1
00:00:12,053 --> 00:00:14,973
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,246 --> 00:00:41,833
Không ai có thể xác định
thời điểm chính xác tất cả sụp đổ.
3
00:00:44,335 --> 00:00:45,920
Khi cảm xúc lên quá cao…
4
00:00:48,631 --> 00:00:50,050
khi vũ khí rút ra…
5
00:00:52,343 --> 00:00:54,262
khi nỗi sợ chiếm ưu thế…
6
00:00:57,223 --> 00:00:59,517
khi nhà lãnh đạo không còn khả năng nữa.
7
00:01:13,990 --> 00:01:15,241
Mọi quyết định tồi…
8
00:01:18,787 --> 00:01:19,954
mỗi bước đi sai…
9
00:01:25,210 --> 00:01:26,920
xem lại tất cả, nếu bạn muốn.
10
00:01:31,382 --> 00:01:36,054
Nghi ngờ, tội lỗi, dối trá.
11
00:02:26,437 --> 00:02:29,774
Không ai có thể xác định
thời điểm chính xác tất cả sụp đổ.
12
00:03:03,516 --> 00:03:08,188
Tôi đưa tin về bão gần 30 năm,
hiếm khi thấy bão lai như…
13
00:03:08,354 --> 00:03:10,523
…một bộ ba của sự hủy diệt.
14
00:03:10,607 --> 00:03:12,525
…gọi nó là cơn bão hoàn hảo.
15
00:03:12,609 --> 00:03:14,277
Nước biển dâng…
16
00:03:14,360 --> 00:03:17,030
Khi Ignacio rời thành phố
và đi về phía Bắc,
17
00:03:17,113 --> 00:03:20,450
chúng tôi có báo cáo về một vụ nổ
tại Trung tâm mua sắm.
18
00:03:21,034 --> 00:03:24,996
Trên toàn thành phố,
có sự tàn phá hoàn toàn.
19
00:03:25,079 --> 00:03:27,749
Mọi con phố, mọi nơi mà bạn có thể thấy…
20
00:03:27,832 --> 00:03:32,128
Ngay tại Quảng trường Thời đại,
rất nhiều khu vực chìm trong bóng tối,
21
00:03:32,212 --> 00:03:33,880
trong khi lấp lánh ở phía xa,
22
00:03:33,963 --> 00:03:37,300
phần còn lại của đường chân trời
tỏa sáng như thường lệ.
23
00:03:42,513 --> 00:03:44,849
Ông định tới chỗ quái quỷ nào vậy?
24
00:03:44,933 --> 00:03:45,767
Ta bị lộ rồi.
25
00:03:45,850 --> 00:03:47,894
Ba ngày, hồ Tupper. Ở đây không an toàn.
26
00:03:47,977 --> 00:03:50,271
Lấy các trái phiếu và đưa đến chợ đen.
27
00:03:52,440 --> 00:03:53,483
Trái phiếu ở đâu?
28
00:03:53,566 --> 00:03:55,693
Trong xe tải. Lẽ ra cô phải ở đó.
29
00:03:55,777 --> 00:03:57,528
Việc của tôi là đưa vào thang máy.
30
00:03:57,612 --> 00:03:58,488
Tôi đã làm rồi.
31
00:03:58,571 --> 00:04:00,615
Tôi lên, không có trái phiếu lẫn xe tải.
32
00:04:01,407 --> 00:04:02,784
Ava đâu? Không đi cùng à?
33
00:04:02,867 --> 00:04:04,953
Bob đâu? Cô không ở cùng anh ấy à?
34
00:04:06,371 --> 00:04:09,916
Chúng tôi tách ra.
Tôi nghĩ anh ấy sẽ quay lại đây.
35
00:04:09,999 --> 00:04:11,501
Không ai quay lại.
36
00:04:11,584 --> 00:04:14,045
Lấy đống hộ chiếu này và ra khỏi đây.
37
00:04:17,632 --> 00:04:21,094
Tôi không làm mọi thứ vừa rồi
để bỏ đi tay trắng.
38
00:04:21,177 --> 00:04:23,513
Trừ khi có trái phiếu, không ai đi đâu cả.
39
00:04:23,596 --> 00:04:24,806
Cô nghĩ ai đó đã lừa ta?
40
00:04:24,889 --> 00:04:27,183
Vì mọi người quá đáng tin ư?
41
00:04:29,310 --> 00:04:31,771
- FBI thì sao, Leo?
- Chắc họ nghe báo động.
42
00:04:31,854 --> 00:04:34,023
Không. Tôi đã nghe trên điện đàm.
43
00:04:34,107 --> 00:04:36,276
FBI xuất hiện trước tiếng báo động,
44
00:04:36,359 --> 00:04:38,111
nghĩa là ai đó đã nói với họ.
45
00:04:41,030 --> 00:04:42,740
Có nghĩa là có nội gián.
46
00:05:02,260 --> 00:05:03,094
Leo!
47
00:05:05,680 --> 00:05:06,514
Vào đây!
48
00:05:07,140 --> 00:05:08,099
Bình tĩnh!
49
00:05:09,225 --> 00:05:11,227
- Ai đó?
- Sao, Damarion?
50
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
Damarion là cái quái gì?
