1 00:00:12,053 --> 00:00:14,973 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:38,246 --> 00:00:41,833 ‎沒人能準確說出情況是何時失控的 3 00:00:44,335 --> 00:00:45,962 ‎當情緒過度高漲… 4 00:00:48,673 --> 00:00:50,091 ‎武器亮出來後… 5 00:00:52,385 --> 00:00:54,304 ‎恐懼佔據人心… 6 00:00:57,265 --> 00:00:59,559 ‎領袖失去能力 7 00:01:14,032 --> 00:01:15,283 ‎每個錯誤決定 8 00:01:18,828 --> 00:01:19,996 ‎每個錯誤選擇 9 00:01:25,251 --> 00:01:27,003 ‎你大可以重新推演 10 00:01:31,466 --> 00:01:36,137 ‎懷疑、愧疚、謊言 11 00:02:26,563 --> 00:02:29,899 ‎沒人能準確說出情況是何時失控的 12 00:03:03,683 --> 00:03:08,396 ‎我報導暴風雨快30年了 ‎從沒見過這種混合性暴風雨… 13 00:03:08,521 --> 00:03:10,690 ‎…是三合一災難 14 00:03:10,773 --> 00:03:12,692 ‎…稱之為完美暴風雨 15 00:03:12,775 --> 00:03:14,444 ‎海洋暴潮將至… 16 00:03:14,527 --> 00:03:17,197 ‎伊格納西歐離開本市往北進發 17 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 ‎我們接獲中央商城發生爆炸的消息 18 00:03:21,201 --> 00:03:25,163 ‎全市各地狀況頻仍 19 00:03:25,246 --> 00:03:27,916 ‎各位看到的每條街、每個地方… 20 00:03:27,999 --> 00:03:32,295 ‎時代廣場這裡 ‎島上大部分是一片黑暗 21 00:03:32,420 --> 00:03:34,088 ‎遠方閃爍著燈火 22 00:03:34,172 --> 00:03:37,508 ‎其餘高樓大廈的剪影 ‎一如既往閃爍著光芒 23 00:03:42,722 --> 00:03:45,058 ‎你到底想去哪裡? 24 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 ‎我們被發現了 25 00:03:46,059 --> 00:03:48,144 ‎三天,塔柏雷克,這裡不安全 26 00:03:48,228 --> 00:03:50,480 ‎把債券拿去給轉手人 27 00:03:52,649 --> 00:03:53,650 ‎債券在哪? 28 00:03:53,733 --> 00:03:55,902 ‎在貨車上,妳原本應該在車上 29 00:03:55,985 --> 00:03:57,737 ‎我的工作是把債券放進電梯 30 00:03:57,820 --> 00:03:58,696 ‎我做到了 31 00:03:58,780 --> 00:04:00,823 ‎我上去時既沒債券也沒貨車 32 00:04:01,449 --> 00:04:02,992 ‎艾娃呢?她不是跟你走嗎? 33 00:04:03,076 --> 00:04:05,161 ‎鮑柏呢?他不是跟妳走嗎? 34 00:04:06,579 --> 00:04:10,124 ‎對,我們分散了 ‎我以為他會回來這裡 35 00:04:10,208 --> 00:04:11,709 ‎沒人回來 36 00:04:11,793 --> 00:04:14,295 ‎我們拿了護照就閃人 37 00:04:17,882 --> 00:04:21,344 ‎我幹這一票,不可能空手而回 38 00:04:21,427 --> 00:04:23,763 ‎沒拿到債券前,誰都別想走 39 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 ‎妳認為有人出賣我們? 40 00:04:25,139 --> 00:04:27,433 ‎因為每個人都值得信任? 41 00:04:29,560 --> 00:04:32,021 ‎-李奧,那聯調局呢? ‎-他們一定聽到警報了 42 00:04:32,105 --> 00:04:34,274 ‎不,我是在通訊器上聽到的 43 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 ‎警報響之前聯邦探員就出現了 44 00:04:36,609 --> 00:04:38,361 ‎代表有人跟他們通風報信 45 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‎也代表我們有內奸 46 00:05:02,552 --> 00:05:03,386 ‎李奧! 47 00:05:05,972 --> 00:05:06,806 ‎給我進來! 48 00:05:07,432 --> 00:05:08,391 ‎真是的,冷靜點! 49 00:05:09,517 --> 00:05:11,519 ‎-剛才是誰? ‎-達馬里翁 50 00:05:11,602 --> 00:05:13,021 ‎他媽的達馬里翁是誰? 