1 00:00:11,594 --> 00:00:14,472 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 ‎劇名:歡迎收看橘色集 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,019 ‎(搶劫前三週) 4 00:00:22,147 --> 00:00:24,607 ‎我叫娜森,我上癮了 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,317 ‎-娜森,妳好 ‎-娜森,妳好 6 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 ‎我已經戒癮四年又一週了 7 00:00:35,535 --> 00:00:37,912 ‎工作順利,當局重新信任我 8 00:00:38,705 --> 00:00:39,998 ‎大多數時候啦 9 00:00:40,081 --> 00:00:40,915 ‎(聯調局) 10 00:00:42,959 --> 00:00:46,254 ‎我們常談設限和規定 11 00:00:46,337 --> 00:00:48,381 ‎-北邊沒人 ‎-這裡沒人 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,009 ‎大家退後,去外面整隊 13 00:00:51,509 --> 00:00:53,261 ‎因為那些規定我才能戒癮 14 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‎我成癮時,生活是一片模糊 15 00:00:57,098 --> 00:01:01,770 ‎但現在我看得到之前錯過的細節 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,313 ‎擁有之前沒有的感受 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,149 ‎我也注意那些感覺 18 00:01:06,775 --> 00:01:08,902 ‎有時候是對的,有時候啦 19 00:01:10,445 --> 00:01:14,115 ‎但最近那些感覺常常引導我走上正軌 20 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‎即使當下看起來不是那樣 21 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 ‎我覺得他們在這裡! 22 00:01:57,617 --> 00:02:00,829 ‎行動!聯調局,別動! 23 00:02:01,704 --> 00:02:03,081 ‎你們怎麼這麼久才來? 24 00:02:10,672 --> 00:02:13,842 ‎所以我才有第二次機會 ‎能跟兒子瑞查相處 25 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 ‎(警察,移民和海關執法局) 26 00:02:15,593 --> 00:02:18,721 ‎這是我們第一次 ‎在無人監管下共度週末 27 00:02:20,306 --> 00:02:22,892 ‎也許慢慢能達到共享監護權 ‎我們等著看 28 00:02:23,768 --> 00:02:24,602 ‎小步慢慢來 29 00:02:25,478 --> 00:02:26,855 ‎應該是更小步 30 00:02:27,522 --> 00:02:31,192 ‎不知道,迷你步、超微步 31 00:02:31,276 --> 00:02:33,153 ‎總之最重要的是我跨出了一步 32 00:02:41,202 --> 00:02:42,620 ‎這一邊是 33 00:02:42,704 --> 00:02:45,790 ‎下東城的摔角冠軍 34 00:02:47,125 --> 00:02:48,626 ‎大家鼓掌! 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,211 ‎網路通緝犯四號 36 00:02:50,295 --> 00:02:52,964 ‎被阿巴西探員逮捕了 ‎請大家掌聲鼓勵 37 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 ‎好了,請靜下來 38 00:02:55,925 --> 00:02:58,720 ‎謝謝你熱情溫暖的歡迎,托比探員 39 00:03:00,346 --> 00:03:02,807 ‎他們都在嫉妒妳 40 00:03:04,142 --> 00:03:06,269 ‎什麼?我不能佩服嗎? 41 00:03:06,352 --> 00:03:07,353 ‎你可以佩服 42 00:03:07,437 --> 00:03:09,189 ‎但你要幫忙處理文件 43 00:03:09,272 --> 00:03:13,526 ‎看看這堆表格多麼性感 44 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‎R84、FT209 45 00:03:17,363 --> 00:03:18,615 ‎妳誘惑人 46 00:03:18,698 --> 00:03:20,742 ‎那樣的舉動在職場上很不恰當 47 00:03:21,284 --> 00:03:24,704 ‎我會徹底樂在其中,不過… 48 00:03:24,787 --> 00:03:26,831 ‎我們在鑽石路案子上有了大突破 49 00:03:26,915 --> 00:03:28,666 ‎是嗎?有什麼收穫? 50 00:03:28,750 --> 00:03:31,544 ‎我們在彈殼上採到一枚有身分的指紋 51 00:03:31,628 --> 00:03:32,670 ‎太棒了 52 00:03:32,754 --> 00:03:35,173 ‎所以呢?誰是鑽石大盜? 53 00:03:41,721 --> 00:03:43,640 ‎賈格斯的案子恭喜妳 54 00:03:43,723 --> 00:03:46,100 ‎你查到艾娃莫瑟卻不打算告訴我? 55 00:03:46,184 --> 00:03:49,062 ‎我可不知道我們的男童軍這麼大嘴巴 56 00:03:49,145 --> 00:03:51,814 ‎告訴我你找到的不只指紋和子彈 57 00:03:51,898 --> 00:03:55,026 ‎如果只有這樣,就別傳她過來 ‎她會讓你出洋相 58 00:03:55,109 --> 00:03:58,655 ‎我很感激妳和莫瑟有過節 59 00:03:58,738 --> 00:03:59,989 ‎這個案子我可以幫忙 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,741 ‎我們不需要幫忙 61 00:04:02,492 --> 00:04:05,954 ‎很可能只是弄錯人 ‎她畢竟是上城區的律師 62 00:04:06,037 --> 00:04:07,580 ‎艾娃莫瑟或許不清廉 63 00:04:07,664 --> 00:04:10,667 ‎但我懷疑她是我們要找的鑽石大盜 64 00:04:10,750 --> 00:04:11,584 ‎我們幹得不錯 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,419 ‎是嗎? 66 00:04:14,337 --> 00:04:16,547 ‎妳覺得這些錢 ‎足夠去搶下一個目標嗎? 67 00:04:16,631 --> 00:04:18,800 ‎去買我們想要的東西 ‎還是我們需要的東西? 68 00:04:18,883 --> 00:04:21,678 ‎攻破最先進的保險庫需要特殊裝備 69 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 ‎李奧,會到手就是會到手 ‎我們會想辦法完成 70 00:04:26,140 --> 00:04:27,642 ‎-要我一起去嗎? ‎-不要 71 00:04:28,351 --> 00:04:30,478 ‎你明知道耶佛喜歡我單獨去 72 00:04:30,979 --> 00:04:32,772 ‎那我更有理由陪妳 73 00:04:38,653 --> 00:04:42,865 ‎嫉妒令人成事不足,敗事有餘 74 00:04:49,956 --> 00:04:50,790 ‎艾娃 75 00:04:56,587 --> 00:04:57,922 ‎有東西忘了嗎? 76 00:05:42,091 --> 00:05:43,176 ‎正好 77 00:05:44,427 --> 00:05:46,554 ‎美女很少準時的 78 00:05:47,305 --> 00:05:50,391 ‎鮑柏,別這樣,我單獨去 79 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 ‎我不認識妳的接頭人 ‎跟妳和李爺爺也不熟 80 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 ‎這案子跟我有切身關係 ‎如果我想跟,我就跟 81 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‎你跟在後面,別興風作浪,好嗎? 82 00:06:02,612 --> 00:06:04,572 ‎有浪船才會晃,寶貝 83 00:06:04,655 --> 00:06:06,699 ‎那是什麼意思? 