51
00:05:12,812 --> 00:05:15,690
Bình tĩnh. Đó là người Hungary
cho tôi quả lê này.
52
00:05:15,773 --> 00:05:18,151
- Cậu có bạn chở đi?
- Tất nhiên là không.
53
00:05:21,070 --> 00:05:22,071
Stan, có phải…
54
00:05:25,199 --> 00:05:26,826
cậu đi Uber đến cuộc họp?
55
00:05:27,702 --> 00:05:28,661
Ý tôi là, đó là Lyft
56
00:05:28,745 --> 00:05:31,122
vì giờ giá đang tăng một cách vô lý.
57
00:05:31,205 --> 00:05:33,458
Này, tôi không biết trộm xe. Được chứ?
58
00:05:33,541 --> 00:05:34,542
Tôi đâu phải là ông.
59
00:05:34,625 --> 00:05:37,211
Tôi có tài khoản giả.
Tôi dùng nó để gọi xe.
60
00:05:37,295 --> 00:05:38,588
Sao không đi xe tải?
61
00:05:38,671 --> 00:05:41,049
Nó không ở đó, nhưng tôi biết ai đã ở đó.
62
00:05:44,677 --> 00:05:46,220
Xem ai xuất hiện này.
63
00:05:48,014 --> 00:05:49,140
Chồng cô đâu?
64
00:05:50,475 --> 00:05:51,309
Tôi không biết.
65
00:05:53,686 --> 00:05:54,937
Vậy còn RJ?
66
00:05:56,814 --> 00:05:58,107
RJ đâu rồi, Judy?
67
00:06:05,114 --> 00:06:06,824
Leo không có trái phiếu.
68
00:06:09,911 --> 00:06:11,579
Cô đùa tôi sao.
69
00:06:11,662 --> 00:06:12,997
Làm chẳng để làm gì?
70
00:06:13,081 --> 00:06:17,085
Phí công thực hiện
kế hoạch hoàn hảo đạt giải sao?
71
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
- Ai đó lấy trái phiếu…
- Ừ, ai đó đã lấy mất!
72
00:06:20,213 --> 00:06:22,298
- Chắc anh ta sắp tới Fiji rồi.
- Không.
73
00:06:22,382 --> 00:06:23,841
Cá là ai đó trên máy bay rồi
74
00:06:23,925 --> 00:06:26,636
với mimosa trên tay
và tay kia giơ ngón tay thối.
75
00:06:26,719 --> 00:06:28,221
Bob không lấy trái phiếu!
76
00:06:28,304 --> 00:06:30,723
Anh ta cố giết ta mà không lấy trái phiếu?
77
00:06:30,807 --> 00:06:32,892
Làm sao mà cô biết được, Judy?
78
00:06:44,070 --> 00:06:47,073
Roger? Tôi đến đây nhanh nhất có thể.
79
00:06:47,698 --> 00:06:49,909
Tôi đã thấy họ trên tin tức.
80
00:06:49,992 --> 00:06:51,452
Họ chưa thể đi xa được.
81
00:06:51,536 --> 00:06:55,456
Tôi chỉ muốn biết họ là ai
và thế quái nào họ vào được hầm của tôi.
82
00:06:56,374 --> 00:06:59,210
Hãy kiểm tra mọi dữ liệu video,
mọi nhật ký báo động.
83
00:06:59,293 --> 00:07:00,962
Phân tích hệ thống đầy đủ.
84
00:07:01,504 --> 00:07:02,338
Được rồi.
85
00:07:02,422 --> 00:07:03,548
Và một đội pháp y.
86
00:07:05,049 --> 00:07:06,634
Carlos, cái quái gì vậy?
87
00:07:06,717 --> 00:07:07,760
Tôi…
88
00:07:07,844 --> 00:07:09,220
Tôi bắt được một người.
89
00:07:09,303 --> 00:07:10,471
Nhận ra anh ta không?
90
00:07:11,389 --> 00:07:13,099
- Họ bị đánh thuốc mê.
- Anh nghĩ?
91
00:07:13,182 --> 00:07:15,184
Sáu giờ qua, video đã bị xóa.
92
00:07:55,183 --> 00:07:57,685
Kiếm một đội lặn.
Tôi muốn xem bên trong ngay.
93
00:07:57,768 --> 00:08:01,439
Hộp trái phiếu không thấm nước.
Các trái phiếu sẽ an toàn.
94
00:08:01,522 --> 00:08:03,691
Cô biết thứ gì cần chống nước nữa không?
95
00:08:03,774 --> 00:08:05,526
Toàn bộ cái kho tiền!
96
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Ta có khách.
97
00:08:12,783 --> 00:08:14,869
- FBI làm gì ở đây?
- Tôi không biết.
98
00:08:14,952 --> 00:08:16,746
- Đuổi họ đi.
- Họ có thể hữu ích.
99
00:08:16,829 --> 00:08:19,040
Stefan Thiele
có tai mắt ở mọi nơi, Hannah,
100
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
kể cả FBI.
101
00:08:20,291 --> 00:08:23,961
Tôi không muốn anh ta biết
cho đến khi những trái phiếu đó an toàn.
102
00:08:31,969 --> 00:08:33,471
Tôi sẽ tìm đường xuống.