51 00:05:13,104 --> 00:05:15,982 ‎沒事啦,他是匈牙利人 ‎這梨子還是他給我的 52 00:05:16,065 --> 00:05:18,443 ‎-你竟然叫朋友載你? ‎-當然不是 53 00:05:21,362 --> 00:05:22,363 ‎史丹,你有沒有… 54 00:05:25,491 --> 00:05:27,118 ‎你搭優步來會面地點嗎? 55 00:05:27,994 --> 00:05:28,953 ‎是來福車 56 00:05:29,037 --> 00:05:31,414 ‎因為最近車資漲得很誇張 57 00:05:31,497 --> 00:05:33,750 ‎我不會靠接線發動車子,好嗎? 58 00:05:33,833 --> 00:05:34,834 ‎我不是你 59 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 ‎我用假帳戶做投遞 60 00:05:37,628 --> 00:05:38,921 ‎你為何沒開貨車? 61 00:05:39,005 --> 00:05:41,382 ‎車子不在啊 ‎但我可以告訴你有誰在 62 00:05:45,011 --> 00:05:46,554 ‎看誰決定現身了 63 00:05:48,348 --> 00:05:49,474 ‎妳先生呢? 64 00:05:50,808 --> 00:05:51,642 ‎我不知道 65 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 ‎RJ呢? 66 00:05:57,148 --> 00:05:58,441 ‎裘蒂,RJ在哪? 67 00:06:05,448 --> 00:06:07,158 ‎債券不在李奧手上 68 00:06:10,244 --> 00:06:11,913 ‎妳開什麼玩笑 69 00:06:11,996 --> 00:06:13,331 ‎我們白忙一場? 70 00:06:13,414 --> 00:06:17,418 ‎我們費盡千辛萬苦 ‎才逃出來也是白搭? 71 00:06:17,502 --> 00:06:19,962 ‎-債券被別人拿走了… ‎-對,不然呢! 72 00:06:20,588 --> 00:06:22,673 ‎-那人已經飛往裴濟島了 ‎-沒人要去裴濟島 73 00:06:22,757 --> 00:06:24,217 ‎我打賭那人已經在飛機上 74 00:06:24,300 --> 00:06:27,011 ‎一手拿調酒,另一手在比中指 75 00:06:27,095 --> 00:06:28,596 ‎鮑柏沒有拿債券! 76 00:06:28,679 --> 00:06:31,099 ‎他想殺掉我們,卻沒拿債券? 77 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 ‎裘蒂,妳怎麼知道的? 78 00:06:44,445 --> 00:06:47,448 ‎羅傑?我盡快趕來了 79 00:06:48,074 --> 00:06:50,284 ‎我在影片饋送上看到他們 80 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 ‎他們不可能跑遠的 81 00:06:51,911 --> 00:06:55,832 ‎我只想知道他們是誰 ‎還有我的保險庫怎麼會被打開 82 00:06:56,749 --> 00:06:59,585 ‎請檢查每一個影片饋送 ‎每一筆警報紀錄 83 00:06:59,669 --> 00:07:01,379 ‎做全面系統分析 84 00:07:01,921 --> 00:07:02,755 ‎好 85 00:07:02,839 --> 00:07:03,965 ‎鑑識組的人也找來 86 00:07:05,466 --> 00:07:07,051 ‎卡洛斯,到底出了什麼事? 87 00:07:07,135 --> 00:07:08,177 ‎我… 88 00:07:08,261 --> 00:07:09,637 ‎我抓到其中一人 89 00:07:09,720 --> 00:07:10,888 ‎你認得出他嗎? 90 00:07:11,806 --> 00:07:13,516 ‎-他們被下迷藥了 ‎-想也知道 91 00:07:13,599 --> 00:07:15,601 ‎影片的前六小時都被刪除了 92 00:07:55,641 --> 00:07:58,144 ‎叫潛水隊來,我要立刻看到裡面 93 00:07:58,227 --> 00:08:01,898 ‎債券箱是防水的 ‎債券本身應該沒問題 94 00:08:01,981 --> 00:08:04,150 ‎妳知道還有哪裡也應該防水嗎? 95 00:08:04,233 --> 00:08:05,985 ‎這整間保險庫! 