1 00:00:11,594 --> 00:00:14,472 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,181 --> 00:00:19,019 ‎BA TUẦN TRƯỚC VỤ CƯỚP 3 00:00:22,147 --> 00:00:24,607 ‎Tôi là Nazan và là một con nghiện. 4 00:00:25,150 --> 00:00:26,317 ‎- Chào Nazan. ‎- Chào. 5 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 ‎Tôi đã cai được bốn năm và một tuần. 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,912 ‎Việc thì tốt. Họ đang tin tưởng tôi lại. 7 00:00:38,705 --> 00:00:39,998 ‎Phần lớn. 8 00:00:42,959 --> 00:00:46,254 ‎Chúng tôi nói nhiều ‎về việc thiết lập ranh giới, quy tắc. 9 00:00:46,337 --> 00:00:48,381 ‎- Phía Bắc an toàn. ‎- Đây cũng an toàn. 10 00:00:48,465 --> 00:00:51,009 ‎Mọi người lùi lại. Tập hợp lại bên ngoài. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,261 ‎Tôi trong sạch vì quy tắc đó. 12 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‎Khi chơi thuốc, mọi thứ trôi qua mịt mờ. 13 00:00:57,098 --> 00:01:01,770 ‎Nhưng giờ, tôi thấy được chi tiết, ‎những điều tôi đã bỏ lỡ. 14 00:01:01,853 --> 00:01:03,313 ‎Cảm giác tôi đã bỏ lỡ. 15 00:01:04,189 --> 00:01:06,149 ‎Tôi chú ý đến những cảm giác đó. 16 00:01:06,775 --> 00:01:08,902 ‎Đôi khi chúng đúng. Thỉnh thoảng. 17 00:01:10,445 --> 00:01:14,115 ‎Nhưng hiện tại, phần lớn, ‎chúng đưa tôi vào lối đi đúng đắn, 18 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‎dù không phải lúc nào cũng vậy. 19 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 ‎Tôi nghĩ họ ở đây! 20 00:01:57,617 --> 00:02:00,829 ‎Di chuyển! FBI! Đừng cử động! 21 00:02:01,704 --> 00:02:03,081 ‎Làm cái quái gì mà lâu thế? 22 00:02:10,672 --> 00:02:13,842 ‎Nhờ vậy, tôi có ‎một cơ hội nữa với Reza, con trai tôi. 23 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 ‎CẢNH SÁT NHẬP CƯ VÀ HẢI QUAN 24 00:02:15,593 --> 00:02:18,721 ‎Chúng tôi có dịp ‎cuối tuần không bị giám sát đầu tiên. 25 00:02:20,306 --> 00:02:22,892 ‎Có thể là cơ hội giám hộ chung. Để xem. 26 00:02:23,768 --> 00:02:24,602 ‎Các bước nhỏ. 27 00:02:25,478 --> 00:02:26,855 ‎Không hẳn bước nhỏ. 28 00:02:27,522 --> 00:02:31,192 ‎Bước siêu nhỏ. ‎Bước tí hon. Tôi không biết. 29 00:02:31,276 --> 00:02:33,153 ‎Đó là bước tiến. Chỉ cần vậy. 30 00:02:41,202 --> 00:02:42,620 ‎Và ở góc này, 31 00:02:42,704 --> 00:02:45,790 ‎nhà vô địch đấu vật của Lower East Side. 32 00:02:47,125 --> 00:02:48,626 ‎Thôi nào mọi người! 33 00:02:48,710 --> 00:02:50,211 ‎Số bốn ở Bảng truy nã ảo, 34 00:02:50,295 --> 00:02:52,964 ‎đặc vụ Abbasi hạ gục anh ta. ‎Hãy hoan nghênh. 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 ‎Được rồi, về chỗ đi. 36 00:02:55,925 --> 00:02:58,720 ‎Cảm ơn vì màn chào hỏi nồng nhiệt, ‎đặc vụ Toby. 37 00:03:00,346 --> 00:03:02,807 ‎Ghen tị. Họ đều ghen tị. 38 00:03:04,142 --> 00:03:06,269 ‎Gì? Không được ấn tượng sao? 39 00:03:06,352 --> 00:03:07,353 ‎Cậu có thể ấn tượng 40 00:03:07,437 --> 00:03:09,189 ‎nếu cậu làm giúp các thủ tục. 41 00:03:09,272 --> 00:03:13,526 ‎Ý tôi là, nhìn đống giấy tờ này ‎thật gợi cảm làm sao. 42 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‎R84, FT209. 