27,054 ‎Mày và sự thật của mày. ‎Mùi tao không giống Diane. 348 00:22:27,137 --> 00:22:29,931 ‎Ai có mùi giống Diane? ‎Người đưa thư của mày. 349 00:22:30,015 --> 00:22:32,184 ‎- Đưa tao. ‎- Tao chả có người đưa thư. 350 00:22:32,809 --> 00:22:35,395 ‎"Anh muốn học cách thôi kỳ vọng. 351 00:22:35,479 --> 00:22:37,814 ‎Như lúc anh thấy vì anh quan hệ bằng miệng 352 00:22:37,898 --> 00:22:39,983 ‎không có nghĩa em cũng phải làm như vậy". 353 00:22:40,067 --> 00:22:42,986 ‎Hắn đưa ra quan điểm công bằng. ‎Nó thực sự là về… 354 00:22:55,415 --> 00:22:59,711 ‎KHI NÀO BỐ SẴN SÀNG, HÃY GỌI. ‎YÊU BỐ, HANNA VÀ 355 00:23:04,341 --> 00:23:05,509 ‎Stan đã đúng. 356 00:23:07,010 --> 00:23:09,304 ‎Gã cầm đồ đã báo ai đó. 357 00:23:09,888 --> 00:23:11,723 ‎Em sẽ bảo Teresa thu dọn đồ đạc. 358 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 ‎FBI đang xuống bãi biển Folly. 359 00:23:20,774 --> 00:23:22,526 ‎Nghĩa là Abbasi đó. 360 00:23:22,609 --> 00:23:25,028 ‎Stan và Judy phải ra khỏi đó. 361 00:23:25,112 --> 00:23:27,989 ‎- Hãy hy vọng họ còn vận may. ‎- Javier Zanetti đã chết. 362 00:23:28,073 --> 00:23:30,826 ‎- Ai đó đã đến? ‎- Lấy nó ở văn phòng hôm qua. 363 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 ‎Zanetti có địa chỉ ta ở. 364 00:23:34,871 --> 00:23:37,290 ‎Anh sẽ lấy tiền gửi, rút mọi thứ ta còn. 365 00:23:37,374 --> 00:23:39,126 ‎- Ta phải nhanh. ‎- Ừ. 366 00:23:43,797 --> 00:23:45,632 ‎- Không ai trông quen? ‎- Không. 367 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‎Và tôi không gọi gì cả. 368 00:23:48,844 --> 00:23:50,345 ‎Anh thích dưới quyền phụ nữ? 369 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‎Gì cơ? Đó là một sĩ quan liên bang. 370 00:23:53,056 --> 00:23:54,015 ‎Tôi cũng thế. 371 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‎FBI ‎THANH TRA NGỰC LIÊN BANG 372 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‎Chắc hẳn ai đó đã gọi hôm qua? 373 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 ‎Chắc vậy. 374 00:24:00,480 --> 00:24:02,732 ‎- Anh ta có tên không? ‎- Không. 375 00:24:03,942 --> 00:24:06,278 ‎Anh ta là gã duy nhất mà không có tên. 376 00:24:06,361 --> 00:24:07,821 ‎- Ông nên xem… ‎- Ổn mà. 377 00:24:07,904 --> 00:24:10,282 ‎Được rồi. Cảm ơn vì đã dành thời gian. 378 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 ‎Và đã giúp đỡ. Cảm ơn. 379 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 ‎Nào. Đi nào. 380 00:24:18,832 --> 00:24:22,210 ‎TRANG SỨC VÀ CẦM CỐ GOLD COAST ‎TRANG SỨC CAO CẤP - CẦM CỐ 381 00:24:22,294 --> 00:24:25,172 ‎- Cô không cần nhịn. ‎- Đó là thế giới của tôi. 382 00:24:25,255 --> 00:24:28,717 ‎Ta sẽ trở lại buổi sáng. ‎Ca của gã kia bắt đầu từ 9:00. 