96 00:08:11,365 --> 00:08:13,159 ‎客人來了 97 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 ‎-聯邦探員過來幹嘛? ‎-不知道 98 00:08:15,411 --> 00:08:17,205 ‎-打發他們走 ‎-他們可能派得上用場 99 00:08:17,288 --> 00:08:19,499 ‎史蒂方提勒到處都有耳目,漢娜 100 00:08:19,582 --> 00:08:20,666 ‎包括聯調局 101 00:08:20,750 --> 00:08:24,462 ‎在我確定債券的下落前 ‎不能讓他聽到風聲 102 00:08:32,470 --> 00:08:33,971 ‎我自己找路下去 103 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 ‎我們有合理根據 104 00:08:36,641 --> 00:08:39,435 ‎我是聯調局的阿巴西探員 ‎我們要找羅傑薩拉斯 105 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 ‎恐怕薩拉斯先生正在忙 106 00:08:42,396 --> 00:08:44,690 ‎我是數位保全部的漢娜金 107 00:08:44,774 --> 00:08:46,901 ‎我們相信你們的保險庫遭到搶劫 108 00:08:46,984 --> 00:08:48,152 ‎真是誇張 109 00:08:49,195 --> 00:08:51,948 ‎但如果我們被搶 ‎我一定會第一個知道 110 00:08:52,031 --> 00:08:54,450 ‎我們有員工線報 111 00:08:56,077 --> 00:09:00,414 ‎這樣啊,不過幸好SLS一切平安無事 112 00:09:00,498 --> 00:09:03,834 ‎但颶風都還沒走 ‎凌晨四點你們都在公司 113 00:09:03,918 --> 00:09:05,711 ‎如果任何人企圖… 114 00:09:05,836 --> 00:09:06,879 ‎但是並沒有 115 00:09:06,963 --> 00:09:09,382 ‎隱瞞案情等同妨礙司法 116 00:09:11,467 --> 00:09:14,303 ‎除非你們拿搜索票來,我… 117 00:09:14,387 --> 00:09:17,348 ‎兩位探員好!我是羅傑薩拉斯 118 00:09:17,431 --> 00:09:20,101 ‎感謝你們來檢查 119 00:09:20,184 --> 00:09:23,437 ‎幸好那只是虛驚一場 ‎只有小小的水災 120 00:09:23,521 --> 00:09:25,648 ‎我們還是想下去看一下 121 00:09:25,731 --> 00:09:28,150 ‎不行,如果你們事先通知 ‎那我樂意讓你們去看 122 00:09:28,234 --> 00:09:30,069 ‎但我的委託人很注重隱私 123 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 ‎我們不能讓閒雜人等進去 ‎這點你們一定明白 124 00:09:32,738 --> 00:09:34,824 ‎我們不是閒雜人等,是聯邦探員 125 00:09:34,907 --> 00:09:37,910 ‎到了某個層級 ‎我們其他人全都成了閒雜人等 126 00:09:45,668 --> 00:09:47,378 ‎我們就不打擾了 127 00:09:52,633 --> 00:09:54,969 ‎他們沒有線索,只是來打探消息 128 00:09:59,181 --> 00:10:01,809 ‎(史蒂方提勒 手機) 129 00:10:03,352 --> 00:10:04,979 ‎好,我們進不去SLS 130 00:10:05,062 --> 00:10:07,398 ‎但或許我們可以找出搶犯 131 00:10:07,481 --> 00:10:10,067 ‎莫瑟在聯合愛迪生的貨車裡 ‎我們可以從道路監視器找 132 00:10:10,151 --> 00:10:12,695 ‎-我們可以追蹤那輛車 ‎-追蹤她到會面地點 133 00:10:14,155 --> 00:10:17,241 ‎很抱歉,老兄,但今晚過後 ‎你們誰我都不信任 134 00:10:19,493 --> 00:10:23,414 ‎你越是自以為認識別人 ‎就越容易被對方耍 135 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 ‎三天,塔柏雷克 136 00:10:32,798 --> 00:10:34,050 ‎什麼?不要債券了? 137 00:10:35,843 --> 00:10:38,804 ‎這裡不安全,你們哪部分沒聽懂? 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 ‎不要空手而回的那部分 139 00:10:40,890 --> 00:10:42,725 ‎我們債券一到手就去拿護照 140 00:10:42,808 --> 00:10:44,852 ‎-如果被薩拉斯發現… ‎-他要怎麼找我們? 141 00:10:44,935 --> 00:10:47,313 ‎-沒有影片、沒有指紋 ‎-保險庫那邊呢? 142 00:10:47,396 --> 00:10:49,398 ‎目前根本是海洋世界吧 143 00:10:49,982 --> 00:10:52,360 ‎要是我們留下 ‎能讓他們追查的東西呢? 144 00:10:52,943 --> 00:10:55,863 ‎那裡什麼都沒有 ‎薩拉斯絕對追查不到我們 145 00:11:02,078 --> 00:11:03,037 ‎擴大器呢? 146 00:11:03,704 --> 00:11:07,124 ‎那是電器專賣店的未註冊設備 ‎根本追查不到 147 00:11:09,335 --> 00:11:12,171 ‎史丹,你的眼鏡呢? 