43 00:03:17,363 --> 00:03:18,615 ‎Cô cám dỗ tôi. 44 00:03:18,698 --> 00:03:20,742 ‎Hành vi không phù hợp ở công sở. 45 00:03:21,284 --> 00:03:24,704 ‎Và tôi sẽ tận hưởng 100%, ‎nhưng chúng tôi đang… 46 00:03:24,787 --> 00:03:26,831 ‎Có đột phá vụ Diamond Way này. 47 00:03:26,915 --> 00:03:28,666 ‎Ồ, thế ư? Cậu có được gì rồi? 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,544 ‎Ta có một kết quả khớp về bản in vỏ sò. 49 00:03:31,628 --> 00:03:32,670 ‎Thật tuyệt. 50 00:03:32,754 --> 00:03:35,173 ‎Vậy? Ai là kẻ lấy kim cương? 51 00:03:41,721 --> 00:03:43,640 ‎Chúc mừng vì bắt được Jagos. 52 00:03:43,723 --> 00:03:46,100 ‎Ông có tin về Ava Mercer mà không bảo tôi? 53 00:03:46,184 --> 00:03:49,062 ‎Hoá ra Hướng đạo sinh của ta là thằng mõ. 54 00:03:49,145 --> 00:03:51,814 ‎Hãy nói có thêm chứng cứ ‎ngoài vân tay và đạn. 55 00:03:51,898 --> 00:03:55,026 ‎Nếu chỉ có vậy, đừng đưa cô ta vào. ‎Cô ta sẽ lươn lẹo. 56 00:03:55,109 --> 00:03:58,655 ‎Tôi đánh giá cao ‎việc cô và Mercer từng quen nhau. 57 00:03:58,738 --> 00:03:59,989 ‎Tôi có thể hữu ích. 58 00:04:00,073 --> 00:04:01,741 ‎Nhưng không hữu ích gì đâu. 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,954 ‎Kỳ lạ là đã có thay đổi. ‎Cô ấy là luật sư ở khu phố trên. 60 00:04:06,037 --> 00:04:07,580 ‎Ava Mercer biến chất, 61 00:04:07,664 --> 00:04:10,667 ‎nhưng khó là kẻ trộm trang sức xấu xa ‎ta đang kiếm. 62 00:04:10,750 --> 00:04:11,584 ‎Ta đã làm tốt. 63 00:04:12,585 --> 00:04:13,419 ‎Ừ? 64 00:04:14,337 --> 00:04:16,547 ‎Ta có đủ cho vụ trộm tiếp theo chứ? 65 00:04:16,631 --> 00:04:18,800 ‎Để mua những gì ta muốn hoặc cần? 66 00:04:18,883 --> 00:04:21,678 ‎Bẻ khóa tân tiến của kho ‎cần thiết bị đặc biệt. 67 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 ‎Đến đâu hay đến đấy, Leo. Ta sẽ làm được. 68 00:04:26,140 --> 00:04:27,642 ‎- Anh đi cùng nhé? ‎- Thôi. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,478 ‎Javier thích em đi riêng. 70 00:04:30,979 --> 00:04:32,772 ‎Thêm lý do anh nên đi cùng. 71 00:04:38,653 --> 00:04:42,865 ‎Ghen tuông mù toáng chẳng đến đâu đâu. 72 00:04:49,956 --> 00:04:50,790 ‎Ava. 73 00:04:56,587 --> 00:04:57,922 ‎Quên gì không? 74 00:05:42,091 --> 00:05:43,176 ‎Đúng lúc đấy. 75 00:05:44,427 --> 00:05:46,554 ‎Thật hiếm khi phụ nữ đẹp đúng giờ. 76 00:05:47,305 --> 00:05:50,391 ‎Thôi đi, Bob. Tôi đi một mình. ‎Đó là thỏa thuận. 77 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 ‎Tôi không biết người của cô, ‎cả cô hay Lão Joe. 78 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 ‎Tôi có cơ thắng. ‎Nếu tôi muốn, tôi sẽ chơi. 79 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‎Đi sau. Đừng gây rắc rối, được không? 80 00:06:02,612 --> 00:06:04,572 ‎Sóng làm con thuyền lắc lư. 81 00:06:04,655 --> 00:06:06,699 ‎Và điều đó có nghĩa là gì? 82 00:06:08,326 --> 00:06:09,535 ‎Đây là tất cả? 83 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 ‎Ngoại trừ một số hạn chế. 84 00:06:13,498 --> 00:06:14,374 ‎Ba trăm. 85 00:06:14,457 --> 00:06:15,917 ‎Ba? Khốn kiếp. 86 00:06:18,961 --> 00:06:21,881 ‎Chúng tôi mong giá cao hơn một chút. 87 00:06:21,964 --> 00:06:24,842 ‎Những thứ này khó lưu thông ‎vì xuất xứ của chúng. 