84 00:06:08,326 --> 00:06:09,535 ‎就這樣嗎? 85 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 ‎還有幾樣沒拿出來 86 00:06:13,498 --> 00:06:14,374 ‎30萬 87 00:06:14,457 --> 00:06:15,917 ‎30萬?什麼爛價錢 88 00:06:18,961 --> 00:06:21,881 ‎我們估的價錢比那更高 89 00:06:21,964 --> 00:06:24,842 ‎這些東西大有來頭,不好轉手 90 00:06:24,926 --> 00:06:26,844 ‎我得去海外找買主 91 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 ‎我在費城認識一個人 ‎他會出一百萬收 92 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 ‎是喔,或許該去費城做交易 93 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 ‎沒用到極點 94 00:06:42,151 --> 00:06:43,694 ‎這個人妳是從哪找來的? 95 00:06:43,778 --> 00:06:45,571 ‎拜託別扯那些 96 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 ‎或許下次你需要法律協助時… 97 00:06:48,699 --> 00:06:50,076 ‎你怎麼說? 98 00:06:51,828 --> 00:06:53,371 ‎-40萬 ‎-40萬? 99 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 ‎到底誰是小偷啊? 100 00:06:56,541 --> 00:06:57,375 ‎好 101 00:06:57,458 --> 00:06:59,085 ‎給我一小時拿錢 102 00:07:05,800 --> 00:07:07,051 ‎-謝謝,先生 ‎-再見 103 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 ‎我去外面等 104 00:07:26,779 --> 00:07:28,197 ‎可以喔 105 00:07:28,281 --> 00:07:30,658 ‎轉角新開了一家冰淇淋店 106 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 ‎蘭姆葡萄乾口味行嗎? 107 00:07:31,993 --> 00:07:35,288 ‎什麼口味都行 ‎我們也可以去坐旋轉木馬 108 00:07:39,584 --> 00:07:43,087 ‎狐狸媽媽最喜歡旋轉木馬 ‎小狐狸還喜歡旋轉木馬嗎? 109 00:07:43,796 --> 00:07:45,798 ‎小狐狸也喜歡旋轉木馬 110 00:07:45,882 --> 00:07:48,092 ‎-真好 ‎-小子,跟媽媽說再見 111 00:07:48,176 --> 00:07:49,218 ‎該寫功課了 112 00:07:49,802 --> 00:07:51,929 ‎爸爸說我該去寫科學作業了 113 00:07:52,597 --> 00:07:55,516 ‎好,功課很重要 114 00:07:55,600 --> 00:07:58,728 ‎我好期待見到你,我愛你 115 00:07:58,811 --> 00:08:01,397 ‎-我也愛妳,拜拜! ‎-跟你爸說我會… 116 00:08:06,819 --> 00:08:08,946 ‎(媽媽) 117 00:08:14,494 --> 00:08:17,914 ‎(監護權同意書 ‎紐約家事法庭) 118 00:08:22,043 --> 00:08:24,712 ‎(聯邦調查局 ‎雷維能,8月到12月) 119 00:08:29,926 --> 00:08:31,969 ‎你要裝甲車? 120 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎我是要偽造的裝甲車 121 00:08:34,472 --> 00:08:38,601 ‎仿造那輛裝甲車,我們才能通過 ‎SLS保險庫的保全大門 122 00:08:38,684 --> 00:08:41,938 ‎如果可以蒙混過關 ‎或許能夠進入裝載區 123 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ‎而不引人起疑 124 00:08:44,023 --> 00:08:46,484 ‎那就得從車內裝設開始 125 00:08:46,567 --> 00:08:49,320 ‎我猜那種貨車是132s 126 00:08:49,403 --> 00:08:52,156 ‎但懸吊系統應該超緊的 127 00:08:52,240 --> 00:08:54,200 ‎如果後面載了重物 128 00:08:54,283 --> 00:08:56,953 ‎開起來會甩來甩去,那樣不好 129 00:08:57,703 --> 00:08:59,872 ‎等等,有個住費爾隆的貝斯手 130 00:08:59,956 --> 00:09:04,377 ‎他爸有一輛2003年的雪鐵龍車 ‎簡直一模一樣 131 00:09:04,460 --> 00:09:07,171 ‎只要弄來一輛那種車 ‎我就可以延伸車艙和改裝 132 00:09:07,255 --> 00:09:09,465 ‎慢著,我記得我有他的電話 133 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 ‎史丹,你可以去弄車嗎? 134 00:09:12,885 --> 00:09:13,886 ‎史丹! 135 00:09:15,054 --> 00:09:17,223 ‎史丹!可以幫我們弄那輛貨車來嗎? 136 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 ‎2003年雪鐵龍,改裝,這就去 137 00:09:21,394 --> 00:09:24,021 ‎好,他並沒有跟我們一起畢業 138 00:09:24,105 --> 00:09:27,525 ‎但我想他肯定簽了我的紀念冊 ‎還寫下電話號碼 139 00:09:29,944 --> 00:09:32,154 ‎他畫了…老二 140 00:09:36,993 --> 00:09:39,328 ‎氧化燃料真是美妙的組合,對吧? 141 00:09:39,412 --> 00:09:40,496 ‎幹得好,裘蒂 142 00:09:40,580 --> 00:09:41,914 ‎穩定嗎? 143 00:09:41,998 --> 00:09:44,458 ‎我是不會朝它開槍或在附近開槍 144 00:09:44,542 --> 00:09:47,420 ‎但如果是用來對付兩吋厚的鋼筋 145 00:09:47,503 --> 00:09:49,005 ‎我們會需要更多火力 146 00:09:50,881 --> 00:09:54,969 ‎我在鐵三角認識一個人 ‎他能弄到練習用保險庫 147 00:09:55,469 --> 00:09:58,431 ‎或許妳跟我可以一起過去 148 00:09:59,140 --> 00:10:03,603 ‎誰有興趣吃時時樂? ‎別擔心,鮑柏大叔請客 149 00:10:04,395 --> 00:10:06,564 ‎-多少? ‎-40萬,很不錯了 150 00:10:06,647 --> 00:10:10,026 ‎30萬時這位大姊就想點頭了 ‎但我逼那傢伙加碼 151 00:10:10,109 --> 00:10:11,986 ‎沒有你我們真不知道怎麼辦 152 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 ‎誰用筷子吃義大利麵啊? 153 00:10:14,238 --> 00:10:15,698 ‎十幾億人 154 00:10:19,952 --> 00:10:23,581 ‎別忘了我們煞費苦心才拿到這筆錢 ‎錢不能亂花 155 00:10:23,664 --> 00:10:26,542 ‎貨車、科技設備、保險箱 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 ‎炸藥和化學藥劑 157 00:10:29,462 --> 00:10:33,007 ‎這樣應該夠買攻入SLS保險庫 ‎所有需要的東西 158 00:10:33,090 --> 00:10:35,635 ‎希望各位能準時且不超過預算 159 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 ‎為什麼她分那麼多? 160 00:10:38,721 --> 00:10:42,892 ‎這裡是紐約,親愛的,房地產最重要 161 00:10:42,975 --> 00:10:46,771 ‎這棟大樓有全方位的健身房 ‎和養身設施供所有住戶使用 162 00:10:46,854 --> 00:10:51,609 ‎住客是《財富》世界五百強的企業 ‎以及金融機構 163 00:10:51,692 --> 00:10:56,947 ‎甚至還有幾家博物館 ‎也用本大樓存放過多的藝術品 164 00:10:59,116 --> 00:11:01,827 ‎-薩拉斯先生,午安 ‎-李安娜,妳帶客人參觀嗎? 