1 00:00:12,053 --> 00:00:14,973 ‫ - סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:38,246 --> 00:00:41,833 ‫איש לא יכול לשים את האצבע‬ ‫על הרגע המדויק שבו הכול התפרק.‬ 3 00:00:44,335 --> 00:00:45,920 ‫כשהרגשות נעשו עזים מדי…‬ 4 00:00:48,631 --> 00:00:50,050 ‫כשכלי הנשק נשלפו…‬ 5 00:00:52,343 --> 00:00:54,262 ‫כשידו של הפחד הייתה על העליונה…‬ 6 00:00:57,223 --> 00:00:59,517 ‫כשכוחותיו של המנהיג אזלו.‬ 7 00:01:13,990 --> 00:01:15,241 ‫כל החלטה שגויה…‬ 8 00:01:18,787 --> 00:01:19,954 ‫כל צעד שגוי…‬ 9 00:01:25,210 --> 00:01:26,920 ‫תזכרו את כולם, אם אתם רוצים.‬ 10 00:01:31,382 --> 00:01:36,054 ‫חשד… אשמה… שקרים.‬ 11 00:02:26,437 --> 00:02:29,774 ‫איש לא יכול לשים את האצבע‬ ‫על הרגע המדויק שבו הכול התפרק.‬ 12 00:03:03,516 --> 00:03:08,271 ‫זה כ-30 שנים שאני מסקר סופות.‬ ‫נדיר שסופה היברידית…‬ 13 00:03:08,354 --> 00:03:10,523 ‫…שלישיית הרס.‬ 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,525 ‫…קוראים לה הסופה המושלמת.‬ 15 00:03:12,609 --> 00:03:14,277 ‫נחשול ימי מתקרב…‬ 16 00:03:14,360 --> 00:03:17,030 ‫שעה שהוריקן איגנסיו‬ ‫עוזב את העיר ופונה צפונה,‬ 17 00:03:17,113 --> 00:03:20,450 ‫אנו מקבלים דיווחים על פיצוץ בקניון הסנטר.‬ 18 00:03:21,034 --> 00:03:24,996 ‫בכל רחבי העיר יש הרס מוחלט.‬ 19 00:03:25,079 --> 00:03:27,749 ‫כל רחוב, כל מקום שרואים…‬ 20 00:03:27,832 --> 00:03:32,128 ‫ממש כאן בטיימס סקוור,‬ ‫חלק גדול מהאי יושב בחשכה,‬ 21 00:03:32,212 --> 00:03:33,880 ‫שעה שהרחק באופק‬ 22 00:03:33,963 --> 00:03:37,300 ‫מנצנץ לו שאר קו הרקיע כפי שעשה תמיד.‬ 23 00:03:42,513 --> 00:03:44,849 ‫לאן לעזאזל נראה לך שאתה הולך?‬ 24 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 ‫עלו עלינו.‬ 25 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 ‫שלושה ימים, טאפר לייק. מסוכן פה.‬ 26 00:03:47,977 --> 00:03:50,271 ‫ניקח את איגרות החוב אל הסוחר.‬ 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,483 ‫איפה האיגרות?‬ 28 00:03:53,566 --> 00:03:55,693 ‫במשאית, שם את היית אמורה להיות.‬ 29 00:03:55,777 --> 00:03:57,528 ‫תפקידי היה להכניס אותן למעלית.‬ 30 00:03:57,612 --> 00:03:58,488 ‫עשיתי את זה. טוב?‬ 31 00:03:58,571 --> 00:04:00,615 ‫עליתי. אין איגרות ואין משאית.‬ 32 00:04:01,407 --> 00:04:02,784 ‫איפה אווה? לא היית איתה?‬ 33 00:04:02,867 --> 00:04:04,953 ‫איפה בוב? לא היית איתו?‬ 34 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 ‫כן, הופרדנו. חשבתי שהוא יהיה פה.‬ 35 00:04:09,999 --> 00:04:11,501 ‫אין פה אף אחד.‬ 36 00:04:11,584 --> 00:04:14,045 ‫ניקח את הדרכונים ונעוף מפה.‬ 37 00:04:17,632 --> 00:04:21,094 ‫לא עשיתי הכול רק כדי לצאת בידיים ריקות.‬ 38 00:04:21,177 --> 00:04:23,513 ‫אף אחד לא הולך לשום מקום בלי האיגרות.‬ 39 00:04:23,596 --> 00:04:24,806 ‫אז מישהו דפק אותנו?‬ 40 00:04:24,889 --> 00:04:27,183 ‫כי כולם כאלה אמינים?‬ 41 00:04:29,310 --> 00:04:31,771 ‫מה עם הבולשת, ליאו?‬ ‫- בטח שמעו את האזעקות.‬ 42 00:04:31,854 --> 00:04:34,023 ‫לא. שמעתי אותם בקשר.‬ 43 00:04:34,107 --> 00:04:36,276 ‫הבולשת הגיעה לפני האזעקות,‬ 44 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 ‫משמע שמישהו גילה להם.‬ 45 00:04:41,030 --> 00:04:42,740 ‫משמע שיש לנו מלשין.‬ 46 00:05:02,260 --> 00:05:03,094 ‫ליאו!‬ 47 00:05:05,680 --> 00:05:06,514 ‫תיכנס לפה!‬ 48 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 ‫אחי, תירגע!‬ 49 00:05:09,225 --> 00:05:11,227 ‫מי זה היה?‬ ‫-מה, דמריון?‬ 50 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 ‫מה זה דמריון, לעזאזל?‬ 51 00:05:12,812 --> 00:05:15,690 ‫זה בסדר. הוא הונגרי.