383 00:24:29,384 --> 00:24:30,802 ‎Cái này được dán ở quầy. 384 00:24:30,886 --> 00:24:32,929 ‎Ai cầm đồ sẽ biết nó bị lấy ở đâu, 385 00:24:33,013 --> 00:24:35,474 ‎- và người đó sẽ biết nơi anh ta lấy. ‎- Ừ… 386 00:24:35,557 --> 00:24:37,017 ‎Uống một ly sữa lắc nào. 387 00:24:38,768 --> 00:24:40,187 ‎Vậy thì vodka đá. 388 00:24:40,270 --> 00:24:41,980 ‎Thực ra, tôi thích sữa lắc hơn. 389 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 ‎Cặp đôi này cho ta thấy ‎sự bằng lòng có thể giúp ta tiến xa. 390 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 ‎Hãy tự hỏi bản thân, ‎"Điều này sẽ đi đến đâu", 391 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 ‎trái ngược với "Tôi đã ở đó chưa?" 392 00:24:53,742 --> 00:24:56,203 ‎Đó là tất cả thời gian ta có cho hôm nay. 393 00:24:56,286 --> 00:24:57,829 ‎Tên tôi là Elena Strem… 394 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 ‎- Gì vậy, bị khóa à? ‎- Bị khóa rồi. 395 00:25:35,408 --> 00:25:36,368 ‎Khốn kiếp. 396 00:25:38,870 --> 00:25:40,330 ‎Phong cách Cô-dắc. 397 00:25:52,926 --> 00:25:53,885 ‎Khỉ thật! 398 00:26:26,209 --> 00:26:27,043 ‎Thôi nào… 399 00:27:38,823 --> 00:27:41,159 ‎Xin chào, Ava. Nhớ tôi chứ? 400 00:27:41,242 --> 00:27:43,703 ‎Tôi ghé qua để thăm Zanetti của cô. 401 00:27:43,787 --> 00:27:46,498 ‎Để xem cô trả lời câu hỏi ‎tốt hơn anh ta không. 402 00:27:51,753 --> 00:27:53,338 ‎Muốn gói không giới hạn? 403 00:27:53,421 --> 00:27:55,882 ‎Chỉ với 3,99 đô, nâng cấp lên MacawPro, 404 00:27:55,965 --> 00:27:59,094 ‎có giọng nói phù hợp ‎với mọi cá tính và tình huống. 405 00:28:00,095 --> 00:28:02,263 ‎Chúng tôi đến từ Planet Fun. 406 00:28:03,014 --> 00:28:04,724 ‎Tôi là thật. 407 00:28:04,808 --> 00:28:07,185 ‎Cô gái, hãy tiết lộ bí mật! 408 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ‎Gõ để nói chuyện đi! Hãy Macaw! 409 00:28:12,148 --> 00:28:17,862 ‎Vợ tôi đâu? Stan đâu? ‎100 triệu đô la của tôi ở đâu? 410 00:28:19,531 --> 00:28:23,118 ‎Trông tôi giống như có 100 triệu đô la à? 411 00:29:50,038 --> 00:29:53,249 ‎Cô ấy có Vicodin, oxycontin. 412 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 ‎Cô ấy có chút Apokyn. 413 00:29:56,127 --> 00:29:57,337 ‎Cô ấy có B12. 414 00:29:57,420 --> 00:29:59,672 ‎Như một hiệu thuốc di động ở đây. 415 00:30:08,681 --> 00:30:09,682 ‎Leo đâu? 416 00:30:31,412 --> 00:30:33,998 ‎Đừng nói gì. 417 00:30:38,795 --> 00:30:41,047 ‎Đợi đã… 418 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 ‎Tôi sẽ gọi anh ta. 419 00:30:58,231 --> 00:30:59,065 ‎Bob. 420 00:31:01,192 --> 00:31:03,027 ‎Một trăm bảy mươi bảy nghìn. 