165 00:11:01,911 --> 00:11:05,456 ‎對,這位是羅傑薩拉斯 ‎他在這裡住七年了 166 00:11:05,539 --> 00:11:07,208 ‎這位是麥羅莉… 167 00:11:07,291 --> 00:11:08,250 ‎-我姓羅森塔爾 ‎-嗯 168 00:11:09,126 --> 00:11:13,172 ‎貝爾加諾工業 ‎我們專精終端使用者最佳化 169 00:11:13,714 --> 00:11:15,257 ‎薩拉斯先生,你呢? 170 00:11:19,387 --> 00:11:22,890 ‎我們保護該受保護的東西 ‎祝妳導覽愉快 171 00:11:24,100 --> 00:11:26,268 ‎(羅傑薩拉斯,執行總裁 ‎華爾街505號,SLS公司) 172 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‎妳剛才問我們的保全設施 173 00:11:28,479 --> 00:11:29,730 ‎我們是業界翹楚 174 00:11:30,981 --> 00:11:34,110 ‎曼哈頓幾乎找不到如此開闊的空間 175 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 ‎我會想做點改變 176 00:11:38,406 --> 00:11:41,617 ‎當然,每家公司都有獨特的需求 177 00:11:42,952 --> 00:11:47,623 ‎羅森塔爾小姐,請告訴我 ‎什麼叫做終端使用者最佳化? 178 00:11:47,707 --> 00:11:51,335 ‎我們要了,第一和最後一個月付現? 179 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 ‎我這就去準備文件 180 00:12:04,348 --> 00:12:06,475 ‎(艾娃莫瑟,訪談筆記) 181 00:12:27,037 --> 00:12:30,958 ‎要用我信任的方式 ‎我看得到,或者能夠欣賞 182 00:12:31,041 --> 00:12:36,422 ‎艾娃莫瑟認識雷維能 ‎她知道他的下落 183 00:12:36,505 --> 00:12:40,384 ‎她撒謊,她滿嘴謊言… 184 00:12:48,893 --> 00:12:50,394 ‎我愛妳,小白兔 185 00:12:52,021 --> 00:12:53,314 ‎我也愛妳,泰泰 186 00:12:53,397 --> 00:12:54,857 ‎我可以做點心 187 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 ‎妳一定餓了 188 00:12:57,443 --> 00:12:59,695 ‎不用,我們睡吧 189 00:13:02,364 --> 00:13:03,991 ‎妳今天乖不乖? 190 00:13:06,160 --> 00:13:08,537 ‎我每天都很乖,泰泰 191 00:13:14,794 --> 00:13:21,425 ‎(聯邦調查局) 192 00:13:26,222 --> 00:13:29,058 ‎妳不該進來,泰德會生氣的 193 00:13:29,809 --> 00:13:31,352 ‎只有我一個真的了解她 194 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 ‎千萬別說出去 195 00:13:39,443 --> 00:13:41,403 ‎抱歉讓妳久等了,我是高特別探員 196 00:13:41,487 --> 00:13:42,738 ‎我們之前講過電話 197 00:13:42,822 --> 00:13:45,157 ‎妳答應我們為這次訪談錄音嗎? 198 00:13:46,075 --> 00:13:47,159 ‎你們要逮捕我嗎? 199 00:13:47,243 --> 00:13:49,495 ‎當然沒有,只是問幾個問題 200 00:13:49,578 --> 00:13:51,080 ‎那你們想錄音就錄音吧 201 00:13:51,163 --> 00:13:54,625 ‎你們全家是西班牙人 ‎但妳是以難民身分從阿根廷過來的? 202 00:13:55,125 --> 00:13:57,169 ‎那是很多年前的事 ‎我現在是美國公民了 203 00:13:57,670 --> 00:13:59,171 ‎那是在骯髒戰爭期間嗎? 204 00:13:59,755 --> 00:14:03,843 ‎他們是那樣稱呼的 ‎我們稱之為大屠殺 205 00:14:05,594 --> 00:14:08,764 ‎沒有監護人、沒有資助人、父母雙亡 206 00:14:10,391 --> 00:14:11,600 ‎幼時的妳孤身一人 207 00:14:11,684 --> 00:14:15,104 ‎沒有親戚可依靠 ‎獨自住在陌生的國家 208 00:14:16,522 --> 00:14:17,606 ‎然而妳卻有這番成就 209 00:14:19,358 --> 00:14:20,401 ‎成就? 210 00:14:20,484 --> 00:14:23,028 ‎手握權力和廣大人脈 ‎以及龐大的財富 211 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 ‎妳的成就驚人 212 00:14:24,947 --> 00:14:28,701 ‎但聯調局還是毫無理由 ‎就把我叫來問訊 213 00:14:28,784 --> 00:14:32,246 ‎-我不會說是毫無理由 ‎-那或許你該快說 214 00:14:33,873 --> 00:14:36,041 ‎莫瑟小姐,妳喜歡當律師嗎? 215 00:14:36,709 --> 00:14:39,670 ‎這麼說吧,我喜歡做我擅長的事 216 00:14:39,753 --> 00:14:41,881 ‎妳替很多有問題的人服務 217 00:14:42,923 --> 00:14:44,508 ‎這句話我也可以對你說 218 00:14:45,885 --> 00:14:47,678 ‎鑽石區,妳看到新聞了 219 00:14:47,761 --> 00:14:49,430 ‎很難沒看到,是的 220 00:14:49,513 --> 00:14:52,683 ‎我們在現場發現一顆彈殼 ‎上面有指紋 221 00:14:52,766 --> 00:14:56,520 ‎跟資料庫比對之後得到怪異的結果 ‎指紋是妳的 222 00:14:57,104 --> 00:14:59,231 ‎不知道妳會怎麼解釋 223 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 ‎我不訝異 224 00:15:02,234 --> 00:15:07,865 ‎一個月以前我有兩把槍被偷了 ‎我有報警 225 00:15:07,948 --> 00:15:10,159 ‎我擁有幾把槍 226 00:15:10,242 --> 00:15:13,287 ‎身為美國公民 ‎那是憲法第二修正案賦予我的權利 227 00:15:13,370 --> 00:15:16,790 ‎跟其他負責任的槍枝擁有人一樣 228 00:15:16,874 --> 00:15:18,542 ‎我親自裝填武器 229 00:15:19,251 --> 00:15:23,923 ‎所以我的指紋會在子彈上 230 00:15:25,674 --> 00:15:29,720 ‎我的槍枝竟然被拿去犯罪 ‎真的是太令人難過了 231 00:15:31,847 --> 00:15:34,099 ‎容我失陪,我要跟紐約警局確認一下 232 00:15:55,955 --> 00:15:57,957 ‎是阿巴西,我很肯定 233 00:15:58,540 --> 00:16:01,835 ‎那就不妙了,她以前就盯過妳 234 00:16:05,047 --> 00:16:08,008 ‎我們必須謹慎,檢查有沒有人跟蹤妳 235 00:16:10,803 --> 00:16:12,680 ‎沒人會知道這地方 236 00:16:12,763 --> 00:16:14,932 ‎我會用拋棄式手機,以防萬一 237 00:16:18,560 --> 00:16:20,062 ‎妳的直覺怎麼說? 238 00:16:23,816 --> 00:16:25,150 ‎我們遇到大麻煩了嗎? 239 00:16:27,653 --> 00:16:28,487 ‎沒有 240 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 ‎沒有? 241 00:16:30,864 --> 00:16:32,032 ‎沒有,我們沒問題 242 00:16:34,493 --> 00:16:36,996 ‎-背後有更大的陰謀 ‎-妳又來了 243 00:16:37,079 --> 00:16:38,956 ‎他不懂事情會牽扯多遠 244 00:16:39,039 --> 00:16:41,000 ‎她有沒有說為何想要這樣? 