‬ ‫הוא נתן לי את האגס הזה.‬ 52 00:05:15,773 --> 00:05:18,151 ‫חבר שלך הסיע אותך הנה?‬ ‫-ברור שלא.‬ 53 00:05:21,070 --> 00:05:22,071 ‫סטן, האם אתה…‬ 54 00:05:25,199 --> 00:05:26,826 ‫באת לנקודת המפגש ב"אובר"?‬ 55 00:05:27,702 --> 00:05:28,661 ‫כלומר, ב"ליפט",‬ 56 00:05:28,745 --> 00:05:31,122 ‫כי עליית המחירים מטורפת עכשיו.‬ 57 00:05:31,205 --> 00:05:33,458 ‫אני לא יודע איך לגנוב מכונית. טוב?‬ 58 00:05:33,541 --> 00:05:34,542 ‫אני לא אתה.‬ 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 ‫יש לי חשבון מזויף. אני משתמש בו להסעות.‬ 60 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 ‫למה לא נסעת במשאית?‬ 61 00:05:38,671 --> 00:05:41,049 ‫היא לא הייתה שם, אבל אומר לך מי כן היה.‬ 62 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 ‫תראו מי החליטה לצוץ.‬ 63 00:05:48,014 --> 00:05:49,140 ‫איפה בעלך?‬ 64 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 ‫לא יודעת.‬ 65 00:05:53,686 --> 00:05:54,937 ‫מה עם אר-ג'יי?‬ 66 00:05:56,814 --> 00:05:58,107 ‫איפה אר-ג'יי, ג'ודי?‬ 67 00:06:05,114 --> 00:06:06,824 ‫האיגרות לא אצל ליאו.‬ 68 00:06:09,911 --> 00:06:11,579 ‫לא יכול להיות.‬ 69 00:06:11,662 --> 00:06:12,997 ‫כל זה היה לשווא?‬ 70 00:06:13,081 --> 00:06:17,085 ‫כל הבלגן המזוין והענקי הזה היה לשווא?‬ 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,587 ‫מישהו לקח את האיגרות…‬ ‫-ברור שמישהו לקח!‬ 72 00:06:20,213 --> 00:06:22,298 ‫הוא במחצית הדרך לפיג'י.‬ ‫-לא נכון.‬ 73 00:06:22,382 --> 00:06:23,841 ‫בטח מישהו יושב במטוס עכשיו‬ 74 00:06:23,925 --> 00:06:26,636 ‫עם מימוסה ביד אחת‬ ‫ועושה אצבע משולשת עם השנייה.‬ 75 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 ‫בוב לא לקח את האיגרות!‬ 76 00:06:28,304 --> 00:06:30,723 ‫הוא ינסה להרוג אותנו ולא ייקח את האיגרות?‬ 77 00:06:30,807 --> 00:06:32,892 ‫מנין לך, ג'ודי?‬ 78 00:06:44,070 --> 00:06:47,073 ‫רוג'ר? הגעתי הכי מהר שיכולתי.‬ 79 00:06:47,698 --> 00:06:49,909 ‫ראיתי אותם בשידור.‬ 80 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 ‫לא ייתכן שהם התרחקו.‬ 81 00:06:51,536 --> 00:06:55,456 ‫אני רק רוצה לדעת מי הם‬ ‫ואיך לעזאזל הם נכנסו לכספת שלי.‬ 82 00:06:56,374 --> 00:06:59,210 ‫בבקשה תבדקי את כל סרטוני הווידאו,‬ ‫כל רישומי האזעקה.‬ 83 00:06:59,293 --> 00:07:00,962 ‫תבצעי ניתוח מערכות מלא.‬ 84 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‫בסדר.‬ 85 00:07:02,422 --> 00:07:03,548 ‫וצוות מז"פ.‬ 86 00:07:05,049 --> 00:07:06,634 ‫קרלוס, מה לעזאזל קרה?‬ 87 00:07:06,717 --> 00:07:07,760 ‫אני…‬ 88 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 ‫תפסתי אחד מהם.‬ 89 00:07:09,303 --> 00:07:10,471 ‫זיהית אותו?‬ 90 00:07:11,389 --> 00:07:13,099 ‫סיממו אותם.‬ ‫-נראה לך?‬ 91 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 ‫שש השעות האחרונות של הסרטונים נמחקו.‬ 92 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 ‫תשיגי צוות צלילה. אני רוצה לראות שם בפנים.‬ 93 00:07:57,768 --> 00:08:01,439 ‫תיקי האיגרות עמידים למים.‬ ‫האיגרות אמורות להיות בסדר.‬ 94 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 ‫יודעת מה עוד היה אמור להיות עמיד למים?‬ 95 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 ‫כל חדר הכספות המזוין!‬ 96 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 ‫יש לנו אורחים.‬ 97 00:08:12,783 --> 00:08:14,869 ‫מה הבולשת עושה פה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 98 00:08:14,952 --> 00:08:16,746 ‫סלקי אותם.‬ ‫-הם עשויים להועיל.‬ 99 00:08:16,829 --> 00:08:19,040 ‫לסטפן תילה יש אוזניים בכל מקום, האנה,‬ 100 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‫כולל בבולשת.