421 00:31:04,153 --> 00:31:05,864 ‎Đó là những gì còn lại. 422 00:31:15,373 --> 00:31:16,875 ‎Và các trái phiếu? 423 00:31:16,958 --> 00:31:18,084 ‎Chúng tôi không có. 424 00:31:18,167 --> 00:31:20,879 ‎Tiền ngay đó? Đó là tất cả mọi thứ, Bob. 425 00:31:21,713 --> 00:31:25,341 ‎Cho tất cả. Tiền cho giấy tờ mới, 426 00:31:25,425 --> 00:31:27,552 ‎hộ chiếu, để chúng tôi ra nước ngoài. 427 00:31:29,220 --> 00:31:32,307 ‎Lấy đi. Của anh hết. 428 00:31:35,435 --> 00:31:36,519 ‎Stan ở đâu? 429 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 ‎Không thực sự là về tiền, phải không? 430 00:31:42,108 --> 00:31:43,401 ‎Vợ của tôi đâu? 431 00:31:43,484 --> 00:31:44,652 ‎Quên họ đi. 432 00:31:46,529 --> 00:31:47,864 ‎Thôi nào anh bạn. 433 00:31:49,073 --> 00:31:50,950 ‎Hãy bỏ đi. Judy đã lựa chọn. 434 00:31:55,413 --> 00:31:58,541 ‎Cô ấy đã chọn sai. 435 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 ‎Cậu có nhiều sự thù hằn bên trong. 436 00:32:06,507 --> 00:32:09,218 ‎Nó không sai ‎nhưng không phải là cách để sống. 437 00:32:11,012 --> 00:32:16,225 ‎Vợ cậu đã bỏ đi ‎và cô ấy sẽ đi dù cậu có làm gì. 438 00:32:16,935 --> 00:32:18,937 ‎Cậu biết điều đó, tôi cũng vậy. 439 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 ‎Ngay bây giờ, cậu là con ma. 440 00:32:23,191 --> 00:32:27,320 ‎Cô ấy nghĩ rằng cậu đã chết. ‎Vì vậy, cứ để vậy đi. Bắt đầu lại. 441 00:32:36,537 --> 00:32:41,834 ‎Do ông chọn. ‎Stan và Judy, hay Ava và bà già‎. 442 00:32:49,050 --> 00:32:52,595 ‎Được rồi. Cậu thắng. 443 00:32:53,388 --> 00:32:55,014 ‎Họ ở Nam Carolina. 444 00:33:00,144 --> 00:33:01,396 ‎Hãy hẹn một cuộc gặp. 445 00:33:02,647 --> 00:33:05,483 ‎Cô ấy có một cuốn sách nhỏ ‎màu đen với số mã hóa. 446 00:33:06,067 --> 00:33:06,985 ‎Kiểm tra ví cô ấy. 447 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 ‎Đây á? 448 00:33:19,330 --> 00:33:21,165 ‎Nói với họ ông mang tiền đến. 449 00:33:31,342 --> 00:33:34,095 ‎Từng là đồ tể, mãi là đồ tể. 450 00:33:44,147 --> 00:33:47,984 ‎Chào. Leo đây. ‎Tôi có tiền của cậu và tôi sẽ đến. 451 00:33:48,067 --> 00:33:51,237 ‎Gặp tôi ở The Smashing Crab, ‎10:00 giờ sáng mai. 452 00:33:51,320 --> 00:33:53,656 ‎Bãi biển. Gặp sau nhé. 453 00:34:01,456 --> 00:34:05,376 ‎Nếu tôi không gọi trước 10:15, ‎bắn người phụ nữ trước. 