148 00:11:15,383 --> 00:11:16,217 ‎不,我… 149 00:11:17,635 --> 00:11:18,552 ‎大概… 150 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 ‎幹! 151 00:11:31,857 --> 00:11:34,944 ‎那是艾娃莫瑟吧? ‎凌晨3點23分出了大門 152 00:11:35,027 --> 00:11:37,196 ‎五分鐘後來到伊賽斯和德蘭瑟路口 153 00:11:37,279 --> 00:11:41,784 ‎然後在3點41分到了 ‎上城區的第58街和第二大道 154 00:11:41,867 --> 00:11:43,119 ‎她在路上亂開 155 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 ‎是受了傷還是昏了頭? 156 00:11:46,997 --> 00:11:49,750 ‎那是橋樑入口,她想離島 157 00:11:49,834 --> 00:11:52,795 ‎繼續追蹤,跟著她就能找到搶犯 158 00:12:11,897 --> 00:12:15,151 ‎我請了實驗室人員來測DNA 159 00:12:17,778 --> 00:12:20,239 ‎(史蒂方提勒 手機) 160 00:12:26,454 --> 00:12:28,497 ‎史蒂方,真高興接到你來電 161 00:12:28,581 --> 00:12:31,417 ‎我聽說保險庫出了狀況 162 00:12:31,500 --> 00:12:32,710 ‎我沒聽說 163 00:12:33,627 --> 00:12:37,923 ‎提勒先生,我是漢娜金 ‎颶風並沒有造成災情 164 00:12:38,007 --> 00:12:39,842 ‎我聽到的並不是這樣 165 00:12:39,925 --> 00:12:43,095 ‎-我不知道你是從哪裡聽說的 ‎-我都把自己的錢看得很緊 166 00:12:43,179 --> 00:12:46,515 ‎史蒂方,我向你保證 ‎你的債券都完好無缺 167 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 ‎那就好,我明天一早就過去 168 00:12:57,401 --> 00:12:59,069 ‎羅傑薩拉斯是誰? 169 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 ‎(他是誰?) 170 00:13:00,613 --> 00:13:02,031 ‎個資上寫他出生於委內瑞拉 171 00:13:02,114 --> 00:13:05,242 ‎30歲時住在日本 ‎40歲後才來到美國 172 00:13:07,328 --> 00:13:08,662 ‎你看這個 173 00:13:08,746 --> 00:13:12,917 ‎1994年薩拉斯的委內瑞拉護照 ‎還有他目前的美國護照 174 00:13:13,000 --> 00:13:14,710 ‎對,看起來不是同一個人 175 00:13:14,794 --> 00:13:18,130 ‎這些也都不符合他在SEC登記的資料 176 00:13:23,302 --> 00:13:26,430 ‎對了,每個組員 ‎都跟雷維能有關,對吧? 177 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 ‎(上城監獄囚犯檔案 ‎葛蘭丘火災,一男子認罪) 178 00:13:33,646 --> 00:13:35,898 ‎看來他們是老交情了 179 00:13:44,490 --> 00:13:45,908 ‎我打造的一切… 180 00:13:48,160 --> 00:13:49,745 ‎我的所有心血… 181 00:13:52,122 --> 00:13:53,749 ‎他們很樂意毀了我 182 00:13:54,625 --> 00:13:57,545 ‎我們會查出搶犯身分,他們逃不掉的 183 00:13:57,628 --> 00:13:59,046 ‎我會找回債券 184 00:13:59,880 --> 00:14:03,551 ‎也會保證讓你得到你應得的一切 185 00:14:32,454 --> 00:14:34,373 ‎就是那個人幫我做了視力檢查 186 00:14:34,456 --> 00:14:37,710 ‎12點35分進來,1點18分離開 187 00:14:37,793 --> 00:14:38,836 ‎外部攝影機 188 00:14:48,095 --> 00:14:48,929 ‎那裡 189 00:15:01,984 --> 00:15:06,238 ‎好,眼鏡掉在那邊 ‎但薩拉斯查不到什麼吧? 190 00:15:06,322 --> 00:15:08,282 ‎你不知道他的能耐 191 00:15:10,659 --> 00:15:14,872 ‎那也許他說得對 ‎有風險,也許我們該閃人 192 00:15:16,582 --> 00:15:18,000 ‎也許我們該閃人? 193 00:15:23,631 --> 00:15:26,383 ‎好,你們兩個密謀過了 194 00:15:26,467 --> 00:15:27,384 ‎妳說什麼? 195 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 ‎對啊,你罩他,他罩艾娃 ‎艾娃聯絡轉手人 196 00:15:34,308 --> 00:15:36,894 ‎史丹,你就沒想過他可能在耍你? 197 00:15:37,603 --> 00:15:41,315 ‎代理父親帶你走上歧途? 