245 00:16:41,083 --> 00:16:41,917 ‎泰德 246 00:16:42,001 --> 00:16:44,586 ‎阿巴西探員對此事有經驗 ‎這點毫無疑問 247 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 ‎但由於她跟莫瑟小姐有過節 248 00:16:46,964 --> 00:16:50,884 ‎為了本局著想 ‎我決定不讓她參與此案 249 00:16:54,596 --> 00:16:58,475 ‎七年前,艾娃莫瑟 ‎透過官方管道投訴我 250 00:16:59,309 --> 00:17:02,479 ‎她說我在訪談時似乎受到藥物影響 251 00:17:02,563 --> 00:17:05,607 ‎她在訪談中聲稱 ‎她有一位客戶身陷危險 252 00:17:06,358 --> 00:17:10,237 ‎然後我沒有認真看待這個情報 253 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 ‎間接害死了她的客戶 254 00:17:12,114 --> 00:17:14,199 ‎這件事是發生在妳… 255 00:17:14,283 --> 00:17:16,869 ‎是的,長官,當時我的確有藥癮 256 00:17:18,495 --> 00:17:20,289 ‎我知道當時我無法 257 00:17:20,372 --> 00:17:22,833 ‎對該情況做出正確判斷 258 00:17:24,168 --> 00:17:28,005 ‎她的投訴也連帶造成我被停職 259 00:17:28,088 --> 00:17:29,214 ‎我明白這中間的牽扯了 260 00:17:29,298 --> 00:17:31,884 ‎事情無關復仇,我知道她的思考模式 261 00:17:31,967 --> 00:17:33,510 ‎-她有不在場證明 ‎-她會耍心機 262 00:17:33,594 --> 00:17:36,555 ‎-她的說詞屬實 ‎-我可以協助,我只是這個意思 263 00:17:40,309 --> 00:17:42,603 ‎很感激妳有過往經驗 264 00:17:43,353 --> 00:17:44,730 ‎但事情跟妳關係太過密切 265 00:17:45,731 --> 00:17:49,151 ‎泰德主導鑽石路一案,由他判斷處理 266 00:17:50,611 --> 00:17:51,695 ‎是的,長官 267 00:17:52,279 --> 00:17:53,155 ‎謝謝,長官 268 00:17:57,493 --> 00:18:00,079 ‎妳自己的案子已經夠妳忙了 269 00:18:01,580 --> 00:18:04,208 ‎離莫瑟遠一點,懂嗎? 270 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‎是的,沒問題 271 00:18:10,798 --> 00:18:13,634 ‎這裡就好,去放在其他東西旁邊 272 00:18:14,676 --> 00:18:17,805 ‎我們會需要更多散熱器和突波保護器 273 00:18:17,888 --> 00:18:20,891 ‎-還要干擾錄影的衛星傳輸器 ‎-寫下來 274 00:18:20,974 --> 00:18:24,061 ‎或許還要一台電動遊戲機 ‎沒事的時候可以打 275 00:18:24,144 --> 00:18:25,479 ‎寫下來 276 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 ‎酷 277 00:18:27,606 --> 00:18:30,359 ‎這就是所謂的癮頭轉移 278 00:18:30,943 --> 00:18:33,278 ‎從一種癮轉到另一種 279 00:18:33,362 --> 00:18:36,031 ‎我們或許能克服藥癮或酒癮 280 00:18:36,115 --> 00:18:38,951 ‎但性交或賭博的癮頭卻取而代之 281 00:18:40,327 --> 00:18:41,870 ‎如果我們不努力 282 00:18:42,496 --> 00:18:45,833 ‎還在責怪別人 283 00:18:45,916 --> 00:18:48,335 ‎就很容易重拾陋習 284 00:18:49,378 --> 00:18:52,297 ‎好,我們用三步驟祈禱作結束 285 00:18:57,970 --> 00:19:00,681 ‎-拿取我的意志和我的生命 ‎-我的生命 286 00:19:01,390 --> 00:19:05,227 ‎引導我康復,讓我看見生活之道 287 00:19:05,727 --> 00:19:07,771 ‎謝謝大家,下次再見 288 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 ‎今天很不錯 289 00:19:21,952 --> 00:19:23,412 ‎妳兒子來了嗎? 290 00:19:23,495 --> 00:19:24,496 ‎是下下週 291 00:19:25,330 --> 00:19:26,748 ‎我已經把沙發鋪好了 292 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 ‎他好興奮,我也是 293 00:19:29,710 --> 00:19:32,796 ‎我有點…緊張,是不是很怪? 294 00:19:33,755 --> 00:19:36,175 ‎他能跟妳相處就會很開心 295 00:19:36,258 --> 00:19:37,217 ‎我知道 296 00:19:38,177 --> 00:19:41,847 ‎我只是擔心我會把事情搞砸 297 00:19:47,060 --> 00:19:51,815 ‎康復過程中是不是有 ‎我應該信任自己的時刻? 298 00:19:51,899 --> 00:19:53,901 ‎如果妳依舊割捨不掉舊的自己 299 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 ‎那就很難信任現在的自己 300 00:19:57,946 --> 00:19:59,323 ‎放膽相信自己一次 301 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 ‎因為我很肯定妳一定會大放異彩 302 00:20:05,329 --> 00:20:07,789 ‎我們拿不到SLS保險庫的藍圖 303 00:20:07,873 --> 00:20:09,291 ‎不過,幸好我們有RJ 304 00:20:09,374 --> 00:20:11,126 ‎我們可以探索通風管道 305 00:20:11,210 --> 00:20:13,420 ‎和附近區域的電路系統 306 00:20:16,465 --> 00:20:19,218 ‎-好 ‎-不,其實沒什麼啦 307 00:20:21,220 --> 00:20:22,304 ‎短暫鼓掌,好 308 00:20:23,722 --> 00:20:25,766 ‎並不是沒什麼 309 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 ‎好,現在來談水管系統 310 00:20:28,727 --> 00:20:32,231 ‎不管他們用什麼來引水 ‎都是跟主管道隔絕的 311 00:20:39,196 --> 00:20:43,784 ‎但污水卻跟地下水管相通 ‎我們可以追蹤 312 00:21:09,726 --> 00:21:12,354 ‎通風系統比較麻煩 313 00:21:12,437 --> 00:21:15,399 ‎大約30公分寬,所以我們都進不去 314 00:21:15,482 --> 00:21:17,317 ‎但管道的確蜿蜒通過SLS的辦公室 315 00:21:24,950 --> 00:21:27,411 ‎保險庫有專用的電源 316 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ‎但附近辦公室則用大樓的電力 317 00:21:30,205 --> 00:21:33,709 ‎抱歉,我不是有意碰妳 318 00:21:44,511 --> 00:21:45,887 ‎你確定那樣對嗎? 319 00:21:48,849 --> 00:21:50,183 ‎這是大樓內部 320 00:21:50,267 --> 00:21:53,061 ‎我看得出那是大樓內部,教授 321 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‎我們無法通過通風口 322 00:21:54,855 --> 00:21:55,772 ‎或是馬桶 323 00:21:55,856 --> 00:21:57,733 ‎或是馬桶,真有道理 324 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 ‎所有管道匯集之處 325 00:22:02,112 --> 00:22:03,864 ‎-我們看到… ‎-保險庫 326 00:22:04,740 --> 00:22:07,159 ‎周遭走廊在這裡,門在這裡 327 00:22:07,242 --> 00:22:09,870 ‎圓形通道通往地下層 328 00:22:09,953 --> 00:22:12,331 ‎這些區域代表保險箱 329 00:22:12,414 --> 00:22:17,502 ‎我們可以對應距離、位置、警鈴 ‎還有保全人員聚集地 330 00:22:17,586 --> 00:22:20,213 ‎那些像蜘蛛的東西是什麼? 331 00:22:20,297 --> 00:22:23,467 ‎某種電路網嗎?還有電阻線路 332 00:22:23,550 --> 00:22:25,218 ‎會不會就是溫度偵測器? 