454 00:34:05,460 --> 00:34:06,753 ‎Bắt ông ta nhìn. 455 00:34:06,836 --> 00:34:09,047 ‎Graham Davies gửi lời chào. 456 00:34:38,659 --> 00:34:39,619 ‎Cái quái gì. 457 00:35:06,187 --> 00:35:09,190 ‎Thế đấy. Tôi không muốn ‎có chó dữ ở ngôi nhà này. 458 00:35:10,483 --> 00:35:12,819 ‎Anh không nên thực hiện cuộc gọi đó. 459 00:35:12,902 --> 00:35:14,612 ‎Nó như bước đi thông minh. 460 00:35:16,739 --> 00:35:19,283 ‎Lần cuối ta có ‎một bước đi thông minh là lúc nào? 461 00:35:21,953 --> 00:35:26,415 ‎Ừ. Ta đã làm một số điều tồi tệ nhỉ? 462 00:35:27,125 --> 00:35:29,210 ‎Ta chắc chắn đã làm hỏng vài điều. 463 00:35:38,678 --> 00:35:40,054 ‎Em chẳng đi đâu cả. 464 00:35:42,890 --> 00:35:44,934 ‎Em đang bị trói mà. 465 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‎Ta cũng làm vậy mà. 466 00:35:52,733 --> 00:35:54,152 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN BIỂN FOLLY 467 00:35:54,235 --> 00:35:56,988 ‎Giờ là 9:40 ở Biển Folly, ‎bạn biết là gì chứ? 468 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 ‎Ta cách Kenny Rogers Roast 20 phút, ‎nơi không ngừng… 469 00:36:01,159 --> 00:36:03,786 ‎Vì Chúa, ta muộn mất, đi nào. 470 00:36:03,870 --> 00:36:06,330 ‎Tốn bao nhiêu thời gian chả được, Stan! 471 00:36:06,414 --> 00:36:07,290 ‎Im đi! 472 00:36:07,373 --> 00:36:09,500 ‎Vào và bắt em im đi. Em sẽ giết anh. 473 00:36:09,584 --> 00:36:10,751 ‎Cần đến trước 10:00. 474 00:36:10,835 --> 00:36:12,336 ‎…chùi đít lên người… 475 00:36:12,420 --> 00:36:14,964 ‎Tôi biết anh sống ở đâu, đồ già mồm! 476 00:36:35,443 --> 00:36:39,280 ‎Stan. Bình tĩnh đi. ‎Muộn hai phút không sao. 477 00:36:54,212 --> 00:36:58,341 ‎BIỂN FOLLY, NAM CAROLINA - TỪ 1998 ‎CỬA HÀNG LƯỚT SÓNG 478 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 ‎BIỂN FOLLY - THE SMASHING CRAB ‎NAM CAROLINA 479 00:37:30,164 --> 00:37:32,708 ‎Đi nào, Judy. Nhanh lên. Ta muộn mất. 480 00:37:35,002 --> 00:37:36,921 ‎Chào, hãy nói cô vẫn còn lengua. 481 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 ‎- Chúng tôi vẫn còn. ‎- Cảm ơn Chúa. 482 00:37:39,632 --> 00:37:43,594 ‎Lần trước đã hết trước 10:00. ‎Cho tôi bốn cái được không? 483 00:37:43,678 --> 00:37:46,305 ‎- Không, sáu. Em ăn không? ‎- Ừ. 484 00:37:46,889 --> 00:37:48,766 ‎Tám. Làm ơn cho tám cái. 485 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‎Khỉ thật. Đó là Bob Goodwin. 486 00:38:08,619 --> 00:38:10,079 ‎Đó là Bob? 487 00:38:10,162 --> 00:38:11,831 ‎Chúa ơi, anh ta đầy máu. 488 00:38:14,208 --> 00:38:16,836 ‎- Cô nói Leo đến một mình. ‎- Ông ta nói vậy. 489 00:38:16,919 --> 00:38:20,298 ‎Ông ta nói, "Leo đây. ‎Tôi sẽ cầm tiền đến The Smashing Crab". 490 00:38:20,381 --> 00:38:22,008 ‎Có gì đó trong áo khoác. 491 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‎Kẻ tình nghi đang ở biển. 492 00:38:23,801 --> 00:38:26,053 ‎Áo khoác xanh, quần đen, máu trên vai. 493 00:38:26,137 --> 00:38:27,054 ‎Chắc có vũ khí. 494 00:38:32,101 --> 00:38:33,019 ‎Đi đi. 495 00:39:13,684 --> 00:39:14,685 ‎Goodwin! 