198 00:15:41,398 --> 00:15:43,400 ‎我沒有帶他 199 00:15:43,484 --> 00:15:45,861 ‎我不知道,你的確充滿神秘 200 00:15:45,945 --> 00:15:50,199 ‎你真的認為我會那樣對你? ‎我們都認識八年了 201 00:15:50,282 --> 00:15:52,660 ‎史丹,他到底跟你說過什麼? 202 00:15:53,869 --> 00:15:55,663 ‎你實際上知道些什麼? 203 00:15:57,665 --> 00:15:58,540 ‎她說得對 204 00:15:59,667 --> 00:16:00,668 ‎我頂多只知道 205 00:16:00,751 --> 00:16:03,128 ‎你在華盛頓時,會在睡夢中哭 206 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 ‎我因此知道你還有人性 207 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 ‎至少我沒追著已婚婦女到處跑 208 00:16:07,383 --> 00:16:09,301 ‎你根本不清楚我們曾經… 209 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 ‎我眼見為憑 210 00:16:12,388 --> 00:16:13,639 ‎我們都有過去 211 00:16:15,432 --> 00:16:17,476 ‎等這件事過去 212 00:16:17,559 --> 00:16:19,103 ‎我們就分道揚鑣 213 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 ‎真不知道我當初怎會以為 ‎情況會不一樣 214 00:16:21,313 --> 00:16:23,273 ‎你真以為我會欺騙你? 215 00:16:23,357 --> 00:16:25,317 ‎把我那份拿去平分好了 216 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 ‎你的哪一份? 217 00:16:26,777 --> 00:16:28,862 ‎他根本不在乎錢 218 00:16:31,115 --> 00:16:33,575 ‎重點從一開始就不是錢,對吧? 219 00:16:36,578 --> 00:16:38,038 ‎那重點是什麼,李奧? 220 00:16:39,748 --> 00:16:41,458 ‎我們是為了什麼冒生命危險? 221 00:16:57,975 --> 00:16:59,101 ‎我們打烊了 222 00:17:05,983 --> 00:17:08,360 ‎-妳是史丹盧密斯的太太嗎? ‎-對 223 00:17:10,779 --> 00:17:14,158 ‎我是米格爾弗安特斯警探 ‎要找妳丈夫 224 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 ‎他已經脫離假釋好幾年了 225 00:17:18,871 --> 00:17:20,664 ‎女士,他沒有惹麻煩 226 00:17:21,165 --> 00:17:25,419 ‎盧密斯先生是在幫我們當線人 227 00:17:26,003 --> 00:17:28,213 ‎我們相信他可能有危險 228 00:17:29,923 --> 00:17:31,091 ‎我是想幫忙 229 00:17:35,471 --> 00:17:37,431 ‎你說史丹是線人? 230 00:17:38,682 --> 00:17:40,350 ‎他從來沒提過這回事 231 00:17:40,434 --> 00:17:42,102 ‎那樣才是好線人 232 00:17:42,686 --> 00:17:45,647 ‎我們一直聯絡不上他 ‎所以原本希望他會在這裡 233 00:17:45,731 --> 00:17:46,565 ‎他不在 234 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 ‎沒人在 235 00:17:48,817 --> 00:17:51,403 ‎哈囉?芭芭拉? 236 00:17:51,487 --> 00:17:53,697 ‎芭芭拉,沒事!回去睡覺! 237 00:17:53,781 --> 00:17:56,075 ‎你們是在說我的史丹嗎? 238 00:17:56,742 --> 00:17:57,993 ‎還說沒人? 239 00:18:02,623 --> 00:18:06,085 ‎這位男士說他要找史丹 240 00:18:06,710 --> 00:18:10,047 ‎我是弗安特斯警探 ‎您一定是史丹的母親了 241 00:18:10,130 --> 00:18:11,507 ‎他經常跟我提到您 242 00:18:11,590 --> 00:18:15,260 ‎他是好孩子,但他父親… ‎願他在天之靈… 243 00:18:15,344 --> 00:18:17,888 ‎我們想找他,我們擔心他的安危 244 00:18:17,971 --> 00:18:21,058 ‎我跟弗安特斯警探說 ‎我們不知道史丹在哪裡 245 00:18:21,141 --> 00:18:22,935 ‎妳不是有那個電話什麼的 246 00:18:23,018 --> 00:18:24,895 ‎手機定位什麼鬼的 247 