333 00:22:25,969 --> 00:22:29,014 ‎對,那些是熱敏電阻,你們看那一區 334 00:22:29,097 --> 00:22:31,725 ‎-那很顯然是生物辨識器 ‎-全都是線路 335 00:22:31,808 --> 00:22:33,685 ‎如果那是入口,我或許可以… 336 00:22:40,400 --> 00:22:41,902 ‎妳會把牠們養肥 337 00:22:43,195 --> 00:22:45,405 ‎瘦皮狗我看了就難過 338 00:22:49,993 --> 00:22:50,911 ‎如果妳累了… 339 00:22:50,994 --> 00:22:54,581 ‎等我哪天老得切不動肩膀肉 ‎妳可以讓我安樂死 340 00:22:57,501 --> 00:22:59,044 ‎我們來這裡好久了 341 00:23:08,887 --> 00:23:10,764 ‎還有其他城市 342 00:23:15,894 --> 00:23:18,480 ‎如果我們想伸展雙腿的話 343 00:23:22,275 --> 00:23:26,780 ‎我去遛狗就可以伸展雙腿了 344 00:23:28,073 --> 00:23:31,076 ‎妳可以切洋蔥 345 00:23:32,869 --> 00:23:33,829 ‎謝謝,泰泰 346 00:23:34,413 --> 00:23:36,248 ‎不客氣,小白兔 347 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 ‎要乖喔 348 00:23:49,428 --> 00:23:50,262 ‎嘿! 349 00:23:50,971 --> 00:23:52,389 ‎管好妳的臘腸狗啦! 350 00:23:54,891 --> 00:23:56,601 ‎爛人,去吃屎吧 351 00:23:56,685 --> 00:24:01,648 ‎王八蛋,別在那胡搞瞎搞,快滾 352 00:24:01,731 --> 00:24:04,568 ‎好耶,妳也用那張嘴 ‎親吻妳老公的屍體嗎? 353 00:24:16,121 --> 00:24:18,123 ‎誰都不准來我家,好嗎? 354 00:24:18,206 --> 00:24:20,375 ‎你有事找我談,就去店裡 355 00:24:20,459 --> 00:24:21,918 ‎懂了嗎,蠢材? 356 00:24:24,421 --> 00:24:26,006 ‎我想討論我的分紅 357 00:24:26,089 --> 00:24:27,257 ‎去找李奧談 358 00:24:27,340 --> 00:24:30,844 ‎別這樣,我們都知道 ‎是誰在幕後牽線 359 00:24:31,761 --> 00:24:34,222 ‎我想那個老頭子 ‎手應該抖得牽不了線吧 360 00:24:35,640 --> 00:24:39,936 ‎對,我不確定你們兩個 ‎是否想耍我們 361 00:24:40,896 --> 00:24:41,813 ‎也許沒有 362 00:24:42,898 --> 00:24:46,776 ‎但我覺得多給我一成 ‎可能會讓我感覺好一些 363 00:24:46,860 --> 00:24:51,156 ‎讓我和裘蒂留在團隊 ‎證明我們的價值 364 00:24:52,616 --> 00:24:55,035 ‎我告訴你,你有多少價值 365 00:24:57,037 --> 00:24:57,913 ‎一文不值 366 00:24:58,622 --> 00:25:01,583 ‎你只剩一隻手能開保險箱 367 00:25:02,250 --> 00:25:03,793 ‎你只是附屬品 368 00:25:04,419 --> 00:25:06,379 ‎你的存在只會煽風點火 369 00:25:07,380 --> 00:25:11,760 ‎你一旦離開,大家都會輕鬆很多 370 00:25:12,552 --> 00:25:15,055 ‎但我們需要你太太 371 00:25:15,138 --> 00:25:18,850 ‎而她似乎跟你分不開 372 00:25:21,061 --> 00:25:23,605 ‎所以我會給你… 373 00:25:24,397 --> 00:25:27,400 ‎一萬塊,外加手部專科醫生的電話 374 00:25:28,443 --> 00:25:34,449 ‎條件以後不准你來我家門口和這條街 375 00:25:35,867 --> 00:25:40,205 ‎不准你再靠近我的社區 376 00:25:43,375 --> 00:25:45,627 ‎(珍葛拉瑟:妳會來聽證會嗎?) 377 00:25:45,710 --> 00:25:46,920 ‎糟糕 378 00:25:55,053 --> 00:25:57,138 ‎所以妳遲到半小時,沒什麼 379 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 ‎哈爾莎的律師趁機追擊 380 00:25:59,641 --> 00:26:03,395 ‎“開庭時無法準時出席 ‎她要如何照顧孩子?” 381 00:26:04,521 --> 00:26:05,355 ‎或許也對 382 00:26:06,398 --> 00:26:08,733 ‎別這樣,別自責 383 00:26:08,817 --> 00:26:11,194 ‎不,責怪我是他們的專長 384 00:26:11,278 --> 00:26:15,699 ‎但我的律師這次壓下來了 ‎只是暫時的,我以後要更小心 385 00:26:19,286 --> 00:26:21,538 ‎你在這裡做什麼?聽我吐苦水 386 00:26:27,627 --> 00:26:28,837 ‎這是什麼? 387 00:26:28,920 --> 00:26:31,298 ‎是道歉植物 388 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 ‎為什麼? 389 00:26:33,967 --> 00:26:34,801 ‎我… 390 00:26:36,344 --> 00:26:39,723 ‎我想為那天處理莫瑟的事跟妳道歉 391 00:26:39,806 --> 00:26:41,641 ‎不用啦,就算要也是我該道歉… 392 00:26:41,725 --> 00:26:43,393 ‎我應該更隱密的 393 00:26:44,561 --> 00:26:47,856 ‎但我當時大概是想炫耀 394 00:26:50,233 --> 00:26:51,067 ‎為了妳 395 00:26:52,819 --> 00:26:54,279 ‎沒那個必要 396 00:26:54,863 --> 00:26:55,989 ‎你是可靠的探員 397 00:26:56,072 --> 00:26:58,241 ‎所以大家都想要你加入他們的團隊 398 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 ‎我覺得妳是一流的探員 399 00:27:11,546 --> 00:27:13,882 ‎謝謝你送的道歉植物 400 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‎嗯 401 00:27:17,927 --> 00:27:21,473 ‎放心,我打算放回儲藏室,原本… 402 00:27:21,556 --> 00:27:23,600 ‎妳真認為莫瑟有參與? 403 00:27:35,403 --> 00:27:36,237 ‎好 404 00:27:38,740 --> 00:27:39,616 ‎給我看 405 00:27:41,159 --> 00:27:41,993 ‎好 406 00:27:46,081 --> 00:27:48,500 ‎-這是艾娃家黃磚牆外 ‎-天啊,娜森 407 00:27:48,583 --> 00:27:49,793 ‎這是鮑柏古德溫 408 00:27:49,876 --> 00:27:52,045 ‎他是開保險箱的,前科累累 409 00:27:52,128 --> 00:27:55,006 ‎如果你仔細看,會發現他右手受了傷 410 00:27:55,757 --> 00:27:58,468 ‎好,現在有趣的來了 411 00:27:58,968 --> 00:28:01,054 ‎鮑柏跟一個名叫裘蒂的女人結了婚 412 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‎(愛娃,鮑柏) 413 00:28:02,055 --> 00:28:05,350 ‎她父親是詹姆斯史特勞斯博士 ‎一位化學教授 414 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 ‎在她11歲前帶她周遊世界 415 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 ‎沒有什麼前科 416 00:28:10,522 --> 00:28:13,400 ‎只不過有幾次非法持有軍械 417 00:28:13,983 --> 00:28:15,694 ‎她喜歡炸東西 418 00:28:15,777 --> 00:28:19,197 ‎於是我查了所有鮑柏用過的假名 ‎在皇后區一家汽車旅館找到資料 419 00:28:19,280 --> 00:28:21,157 ‎他們在鑽石路案發前十天住過 420 00:28:21,241 --> 00:28:22,450 ‎而且到現在都沒退房 421 00:28:23,368 --> 00:28:27,038 ‎一般的犯案手法是把贓物轉手 ‎迅速離開現場,除非… 422 00:28:27,122 --> 00:28:28,415 ‎他們另有計畫 423 00:28:30,291 --> 00:28:32,919 ‎目擊證人說鑽石路犯案者共有六位? 