103
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
Ta có lý do thích đáng.
104
00:08:36,140 --> 00:08:38,935
Đặc vụ Abassi, FBI.
Chúng tôi đang tìm Roger Salas.
105
00:08:39,560 --> 00:08:41,812
Tôi sợ ông Salas đang bận lúc này.
106
00:08:41,896 --> 00:08:44,190
Tôi là Hannah Kim,
trưởng phòng an ninh KTS.
107
00:08:44,273 --> 00:08:46,400
Chúng tôi tin kho tiền của cô đã bị cướp.
108
00:08:46,484 --> 00:08:47,652
Thật là kịch tính.
109
00:08:48,694 --> 00:08:51,447
Nhưng nếu bị cướp thì tôi phải biết trước.
110
00:08:51,531 --> 00:08:53,950
Chúng tôi có
người cung cấp tin từ bên trong.
111
00:08:55,576 --> 00:08:59,914
Tôi hiểu. Chà, may mắn thay,
mọi thứ ở SLS đều an toàn và ổn định.
112
00:08:59,997 --> 00:09:03,334
Vậy mà cô ở đây lúc 4:00 giờ sáng.
Theo chân của cơn bão.
113
00:09:03,417 --> 00:09:05,211
Nếu có một sự đột nhập…
114
00:09:05,294 --> 00:09:06,337
Không có.
115
00:09:06,420 --> 00:09:08,839
Không báo cho chúng tôi
sẽ là cản trở công lý.
116
00:09:10,925 --> 00:09:13,761
Nếu hai người quay lại
với lệnh khám xét, tôi…
117
00:09:13,844 --> 00:09:16,806
Các đặc vụ! Roger Salas.
118
00:09:16,889 --> 00:09:19,559
Cảm ơn vì đã đến kiểm tra.
119
00:09:19,642 --> 00:09:22,895
May mà đây là báo động giả,
vài thiệt hại nhỏ về nước.
120
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
Chúng tôi muốn đi xuống. Xem qua.
121
00:09:25,189 --> 00:09:27,608
Không, tôi rất sẵn lòng nếu có báo trước.
122
00:09:27,692 --> 00:09:29,527
Khách hàng của tôi rất kín đáo.
123
00:09:29,610 --> 00:09:32,113
Không thể cho bất cứ ai vào. Mong cô hiểu.
124
00:09:32,196 --> 00:09:34,282
Đâu phải là bất cứ ai. Chúng tôi là FBI.
125
00:09:34,365 --> 00:09:37,368
Tùy cấp độ, hầu hết
những người còn lại là "bất cứ ai".
126
00:09:45,126 --> 00:09:46,794
Đã làm phiền hai người rồi.
127
00:09:52,049 --> 00:09:54,385
Họ không có gì. Chỉ đang thăm dò.
128
00:09:58,598 --> 00:10:01,225
STEPHAN THIELE
DI ĐỘNG
129
00:10:02,768 --> 00:10:04,395
Được rồi, ta không thể vào SLS,
130
00:10:04,478 --> 00:10:06,814
nhưng ta có thể tìm kẻ đã cướp nó.
131
00:10:06,897 --> 00:10:09,483
Mercer ở xe Con-Ed.
Hãy xem máy quay giao thông.
132
00:10:09,567 --> 00:10:12,111
- Lần theo xe tải cô ấy.
- Theo cô ấy đến chỗ hẹn.
133
00:10:13,571 --> 00:10:16,657
Xin lỗi, nhưng sau đêm nay,
tôi không tin ai nữa.
134
00:10:18,909 --> 00:10:22,830
Càng nghĩ là hiểu ai đó,
càng bị đánh lừa dễ dàng hơn.
135
00:10:26,334 --> 00:10:28,169
Ba ngày. Hồ Tupper.
136
00:10:32,173 --> 00:10:33,424
Không có trái phiếu?
137
00:10:35,217 --> 00:10:38,179
Ở đây không an toàn.
Sao hai người không chịu hiểu?
138
00:10:38,262 --> 00:10:40,181
Không có tiền thì sao phải đi.
139
00:10:40,264 --> 00:10:42,099
Có trái phiếu thì sẽ lấy hộ chiếu.
140
00:10:42,183 --> 00:10:44,226
- Nếu Salas tìm…
- Sao lần ra được?
141
00:10:44,310 --> 00:10:46,687
- Không video hay vân tay.
- Còn kho tiền?
142
00:10:46,771 --> 00:10:48,773
Về cơ bản, giờ nó như SeaWorld.
143
00:10:49,357 --> 00:10:51,734
Nhỡ ta bỏ lại cái gì mà truy ra ta được?
144
00:10:52,318 --> 00:10:55,237
Nó trống trơn.
Salas không thể lần ra ta được.
145
00:11:01,452 --> 00:11:02,411
Còn bộ amp?
146
00:11:03,079 --> 00:11:06,499
Đó là thiết bị RadioShack tối tân.
Không thể theo dõi được.
147
00:11:08,709 --> 00:11:11,504
Stan, kính của anh đâu?
148
00:11:14,715 --> 00:11:15,549
Không, tôi…
149
00:11:16,967 --> 00:11:17,885
Có lẽ tôi…
150
00:11:24,892 --> 00:11:25,893
Chết tiệt!