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 ‎對 248 00:18:30,400 --> 00:18:31,652 ‎我去拿 249 00:18:39,201 --> 00:18:41,954 ‎史丹沒能見到你一定會很難過 250 00:18:46,416 --> 00:18:47,251 ‎對啊 251 00:18:48,335 --> 00:18:52,339 ‎我找不到他,一定是因為暴風雨 252 00:18:52,422 --> 00:18:54,049 ‎可能把線路弄壞了 253 00:18:54,133 --> 00:18:56,718 ‎對,我也不希望他一個人在外面 254 00:18:57,302 --> 00:18:59,888 ‎尤其跟他混的那些人都不是好東西 255 00:18:59,972 --> 00:19:01,223 ‎後果可能難料 256 00:19:02,141 --> 00:19:03,475 ‎我的手機上也有 257 00:19:03,559 --> 00:19:06,562 ‎他一定是在跟朋友打撲克牌 258 00:19:28,041 --> 00:19:29,543 ‎好,謝了,卡洛斯 259 00:19:32,546 --> 00:19:35,632 ‎卡洛斯查出他到了 ‎紅霍克的一家汽車行 260 00:19:37,593 --> 00:19:38,927 ‎他在召集人手 261 00:19:39,428 --> 00:19:41,096 ‎他打算做什麼? 262 00:19:41,638 --> 00:19:44,892 ‎卡洛斯會照他的意思處理 263 00:19:47,519 --> 00:19:49,563 ‎那是最好的選擇嗎? 264 00:19:50,314 --> 00:19:52,065 ‎我們早就沒得選了 265 00:20:03,660 --> 00:20:05,829 ‎我手邊薩拉斯的資料 ‎已經夠我們去找法官了 266 00:20:05,913 --> 00:20:07,372 ‎莫瑟已經抵達布魯克林了 267 00:20:07,456 --> 00:20:09,208 ‎如果現在走,就可以找到那批人 268 00:20:10,667 --> 00:20:12,252 ‎我們不能兩地跑 269 00:20:15,589 --> 00:20:17,090 ‎我們會需要幫忙 270 00:20:18,091 --> 00:20:19,343 ‎等我打完這通電話 271 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 ‎我們所做的一切 ‎不合規定的所有事 272 00:20:22,971 --> 00:20:24,139 ‎都會攤開來了 273 00:20:25,140 --> 00:20:27,559 ‎我已經隱瞞太久了,我… 274 00:20:28,143 --> 00:20:29,978 ‎我迷失太久,不能回頭了 275 00:20:30,646 --> 00:20:31,855 ‎你還有前途 276 00:20:32,648 --> 00:20:34,066 ‎你在這一行還有發展 277 00:20:34,149 --> 00:20:38,779 ‎我怎麼樣就算了 ‎但你不需要承擔責任 278 00:20:46,328 --> 00:20:48,789 ‎打電話吧,叫霹靂小組來 279 00:21:16,441 --> 00:21:18,318 ‎我們要吵多久都行 280 00:21:19,152 --> 00:21:21,405 ‎等羅傑派卡洛斯來找我們 ‎我們就完蛋了 281 00:21:21,488 --> 00:21:22,739 ‎除非他是你的內線 282 00:21:22,823 --> 00:21:24,283 ‎你沒想清楚 283 00:21:24,366 --> 00:21:25,701 ‎我想得再透徹不過 284 00:21:25,784 --> 00:21:28,370 ‎你有內線,你有艾娃 285 00:21:28,453 --> 00:21:30,247 ‎她有轉手人,這樣就夠了 286 00:21:30,330 --> 00:21:32,666 ‎要不是我阻止你,你早就離開我們了 287 00:21:47,347 --> 00:21:49,641 ‎艾娃,妳中槍了,沒事吧? 288 00:21:49,725 --> 00:21:50,892 ‎你看起來真慘 289 00:21:50,976 --> 00:21:52,686 ‎-來,扶著我肩膀 ‎-好 290 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 ‎-你可以嗎? ‎-我扶住她了 291 00:21:58,150 --> 00:22:00,068 ‎-我沒事 ‎-有多嚴重?妳知道嗎? 292 00:22:00,152 --> 00:22:01,820 ‎只是被子彈擦過,我沒事 293 00:22:03,113 --> 00:22:04,740 ‎慢點 294 00:22:08,452 --> 00:22:11,038 ‎-好,在這裡別動 ‎-我沒事,我要坐起來 295 00:22:11,705 --> 00:22:12,664 ‎誰開槍打妳的? 