88 00:06:24,926 --> 00:06:26,844 ‎Phải tìm người mua ngoài Hoa Kỳ. 89 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 ‎Có một gã ở Philly ‎sẽ trả một triệu cho nó. 90 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 ‎Chà, có lẽ hãy thực hiện ‎giao dịch này ở Philly. 91 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 ‎Vô nghĩa thôi. 92 00:06:42,151 --> 00:06:43,694 ‎Cô tìm anh ta từ đâu vậy? 93 00:06:43,778 --> 00:06:45,571 ‎Mẹ kiếp đừng bắt đầu như này. 94 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 ‎Có thể lần sau ông cần hỗ trợ pháp lý… 95 00:06:48,699 --> 00:06:50,076 ‎Cô đang nói gì vậy? 96 00:06:51,828 --> 00:06:53,371 ‎- Bốn trăm. ‎- Bốn? 97 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 ‎Giờ ai là kẻ trộm đây? 98 00:06:56,541 --> 00:06:57,375 ‎Được rồi. 99 00:06:57,458 --> 00:06:59,085 ‎Cho tôi một giờ lấy tiền. 100 00:07:05,800 --> 00:07:07,051 ‎- Cảm ơn. ‎- Chào. 101 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 ‎Tôi sẽ ở ngoài. 102 00:07:26,779 --> 00:07:28,197 ‎Ta có thể làm điều đó. 103 00:07:28,281 --> 00:07:30,658 ‎Có một chỗ bán kem mới ở góc phố. 104 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 ‎Con ăn rum nho nhé? 105 00:07:31,993 --> 00:07:35,288 ‎Bất cứ gì con muốn. ‎Ta cũng có thể chơi ngựa gỗ. 106 00:07:39,584 --> 00:07:43,087 ‎Cáo mẹ thích ngựa gỗ. ‎Cáo con có thích không? 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,798 ‎Cáo con cũng thích ngựa gỗ. 108 00:07:45,882 --> 00:07:48,092 ‎- Tuyệt. ‎- Nhanh nào, tạm biệt mẹ đi. 109 00:07:48,176 --> 00:07:49,218 ‎Đến giờ làm bài. 110 00:07:49,802 --> 00:07:51,929 ‎Bố nói con phải làm bài khoa học. 111 00:07:52,597 --> 00:07:55,516 ‎Được chứ. Được rồi. ‎Bài tập về nhà quan trọng mà. 112 00:07:55,600 --> 00:07:58,728 ‎Mẹ rất vui khi gặp con. Mẹ yêu con. 113 00:07:58,811 --> 00:08:01,397 ‎- Con cũng yêu mẹ. Chào! ‎- Nói với bố mẹ sẽ… 114 00:08:06,819 --> 00:08:08,946 ‎MẸ 115 00:08:14,494 --> 00:08:17,914 ‎THỎA THUẬN NUÔI CON ‎TÒA ÁN GIA ĐÌNH CỦA BANG NEW YORK 116 00:08:22,043 --> 00:08:24,712 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG ‎RAY VERNON, THÁNG 8 - 12 117 00:08:29,926 --> 00:08:31,969 ‎Ông muốn một chiếc xe bọc thép? 118 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎Tôi muốn một bản sao của nó. 119 00:08:34,472 --> 00:08:38,601 ‎Một bản sao y xì để giúp ta ‎qua cửa an ninh tại kho tiền SLS. 120 00:08:38,684 --> 00:08:41,938 ‎Nếu ta có thể giả để vào, ‎ta có thể vào khoang xếp hàng 121 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ‎mà không gây báo động. 122 00:08:44,023 --> 00:08:46,484 ‎Vậy cần bắt đầu với cấu hình xe. 123 00:08:46,567 --> 00:08:49,320 ‎Chắc mấy chiếc xe tải đó là mẫu 132s, 124 00:08:49,403 --> 00:08:52,156 ‎nhưng hệ thống treo rất chặt 125 00:08:52,240 --> 00:08:54,200 ‎và nếu ta có hàng nặng phía sau, 126 00:08:54,283 --> 00:08:56,953 ‎ta rất dễ bị theo đuôi khắp nơi. Không ổn. 127 00:08:57,703 --> 00:08:59,872 ‎Chờ chút. Có tay chơi bass ở Fairlawn, 128 00:08:59,956 --> 00:09:04,377 ‎bố cậu ta có xe Chevy C4500 đời 2003, ‎giống chiếc này y hệt. 129 00:09:04,460 --> 00:09:07,171 ‎Lấy được, ‎tôi có thể mở rộng