496 00:39:18,147 --> 00:39:19,023 ‎Ôi, Stan… 497 00:39:36,290 --> 00:39:37,583 ‎Không! 498 00:39:39,835 --> 00:39:41,629 ‎Mọi người xuống! 499 00:39:49,678 --> 00:39:50,888 ‎Nazan! 500 00:40:00,231 --> 00:40:02,233 ‎GIỚI THIỆU LENGUA CỦA TÔI! 501 00:41:35,326 --> 00:41:37,328 ‎JUDY - TRONG QUÁ KHỨ 502 00:42:46,480 --> 00:42:48,607 ‎"Ngày đã qua và hãy ngả đầu. 503 00:42:49,942 --> 00:42:51,902 ‎Biển êm ái ấp ủ vào giường, 504 00:42:52,903 --> 00:42:54,530 ‎và chú sóc nhỏ khôn lanh, 505 00:42:54,613 --> 00:42:58,367 ‎cô ấy dẫn thủy thủ nhìn ra biển ‎phía trước con thuyền, 506 00:42:59,243 --> 00:43:01,287 ‎và khi những đám mây tan ra…" 507 00:43:16,302 --> 00:43:18,512 ‎Hannah, con có nghe thấy bố không? 508 00:43:19,597 --> 00:43:22,266 ‎Vâng, con… Được rồi. Chào bố. 509 00:43:22,349 --> 00:43:26,812 ‎Bố muốn thử. ‎Nếu đó là thời điểm thích hợp. 510 00:43:26,895 --> 00:43:30,566 ‎Vâng, ổn. Con chỉ ở nhà. 511 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 ‎Con mừng vì bố gọi. 512 00:43:33,944 --> 00:43:36,572 ‎Con không chắc thư của con đến nơi. 513 00:43:36,655 --> 00:43:37,656 ‎Bố muốn gặp con. 514 00:43:38,782 --> 00:43:42,620 ‎Để con biết rằng bố vẫn ở đây. 515 00:43:44,204 --> 00:43:47,291 ‎Vẫn đang sống. Và bố cũng… 516 00:43:52,212 --> 00:43:54,548 ‎Những điều bố nên nói, 517 00:43:55,674 --> 00:43:57,885 ‎những lựa chọn bố đã đưa ra… 518 00:43:59,053 --> 00:44:00,679 ‎Bố đã làm nhiều điều sai. 519 00:44:02,806 --> 00:44:05,309 ‎Nhưng trong số đó, bố ước, 520 00:44:07,269 --> 00:44:10,064 ‎bố đã không làm sai gì với con. 521 00:44:11,398 --> 00:44:13,942 ‎Không sao đâu. Bây giờ con ổn. 522 00:44:14,818 --> 00:44:18,280 ‎- Thế ư? ‎- Vâng, cứ từ từ. Nó… 523 00:44:18,906 --> 00:44:21,742 ‎Ở đây yên tĩnh, chỉ có đại dương và chim. 524 00:44:21,825 --> 00:44:23,577 ‎Ý con là, bố sẽ ghét nó. 525 00:44:24,495 --> 00:44:27,289 ‎Cô gái thành phố ‎cần còi báo động để sẵn sàng. 526 00:44:30,209 --> 00:44:32,628 ‎Được rồi. Để bố tắt máy. 527 00:44:32,711 --> 00:44:35,089 ‎Đừng tắt. Chỉ một giây. Một giây thôi. 528 00:44:41,303 --> 00:44:43,555 ‎Xin chào. Nói "Chào ông!" đi. 529 00:44:46,684 --> 00:44:48,143 ‎Cô bé đây rồi! 530 00:44:49,812 --> 00:44:50,979 ‎Con đặt tên là Lily. 531 00:44:51,563 --> 00:44:52,690 ‎Chào đi, Lil? 532 00:44:54,692 --> 00:44:56,360 ‎Con bé xinh quá, Hannah. 533 00:45:00,280 --> 00:45:05,369 ‎Con bé trông dũng cảm, mạnh mẽ… 534 00:45:08,580 --> 00:45:11,750 ‎Và lũ này, chúng vẫn náo loạn như thường. 535 00:45:14,002 --> 00:45:15,462 ‎Bảo Ava là chúng vẫn ổn? 536 00:45:19,425 --> 00:45:20,300 ‎Được rồi. 537 00:45:20,884 --> 00:45:22,553 ‎Có thể đến thăm bọn con chứ? 538 00:45:23,387 --> 00:45:24,555 ‎Bố biết khi nào… 539 00:45:24,638 --> 00:45:26,724 ‎- Bố thích điều đó. ‎- Khi nào có thể. 540 00:45:27,391 --> 00:45:31,145 ‎Bố có một số việc phải làm trước. 