‬ 101 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 ‫אני לא רוצה שהוא ישמע על זה‬ ‫לפני שאדע שהאיגרות בטוחות. לכי.‬ 102 00:08:31,969 --> 00:08:33,471 ‫ארד לבד.‬ 103 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 ‫יש לנו עילה סבירה.‬ 104 00:08:36,140 --> 00:08:38,935 ‫הסוכנת עבאסי מהבולשת.‬ ‫אנחנו מחפשים את רוג'ר סאלס.‬ 105 00:08:39,560 --> 00:08:41,812 ‫אני חוששת שמר סאלס עסוק כרגע.‬ 106 00:08:41,896 --> 00:08:44,190 ‫אני האנה קים, ראש מחלקת אבטחה דיגיטלית.‬ 107 00:08:44,273 --> 00:08:46,400 ‫אנחנו סבורים ששדדו את הכספת שלכם.‬ 108 00:08:46,484 --> 00:08:47,652 ‫כמה דרמטי.‬ 109 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 ‫אבל אילו שדדו אותנו, הייתי הראשונה שתדע.‬ 110 00:08:51,531 --> 00:08:53,950 ‫יש לנו מודיעים בתוך הצוות.‬ 111 00:08:55,576 --> 00:08:59,914 ‫הבנתי. טוב, למרבה המזל,‬ ‫הכול תקין פה באס-אל-אס.‬ 112 00:08:59,997 --> 00:09:03,334 ‫ועם זאת, כולכם פה ב-4:00 בבוקר,‬ ‫בסיומה של סופת הוריקן.‬ 113 00:09:03,417 --> 00:09:05,211 ‫אילו ניסו לפרוץ לחדר הכספות…‬ 114 00:09:05,294 --> 00:09:06,337 ‫לא היה.‬ 115 00:09:06,420 --> 00:09:08,839 ‫הסתרת מידע מהווה שיבוש הליכי חקירה.‬ 116 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 ‫אלא אם תבואו עם צו, אני…‬ 117 00:09:13,844 --> 00:09:16,806 ‫סוכנים! רוג'ר סאלס.‬ 118 00:09:16,889 --> 00:09:19,559 ‫תודה רבה שאתם בודקים מה שלומנו.‬ 119 00:09:19,642 --> 00:09:22,895 ‫למרבה המזל, זו אזעקת שווא. נזקי מים קלים.‬ 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 ‫אנחנו רוצים לרדת. לבדוק.‬ 121 00:09:25,189 --> 00:09:27,608 ‫לא, אשמח לאפשר זאת אם תודיעו מראש.‬ 122 00:09:27,692 --> 00:09:29,527 ‫לקוחותיי הם אנשים פרטיים ביותר.‬ 123 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 ‫לא נוכל לתת לסתם אנשים להיכנס. אתם מבינים.‬ 124 00:09:32,196 --> 00:09:34,282 ‫אנחנו לא סתם אנשים. אנחנו הבולשת.‬ 125 00:09:34,365 --> 00:09:37,368 ‫בדרגים מסוימים, כולנו "סתם אנשים".‬ 126 00:09:45,126 --> 00:09:46,794 ‫בזבזנו מספיק מזמנכם.‬ 127 00:09:52,049 --> 00:09:54,385 ‫אין להם כלום. הם סתם מגששים.‬ 128 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 ‫- סטפן תילה‬ ‫נייד -‬ 129 00:10:02,768 --> 00:10:04,395 ‫אז אי אפשר להיכנס לאס-אל-אס,‬ 130 00:10:04,478 --> 00:10:06,814 ‫אבל אולי נוכל למצוא את מי ששדד אותם.‬ 131 00:10:06,897 --> 00:10:09,483 ‫מרסר במשאית של חברת חשמל.‬ ‫נתחבר למצלמות התנועה.‬ 132 00:10:09,567 --> 00:10:12,111 ‫נעקוב אחרי המשאית.‬ ‫-ניסע אחריה לנקודת המפגש.‬ 133 00:10:13,571 --> 00:10:16,657 ‫מצטער, חבר, אבל אחרי הלילה,‬ ‫אני לא בוטח באף אחד מכם.‬ 134 00:10:18,909 --> 00:10:22,830 ‫ככל שאתה חושב שאתה מכיר מישהו טוב יותר,‬ ‫כך קל לו יותר לשטות בך.‬ 135 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 ‫שלושה ימים. טאפר לייק.‬ 136 00:10:32,173 --> 00:10:33,424 ‫מה? בלי האיגרות?‬ 137 00:10:35,217 --> 00:10:38,179 ‫מסוכן פה. איזה חלק מזה אתם לא מבינים?‬ 138 00:10:38,262 --> 00:10:40,181 ‫את החלק שלא עוזבים בלי הכסף.‬ 139 00:10:40,264 --> 00:10:42,099 ‫תקבלו דרכונים כשיהיו לנו האיגרות.‬ 140 00:10:42,183 --> 00:10:44,226 ‫אם סאלס ימצא אותנו…‬ ‫-איך הוא ימצא?‬ 141 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 ‫אין סרטון וטביעות אצבע.‬ ‫-מה עם חדר הכספות?‬ 142 00:10:46,771 --> 00:10:48,773 ‫בשלב הזה הוא כמו פארק מים.‬ 143 00:10:49,357 --> 00:10:51,734 ‫מה אם שכחנו שם משהו שניתן לקשר אלינו?‬ 144 00:10:52,318 --> 00:10:55,237 ‫זה היה נקי.‬ ‫אין סיכוי שסאלס יעלה על עקבותינו.