296 00:22:14,166 --> 00:22:17,044 ‎SLS警衛蜂擁而上 297 00:22:17,794 --> 00:22:19,046 ‎貨車被跟蹤了 298 00:22:19,129 --> 00:22:20,172 ‎我們被認出來了 299 00:22:20,255 --> 00:22:22,507 ‎快把東西裝上車然後閃人 300 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 ‎我得承認,我還以為妳已經在 ‎去墨西哥的路上了 301 00:22:25,761 --> 00:22:29,139 ‎-我是阿根廷人 ‎-對,那邊牛肉超讚 302 00:22:30,932 --> 00:22:32,601 ‎那妳為何開貨車? 303 00:22:32,684 --> 00:22:35,103 ‎車上有債券,大家都不見了 304 00:22:35,187 --> 00:22:38,315 ‎貨車就在那裡,債券也在 ‎但你們全都不在 305 00:22:38,398 --> 00:22:39,232 ‎RJ呢? 306 00:22:40,692 --> 00:22:41,526 ‎鮑柏呢? 307 00:22:43,779 --> 00:22:44,988 ‎裘蒂,他走了 308 00:22:45,072 --> 00:22:46,323 ‎什麼叫走了? 309 00:22:46,823 --> 00:22:50,827 ‎我看到他躺在路上,鮑柏死了 310 00:22:54,956 --> 00:22:55,791 ‎我很遺憾 311 00:23:01,630 --> 00:23:02,631 ‎他是怎麼死的? 312 00:23:03,131 --> 00:23:06,093 ‎不知道,我只看到他在地上 313 00:23:06,635 --> 00:23:07,969 ‎是流血還是… 314 00:23:08,053 --> 00:23:10,430 ‎他死了,死透了 315 00:23:10,514 --> 00:23:11,973 ‎不,我是說他有中槍嗎? 316 00:23:12,057 --> 00:23:13,683 ‎史丹,給我閉嘴! 317 00:23:20,649 --> 00:23:21,775 ‎不! 318 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 ‎不 319 00:23:28,490 --> 00:23:30,158 ‎幹! 320 00:23:36,623 --> 00:23:37,707 ‎我就知道妳耍我們! 321 00:23:37,791 --> 00:23:39,334 ‎我幹嘛載假債券過來? 322 00:23:39,418 --> 00:23:41,545 ‎-要證明自己的清白 ‎-他們是一夥的 323 00:23:41,628 --> 00:23:43,422 ‎是妳把債券推上電梯的 324 00:23:43,505 --> 00:23:46,174 ‎妳跟債券獨處了兩小時 ‎不准妳怪我們! 325 00:23:46,258 --> 00:23:48,135 ‎聯調局來的時候,妳人在哪裡? 326 00:23:48,218 --> 00:23:51,263 ‎你說我是抓耙子還是聯調線人? 327 00:23:51,346 --> 00:23:52,764 ‎妳也可以兩者都是 328 00:23:52,848 --> 00:23:55,267 ‎那RJ呢?只有他不在這裡 329 00:23:55,350 --> 00:23:57,561 ‎-也許債券被他拿走了 ‎-不是RJ 330 00:23:57,644 --> 00:24:01,022 ‎我打算帶走真債券和我的假護照 331 00:24:01,106 --> 00:24:02,816 ‎遠離你們所有人 332 00:24:03,358 --> 00:24:04,651 ‎那是公有財產 333 00:24:04,734 --> 00:24:06,445 ‎不准妳拿槍指著她 334 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 ‎你們都夠了 335 00:24:34,306 --> 00:24:37,309 ‎-告訴我妳把東西放在哪 ‎-債券不在她那裡 336 00:24:37,392 --> 00:24:39,394 ‎你怎麼知道?你這麼肯定? 337 00:24:40,687 --> 00:24:41,813 ‎也許被薩拉斯掉包了 338 00:24:41,897 --> 00:24:43,732 ‎-有人給他線報 ‎-沒人給誰線報 339 00:24:46,109 --> 00:24:47,611 ‎找掩護!出來! 340 00:24:48,945 --> 00:24:49,779 ‎上! 341 00:25:14,638 --> 00:25:16,139 ‎放下武器 342 00:25:16,223 --> 00:25:17,057 ‎可惡 343 00:25:20,393 --> 00:25:21,978 ‎放下武器,否則他死定了 344 00:25:26,107 --> 00:25:28,652 ‎快放下 345 00:25:30,779 --> 00:25:31,947 ‎把槍踢開 346 00:25:38,870 --> 00:25:40,121 ‎這是什麼鬼? 347 00:25:43,708 --> 00:25:45,377 ‎其他的債券呢? 