và chỉnh sửa xe. 130 00:09:07,255 --> 00:09:09,465 ‎Chờ tí. Tôi có số của cậu ta ở đâu đó. 131 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 ‎Stan, cậu nhớ chưa? 132 00:09:12,885 --> 00:09:13,886 ‎Stan! 133 00:09:15,054 --> 00:09:17,223 ‎Stan! Cậu lấy được xe đó chứ? 134 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 ‎2003 Chevy. Tinh chỉnh. Tôi rõ rồi. 135 00:09:21,394 --> 00:09:24,021 ‎Vì cậu ta không tốt nghiệp với chúng tôi, 136 00:09:24,105 --> 00:09:27,525 ‎nhưng chắc đã ký ‎và viết số điện thoại vào cuốn kỷ yếu. 137 00:09:29,944 --> 00:09:32,154 ‎Cậu ta đã vẽ… dương vật. 138 00:09:36,993 --> 00:09:39,328 ‎Oxy- xăng là sự kết hợp tuyệt vời nhỉ? 139 00:09:39,412 --> 00:09:40,496 ‎Làm tốt lắm, Judy. 140 00:09:40,580 --> 00:09:41,914 ‎Nó có ổn định không? 141 00:09:41,998 --> 00:09:44,458 ‎Tôi sẽ không bắn vào nó hoặc bắn quanh, 142 00:09:44,542 --> 00:09:47,420 ‎nhưng nếu ta gặp thép ‎dày hơn năm xăng-ti-mét, 143 00:09:47,503 --> 00:09:49,005 ‎ta sẽ cần một chút nhiệt. 144 00:09:50,881 --> 00:09:54,969 ‎Này, tôi có một gã ở Tam giác Sắt ‎có thể giúp ta luyện tập an toàn, 145 00:09:55,469 --> 00:09:58,431 ‎và anh nghĩ có lẽ em và anh ‎có thể cùng đến đó. 146 00:09:59,140 --> 00:10:03,603 ‎Ai uống Sizzler không? ‎Đừng lo, chú Bob mua. 147 00:10:04,395 --> 00:10:06,564 ‎- Bao nhiêu? ‎- Bốn trăm. Công bằng. 148 00:10:06,647 --> 00:10:10,026 ‎Mamacita sẵn sàng lấy ba trăm, ‎nhưng tôi đã đẩy giá. 149 00:10:10,109 --> 00:10:11,986 ‎Ta sẽ làm gì nếu thiếu anh? 150 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 ‎Ai ăn mì Ý bằng đũa? 151 00:10:14,238 --> 00:10:15,698 ‎Khoảng một tỷ người. 152 00:10:19,952 --> 00:10:23,581 ‎Rất mất công để có được. ‎Tiền không có sẵn đâu. 153 00:10:23,664 --> 00:10:26,542 ‎Xe tải. Công nghệ. Két. 154 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 ‎Chất nổ và hóa chất. 155 00:10:29,462 --> 00:10:33,007 ‎Đống này sẽ chi trả ‎những gì ta cần để vào kho ở SLS. 156 00:10:33,090 --> 00:10:35,635 ‎Mong mọi người dùng đủ và kịp thời. 157 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 ‎Sao cô ấy được nhận nhiều vậy? 158 00:10:38,721 --> 00:10:42,892 ‎Đây là New York, bé cưng. ‎Tất cả là về bất động sản. 159 00:10:42,975 --> 00:10:46,771 ‎Tòa nhà này có phòng tập ‎đủ dịch vụ và spa cho tất cả khách thuê. 160 00:10:46,854 --> 00:10:51,609 ‎Là nơi có nhiều tập đoàn, ‎học viện tài chính trong Fortune 500, 161 00:10:51,692 --> 00:10:56,947 ‎một số bảo tàng thậm chí sử dụng tòa nhà ‎của chúng tôi trưng bày nghệ thuật. 162 00:10:59,116 --> 00:11:01,827 ‎- Chào anh Salas. ‎- Leighanne. Cô hướng dẫn à? 163 00:11:01,911 --> 00:11:05,456 ‎Đúng. Đây là Roger Salas. ‎Anh ấy đã thuê nơi này bảy năm. 164 00:11:05,539 --> 00:11:07,208 ‎Đây là Mallory… 165 00:11:07,291 --> 00:11:08,250 ‎- Rosenthal. ‎- Ừ. 166 00:11:09,126 --> 00:11:13,172 ‎Công nghiệp Belgrano. ‎Tối ưu hóa người dùng cuối. 167 00:11:13,714 --> 00:11:15,257 ‎Còn anh, anh Salas? 168 00:11:19,387 --> 00:11:22,890 ‎Chúng tôi bảo vệ những thứ ‎đáng được bảo vệ. Hãy tận hưởng. 