‬ 145 00:11:01,452 --> 00:11:02,411 ‫מה עם המגבר?‬ 146 00:11:03,079 --> 00:11:06,499 ‫ציוד גנרי מחנות למוצרי חשמל.‬ ‫לא ניתן לעלות על עקבותיו.‬ 147 00:11:08,709 --> 00:11:11,504 ‫סטן, איפה המשקפיים שלך?‬ 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 ‫לא, אני…‬ 149 00:11:16,967 --> 00:11:17,885 ‫סביר להניח שאני…‬ 150 00:11:24,892 --> 00:11:25,893 ‫פאק!‬ 151 00:11:31,190 --> 00:11:34,276 ‫זאת אווה מרסר, כן? יוצאת מהשער ב-3:23.‬ 152 00:11:34,360 --> 00:11:36,529 ‫חמש דקות אחר כך היא בפינת אסקס ודלנסי.‬ 153 00:11:36,612 --> 00:11:41,117 ‫אז, ב-3:51, היא בצפון העיר.‬ ‫פינת 58 והשדרה השנייה.‬ 154 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 ‫היא עוברת ממקום למקום.‬ 155 00:11:42,535 --> 00:11:44,495 ‫היא פצועה? מבולבלת?‬ 156 00:11:46,330 --> 00:11:49,083 ‫אלה כניסות לגשרים. היא מנסה לרדת מהאי.‬ 157 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 ‫תמשיך לעקוב. היא תוביל אותנו אל הצוות.‬ 158 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 ‫יש בדרך טכנאי מעבדה שיבדקו דנ"א.‬ 159 00:12:17,069 --> 00:12:19,530 ‫- סטפן תילה‬ ‫נייד -‬ 160 00:12:25,745 --> 00:12:27,788 ‫סטפן, טוב לשמוע ממך.‬ 161 00:12:27,872 --> 00:12:30,708 ‫אני מבין שהייתה בעיה בחדר הכספות.‬ 162 00:12:30,791 --> 00:12:32,001 ‫לא עד כמה שידוע לי.‬ 163 00:12:32,918 --> 00:12:37,173 ‫מר תילה, כאן האנה קים.‬ ‫ההוריקן לא השפיע עלינו.‬ 164 00:12:37,256 --> 00:12:39,091 ‫זה לא מה שגרמו לי להאמין.‬ 165 00:12:39,175 --> 00:12:42,344 ‫אני לא יודע איפה שמעת את זה.‬ ‫-אני פוקח עין על הכסף שלי.‬ 166 00:12:42,428 --> 00:12:45,765 ‫אני מבטיח לך, סטפן,‬ ‫האיגרות שלך בריאות ושלמות.‬ 167 00:12:48,934 --> 00:12:52,188 ‫טוב לשמוע. אקפוץ דבר ראשון על הבוקר.‬ 168 00:12:56,650 --> 00:12:58,319 ‫מי הוא רוג'ר סאלס?‬ 169 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 ‫- מי הוא? -‬ 170 00:12:59,862 --> 00:13:01,280 ‫לפי הביוגרפיה, יליד ונצואלה,‬ 171 00:13:01,363 --> 00:13:04,492 ‫גר בשנות ה-30 שלו ביפן‬ ‫והגיע לאמריקה רק בשנות ה-40 שלו.‬ 172 00:13:06,577 --> 00:13:07,912 ‫תראה את זה.‬ 173 00:13:07,995 --> 00:13:12,166 ‫הדרכון של סאלס מוונצואלה ב-1994‬ ‫והדרכון הנוכחי מארה"ב.‬ 174 00:13:12,249 --> 00:13:13,959 ‫כן, זה לא אותו האיש.‬ 175 00:13:14,043 --> 00:13:17,338 ‫וכלום לא תואם את המידע‬ ‫שהוא נרשם איתו ברשות לניירות הערך.‬ 176 00:13:22,510 --> 00:13:25,638 ‫היי, כל הצוות‬ ‫קשור איכשהו לריי ורנון, נכון?‬ 177 00:13:26,639 --> 00:13:30,434 ‫- אסיר ברח מכלא בצפון המדינה‬ ‫גבר הורשע בשרפה בגלן הילס -‬ 178 00:13:32,853 --> 00:13:35,105 ‫חברים ותיקים מעניינים.‬ 179 00:13:43,697 --> 00:13:45,115 ‫כל מה שבניתי…‬ 180 00:13:47,368 --> 00:13:48,953 ‫כל מה שעבדתי למענו…‬ 181 00:13:51,330 --> 00:13:52,957 ‫הם ייהנו להרוס אותי.‬ 182 00:13:53,833 --> 00:13:56,752 ‫נמצא את האנשים שעשו את זה.‬ ‫הם מסתובבים בחוץ.‬ 183 00:13:56,836 --> 00:13:58,212 ‫אני אשיג את האיגרות,‬ 184 00:13:59,046 --> 00:14:02,716 ‫ואני אוודא שאתה תקבל כל מה שמגיע לך.‬ 185 00:14:31,620 --> 00:14:33,539 ‫זה מי שביצע את בדיקת העיניים שלי.‬ 186 00:14:33,622 --> 00:14:36,876 ‫נכנס ב-12:35, עזב ב-13:18.‬ 187 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 ‫מצלמות חיצוניות.‬ 188 00:14:47,219 --> 00:14:48,053 ‫שם.‬ 189 00:15:01,108 --> 00:15:05,362 ‫טוב, בסדר. משקפיים.‬ ‫אבל סאלס לא יוכל לאתר אותי, נכון?‬ 190 00:15:05,446 --> 00:15:07,406 ‫אתה לא יודע למה הוא מסוגל.‬ 191 00:15:09,783 --> 00:15:13,996 ‫אז אולי הוא צודק.‬ ‫זה סיכון. אולי כדאי שנזוז.‬ 192 00:15:15,706 --> 00:15:17,124 ‫אולי כדאי שנזוז?