151
00:11:31,190 --> 00:11:34,276
Là Ava Mercer, phải không?
Ra khỏi cổng lúc 3:23 sáng
152
00:11:34,360 --> 00:11:36,529
Năm phút sau, cô ấy ở Essex và Delancey.
153
00:11:36,612 --> 00:11:41,117
Sau đó, 3:41, cô ấy ở trên phố,
đường 58 và Second.
154
00:11:41,200 --> 00:11:42,451
Cô ấy đi khắp nơi.
155
00:11:42,535 --> 00:11:44,495
Cô ấy bị thương, bối rối?
156
00:11:46,330 --> 00:11:49,083
Đó là lối vào cầu.
Cô ấy cố rời khỏi hòn đảo.
157
00:11:49,166 --> 00:11:52,086
Tiếp tục theo dõi.
Cô ấy sẽ dẫn chúng ta đến cả đội.
158
00:12:11,188 --> 00:12:14,442
Có đội công nghệ phòng thí nghiệm đến
để phân tích ADN.
159
00:12:17,069 --> 00:12:19,530
STEPHAN THIELE
DI ĐỘNG
160
00:12:25,745 --> 00:12:27,788
Stefan, rất vui được nghe từ anh.
161
00:12:27,872 --> 00:12:30,708
Tôi hiểu đã có một vấn đề trong kho tiền.
162
00:12:30,791 --> 00:12:32,001
Vậy mà tôi đâu biết.
163
00:12:32,918 --> 00:12:37,173
Anh Thiele, đây là Hannah Kim.
Không có thiệt hại gì từ cơn bão.
164
00:12:37,256 --> 00:12:39,091
Tôi không tin điều đó.
165
00:12:39,175 --> 00:12:42,344
- Không rõ anh nghe ở đâu.
- Tôi luôn để mắt đến tiền.
166
00:12:42,428 --> 00:12:45,765
Tôi có thể đảm bảo, Stefan,
trái phiếu của anh an toàn.
167
00:12:48,934 --> 00:12:52,188
Tốt. Sáng tôi sẽ đến sớm.
168
00:12:56,650 --> 00:12:58,319
Roger Salas là ai?
169
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
ANH TA LÀ AI?
170
00:12:59,862 --> 00:13:01,280
Lý lịch ghi sinh ở Venezuela,
171
00:13:01,363 --> 00:13:04,492
năm 30 tuổi thì ở Nhật Bản
và 40 tuổi mới đến Mỹ.
172
00:13:06,577 --> 00:13:07,912
Nhìn này.
173
00:13:07,995 --> 00:13:12,166
Hộ chiếu của Salas từ Venezuela
năm 1994 và hộ chiếu Mỹ hiện tại.
174
00:13:12,249 --> 00:13:13,959
Không phải là cùng một người.
175
00:13:14,043 --> 00:13:17,338
Không có thông tin gì khớp
với thông tin đăng ký với SEC.
176
00:13:22,510 --> 00:13:25,638
Cả đội đó đều liên quan
tới Ray Vernon, phải không?
177
00:13:26,639 --> 00:13:30,434
TÙ NHÂN TRỐN TRẠI Ở PHÍA BẮC
NGƯỜI CÓ TỘI Ở VỤ NỔ SÚNG GLEN HILLS
178
00:13:32,853 --> 00:13:35,105
Vài gương mặt quen thú vị.
179
00:13:43,697 --> 00:13:45,115
Mọi thứ tôi đã xây dựng…
180
00:13:47,368 --> 00:13:48,953
mọi thứ tôi đã làm…
181
00:13:51,330 --> 00:13:52,957
Họ sẽ thích tiêu diệt tôi.
182
00:13:53,833 --> 00:13:56,752
Ta sẽ tìm ra thủ phạm. Họ ở ngoài đó.
183
00:13:56,836 --> 00:13:58,212
Tôi sẽ tìm ra trái phiếu
184
00:13:59,046 --> 00:14:02,716
và tôi đảm bảo
ông nhận được mọi thứ ông xứng đáng.
185
00:14:31,620 --> 00:14:33,539
Đó là người đã khám mắt cho tôi.
186
00:14:33,622 --> 00:14:36,876
Đến lúc 12:35, rời đi lúc 1:18.
187
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
Máy quay ngoài.
188
00:14:47,219 --> 00:14:48,053
Ở đó.
189
00:15:01,108 --> 00:15:05,362
Được rồi. Kính mắt.
Nhưng Salas không thể lần theo nhỉ?
190
00:15:05,446 --> 00:15:07,406
Đâu biết anh ta có khả năng gì.
191
00:15:09,783 --> 00:15:13,996
Vậy thì có lẽ ông ấy đúng.
Có rủi ro. Có lẽ ta nên đi.
192
00:15:15,706 --> 00:15:17,124
Có lẽ ta nên đi ư?
193
00:15:22,713 --> 00:15:25,466
Được rồi, hai người cùng thuyền ở vụ này.
194
00:15:25,549 --> 00:15:26,467
Gì cơ?
195
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
Vâng, anh có ông ta,
ông ta có Ava, cô ấy có lá chắn.