424 00:28:33,670 --> 00:28:35,171 ‎我敢說其中三個就是他們 425 00:28:35,255 --> 00:28:38,925 ‎我想鑽石路案子 ‎是更大案子的籌金行動 426 00:28:39,008 --> 00:28:42,762 ‎賀爾曼和泰德只關心 ‎抓到幾個人交給紐約南區 427 00:28:42,846 --> 00:28:45,640 ‎我把資料給他們 ‎他們就會偵破、結案 428 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 ‎那我就選錯邊了 429 00:28:47,809 --> 00:28:49,686 ‎但對職涯來說妳選對邊了 430 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 ‎每次在說規定和非黑即白的都是妳 431 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 ‎對 432 00:28:57,277 --> 00:28:58,903 ‎規定很重要,沒錯 433 00:28:59,904 --> 00:29:01,656 ‎我小時候只會遵守規定 434 00:29:01,740 --> 00:29:03,241 ‎只要有規定,就不能違背 435 00:29:03,324 --> 00:29:05,326 ‎何時吃飯、工作、祈禱 436 00:29:05,410 --> 00:29:09,080 ‎我成績優秀,跑田徑 ‎嫁給我爸媽想要我嫁的男人 437 00:29:09,664 --> 00:29:13,752 ‎生活一塵不染,決定一清二楚 438 00:29:16,921 --> 00:29:18,381 ‎但911事件之後,我… 439 00:29:19,132 --> 00:29:23,470 ‎我想證明我跟他們不同,你懂嗎? 440 00:29:24,304 --> 00:29:25,513 ‎於是我加入了聯調局 441 00:29:26,848 --> 00:29:29,309 ‎結果他們只看了我一眼 442 00:29:29,893 --> 00:29:32,645 ‎就把我送去清真寺掃蕩激進份子 443 00:29:34,147 --> 00:29:36,649 ‎商店、住家 444 00:29:41,154 --> 00:29:44,657 ‎四年來我破壞了多少人的生活 445 00:29:46,159 --> 00:29:49,621 ‎拆散了跟我模樣類似 ‎有同樣家鄉的人家 446 00:29:50,663 --> 00:29:54,751 ‎我努力跟這種感觸共處,但我辦不到 447 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 ‎於是我開始用藥 448 00:29:57,545 --> 00:29:59,923 ‎我今天遵守規定 ‎因為規定能讓我保持清白 449 00:30:00,632 --> 00:30:02,133 ‎能讓我能見到我兒子 450 00:30:03,426 --> 00:30:05,094 ‎如果有理由,那規定很重要 451 00:30:05,178 --> 00:30:06,805 ‎如果理由不好 452 00:30:06,888 --> 00:30:09,682 ‎那有時你就得更改規定 453 00:30:09,766 --> 00:30:12,185 ‎免得破壞了真正重要的事 454 00:30:18,233 --> 00:30:19,150 ‎給你 455 00:30:21,486 --> 00:30:22,487 ‎(嚴重神經損害) 456 00:30:22,570 --> 00:30:24,614 ‎(病患右手恢復完整功能 ‎可能性非常低) 457 00:30:28,117 --> 00:30:30,370 ‎有些人生來就被搶 458 00:30:30,453 --> 00:30:33,039 ‎-我甚至不覺得糟糕,實在很棒 ‎-可憐的人 459 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 ‎親愛的 460 00:30:35,166 --> 00:30:37,585 ‎-請給我一杯啤酒好嗎? ‎-好 461 00:30:37,669 --> 00:30:41,089 ‎我在點評網站上打卡了 462 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 ‎-可以得到免費辣椒鑲乳酪起司 ‎-天啊 463 00:30:43,758 --> 00:30:44,717 ‎我是菁英,所以… 464 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 ‎你們兩個真是如膠似漆啊 465 00:30:49,222 --> 00:30:52,183 ‎今天超讚的,我們的貨車買到好價錢 466 00:30:52,809 --> 00:30:56,354 ‎那人有一個雞舍,用來載運家禽 467 00:30:56,437 --> 00:30:58,606 ‎他要賣兩萬,但我瞭解那種人 468 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 ‎他們都很心軟,所以我們說 ‎我們剛結婚 469 00:31:01,442 --> 00:31:03,570 ‎對,常用的屁話,沒什麼大不了 470 00:31:03,653 --> 00:31:05,572 ‎-一定有什麼吧 ‎-還有喔 471 00:31:05,655 --> 00:31:08,783 ‎裘蒂說:“嘿,查理…” ‎我們用的是那個假名 472 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 ‎-查理和阿曼達 ‎-對,寵物名,很可愛 473 00:31:11,786 --> 00:31:14,789 ‎她說:“別忘了留點錢 ‎給印蒂格動手術” 474 00:31:14,873 --> 00:31:17,417 ‎假裝我們生了個女嬰 ‎還是其實是男生名字… 475 00:31:17,500 --> 00:31:20,295 ‎太棒了,兄弟,了不起! 476 00:31:20,920 --> 00:31:23,506 ‎可以給這對新婚夫妻來一輪烈酒嗎? 477 00:31:23,590 --> 00:31:24,632 ‎我們走吧 478 00:31:24,716 --> 00:31:27,468 ‎婚禮之夜呢?你幫她破處了嗎? 479 00:31:29,596 --> 00:31:32,348 ‎什麼?拜託,不是那樣,只是… 480 00:31:32,432 --> 00:31:35,476 ‎一定比你進監獄那晚還讚吧? 481 00:31:36,895 --> 00:31:38,313 ‎她都跟我說過了 482 00:31:38,396 --> 00:31:39,230 ‎不,我… 483 00:31:39,314 --> 00:31:41,482 ‎看你可憐才跟你上床 ‎結果你就墜入愛河了 484 00:31:41,566 --> 00:31:43,860 ‎-我從來沒那樣說過 ‎-那是很久以前的事… 485 00:31:43,943 --> 00:31:45,987 ‎妳就會選他那邊站 486 00:31:46,070 --> 00:31:47,572 ‎-不要那樣對她… ‎-滾 487 00:31:47,655 --> 00:31:48,656 ‎鮑柏!你幹什麼? 488 00:31:49,949 --> 00:31:51,659 ‎可以給我們冰塊嗎? 489 00:31:52,160 --> 00:31:54,287 ‎-他有進步喔 ‎-來啊!再打啊! 490 00:31:54,370 --> 00:31:56,080 ‎對!有進步! 491 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 ‎怎麼樣?有什麼能耐? 492 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‎什麼都沒有! 493 00:32:03,922 --> 00:32:04,881 ‎對不起 494 00:32:08,635 --> 00:32:10,637 ‎縫線裂開了,媽的 495 00:32:13,890 --> 00:32:14,724 ‎史丹! 496 00:32:17,518 --> 00:32:18,353 ‎史丹! 497 00:32:19,938 --> 00:32:22,398 ‎史丹,等等,對不起… 498 00:32:26,235 --> 00:32:27,070 ‎他… 499 00:32:27,570 --> 00:32:29,656 ‎他亂說就是要氣你 500 00:32:30,531 --> 00:32:31,908 ‎你進監獄那天,我… 501 00:32:32,951 --> 00:32:34,285 ‎那不是真的,並不是… 502 00:32:34,369 --> 00:32:35,995 ‎妳需要處理那件鳥事 503 00:32:36,663 --> 00:32:38,873 ‎-我知道鮑柏很差勁… ‎-我不是說他 504 00:32:38,957 --> 00:32:42,126 ‎我是說妳內心不知有什麼問題 ‎才會讓妳想跟他在一起 505 00:32:45,421 --> 00:32:48,007 ‎親愛的,別這樣,回來 506 00:32:48,633 --> 00:32:49,759 ‎過來,聽我說 507 00:32:50,343 --> 00:32:52,011 ‎裘蒂! 508 00:32:52,762 --> 00:32:54,263 ‎怎樣,鮑柏?