‬ 193 00:15:22,713 --> 00:15:25,466 ‫טוב. שניכם משתפים פעולה.‬ 194 00:15:25,549 --> 00:15:26,467 ‫סליחה?‬ 195 00:15:26,550 --> 00:15:29,511 ‫כן, אתה איתו, הוא עם אווה, היא עם הסוחר.‬ 196 00:15:33,390 --> 00:15:35,976 ‫סטן, אף פעם לא עובר לך בראש‬ ‫שהוא עובד עליך?‬ 197 00:15:36,685 --> 00:15:40,397 ‫תחליף אב שמוביל אותך‬ ‫בכל דרך מזוינת שהוא רוצה?‬ 198 00:15:40,481 --> 00:15:42,483 ‫אני לא מוביל אותו לשום מקום.‬ 199 00:15:42,566 --> 00:15:44,944 ‫אני לא יודע. יש לך סודות על ימין ועל שמאל.‬ 200 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 ‫אתה באמת חושב שאעשה לך את זה?‬ ‫אחרי שמונה שנים?‬ 201 00:15:49,365 --> 00:15:51,742 ‫אבל מה הוא באמת סיפר לך, סטן?‬ 202 00:15:52,952 --> 00:15:54,745 ‫מה אתה באמת יודע?‬ 203 00:15:56,747 --> 00:15:57,623 ‫היא צודקת.‬ 204 00:15:58,749 --> 00:15:59,750 ‫הכי הרבה שקיבלתי‬ 205 00:15:59,833 --> 00:16:02,169 ‫היה כשבכית מתוך שינה בוושינגטון.‬ 206 00:16:02,711 --> 00:16:04,088 ‫לפחות אז ידעתי שאתה אנושי.‬ 207 00:16:04,171 --> 00:16:06,340 ‫לפחות אני לא מתעסק עם אישה נשואה.‬ 208 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 ‫אתה לא יודע כלום על מה שאנחנו…‬ 209 00:16:08,425 --> 00:16:09,969 ‫אני יודע מה אני רואה.‬ 210 00:16:11,428 --> 00:16:12,680 ‫היה לנו מה שהיה לנו.‬ 211 00:16:14,473 --> 00:16:16,517 ‫כשזה יסתיים, אלך לי לדרכי,‬ 212 00:16:16,600 --> 00:16:18,143 ‫ואתם תלכו לדרככם.‬ 213 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ‫אני לא יודע למה חשבתי שזה יהיה שונה.‬ 214 00:16:20,354 --> 00:16:22,314 ‫אתה באמת חושב שאני דופק אותך?‬ 215 00:16:22,398 --> 00:16:24,358 ‫קחו את החלק שלי. תחלקו אותו.‬ 216 00:16:24,441 --> 00:16:25,734 ‫לחלק מה?‬ 217 00:16:25,818 --> 00:16:27,903 ‫לא אכפת לו מהכסף.‬ 218 00:16:30,155 --> 00:16:32,616 ‫מעולם לא דובר בכסף, נכון?‬ 219 00:16:35,619 --> 00:16:37,079 ‫אז במה מדובר, ליאו?‬ 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,499 ‫בשביל מה סיכנו את חיינו?‬ 221 00:16:56,974 --> 00:16:58,100 ‫סגור.‬ 222 00:17:04,982 --> 00:17:07,359 ‫את אשתו של סטן לומיס?‬ ‫-כן.‬ 223 00:17:09,778 --> 00:17:13,157 ‫אני הבלש מיגל פואנטס. אני מחפש את בעלך.‬ 224 00:17:14,366 --> 00:17:16,994 ‫לא, השחרור על תנאי הסתיים לפני שנים.‬ 225 00:17:17,870 --> 00:17:19,663 ‫הוא לא הסתבך, גברתי.‬ 226 00:17:20,164 --> 00:17:24,418 ‫מר לומיס עובד איתנו בתחום המידע.‬ 227 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 ‫אנחנו חושבים שהוא אולי בסכנה הלילה.‬ 228 00:17:28,881 --> 00:17:30,049 ‫אני רוצה לעזור.‬ 229 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 ‫אתה אומר שסטן מודיע?‬ 230 00:17:37,639 --> 00:17:39,308 ‫הוא מעולם לא דיבר על זה.‬ 231 00:17:39,391 --> 00:17:41,060 ‫משמע שהוא מודיע טוב.‬ 232 00:17:41,643 --> 00:17:44,605 ‫לא הצלחנו ליצור איתו קשר. קיוויתי שהוא פה.‬ 233 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‫הוא לא.‬ 234 00:17:46,815 --> 00:17:47,691 ‫אין פה אף אחד.‬ 235 00:17:47,775 --> 00:17:50,360 ‫הלו? ברברה?‬ 236 00:17:50,444 --> 00:17:52,654 ‫זה כלום, ברברה! תחזרי לישון!‬ 237 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 ‫את מדברת על סטן שלי?‬ 238 00:17:55,699 --> 00:17:56,950 ‫אף אחד?‬ 239 00:18:01,580 --> 00:18:05,042 ‫האדון הזה אומר שהוא מחפש את סטן.‬ 240 00:18:05,667 --> 00:18:08,962 ‫אני הבלש פואנטס. את בטח אימא של סטן.‬ 241 00:18:09,046 --> 00:18:10,422 ‫הוא סיפר לי עלייך.‬ 242 00:18:10,506 --> 00:18:14,176 ‫הוא ילד טוב. אבא שלו, ינוח על משכבו בשלום…‬ 243 00:18:14,259 --> 00:18:16,804 ‫אנחנו מנסים למצוא אותו. אנחנו מודאגים.