196
00:15:33,390 --> 00:15:35,976
Stan, anh chưa từng nghĩ
ông ấy chơi anh ư?
197
00:15:36,685 --> 00:15:40,397
Người bố thay thế dẫn anh vào
bất cứ con đường nào ông ta muốn?
198
00:15:40,481 --> 00:15:42,483
Tôi không dẫn cậu ta đi đâu cả.
199
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Tôi không biết. Cô cũng đầy bí mật.
200
00:15:45,027 --> 00:15:49,281
Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ đối xử
với cậu như vậy? Sau tám năm sao?
201
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Nhưng ông ấy đã nói gì với anh, Stan?
202
00:15:52,952 --> 00:15:54,745
Anh thực sự biết gì?
203
00:15:56,747 --> 00:15:57,623
Cô ấy đúng.
204
00:15:58,749 --> 00:15:59,750
Nhiều nhất tôi biết
205
00:15:59,833 --> 00:16:02,169
là lúc ông khóc khi ngủ ở Washington.
206
00:16:02,711 --> 00:16:04,088
Thì mới biết ông là người.
207
00:16:04,171 --> 00:16:06,340
Ít nhất tôi không đi lại
với phụ nữ có chồng.
208
00:16:06,423 --> 00:16:08,342
Ông không biết điều bọn tôi đã…
209
00:16:08,425 --> 00:16:09,969
Tôi hiểu điều tôi thấy.
210
00:16:11,428 --> 00:16:12,680
Đó là chuyện riêng.
211
00:16:14,473 --> 00:16:16,517
Xong việc, tôi sẽ đi đường của tôi
212
00:16:16,600 --> 00:16:18,143
và không gặp lại cả hai.
213
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
Không biết sao tôi nghĩ nó khác.
214
00:16:20,354 --> 00:16:22,314
Hai người thực sự nghĩ tôi lừa?
215
00:16:22,398 --> 00:16:24,358
Lấy phần của tôi, chia nó ra.
216
00:16:24,441 --> 00:16:25,734
Chia gì ra?
217
00:16:25,818 --> 00:16:27,903
Ông ấy không quan tâm đến tiền.
218
00:16:30,155 --> 00:16:32,616
Chưa bao giờ là về tiền, phải không?
219
00:16:35,619 --> 00:16:37,079
Vậy thì vì sao, Leo?
220
00:16:38,789 --> 00:16:40,499
Mạo hiểm mạng sống vì cái gì?
221
00:16:56,974 --> 00:16:58,100
Đóng cửa rồi.
222
00:17:04,982 --> 00:17:07,359
- Cô là Stan Loomis sao?
- Vâng.
223
00:17:09,778 --> 00:17:13,157
Tôi là Thanh tra Miguel Fuentes.
Tôi đang tìm chồng của cô.
224
00:17:14,366 --> 00:17:16,994
Không, anh ấy đã được ân xá nhiều năm rồi.
225
00:17:17,870 --> 00:17:19,663
Anh ấy không gặp rắc rối gì.
226
00:17:20,164 --> 00:17:24,418
Anh Loomis đã cung cấp
thông tin cho chúng tôi.
227
00:17:25,002 --> 00:17:27,171
Chúng tôi nghĩ anh ấy đang lâm nguy.
228
00:17:28,881 --> 00:17:30,049
Tôi muốn giúp đỡ.
229
00:17:34,428 --> 00:17:36,388
Anh nói Stan là người đưa tin ư?
230
00:17:37,639 --> 00:17:39,308
Anh ấy chưa từng kể điều đó.
231
00:17:39,391 --> 00:17:41,060
Đó mới là người đưa tin tốt.
232
00:17:41,643 --> 00:17:44,605
Chúng tôi không thể gọi,
nên tưởng anh ấy ở đây.
233
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
Anh ấy đâu ở đây.
234
00:17:46,815 --> 00:17:47,691
Không ai cả.
235
00:17:47,775 --> 00:17:50,360
Này? Barbara?
236
00:17:50,444 --> 00:17:52,654
Không có gì, Barbara! Đi ngủ tiếp đi!
237
00:17:52,738 --> 00:17:55,032
Con đang nói về Stan của mẹ?
238
00:17:55,699 --> 00:17:56,950
Không có ai à?
239
00:18:01,580 --> 00:18:05,042
Người đàn ông này nói
anh ta đang tìm Stan.
240
00:18:05,667 --> 00:18:08,962
Tôi là Thanh tra Fuentes.
Bà chắc là mẹ của Stan.
241
00:18:09,046 --> 00:18:10,422
Anh ấy đã kể hết về bà.
242
00:18:10,506 --> 00:18:14,176
Thằng bé rất ngoan.
Bố nó, Chúa ban phước linh hồn anh ấy…
243
00:18:14,259 --> 00:18:16,804
Chúng tôi đang tìm vì lo cho cậu ta.
244
00:18:16,887 --> 00:18:19,973
Con đã bảo Thám tử Fuentes
là không biết Stan ở đâu.
245
00:18:20,057 --> 00:18:21,850
Con có cái điện thoại đó.
246
00:18:21,934 --> 00:18:23,811
Dò tìm điện thoại hay gì đó.
247
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
Tất nhiên.