169 00:11:24,100 --> 00:11:26,268 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH SLS ‎505 PHỐ WALL 170 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‎Cô đã hỏi về tính năng bảo mật. 171 00:11:28,479 --> 00:11:29,730 ‎Không ai bằng chúng tôi. 172 00:11:30,981 --> 00:11:34,110 ‎Thật hiếm có không gian ‎như thế này ở Manhattan. 173 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 ‎Tôi muốn thay đổi một chút. 174 00:11:38,406 --> 00:11:41,617 ‎Tất nhiên. Mỗi doanh nghiệp ‎đều có nhu cầu riêng. 175 00:11:42,952 --> 00:11:47,623 ‎Cô Rosenthal, chính xác thì ‎tối ưu hóa người dùng cuối là gì? 176 00:11:47,707 --> 00:11:51,335 ‎Chúng tôi sẽ thuê. ‎Tháng đầu và cuối bằng tiền mặt? 177 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 ‎Tôi sẽ làm các thủ tục. 178 00:12:04,348 --> 00:12:06,475 ‎AVA MERCER ‎GHI CHÚ PHỎNG VẤN 179 00:12:27,037 --> 00:12:30,958 ‎Theo những cách mà tôi nghĩ là ‎tôi có thể thấy, hoặc cảm kích. 180 00:12:31,041 --> 00:12:36,422 ‎Ava Mercer biết Ray Vernon ‎và cô ấy biết ông ta đang ở đâu. 181 00:12:36,505 --> 00:12:40,384 ‎Cô ấy đang nói dối. Có… ‎Có điều gì đó nhảm nhí… 182 00:12:48,893 --> 00:12:50,394 ‎Cô yêu con, thỏ nhỏ. 183 00:12:52,021 --> 00:12:53,314 ‎Con yêu cô, Te-Te. 184 00:12:53,397 --> 00:12:54,857 ‎Cô có thể làm món nhẹ. 185 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 ‎Con có lẽ đang rất đói. 186 00:12:57,443 --> 00:12:59,695 ‎Con không sao. Đi ngủ đi. 187 00:13:02,364 --> 00:13:03,991 ‎Hôm nay con có ngoan không? 188 00:13:06,160 --> 00:13:08,537 ‎Con ngoan mọi ngày, Te-Te. 189 00:13:14,794 --> 00:13:21,425 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 190 00:13:26,222 --> 00:13:29,058 ‎Cô không nên ở đây. Ted sẽ tức giận. 191 00:13:29,809 --> 00:13:31,352 ‎Chỉ tôi thực sự hiểu cô ấy. 192 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 ‎Im thin thít. 193 00:13:39,443 --> 00:13:41,403 ‎Xin lỗi để cô đợi. Đặc vụ Gough. 194 00:13:41,487 --> 00:13:42,738 ‎Ta đã liên lạc. 195 00:13:42,822 --> 00:13:45,157 ‎Cô có thoải mái khi ghi hình phỏng vấn? 196 00:13:46,075 --> 00:13:47,159 ‎Tôi có bị bắt không? 197 00:13:47,243 --> 00:13:49,495 ‎Dĩ nhiên là không. Chỉ vài câu hỏi. 198 00:13:49,578 --> 00:13:51,080 ‎Thế ghi lại tuỳ thích. 199 00:13:51,163 --> 00:13:54,625 ‎Gia đình cô ở Tây Ban Nha, ‎nhưng cô đến Argentina tị nạn? 200 00:13:55,125 --> 00:13:57,169 ‎Nhiều năm trước. Giờ là công dân. 201 00:13:57,670 --> 00:13:59,171 ‎Lúc quốc gia tái cơ cấu? 202 00:13:59,755 --> 00:14:03,843 ‎Họ gọi nó như vậy. ‎Chúng tôi gọi đó là tội ác diệt chủng. 203 00:14:05,594 --> 00:14:08,764 ‎Không có người giám hộ, ‎người bảo trợ, bố mẹ biến mất. 204 00:14:10,391 --> 00:14:11,600 ‎Tự lực cánh sinh từ bé, 205 00:14:11,684 --> 00:14:15,104 ‎không có người thân, ‎sống một mình ở một đất nước xa lạ, 206 00:14:16,522 --> 00:14:17,606 ‎và cô đang ở đây. 207 00:14:19,358 --> 00:14:20,401 ‎Tôi ở đây? 208 00:14:20,484 --> 00:14:23,028 ‎Người phụ nữ quyền lực ‎có quan hệ, có tiền. 209 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 ‎Cô đi chặng đường dài. 210 00:14:24,947 --> 00:14:28,701 ‎Và tôi vẫn bị gọi ‎vào FBI mà không có lý do. 211 00:14:28,784 --> 00:14:32,246 ‎- Không hẳn là không có lý do. ‎- Vậy có lẽ anh vào việc đi. 212 00:14:33,873 --> 00:14:36,041 ‎Là một luật sư có thích không? 