‬ 244 00:18:16,887 --> 00:18:19,973 ‫אמרתי לבלש פואנטס‬ ‫שאנחנו לא יודעות איפה סטן.‬ 245 00:18:20,057 --> 00:18:21,850 ‫יש לך הדבר ההוא בטלפון.‬ 246 00:18:21,934 --> 00:18:23,811 ‫"תמצא לי טלפון" או משהו.‬ 247 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‫כמובן.‬ 248 00:18:29,316 --> 00:18:30,567 ‫אלך להביא אותו.‬ 249 00:18:38,117 --> 00:18:40,869 ‫סטן יצטער כל כך שפספס אותך.‬ 250 00:18:45,332 --> 00:18:46,166 ‫כן.‬ 251 00:18:47,251 --> 00:18:51,213 ‫אני לא מוצאת אותו. בטח בגלל הסופה.‬ 252 00:18:51,296 --> 00:18:52,923 ‫בטח אין קליטה.‬ 253 00:18:53,006 --> 00:18:55,592 ‫כן, נורא לחשוב שהוא לבד בחוץ.‬ 254 00:18:56,176 --> 00:18:58,762 ‫בייחוד עם האנשים שהוא מתעסק איתם.‬ 255 00:18:58,846 --> 00:19:00,097 ‫הם בלתי צפויים.‬ 256 00:19:01,014 --> 00:19:02,349 ‫יש כזה גם בטלפון שלי.‬ 257 00:19:02,432 --> 00:19:05,435 ‫הוא בטח משחק פוקר עם החברים שלו.‬ 258 00:19:26,915 --> 00:19:28,417 ‫בסדר, תודה, קרלוס.‬ 259 00:19:31,378 --> 00:19:34,464 ‫אז קרלוס עקב אחריו למוסך ברד הוק.‬ 260 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 ‫הוא מכנס את אנשיו.‬ 261 00:19:38,260 --> 00:19:39,928 ‫מה הוא יעשה?‬ 262 00:19:40,470 --> 00:19:43,724 ‫קרלוס יעשה מה שקרלוס עושה.‬ 263 00:19:46,351 --> 00:19:48,395 ‫זאת האפשרות הכי טובה?‬ 264 00:19:49,146 --> 00:19:50,898 ‫כבר עברנו את שלב האפשרויות.‬ 265 00:20:02,492 --> 00:20:04,661 ‫יש לי מספיק על סאלס כדי לפנות לשופט.‬ 266 00:20:04,745 --> 00:20:06,205 ‫מרסר הגיעה לברוקלין.‬ 267 00:20:06,288 --> 00:20:08,040 ‫אם נזוז עכשיו, נמצא את הצוות.‬ 268 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 ‫בשני מקומות בו זמנית?‬ 269 00:20:14,379 --> 00:20:15,881 ‫נצטרך עזרה.‬ 270 00:20:16,882 --> 00:20:18,133 ‫ברגע שאתקשר,‬ 271 00:20:19,551 --> 00:20:21,678 ‫כל מה שעשינו, כל מה שלא היה רשמי,‬ 272 00:20:21,762 --> 00:20:22,930 ‫יתגלה.‬ 273 00:20:23,931 --> 00:20:26,350 ‫הייתי קבורה יותר מדי זמן בדבר הזה. אני…‬ 274 00:20:26,934 --> 00:20:28,769 ‫איבדתי הרבה מכדי שאעצור עכשיו.‬ 275 00:20:29,436 --> 00:20:30,646 ‫אתה עדיין בדרך למעלה.‬ 276 00:20:31,438 --> 00:20:32,856 ‫יש לך קריירה.‬ 277 00:20:32,940 --> 00:20:37,569 ‫מה שיקרה לי יקרה לי,‬ ‫אבל אתה לא צריך ליפול יחד איתי.‬ 278 00:20:45,118 --> 00:20:47,579 ‫תתקשרי. תשלחי יחידה.‬ 279 00:21:15,190 --> 00:21:17,067 ‫נתווכח על זה כמה שתרצו.‬ 280 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 ‫ברגע שרוג'ר ישסה בנו את קרלוס, זה הסוף.‬ 281 00:21:20,237 --> 00:21:21,488 ‫אלא אם הוא האיש שבפנים.‬ 282 00:21:21,571 --> 00:21:23,031 ‫אתה לא חושב בצלילות.‬ 283 00:21:23,115 --> 00:21:24,449 ‫אני צלול לגמרי.‬ 284 00:21:24,533 --> 00:21:27,119 ‫יש לך איש בפנים. אווה.‬ 285 00:21:27,202 --> 00:21:28,996 ‫היא מכירה את הסוחר. זה כל מה שצריך.‬ 286 00:21:29,079 --> 00:21:31,415 ‫לולא עצרתי אותך, היית נוטש אותנו.‬ 287 00:21:46,054 --> 00:21:48,348 ‫אווה, נפצעת. את בסדר?‬ 288 00:21:48,432 --> 00:21:49,599 ‫אתה נראה זוועה.‬ 289 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 ‫בואי, על הכתף שלי.‬ ‫-כן.‬ 290 00:21:55,355 --> 00:21:56,773 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, תפסתי אותה.‬ 291 00:21:56,857 --> 00:21:58,775 ‫אני בסדר.‬ ‫-מה המצב? את יודעת?‬ 292 00:21:58,859 --> 00:22:00,527 ‫הוא רק שרט אותי. אני בסדר.‬ 293 00:22:01,820 --> 00:22:03,447 ‫זהירות.‬ 294 00:22:07,159 --> 00:22:09,745 ‫טוב, תישארי שם.‬ ‫-אני בסדר. אזדקף.‬ 295 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 ‫מי ירה בך?‬ 296 00:22:12,873 --> 00:22:15,751 ‫מאבטחים של אס-אל-אס. הגיעו עוד ועוד.