248
00:18:29,316 --> 00:18:30,567
Để con lấy.
249
00:18:38,117 --> 00:18:40,869
Stan sẽ rất buồn vì nhớ mẹ.
250
00:18:45,332 --> 00:18:46,166
Vâng.
251
00:18:47,251 --> 00:18:51,213
Con không tìm thấy anh ấy.
Chắc do cơn bão.
252
00:18:51,296 --> 00:18:52,923
Làm mất sóng.
253
00:18:53,006 --> 00:18:55,592
Ừ, tôi lo cậu ấy
một thân một mình ngoài đó.
254
00:18:56,176 --> 00:18:58,762
Đặc biệt là với kẻ mà cậu ấy đang đối mặt.
255
00:18:58,846 --> 00:19:00,097
Khó mà đoán trước.
256
00:19:01,014 --> 00:19:02,349
Mẹ cũng có trên điện thoại.
257
00:19:02,432 --> 00:19:05,435
Chắc nó chỉ đang chơi poker với bạn bè.
258
00:19:26,915 --> 00:19:28,417
Được rồi, cảm ơn, Carlos.
259
00:19:31,378 --> 00:19:34,464
Vậy Carlos đã dò được cậu ta
ở cửa hàng ô tô ở Red Hook.
260
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
Anh ta đang tập hợp người.
261
00:19:38,260 --> 00:19:39,928
Anh ta đang định làm gì vậy?
262
00:19:40,470 --> 00:19:43,724
Carlos sẽ làm những gì Carlos hay làm.
263
00:19:46,351 --> 00:19:48,395
Có phải lựa chọn tốt nhất không?
264
00:19:49,146 --> 00:19:50,898
Ta không còn chọn lựa.
265
00:20:02,492 --> 00:20:04,661
Tôi nghĩ là đủ để tố cáo Sala ra tòa.
266
00:20:04,745 --> 00:20:06,205
Mercer đã đến được Brooklyn.
267
00:20:06,288 --> 00:20:08,040
Nếu đi ngay, ta có thể tìm ra đội.
268
00:20:09,499 --> 00:20:11,084
Không thể ở hai nơi cùng một lúc.
269
00:20:14,379 --> 00:20:15,881
Chúng ta sẽ cần trợ giúp.
270
00:20:16,882 --> 00:20:18,133
Ngay sau khi tôi gọi,
271
00:20:19,551 --> 00:20:21,678
mọi thứ ta làm sẽ bị xóa sổ,
272
00:20:21,762 --> 00:20:22,930
chuyện sẽ lộ ra.
273
00:20:23,931 --> 00:20:26,350
Tôi đã đâm đầu vào vụ này quá lâu. Tôi…
274
00:20:26,934 --> 00:20:28,769
Tôi mất quá nhiều để dừng lại.
275
00:20:29,436 --> 00:20:30,646
Anh vẫn thăng tiến.
276
00:20:31,438 --> 00:20:32,856
Anh có sự nghiệp.
277
00:20:32,940 --> 00:20:37,569
Chuyện gì phải đến thì sẽ đến với tôi,
nhưng anh không cần phải gánh chịu.
278
00:20:45,118 --> 00:20:47,579
Gọi đi. Cử một đội tới.
279
00:21:15,190 --> 00:21:17,067
Cứ tranh luận nếu muốn.
280
00:21:17,901 --> 00:21:20,153
Roger mà kể cho Carlos, ta sẽ tiêu đời.
281
00:21:20,237 --> 00:21:21,488
Trừ khi là nội gián.
282
00:21:21,571 --> 00:21:23,031
Cậu không nghĩ thấu đáo.
283
00:21:23,115 --> 00:21:24,449
Tôi rõ như ban ngày.
284
00:21:24,533 --> 00:21:27,119
Ông có tay trong. Ông có Ava.
285
00:21:27,202 --> 00:21:28,996
Cô ấy có lá chắn. Chỉ cần thế.
286
00:21:29,079 --> 00:21:31,415
Nếu tôi không cản, ông đã bỏ chúng tôi.
287
00:21:46,054 --> 00:21:48,348
Ava, cô bị trúng đạn. Cô ổn không?
288
00:21:48,432 --> 00:21:49,599
Trông cô tệ thật.
289
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
- Cố lên, bám vai tôi.
- Ừ.
290
00:21:55,355 --> 00:21:56,773
- Ổn chứ?
- Tôi giữ cô ấy rồi.
291
00:21:56,857 --> 00:21:58,775
- Không sao.
- Tệ đến mức nào?
292
00:21:58,859 --> 00:22:00,527
Chỉ sượt qua. Tôi ổn.
293
00:22:01,820 --> 00:22:03,447
Bình tĩnh.
294
00:22:07,159 --> 00:22:09,745
- Được, cứ ở đó.
- Tôi ổn. Tôi sẽ ngồi.
295
00:22:10,412 --> 00:22:11,371
Ai đã bắn cô?
296
00:22:12,873 --> 00:22:15,751
Bảo vệ ở SLS. Họ cứ xông tới.
297
00:22:16,501 --> 00:22:17,711
Xe tải bị truy nã.
298
00:22:17,794 --> 00:22:18,837
Ta bị lộ rồi.