213 00:14:36,709 --> 00:14:39,670 ‎Tôi thích làm những việc tôi giỏi. 214 00:14:39,753 --> 00:14:41,881 ‎Cô làm cho rất nhiều người đáng ngờ. 215 00:14:42,923 --> 00:14:44,508 ‎Anh cũng vậy mà. 216 00:14:45,885 --> 00:14:47,678 ‎Cô có xem tin Diamond District. 217 00:14:47,761 --> 00:14:49,430 ‎Thật khó để bỏ lỡ. Vâng. 218 00:14:49,513 --> 00:14:52,683 ‎Có một vỏ đạn tại hiện trường ‎với dấu vân tay trên đó. 219 00:14:52,766 --> 00:14:56,520 ‎Khi chúng tôi quét qua ‎thì cô trùng khớp một cách kì lạ. 220 00:14:57,104 --> 00:14:59,231 ‎Cô giải thích điều đó như thế nào. 221 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 ‎Tôi không ngạc nhiên. 222 00:15:02,234 --> 00:15:07,865 ‎Tháng trước, tôi đã báo cáo việc ‎hai khẩu súng của tôi đã bị lấy cắp. 223 00:15:07,948 --> 00:15:10,159 ‎Tôi sở hữu một số khẩu súng 224 00:15:10,242 --> 00:15:13,287 ‎căn cứ tư cách công dân ‎ở quyền Tu chính án thứ hai. 225 00:15:13,370 --> 00:15:16,790 ‎Và như bất kỳ chủ sở hữu súng ‎có trách nhiệm nào khác, 226 00:15:16,874 --> 00:15:18,542 ‎tôi có vũ khí riêng. 227 00:15:19,251 --> 00:15:23,923 ‎Vì vậy, điều đó sẽ giải thích ‎vân tay của tôi trên vỏ. 228 00:15:25,674 --> 00:15:29,720 ‎Thật tệ khi nghĩ ‎chúng đã được sử dụng để phạm tội. 229 00:15:31,847 --> 00:15:34,099 ‎Chờ tôi xác nhận điều này với NYPD. 230 00:15:55,955 --> 00:15:57,957 ‎Đó là Abbasi. Tôi chắc chắn. 231 00:15:58,540 --> 00:16:01,835 ‎Không ổn rồi. ‎Em đã bị cô ấy hỏi cung trước đây. 232 00:16:05,047 --> 00:16:08,008 ‎Ta phải đề phòng. ‎Đảm bảo không ai theo dõi. 233 00:16:10,803 --> 00:16:12,680 ‎Không ai được biết về nơi này. 234 00:16:12,763 --> 00:16:14,932 ‎Em sẽ dùng sim rác để đề phòng. 235 00:16:18,560 --> 00:16:20,062 ‎Linh cảm của em bảo gì? 236 00:16:23,816 --> 00:16:25,150 ‎Có thành vấn đề không? 237 00:16:27,653 --> 00:16:28,487 ‎Không. 238 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 ‎Không ư? 239 00:16:30,864 --> 00:16:32,032 ‎Không, ta ổn mà. 240 00:16:34,493 --> 00:16:36,996 ‎- Có bức tranh lớn hơn ở đây. ‎- Lại thế. 241 00:16:37,079 --> 00:16:38,956 ‎Anh ấy không hiểu những rủi ro. 242 00:16:39,039 --> 00:16:41,000 ‎Cô ấy có nói lý do muốn làm không? 243 00:16:41,083 --> 00:16:41,917 ‎Ted. 244 00:16:42,001 --> 00:16:44,586 ‎Rõ ràng đặc vụ Abbasi có kinh nghiệm, 245 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 ‎nhưng do vấn đề trước đó với Mercer, 246 00:16:46,964 --> 00:16:50,884 ‎tôi nghĩ vì quyền lợi của Cục, ‎nên giữ cô ấy trong tầm kiểm soát. 247 00:16:54,596 --> 00:16:58,475 ‎Bảy năm trước, Ava Mercer ‎đã nộp đơn khiếu nại tôi. 248 00:16:59,309 --> 00:17:02,479 ‎Cô ấy nói tôi bị ảnh hưởng bởi ma túy ‎trong cuộc phỏng vấn 249 00:17:02,563 --> 00:17:05,607 ‎mà cô ấy đã cung cấp thông tin ‎về thân chủ gặp nguy hiểm. 250 00:17:06,358 --> 00:17:10,237 ‎Cô ấy nói việc tôi không ‎xem xét thông tin đó một cách nghiêm túc 251 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 ‎khiến thân chủ của cô ấy chết. 252 00:17:12,114 --> 00:17:14,199 ‎Và đây là thời kỳ mà… 253 00:17:14,283 --> 00:17:16,869 ‎Đúng, tôi đã dùng ma túy thời điểm đó. 254 00:17:18,495 --> 00:17:20,289 ‎Tôi biết tôi không thể 255 00:17:20,372 --> 00:17:22,833 ‎đưa ra đánh giá đúng đắn về tình hình. 256 00:17:24,168 --> 00:17:28,005 ‎Khiếu nại của cô ấy ‎đã khiến tôi bị đình chỉ. 257 00:17:28,088 --> 00:17:29,214 ‎Rắc rối ghê. 258 00:17:29,298 --> 00:17:31,884 ‎Không phải báo thù. ‎Tôi biết cô ấy thế nào. 259 00:17:31,967 --> 00:17:33,510 ‎- Vô căn cứ. ‎- Cô ấy thao túng. 260 00:17:33,594 --> 00:17:36,555 ‎- Thông tin của cô ấy đều khớp. ‎- Tôi có thể giúp. 261 00:17:40,309 --> 00:17:42,603 ‎Tôi cảm kích về thông tin của cô 262 00:17:43,353 --> 00:17:44,730 ‎nhưng cô dính sâu quá. 263 00:17:45,731 --> 00:17:49,151 ‎Ted sẽ phụ trách Diamond Way. ‎Để anh ấy xử lý theo ý muốn. 264 00:17:50,611 --> 00:17:51,695 ‎Vâng, thưa sếp. 265 00:17:52,279 --> 00:17:53,155 ‎Cảm ơn, sếp. 266 00:17:57,493 --> 00:18:00,079 ‎Cô đã có quá nhiều vụ cần làm rồi. 267 00:18:01,580 --> 00:18:04,208 ‎Tránh Mercer ra. Hiểu chứ? 268 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‎Vâng. Tôi hiểu rồi. 269 00:18:10,798 --> 00:18:13,634 ‎Ở đây được rồi. Đặt nó ở đó cạnh đống kia. 270 00:18:14,676 --> 00:18:17,805 ‎Ta cần nhiều bộ tản nhiệt ‎và bảo vệ sốc điện hơn. 271 00:18:17,888 --> 00:18:20,891 ‎- Bộ truyền vệ tinh để dừng máy quay. ‎- Ghi lại đi. 272 00:18:20,974 --> 00:18:24,061 ‎Và có thể PlayStation cho thời gian nghỉ. 273 00:18:24,144 --> 00:18:25,479 ‎Viết ra. 274 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 ‎Tuyệt. 275 00:18:27,606 --> 00:18:30,359 ‎Đó là quan điểm của chúng tôi ‎về chuyển nghiện. 276 00:18:30,943 --> 00:18:33,278 ‎Chuyển loại nghiện này sang loại khác. 277 00:18:33,362 --> 00:18:36,031 ‎Ta có thể vượt qua ma túy hoặc rượu, 278 00:18:36,115 --> 00:18:38,951 ‎nhưng lại thay bằng tình dục hoặc cờ bạc. 279 00:18:40,327 --> 00:18:41,870 ‎Nếu ta chưa xong việc, 280 00:18:42,496 --> 00:18:45,833 ‎nếu ta vẫn đang đổ lỗi cho người khác, 281 00:18:45,916 --> 00:18:48,335 ‎rất dễ quay lại những khuôn mẫu cũ. 282 00:18:49,378 --> 00:18:52,297 ‎Được rồi, hãy kết thúc ‎với lời cầu nguyện ba bước. 283 00:18:57,970 --> 00:19:00,681 ‎- Hãy lấy ý chí và cuộc đời. ‎- Và cuộc đời tôi. 284 00:19:01,390 --> 00:19:05,227 ‎Hướng dẫn tôi cách hồi phục ‎và chỉ cho tôi cách sống. 285 00:19:05,727 --> 00:19:07,771 ‎Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại sau. 286 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 ‎Làm tốt lắm. 287 00:19:21,952 --> 00:19:23,412 ‎Con trai cô tới chưa? 288 00:19:23,495 --> 00:19:24,496 ‎Hai tuần nữa. 289 00:19:25,330 --> 00:19:26,748 ‎Đã có một chiếc sofa. 290 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 ‎Nó rất phấn khích, tôi nữa. 291 00:19:29,710 --> 00:19:32,796 ‎Có lạ không khi tôi cũng hơi… lo lắng? 292 00:19:33,755 --> 00:19:36,175 ‎Thằng bé sẽ vui khi có thời gian bên cô. 293 00:19:36,258 --> 00:19:37,217 ‎Tôi biết. 294 00:19:38,177 --> 00:19:41,847 ‎Tôi chỉ lo tôi sẽ làm hỏng chuyện ‎bằng cách nào đó. 295 00:19:47,060 --> 00:19:51,815 ‎Sẽ có lúc tôi lại tin vào bản thân ‎sau khi hồi phục, phải chứ? 296 00:19:51,899 --> 00:19:53,901 ‎Thật khó để