‬ 297 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‫המשאית זוהתה.‬ 298 00:22:17,794 --> 00:22:18,837 ‫עלו עלינו.‬ 299 00:22:18,920 --> 00:22:21,173 ‫נעמיס את זה למכוניות ונסתלק.‬ 300 00:22:21,256 --> 00:22:24,343 ‫אני חייב להודות,‬ ‫חשבתי שאת כבר במחצית הדרך למקסיקו.‬ 301 00:22:24,426 --> 00:22:27,804 ‫אני ארגנטינאית.‬ ‫-נכון. בקר מעולה.‬ 302 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 ‫אז למה לקחת את המשאית?‬ 303 00:22:31,350 --> 00:22:33,769 ‫האיגרות היו בפנים וכולם נעלמו.‬ 304 00:22:33,852 --> 00:22:36,980 ‫המשאית הייתה שם,‬ ‫האיגרות היו שם, אבל איש מכם לא היה.‬ 305 00:22:37,064 --> 00:22:37,898 ‫אר-ג'יי?‬ 306 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 ‫בוב?‬ 307 00:22:42,444 --> 00:22:43,653 ‫הוא איננו, ג'ודי.‬ 308 00:22:43,737 --> 00:22:44,988 ‫מה זאת אומרת, איננו?‬ 309 00:22:45,489 --> 00:22:49,493 ‫ראיתי אותו בכביש. בוב מת.‬ 310 00:22:53,622 --> 00:22:54,456 ‫אני מצטערת.‬ 311 00:23:00,253 --> 00:23:01,254 ‫איך הוא מת?‬ 312 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 ‫אין לי מושג. פשוט ראיתי אותו שם.‬ 313 00:23:05,258 --> 00:23:06,593 ‫הוא דימם או שהוא…‬ 314 00:23:06,676 --> 00:23:09,054 ‫הוא היה מת. מת-מת.‬ 315 00:23:09,137 --> 00:23:10,597 ‫לא, כוונתי, האם נורה?‬ 316 00:23:10,680 --> 00:23:12,307 ‫סתום אל הפה, סטן!‬ 317 00:23:19,272 --> 00:23:20,399 ‫לא!‬ 318 00:23:21,483 --> 00:23:22,317 ‫לא.‬ 319 00:23:27,114 --> 00:23:28,782 ‫פאק!‬ 320 00:23:35,247 --> 00:23:36,331 ‫ידעתי שתדפקי אותנו!‬ 321 00:23:36,415 --> 00:23:37,958 ‫למה לי להגיע לפה עם זיופים?‬ 322 00:23:38,041 --> 00:23:40,168 ‫כדי להעמיד פני תמימה.‬ ‫-הם משתפים פעולה.‬ 323 00:23:40,252 --> 00:23:42,003 ‫את לקחת את האיגרות למעלית.‬ 324 00:23:42,087 --> 00:23:44,756 ‫והן היו אצלך בשעתיים האחרונות,‬ ‫אז אל תתחילי!‬ 325 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‫איפה היית כשהבולשת נכנסה?‬ 326 00:23:46,800 --> 00:23:49,845 ‫אז אני בוגדת או חפרפרת של הבולשת?‬ 327 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫מי אומר שאי אפשר גם וגם?‬ 328 00:23:51,430 --> 00:23:53,849 ‫מה עם אר-ג'יי? הוא היחיד שלא פה.‬ 329 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 ‫אולי האיגרות אצלו.‬ ‫-זה לא אר-ג'יי.‬ 330 00:23:56,226 --> 00:23:59,604 ‫תקשיבו. אקח את האיגרות‬ ‫האמיתיות שלי ואת הדרכון המזויף שלי‬ 331 00:23:59,688 --> 00:24:01,398 ‫ואתרחק מכולכם.‬ 332 00:24:01,940 --> 00:24:03,233 ‫זה רכוש משותף.‬ 333 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 ‫אל תעזי לכוון את זה אליה.‬ 334 00:24:05,110 --> 00:24:07,571 ‫מספיק! כולכם.‬ 335 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 ‫תגידי לנו איפה שמת אותן.‬ ‫-האיגרות המחורבנות לא אצלה.‬ 336 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 ‫מנין לך? באמת, מנין לך?‬ 337 00:24:39,227 --> 00:24:40,353 ‫אולי סאלס החליף אותן.‬ 338 00:24:40,437 --> 00:24:42,272 ‫מישהו גילה לו.‬ ‫-אף אחד לא גילה כלום.‬ 339 00:24:44,649 --> 00:24:46,151 ‫תתפסו מחסה! תברחו!‬ 340 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 ‫רוצו!‬ 341 00:25:13,136 --> 00:25:14,638 ‫תזרקו את הנשק.‬ 342 00:25:14,721 --> 00:25:15,555 ‫שיט.‬ 343 00:25:18,892 --> 00:25:20,477 ‫תזרקו את הנשק או שהוא ימות.‬ 344 00:25:24,606 --> 00:25:27,150 ‫תזרקו. עכשיו.‬ 345 00:25:29,277 --> 00:25:30,445 ‫תבעטו בהם רחוק מכם.‬ 346 00:25:37,369 --> 00:25:38,620 ‫מה החרא הזה, לעזאזל?‬ 347 00:25:42,207 --> 00:25:43,875 ‫איפה שאר איגרות החוב?‬ 348 00:25:43,959 --> 00:25:45,335 ‫הן לא בידינו.