299
00:22:18,920 --> 00:22:21,173
Hãy chất thứ này lên xe và đi thôi.
300
00:22:21,256 --> 00:22:24,343
Phải thừa nhận, tôi tưởng
cô đã đi gần đến Mexico rồi.
301
00:22:24,426 --> 00:22:27,804
- Tôi là người Argentina.
- Đúng rồi. Thịt bò tuyệt hảo.
302
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Vậy sao cô lại lấy xe tải?
303
00:22:31,350 --> 00:22:33,769
Có trái phiếu và mọi người đều biến mất.
304
00:22:33,852 --> 00:22:36,980
Xe tải, trái phiếu đã ở đó,
nhưng không có một ai.
305
00:22:37,064 --> 00:22:37,898
RJ?
306
00:22:39,358 --> 00:22:40,192
Bob?
307
00:22:42,444 --> 00:22:43,653
Anh ta chết rồi, Judy.
308
00:22:43,737 --> 00:22:44,988
Ý của cô là gì?
309
00:22:45,489 --> 00:22:49,493
Tôi đã nhìn thấy
anh ta trên đường. Bob chết rồi.
310
00:22:53,622 --> 00:22:54,456
Tôi rất tiếc.
311
00:23:00,253 --> 00:23:01,254
Sao anh ta chết?
312
00:23:01,755 --> 00:23:04,716
Không rõ. Chỉ thấy anh ta ở đó.
313
00:23:05,258 --> 00:23:06,593
Anh ấy chảy máu hay…
314
00:23:06,676 --> 00:23:09,054
Anh ta chết rồi. Chết hẳn rồi.
315
00:23:09,137 --> 00:23:10,597
Không, ý là anh ấy bị bắn ư?
316
00:23:10,680 --> 00:23:12,307
Im đi, Stan!
317
00:23:19,272 --> 00:23:20,399
Không!
318
00:23:21,483 --> 00:23:22,317
Không.
319
00:23:27,114 --> 00:23:28,782
Chết tiệt!
320
00:23:35,247 --> 00:23:36,331
Cô lừa chúng tôi!
321
00:23:36,415 --> 00:23:37,958
Sao mang đồ giả mà lại đến đây?
322
00:23:38,041 --> 00:23:40,168
- Để giả vờ vô tội.
- Họ cùng thuyền.
323
00:23:40,252 --> 00:23:42,003
Cô đem trái phiếu vào thang máy.
324
00:23:42,087 --> 00:23:44,756
Cô giữ chúng trong hai giờ,
hãy bắt đầu từ đó!
325
00:23:44,840 --> 00:23:46,716
Cô đã ở đâu khi FBI đến?
326
00:23:46,800 --> 00:23:49,845
Vậy tôi là kẻ đâm sau lưng
hay tay trong cho FBI?
327
00:23:49,928 --> 00:23:51,346
Cô có thể là cả hai?
328
00:23:51,430 --> 00:23:53,849
Còn RJ thì sao?
Có mỗi anh ta không có mặt.
329
00:23:53,932 --> 00:23:56,143
- Có lẽ anh ta giữ trái phiếu.
- Không phải RJ.
330
00:23:56,226 --> 00:23:59,604
Nói này. Tôi sẽ lấy
trái phiếu thật và hộ chiếu giả,
331
00:23:59,688 --> 00:24:01,398
và rời khỏi mấy người.
332
00:24:01,940 --> 00:24:03,233
Đó là tài sản chung.
333
00:24:03,316 --> 00:24:05,026
Đừng chĩa súng vào cô ấy.
334
00:24:05,110 --> 00:24:07,571
Đủ rồi, mọi người.
335
00:24:32,846 --> 00:24:35,849
- Hãy khai cô để ở đâu.
- Cô ấy không có trái phiếu.
336
00:24:35,932 --> 00:24:37,934
Làm sao ông biết chắc?
337
00:24:39,227 --> 00:24:40,353
Có lẽ Salas đã đổi.
338
00:24:40,437 --> 00:24:42,272
- Có kẻ báo tin.
- Không ai báo ai cả.
339
00:24:44,649 --> 00:24:46,151
Che cho tôi! Đi ra!
340
00:24:47,486 --> 00:24:48,320
Đi!
341
00:25:13,136 --> 00:25:14,638
Hạ vũ khí xuống.
342
00:25:14,721 --> 00:25:15,555
Chết tiệt.
343
00:25:18,892 --> 00:25:20,477
Hạ súng, không cậu ta sẽ chết.
344
00:25:24,606 --> 00:25:27,150
Hạ xuống. Ngay bây giờ.
345
00:25:29,277 --> 00:25:30,445
Đá nó đi.
346
00:25:37,369 --> 00:25:38,620
Cái quái gì đây?
347
00:25:42,207 --> 00:25:43,875
Trái phiếu còn lại đâu?
348
00:25:43,959 --> 00:25:45,335
Chúng tôi không giữ.
349
00:25:46,169 --> 00:25:47,295
Này!
350
00:25:47,879 --> 00:25:48,713
Trái phiếu.