你想打我嗎? 509 00:32:54,347 --> 00:32:57,100 ‎那就打啊!讓我看看 ‎你這男人多了不起! 510 00:32:57,183 --> 00:32:59,102 ‎拜託,聽我說 511 00:32:59,686 --> 00:33:01,270 ‎妳看 512 00:33:02,230 --> 00:33:04,232 ‎我本想用更浪漫的方式 513 00:33:04,857 --> 00:33:07,151 ‎送妳這個,但… 514 00:33:10,530 --> 00:33:11,572 ‎是蝴蝶 515 00:33:13,282 --> 00:33:14,951 ‎對,我看得出來 516 00:33:20,832 --> 00:33:23,167 ‎你到底是怎麼搞的? 517 00:33:37,056 --> 00:33:39,308 ‎好吧 518 00:33:39,392 --> 00:33:41,602 ‎要是我不能再開保險箱 ‎還有什麼用? 519 00:33:42,186 --> 00:33:44,063 ‎也許…你可以單用左手 520 00:33:44,147 --> 00:33:47,358 ‎-又不是世界末日 ‎-我只會做這個 521 00:33:50,486 --> 00:33:51,654 ‎不… 522 00:34:12,717 --> 00:34:15,178 ‎這個人叫史丹盧密斯 523 00:34:15,261 --> 00:34:17,972 ‎在利吉伍路上開了一家 ‎叫“給我火腿”的小吃店 524 00:34:18,056 --> 00:34:20,767 ‎那裡完全合法 ‎但他是走私犯,有一點前科 525 00:34:20,850 --> 00:34:23,478 ‎曾因為販毒 ‎在華盛頓監獄坐過三年牢 526 00:34:23,561 --> 00:34:25,521 ‎此後都沒犯法了 527 00:34:25,605 --> 00:34:28,733 ‎我們可以調出資料 ‎查清誰去華盛頓監獄探視過盧密斯 528 00:34:28,816 --> 00:34:29,692 ‎嗯,好主意 529 00:34:31,152 --> 00:34:32,236 ‎好,我們來看看 530 00:34:33,696 --> 00:34:37,617 ‎他母親… 531 00:34:38,951 --> 00:34:40,828 ‎有了,裘蒂史特勞斯 532 00:34:41,412 --> 00:34:43,539 ‎鮑柏古德溫 533 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 ‎只有一次 534 00:34:46,375 --> 00:34:48,002 ‎慢著,華盛頓 535 00:34:49,003 --> 00:34:52,048 ‎-你剛才說盧密斯何時出獄的? ‎-差不多六年前 536 00:34:54,342 --> 00:34:57,720 ‎想知道當年還有誰也在 ‎華盛頓監獄嗎? 537 00:34:57,804 --> 00:35:00,014 ‎-是誰? ‎-雷維能 538 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 ‎艾娃莫瑟的客戶,而且… 539 00:35:04,227 --> 00:35:05,311 ‎史丹盧密斯 540 00:35:05,394 --> 00:35:07,021 ‎史丹盧密斯的囚友 541 00:35:09,482 --> 00:35:11,400 ‎對莫瑟我想錯了 542 00:35:11,484 --> 00:35:12,527 ‎她沒有涉案? 543 00:35:12,610 --> 00:35:13,903 ‎她有涉案 544 00:35:13,986 --> 00:35:16,614 ‎只是老大不是她,她只是成員之一 545 00:35:16,697 --> 00:35:18,074 ‎可是雷維能死了 546 00:35:18,783 --> 00:35:20,952 ‎但我們總懷疑他有搭檔 547 00:35:21,452 --> 00:35:23,663 ‎上次犯案,沒人查出 ‎他偷的珠寶跑哪去了 548 00:35:23,746 --> 00:35:27,125 ‎也許他有同夥還沒金盆洗手 549 00:35:27,208 --> 00:35:28,918 ‎我們需要想辦法滲透到他們團隊 550 00:35:29,001 --> 00:35:31,629 ‎好,我們去找泰德談,多找人手 551 00:35:31,712 --> 00:35:34,882 ‎不行,我們繼續盯莫瑟 ‎尋找她的弱點 552 00:35:34,966 --> 00:35:36,175 ‎誰說她有弱點? 553 00:35:37,009 --> 00:35:38,386 ‎人人都有弱點 554 00:35:43,266 --> 00:35:44,100 ‎好 555 00:35:44,934 --> 00:35:45,768 ‎我… 556 00:35:47,770 --> 00:35:49,438 ‎我永遠不會拒絕妳 557 00:35:52,567 --> 00:35:53,609 ‎妳懂吧? 558 00:35:59,991 --> 00:36:02,285 ‎其實…並不是… 559 00:36:04,203 --> 00:36:06,247 ‎我不想,只是… 560 00:36:08,666 --> 00:36:10,084 ‎有些事情我們不能做 561 00:36:15,131 --> 00:36:17,049 ‎有時候就得改變規定 562 00:36:29,061 --> 00:36:29,937 ‎好 563 00:36:32,899 --> 00:36:33,774 ‎我們… 564 00:36:36,110 --> 00:36:37,320 ‎開始工作吧 565 00:36:41,782 --> 00:36:43,451 ‎買到沒? 566 00:36:46,871 --> 00:36:47,705 ‎好消息 567 00:36:47,788 --> 00:36:50,458 ‎我們找到他們保險庫裡 ‎所用保險箱的複製品 568 00:36:50,541 --> 00:36:51,959 ‎好耶,讓我試試身手 569 00:36:52,043 --> 00:36:55,421 ‎壞消息,保險箱必須同時被打開 570 00:36:59,091 --> 00:37:02,595 ‎也許我可以用氧化燃料或電漿火炬 571 00:37:02,678 --> 00:37:04,513 ‎是高碳,需要好幾個小時 572 00:37:05,514 --> 00:37:06,933 ‎那就交給你們了 573 00:37:10,311 --> 00:37:11,562 ‎史丹不是跟妳在一起嗎? 574 00:37:18,402 --> 00:37:19,237 ‎對 575 00:37:20,947 --> 00:37:22,114 ‎是喔 576 00:37:23,824 --> 00:37:26,577 ‎嘿,出了點事,我們要見面 577 00:37:27,954 --> 00:37:31,791 ‎半夜,別遲到,好 578 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 ‎-嘿 ‎-嘿 579 00:37:40,800 --> 00:37:42,385 ‎我竊聽到一段對話 580 00:37:42,468 --> 00:37:45,554 ‎莫瑟要跟某人在布須維克碰面 ‎波加路和強森路口 581 00:37:45,638 --> 00:37:46,597 ‎她去那理做什麼? 582 00:37:46,681 --> 00:37:49,016 ‎那裡只有屠宰場和藝廊 583 00:37:49,100 --> 00:37:53,312 ‎買雞和馬賽克,誰知道,時間是今晚 584 00:37:53,396 --> 00:37:56,274 ‎好吧,我們帶晚餐去跟監 585 00:37:56,357 --> 00:37:59,193 ‎我得去布朗克斯區 ‎幫泰德處理一件急事 586 00:37:59,277 --> 00:38:00,653 ‎這就是急事 587 00:38:00,736 --> 00:38:02,863 ‎對,但我不能跟泰德講吧? 588 00:38:04,073 --> 00:38:05,491 ‎能去我一定去 589 00:38:05,574 --> 00:38:07,702 ‎好吧,把資料傳給我,我自己去 590 00:38:07,785 --> 00:38:08,744 ‎娜森,等等 591 00:38:10,496 --> 00:38:11,497 ‎如果是陷阱呢? 592 00:38:13,749 --> 00:38:16,335 ‎很可惜你到時不會來救我 593 00:39:26,906 --> 00:39:29,075 ‎-有看到喜歡的嗎? ‎-沒有 594 00:40:33,389 --> 00:40:34,390 ‎放開我! 595 00:40:34,932 --> 00:40:36,058 ‎妳要去哪? 596 00:40:36,142 --> 00:40:37,643 ‎走開! 597 00:40:43,274 --> 00:40:44,900 ‎媽的!