541 00:45:31,979 --> 00:45:33,439 ‎Bố chỉ nghĩ bố sẽ… 542 00:45:33,522 --> 00:45:34,815 ‎Bố đã nghĩ rằng mình… 543 00:45:36,108 --> 00:45:40,362 ‎sẽ bắt đầu chào hỏi trước. 544 00:45:41,572 --> 00:45:45,200 ‎Vậy thì, được rồi. Xin chào. 545 00:46:02,468 --> 00:46:04,762 ‎Xin chúc mừng, các đặc vụ. 546 00:46:06,889 --> 00:46:09,641 ‎Cô đã thực sự đọc nó ư? ‎Chúng tôi bị chơi xỏ. 547 00:46:10,809 --> 00:46:12,853 ‎Goodwin đã chết, Mercer đã chết. 548 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 ‎Chỉ là vấn đề thời gian cho hội còn lại. 549 00:46:15,355 --> 00:46:18,108 ‎Kim cương được thu hồi từ két của Zanetti. 550 00:46:18,650 --> 00:46:20,360 ‎Tất cả dường như đã xong. 551 00:46:20,444 --> 00:46:21,612 ‎Nó chưa kết thúc. 552 00:46:21,695 --> 00:46:24,823 ‎Ai đó đang bỏ đi với… một cái gì đó, 553 00:46:25,741 --> 00:46:27,367 ‎và ta vẫn đang loanh quanh. 554 00:46:27,910 --> 00:46:30,078 ‎Nếu điều đó không phiền cô, vậy xin lỗi, 555 00:46:30,162 --> 00:46:31,830 ‎tôi không hiểu công việc này. 556 00:46:33,874 --> 00:46:35,042 ‎Điều đó mới làm tôi lo. 557 00:46:41,048 --> 00:46:42,758 ‎Gọi văn phòng Stefan Thiele. 558 00:46:42,841 --> 00:46:45,052 ‎Ta sẽ nói Woo thừa nhận có vụ đột nhập, 559 00:46:45,135 --> 00:46:48,096 ‎- có lẽ cô ấy sẽ buột miệng. ‎- Nazan, xong rồi. 560 00:46:49,848 --> 00:46:52,643 ‎Được rồi. Đi đi. Tôi sẽ tự gọi. 561 00:47:34,142 --> 00:47:37,271 ‎Tôi không tìm thấy món bò Ý ‎ở máy bán hàng tự động. 562 00:47:56,123 --> 00:47:57,791 ‎Leo, phải không? 563 00:47:58,917 --> 00:48:01,086 ‎Tôi thoải mái với tên Ray. 564 00:48:06,842 --> 00:48:09,428 ‎Một người bạn của ông ‎đã thăm tôi hôm trước. 565 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 ‎Anh sẽ không gặp cậu ta nữa. 566 00:48:12,681 --> 00:48:14,766 ‎Quá tệ. Cậu ấy khá tuyệt. 567 00:48:17,102 --> 00:48:19,271 ‎Những gì tôi cần làm là lên tiếng, 568 00:48:19,354 --> 00:48:20,939 ‎và ông sẽ ở đây cạnh tôi. 569 00:48:22,232 --> 00:48:23,275 ‎Thế làm đi. 570 00:48:24,484 --> 00:48:25,777 ‎Hãy để Hannah yên. 571 00:48:25,861 --> 00:48:28,113 ‎Ông nghĩ tôi làm tổn thương cô ấy. 572 00:48:28,196 --> 00:48:29,615 ‎Anh đã làm rồi. 573 00:48:32,075 --> 00:48:34,536 ‎Ông biết tôi đã tìm cô ấy suốt bao năm… 574 00:48:34,620 --> 00:48:36,413 ‎- Anh không được phép. ‎- Có lẽ. 575 00:48:37,623 --> 00:48:40,626 ‎Tôi đã cho cô ấy một cái gì đó. ‎Cái đó có thật. 576 00:48:41,752 --> 00:48:44,254 ‎Ông không xuất hiện, ai biết cô ấy ở đâu. 577 00:48:44,338 --> 00:48:47,966 ‎Nó vẫn ổn. ‎Nó đã tự tìm ra con đường của mình. 578 00:48:51,178 --> 00:48:52,804 ‎Vậy họ đã cho tôi 20 năm. 579 00:48:53,931 --> 00:48:55,807 ‎Luật sư nói tôi sẽ ra sau tám năm. 580 00:48:58,143 --> 00:48:59,144 ‎Ông chờ bao lâu? 581 00:49:04,316 --> 00:49:08,528 ‎Ông đã có thể tham gia với tôi, Ray. ‎Ta có thể đã cùng nhau làm giàu. 582 00:49:08,612 --> 00:49:10,489 ‎Anh cần giàu có. Tôi thì không. 583 00:49:10,572 --> 00:49:13,575 ‎- Ông tự nói bản thân à? ‎- Anh lấy mọi thứ tôi có. 584 00:49:15,577 --> 00:49:19,790 ‎Nên ông dành 25 năm ‎chỉ nghĩ về việc cướp từ tôi. 585 00:49:22,209 --> 00:49:24,252 ‎- Ray. Tại sao? ‎- Công lý thì sao? 586 00:49:24,336 --> 00:49:25,629 ‎Tôi chỉ là cái cớ. 587 00:49:25,712 --> 00:49:29,591 ‎Tôi là người mà ông đổ lỗi ‎cho việc ông muốn làm. 588 00:49:31,051 --> 00:49:31,927 ‎Ông là tên trộm. 589 00:49:32,010 --> 00:49:34,930 ‎Ông thay đổi tên, ‎nó không quan trọng. Ông là vậy. 590 00:49:35,430 --> 00:49:36,848 ‎Một thời gian thì không. 591 00:49:37,391 --> 00:49:39,267 ‎Có thể chỉ một thời gian. 592 00:49:41,812 --> 00:49:44,731 ‎Vậy tôi đây. 593 00:49:45,440 --> 00:49:47,609 ‎Bị lộ và giam giữ còn ông… 594 00:49:49,903 --> 00:49:50,904 ‎Có đáng không? 595 00:49:53,615 --> 00:49:55,242 ‎Toàn bộ những năm qua. 596 00:49:57,119 --> 00:49:58,203 ‎Cho kết cục này? 597 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 ‎Anh có thể cứu cô ấy đêm đó? 598 00:50:04,292 --> 00:50:06,128 ‎Anh có thể cứu Lily? 599 00:50:09,715 --> 00:50:10,716 ‎Tôi không biết. 600 00:50:18,223 --> 00:50:19,224 ‎Tôi không biết. 601 00:50:22,644 --> 00:50:24,813 ‎Hãy cho tôi biết khi nào cô ấy rảnh. 602 00:50:25,897 --> 00:50:27,524 ‎Không, đừng phớt lờ tôi. 603 00:50:27,607 --> 00:50:29,776 ‎Cứ nói là cô ấy có thể trì hoãn tuỳ ý. 604 00:50:29,860 --> 00:50:31,862 ‎Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 605 00:50:32,446 --> 00:50:33,447 ‎Ừ. Được rồi. 606 00:50:35,532 --> 00:50:39,453 ‎Xin lỗi. Cô có biết ‎đường đến ga xe lửa không? 607 00:50:39,536 --> 00:50:40,537 ‎À. Đường đó. 608 00:50:41,538 --> 00:50:44,583 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Tôi rất biết ơn khi được ở đây. 609 00:51:01,349 --> 00:51:05,979 ‎VŨ KHÍ - CHẤT NỔ - BẺ KHOÁ KÉT ‎BUÔN LẬU - LÁI XE - CHỦ MƯU 610 00:51:06,063 --> 00:51:07,731 ‎BỘ BA 611 00:51:07,814 --> 00:51:09,816 ‎XÁC CHÁY TẠI NHÀ BỎ HOANG 612 00:51:11,359 --> 00:51:13,153 ‎SALAS BỊ NGẬP? 613 00:51:16,073 --> 00:51:17,783 ‎Tôi đã thấy nó trước đây. 614 00:51:19,201 --> 00:51:21,244 ‎Việc này có thể nuốt chửng cậu. 615 00:51:22,913 --> 00:51:24,081 ‎Đừng tự trách mình. 616 00:54:26,721 --> 00:54:31,726 ‎Biên dịch: DangHoangVan