351
00:25:49,631 --> 00:25:53,927
Phát súng đầu tiên sẽ đi qua mắt cá chân,
lần hai qua đầu gối,
352
00:25:54,010 --> 00:25:55,262
và tôi sẽ bắn dần lên
353
00:25:55,345 --> 00:25:57,597
cho đến khi mấy người
khai trái phiếu ở đâu.
354
00:25:58,265 --> 00:25:59,933
Mong là mất nhiều thời gian…
355
00:26:00,016 --> 00:26:02,018
Tôi sẽ kể mọi chuyện. Đừng làm hại anh ấy.
356
00:26:02,102 --> 00:26:02,936
Im đi, Judy!
357
00:26:03,687 --> 00:26:05,438
Có một tủ đồ ở Bensonhurst.
358
00:26:05,522 --> 00:26:06,648
Chìa ở văn phòng.
359
00:26:06,731 --> 00:26:08,608
Tôi sẽ chỉ nơi đó. Đừng làm hại anh ấy.
360
00:26:08,692 --> 00:26:09,901
Đi, ngay!
361
00:26:10,443 --> 00:26:12,404
Mẹ kiếp! Chết tiệt! Chúa ơi!
362
00:26:12,487 --> 00:26:17,867
Im đi, đồ ngốc. Đồ khốn ngu ngốc.
Đúng là đồ khốn mà. Im đi!
363
00:26:18,660 --> 00:26:20,829
Đồ khốn. Mẹ kiếp.
364
00:26:20,912 --> 00:26:22,747
Có cái két sau giường, được chứ?
365
00:26:42,934 --> 00:26:44,060
Hãy ra khỏi đây.
366
00:27:35,945 --> 00:27:36,780
Đi nào.
367
00:28:02,931 --> 00:28:04,808
Tôi có thể ở đến khi kho cạn.
368
00:28:04,891 --> 00:28:07,602
Không. Tôi nghĩ chúng tôi xử lý được.
369
00:28:09,020 --> 00:28:10,313
Bão đã qua.
370
00:28:12,816 --> 00:28:13,983
Cô có xe chưa?
371
00:28:14,067 --> 00:28:15,860
Chị gái tôi ở gần đây.
372
00:28:17,362 --> 00:28:20,156
Chào buổi sáng, Glen.
Thật ngạc nhiên khi anh ở đây!
373
00:28:20,782 --> 00:28:22,325
Thành phố không dừng lại.
374
00:28:30,583 --> 00:28:32,293
Mỗi ngày ta sống đều là cuộc chiến.
375
00:28:32,377 --> 00:28:33,920
Chắc chắn rồi.
376
00:28:54,149 --> 00:28:54,983
Thế nào rồi?
377
00:28:55,567 --> 00:28:57,527
Cứ lái đi.
378
00:29:03,116 --> 00:29:04,826
CARLOS
TÔI ĐÃ BẮT ĐƯỢC CHÚNG.
379
00:29:04,909 --> 00:29:06,911
TỐT?
SAO RỒI?
380
00:29:06,995 --> 00:29:08,997
ANH Ở ĐÂU?
381
00:29:10,915 --> 00:29:11,750
Các đặc vụ.
382
00:29:11,833 --> 00:29:12,667
Anh Salas.
383
00:29:13,918 --> 00:29:15,170
Rất vui được gặp lại.
384
00:29:15,754 --> 00:29:17,255
Ta đã bàn về lệnh khám.
385
00:29:18,882 --> 00:29:20,967
Cho phép bọn tôi lục soát tất cả tài sản
386
00:29:21,050 --> 00:29:22,844
thuộc sở hữu của anh hoặc SLS,
387
00:29:22,927 --> 00:29:24,471
kể cả các kho tiền riêng,
388
00:29:28,349 --> 00:29:29,309
Đúng vậy.
389
00:29:30,351 --> 00:29:36,733
Tôi rất vui lòng
cho hai người thấy mọi thứ.
390
00:29:57,504 --> 00:30:01,800
Vì như tôi đã nói,
có một số thiệt hại nhỏ do nước.
391
00:30:02,801 --> 00:30:06,429
Không có gì phải lo,
trừ khi FBI có một nhân viên sửa ống nước.
392
00:30:13,561 --> 00:30:14,687
Két sắt trống rỗng.
393
00:30:14,771 --> 00:30:17,607
Đúng. Chúng tôi chuyển
tài sản của khách đến nơi an toàn
394
00:30:17,690 --> 00:30:19,275
để bảo vệ khỏi thời tiết.
395
00:30:27,116 --> 00:30:28,326
Còn cái đó?
396
00:30:29,160 --> 00:30:31,454
Đó là kho tiền riêng của tôi.
397
00:30:32,664 --> 00:30:34,499
Tôi hứa là không ai ở trong đó.
398
00:30:34,582 --> 00:30:36,417
Hãy mở ra. Để bảo đảm.
399
00:30:39,128 --> 00:30:39,963
Được thôi.
400
00:31:23,047 --> 00:31:26,301
Anh có thể nói lý do
nó ở trong két cá nhân của anh?
401
00:31:31,389 --> 00:31:32,932
Tôi muốn gọi luật sư.
402
00:32:27,362 --> 00:32:30,657
TÀU HICKORY WOOD
403
00:34:23,978 --> 00:34:28,983
Biên dịch: DangHoangVan