348 00:25:45,460 --> 00:25:46,836 ‎不在我們手上 349 00:25:47,712 --> 00:25:48,838 ‎嘿 350 00:25:49,422 --> 00:25:50,257 ‎債券 351 00:25:51,174 --> 00:25:55,470 ‎我的第一槍要射穿他腳踝 ‎第二槍是他的膝蓋 352 00:25:55,554 --> 00:25:56,805 ‎我會慢慢往上移 353 00:25:56,888 --> 00:25:59,140 ‎直到妳說出債券在哪 354 00:25:59,808 --> 00:26:01,476 ‎妳儘管慢慢考慮… 355 00:26:01,560 --> 00:26:03,562 ‎我什麼都告訴你,別傷害他 356 00:26:03,645 --> 00:26:04,479 ‎裘蒂,閉嘴! 357 00:26:05,230 --> 00:26:06,982 ‎在本森赫斯特的一個倉庫裡 358 00:26:07,065 --> 00:26:08,191 ‎我把鑰匙放在辦公室裡 359 00:26:08,275 --> 00:26:10,151 ‎我可以帶你過去,別傷害他 360 00:26:10,235 --> 00:26:11,444 ‎現在就走! 361 00:26:11,987 --> 00:26:13,947 ‎媽的!可惡!老天! 362 00:26:14,030 --> 00:26:19,411 ‎閉嘴,妳這個白癡 ‎該死的臭婊子,閉嘴! 363 00:26:20,203 --> 00:26:22,372 ‎臭婊子 364 00:26:22,455 --> 00:26:24,291 ‎床後面有保險箱,好嗎? 365 00:26:44,519 --> 00:26:45,645 ‎快走吧 366 00:27:37,572 --> 00:27:38,406 ‎來 367 00:28:04,599 --> 00:28:06,476 ‎我可以等保險庫水排完再走 368 00:28:06,559 --> 00:28:09,270 ‎沒關係,交給我們應付就行了 369 00:28:10,689 --> 00:28:11,981 ‎暴風雨已經過去 370 00:28:14,484 --> 00:28:15,652 ‎有人來接妳嗎? 371 00:28:15,735 --> 00:28:17,529 ‎對,我妹就在附近 372 00:28:19,030 --> 00:28:21,825 ‎早安,葛蘭,沒想到你在這裡! 373 00:28:22,450 --> 00:28:23,993 ‎城市永無停歇 374 00:28:24,077 --> 00:28:25,704 ‎(聯邦快遞) 375 00:28:32,252 --> 00:28:34,003 ‎我們又撐過一天 376 00:28:34,087 --> 00:28:35,630 ‎完全正確 377 00:28:55,859 --> 00:28:56,693 ‎進行得如何? 378 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 ‎先開車再說吧 379 00:29:04,826 --> 00:29:06,536 ‎(卡洛斯:我找到他們了) 380 00:29:06,619 --> 00:29:08,621 ‎(哦?結果呢?) 381 00:29:08,705 --> 00:29:10,707 ‎(你在哪裡?) 382 00:29:12,625 --> 00:29:13,460 ‎兩位探員 383 00:29:13,543 --> 00:29:14,377 ‎薩拉斯先生 384 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 ‎很高興又見到你們 385 00:29:17,505 --> 00:29:19,007 ‎我們討論過搜索令的事 386 00:29:20,633 --> 00:29:22,719 ‎那我們就有權搜索整棟建築 387 00:29:22,802 --> 00:29:24,596 ‎尤其是你或SLS所擁有的財產 388 00:29:24,679 --> 00:29:26,222 ‎包括私人保險庫 389 00:29:30,101 --> 00:29:31,060 ‎沒錯 390 00:29:32,103 --> 00:29:38,485 ‎我很樂意帶你們逐一查看 391 00:29:59,297 --> 00:30:03,593 ‎我說過了,有輕微的水災災情 392 00:30:04,594 --> 00:30:08,223 ‎但不需要擔心 ‎除非聯調局還有水電工 393 00:30:15,355 --> 00:30:16,481 ‎保險庫都是空的 394 00:30:16,564 --> 00:30:19,400 ‎對,我們把客戶的資產移到安全位置 395 00:30:19,484 --> 00:30:21,069 ‎以免遭到氣候影響 396 00:30:28,910 --> 00:30:30,119 ‎那個呢? 397 00:30:30,954 --> 00:30:33,248 ‎那是我的私人保險庫 398 00:30:34,457 --> 00:30:36,292 ‎我保證這裡沒人來過 399 00:30:36,376 --> 00:30:38,211 ‎萬全起見還是打開看看吧 400 00:30:40,964 --> 00:30:41,798 ‎好 401 00:31:24,924 --> 00:31:28,177 ‎可否請你告訴我 ‎你的私人保險庫裡怎麼會有水? 402 00:31:33,266 --> 00:31:34,809 ‎我想打給我的律師 403 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 ‎(希克利伍德號) 404 00:34:26,022 --> 00:34:31,027 ‎字幕翻譯:韓宜辰