艾娃! 598 00:40:44,984 --> 00:40:47,278 ‎艾娃,我叫妳站住! 599 00:40:47,361 --> 00:40:48,821 ‎雙手舉高! 600 00:40:55,369 --> 00:40:56,454 ‎放開我! 601 00:40:57,079 --> 00:40:58,289 ‎放開我! 602 00:40:58,873 --> 00:41:01,667 ‎-妳有其他武器嗎? ‎-我是聯調局探員,你這笨蛋 603 00:41:01,750 --> 00:41:02,918 ‎女士,別動 604 00:41:03,502 --> 00:41:06,380 ‎崔佛斯,這是什麼? 605 00:41:09,049 --> 00:41:10,050 ‎妳被捕了 606 00:41:10,551 --> 00:41:12,261 ‎妳不該惹她 607 00:41:12,344 --> 00:41:15,097 ‎我沒有惹,我把她解決了 608 00:41:15,598 --> 00:41:16,807 ‎妳確定? 609 00:41:17,349 --> 00:41:19,894 ‎她用不了多久就會想出關連 610 00:41:19,977 --> 00:41:22,188 ‎怎麼?你要我停止這個案子? 611 00:41:23,230 --> 00:41:25,232 ‎不行,已經太遲了 612 00:41:25,774 --> 00:41:28,861 ‎我們要小心,謹慎行事 613 00:41:28,944 --> 00:41:30,821 ‎我們已經很謹慎了 614 00:41:35,117 --> 00:41:36,076 ‎有什麼計畫? 615 00:41:40,748 --> 00:41:41,582 ‎我 616 00:41:43,167 --> 00:41:44,001 ‎不 617 00:41:44,543 --> 00:41:47,505 ‎聽我說,如果我退出 618 00:41:47,588 --> 00:41:50,090 ‎阿巴西就抓不到你的把柄 619 00:41:51,091 --> 00:41:53,636 ‎你也能完成這個案子 620 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‎好 621 00:42:05,689 --> 00:42:06,982 ‎珍,妳… 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 ‎我瞭解,聽我說 623 00:42:08,567 --> 00:42:11,695 ‎妳必須向法官說明 ‎做我這行就會發生這樣的事 624 00:42:11,779 --> 00:42:13,489 ‎我… 625 00:42:13,572 --> 00:42:16,200 ‎不行,不能那樣,我根本沒被起訴! 626 00:42:16,283 --> 00:42:18,744 ‎他們不能那樣,不能拿走監護權 627 00:42:19,703 --> 00:42:21,872 ‎我很冷靜… 628 00:42:21,956 --> 00:42:25,334 ‎好,但可以請妳回電嗎? 629 00:42:27,503 --> 00:42:28,671 ‎去他的 630 00:43:00,160 --> 00:43:01,245 ‎慢慢走 631 00:43:10,254 --> 00:43:12,339 ‎嗨,泰泰,我來了 632 00:43:24,143 --> 00:43:24,977 ‎泰泰? 633 00:43:36,071 --> 00:43:37,197 ‎泰瑞莎? 634 00:44:12,441 --> 00:44:14,193 ‎他們收回了我對兒子的監護權 635 00:44:14,985 --> 00:44:16,028 ‎妳本來就沒拿到 636 00:44:18,947 --> 00:44:21,283 ‎-但他們把那個可能性拿走了 ‎-她在哪裡? 637 00:44:32,795 --> 00:44:34,963 ‎對一個很瞭解官僚制度的人來說 638 00:44:35,047 --> 00:44:37,883 ‎我真訝異妳沒幫她入籍成為公民 639 00:44:38,759 --> 00:44:42,596 ‎她一直說要找“可尼其塔” ‎是小白兔的意思嗎? 640 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 ‎我小時候 641 00:44:49,228 --> 00:44:52,314 ‎很難抓 642 00:44:55,609 --> 00:44:56,694 ‎她是妳親人? 643 00:44:57,945 --> 00:44:59,029 ‎她是我的保母 644 00:44:59,780 --> 00:45:03,367 ‎她幫我逃出來,照顧我 645 00:45:04,535 --> 00:45:06,078 ‎想像這個年紀的女人 646 00:45:06,161 --> 00:45:09,289 ‎被送回她已有40年沒去的國家 647 00:45:09,373 --> 00:45:11,834 ‎孤單,沒有家人 648 00:45:13,502 --> 00:45:15,379 ‎至少現在的政府好多了 649 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 ‎妳覺得那樣叫好? 650 00:45:19,800 --> 00:45:20,759 ‎有些國家這樣想 651 00:45:21,260 --> 00:45:22,094 ‎哪些國家? 652 00:45:23,053 --> 00:45:25,973 ‎西班牙,佛朗哥在那裡殺了我表親? 653 00:45:27,683 --> 00:45:32,062 ‎阿根廷,魏德拉害我爸媽失蹤? 654 00:45:33,981 --> 00:45:35,232 ‎還是美國 655 00:45:35,941 --> 00:45:39,987 ‎那裡的探員綁架老婦女 ‎以便得到他們想要的東西? 656 00:45:40,070 --> 00:45:42,781 ‎我沒有綁架誰 ‎是移民和海關執法局帶走她的 657 00:45:42,865 --> 00:45:44,324 ‎他們只是盡職罷了 658 00:45:46,410 --> 00:45:47,327 ‎這就是妳的手段? 659 00:45:48,746 --> 00:45:49,913 ‎我晚上睡覺 660 00:45:49,997 --> 00:45:51,623 ‎你家人晚上睡得安穩嗎? 661 00:45:51,707 --> 00:45:53,333 ‎總比泰瑞莎的下場好 662 00:45:59,131 --> 00:46:01,049 ‎我在移民和海關執法局有朋友 663 00:46:01,133 --> 00:46:02,843 ‎他們欠我人情 664 00:46:04,094 --> 00:46:06,555 ‎泰瑞莎星期二會有驅逐出境聽審會 665 00:46:06,638 --> 00:46:09,767 ‎最早下星期就可能搭飛機離開 666 00:46:10,893 --> 00:46:12,311 ‎除非我打那通電話 667 00:46:15,355 --> 00:46:16,648 ‎妳要什麼? 668 00:46:17,691 --> 00:46:18,859 ‎我要妳當線人 669 00:46:20,235 --> 00:46:21,361 ‎我什麼都不知道 670 00:46:21,445 --> 00:46:22,571 ‎我不信 671 00:46:23,155 --> 00:46:25,866 ‎就算是,我可以讓妳當內奸 672 00:46:26,450 --> 00:46:30,704 ‎我知道鑽石路的幾萬塊 ‎不是妳或妳那團隊的終極目標 673 00:46:30,788 --> 00:46:33,916 ‎團隊?妳在說什麼? 674 00:46:33,999 --> 00:46:37,336 ‎鮑柏古德溫、史丹盧密斯 ‎裘蒂史特勞斯 675 00:46:37,419 --> 00:46:39,171 ‎我肯定能讓其中一人開口 676 00:46:39,254 --> 00:46:41,340 ‎到時候妳就沒人要了 677 00:46:41,965 --> 00:46:43,217 ‎至於泰瑞莎… 678 00:46:49,932 --> 00:46:52,726 ‎他們知道我有問題 679 00:46:53,769 --> 00:46:56,313 ‎我出局了,那扇門關上了 680 00:46:56,396 --> 00:46:59,399 ‎我們都知道妳大有本事 ‎可以重新回去 681 00:47:04,321 --> 00:47:06,073 ‎讓我看看生活之道 682 00:47:07,699 --> 00:47:10,160 ‎好,感謝大家 683 00:47:10,244 --> 00:47:13,413 ‎我想說你們今天非常勇敢 684 00:47:31,014 --> 00:47:31,849 ‎嘿 685 00:47:33,308 --> 00:47:34,935 ‎怎麼啦?我盡快趕來了 686 00:48:45,380 --> 00:48:46,548 ‎我要回來 687 00:50:37,409 --> 00:50:42,414 ‎字幕翻譯: 韓宜辰