‬ 349 00:25:46,169 --> 00:25:47,295 ‫היי!‬ 350 00:25:47,879 --> 00:25:48,713 ‫איגרות.‬ 351 00:25:49,631 --> 00:25:53,927 ‫הירייה הראשונה תעבור לו דרך הקרסוליים,‬ ‫השנייה דרך הברכיים,‬ 352 00:25:54,010 --> 00:25:55,262 ‫ואתקדם משם כלפי מעלה‬ 353 00:25:55,345 --> 00:25:57,597 ‫עד שתגידו לי איפה שאר האיגרות.‬ 354 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 ‫ואני מקווה שזה ייקח הרבה זמן…‬ 355 00:26:00,016 --> 00:26:02,018 ‫אגלה לך הכול. אל תפגע בו.‬ 356 00:26:02,102 --> 00:26:02,936 ‫ג'ודי, שתקי!‬ 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,438 ‫במחסן בבנסונהרסט.‬ 358 00:26:05,522 --> 00:26:06,648 ‫שמתי את המפתח במשרד.‬ 359 00:26:06,731 --> 00:26:08,608 ‫אראה לך איפה. אל תפגע בו.‬ 360 00:26:08,692 --> 00:26:09,901 ‫לכי, עכשיו!‬ 361 00:26:10,443 --> 00:26:12,404 ‫פאק! שיט! אלוהים!‬ 362 00:26:12,487 --> 00:26:17,867 ‫סתמי, מטומטמת. כלבה מטומטמת.‬ ‫את כזאת דפוקה. סתמי!‬ 363 00:26:18,660 --> 00:26:20,829 ‫כלבה מזוינת. בת זונה.‬ 364 00:26:20,912 --> 00:26:22,747 ‫יש כספת מאחורי המיטה, טוב?‬ 365 00:26:42,934 --> 00:26:44,060 ‫בואו נסתלק מפה.‬ 366 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 ‫קדימה.‬ 367 00:28:02,931 --> 00:28:04,808 ‫אשאר עד שינקזו את המים מהחדר.‬ 368 00:28:04,891 --> 00:28:07,602 ‫לא. נראה לי שזה מטופל.‬ 369 00:28:09,020 --> 00:28:10,313 ‫הסופה חלפה.‬ 370 00:28:12,816 --> 00:28:13,983 ‫יש לך טרמפ?‬ 371 00:28:14,067 --> 00:28:15,860 ‫כן, אחותי גרה קרוב.‬ 372 00:28:17,362 --> 00:28:20,156 ‫בוקר טוב, גלן. מפתיע לראות אותך כאן!‬ 373 00:28:20,782 --> 00:28:22,325 ‫העיר אף פעם לא עוצרת.‬ 374 00:28:22,409 --> 00:28:24,035 ‫- פדקס -‬ 375 00:28:30,583 --> 00:28:32,293 ‫שרדנו כדי להילחם יום נוסף.‬ 376 00:28:32,377 --> 00:28:33,920 ‫בהחלט.‬ 377 00:28:54,149 --> 00:28:54,983 ‫איך הלך?‬ 378 00:28:55,567 --> 00:28:57,527 ‫פשוט תנהגי.‬ 379 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 ‫- קרלוס‬ ‫תפסתי אותם. -‬ 380 00:29:04,909 --> 00:29:06,911 ‫- נו?‬ ‫תוצאות? -‬ 381 00:29:06,995 --> 00:29:08,997 ‫- איפה אתה? -‬ 382 00:29:10,915 --> 00:29:11,750 ‫סוכנים.‬ 383 00:29:11,833 --> 00:29:12,667 ‫מר סאלס.‬ 384 00:29:13,918 --> 00:29:15,170 ‫נחמד לראות אתכם שוב.‬ 385 00:29:15,754 --> 00:29:17,255 ‫דיברנו על צו.‬ 386 00:29:18,882 --> 00:29:20,967 ‫הוא מאפשר לנו לערוך חיפוש בכל הרכוש‬ 387 00:29:21,050 --> 00:29:22,844 ‫ששייך לך או לאס-אל-אס,‬ 388 00:29:22,927 --> 00:29:24,471 ‫כולל כל הכספות הפרטיות.‬ 389 00:29:28,349 --> 00:29:29,309 ‫אכן כן.‬ 390 00:29:30,351 --> 00:29:36,733 ‫טוב, אשמח מאוד להראות לכם כל אחת ואחת.‬ 391 00:29:57,504 --> 00:30:01,800 ‫אז כפי שאמרתי, כמה נזקי מים קלים.‬ 392 00:30:02,801 --> 00:30:06,429 ‫אין סיבה לדאגה,‬ ‫אלא אם לבולשת יש שרברב בצוות.‬ 393 00:30:13,561 --> 00:30:14,687 ‫הכספות ריקות.‬ 394 00:30:14,771 --> 00:30:17,607 ‫כן. העברנו את נכסי הלקוחות לאתר מאובטח‬ 395 00:30:17,690 --> 00:30:19,275 ‫כדי להגן עליהם ממזג האוויר.‬ 396 00:30:27,116 --> 00:30:28,326 ‫מה עם זאת?‬ 397 00:30:29,160 --> 00:30:31,454 ‫זאת הכספת הפרטית שלי.‬ 398 00:30:32,664 --> 00:30:34,499 ‫אני מבטיח, איש מלבדי לא נכנס אליה.‬ 399 00:30:34,582 --> 00:30:36,417 ‫נפתח אותה. רק כדי להיות בטוחים.‬ 400 00:30:39,128 --> 00:30:39,963 ‫בסדר.‬ 401 00:31:23,047 --> 00:31:26,301 ‫אתה מוכן לומר לי למה זה בכספת האישית שלך?‬ 402 00:31:31,389 --> 00:31:32,932 ‫אני רוצה להתקשר לעורך דיני.‬ 403 00:32:27,362 --> 00:32:30,657 ‫- דה היקורי ווד -‬ 404 00:34:23,978 --> 00:34:28,983 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