tin vào chính mình 297 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 ‎khi cô vẫn ám ảnh về cô của trước đây. 298 00:19:57,946 --> 00:19:59,323 ‎Tự cho bản thân cơ hội, 299 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 ‎tôi cá là cô tỉnh táo hơn cô nghĩ. 300 00:20:05,329 --> 00:20:07,789 ‎Ta không thể lấy bản vẽ kho tiền ở SLS. 301 00:20:07,873 --> 00:20:09,291 ‎Nhờ có RJ, ta có thể xem 302 00:20:09,374 --> 00:20:11,126 ‎hệ thống lưu thông nước 303 00:20:11,210 --> 00:20:13,420 ‎và hệ thống điện khu vực xung quanh. 304 00:20:16,465 --> 00:20:19,218 ‎- Tuyệt vời. ‎- Thôi, đừng. Có gì đâu. 305 00:20:21,220 --> 00:20:22,304 ‎Vỗ tay ngắn quá. 306 00:20:23,722 --> 00:20:25,766 ‎Ý tôi là, không phải dễ dàng gì. 307 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 ‎Được rồi, về hệ thống nước. 308 00:20:28,727 --> 00:20:32,231 ‎Dù họ dùng gì để chuyển nước ‎cũng tách biệt với nguồn nước chính. 309 00:20:39,196 --> 00:20:43,784 ‎Nhưng nước thải được kết nối ‎đến đường cống và ta có thể theo dõi. 310 00:21:09,726 --> 00:21:12,354 ‎Hệ thống thông nước hơi phức tạp. 311 00:21:12,437 --> 00:21:15,399 ‎Rộng chưa đến 30 cm, ‎nên không ai vượt qua được, 312 00:21:15,482 --> 00:21:17,317 ‎nhưng nó đi qua các phòng SLS. 313 00:21:24,950 --> 00:21:27,411 ‎Kho tiền có nguồn điện riêng, 314 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ‎văn phòng xung quanh ‎dùng điện của tòa nhà. 315 00:21:30,205 --> 00:21:33,709 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý chạm tay cô. 316 00:21:44,511 --> 00:21:45,887 ‎Có chắc là đúng không? 317 00:21:48,849 --> 00:21:50,183 ‎Đó là trong tòa nhà. 318 00:21:50,267 --> 00:21:53,061 ‎Tôi thấy phía trong rồi, thưa giáo sư. 319 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‎Ta đâu thể qua lỗ thông hơi. 320 00:21:54,855 --> 00:21:55,772 ‎Hoặc bồn cầu. 321 00:21:55,856 --> 00:21:57,733 ‎Hoặc bồn cầu. Đúng. 322 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 ‎Và nơi các hệ thống giao nhau, 323 00:22:02,112 --> 00:22:03,864 ‎- ta thấy… ‎- Kho tiền. 324 00:22:04,740 --> 00:22:07,159 ‎Hành lang ngoài ở đây, cửa ở đây, 325 00:22:07,242 --> 00:22:09,870 ‎trục tròn dẫn xuống tầng hầm, 326 00:22:09,953 --> 00:22:12,331 ‎và những phần này là két sắt. 327 00:22:12,414 --> 00:22:17,502 ‎Giờ ta có thể vẽ khoảng cách, vị trí, ‎nơi báo động và các cụm bảo mật. 328 00:22:17,586 --> 00:22:20,213 ‎Những thứ giống như nhện đó là gì? 329 00:22:20,297 --> 00:22:23,467 ‎Kiểu như lưới điện? Có dây điện trở. 330 00:22:23,550 --> 00:22:25,218 ‎Có phải cảm biến nhiệt độ? 331 00:22:25,969 --> 00:22:29,014 ‎Đó là cảm biến nhiệt, nhìn góc kia kìa. 332 00:22:29,097 --> 00:22:31,725 ‎- Sinh trắc học ở khắp nơi. ‎- Toàn mạng điện. 333 00:22:31,808 --> 00:22:33,685 ‎Nếu đó là lối vào, tôi có thể… 334 00:22:40,400 --> 00:22:41,902 ‎Con sẽ làm chúng béo. 335 00:22:43,195 --> 00:22:45,405 ‎Những chú chó gầy gò khiến con buồn. 336 00:22:49,993 --> 00:22:50,911 ‎Nếu thấy mệt… 337 00:22:50,994 --> 00:22:54,581 ‎Khi nào cô quá già để chặt thịt, ‎con có thể tiễn cô. 338 00:22:57,501 --> 00:22:59,044 ‎Ta đã ở đây lâu rồi. 339 00:23:08,887 --> 00:23:10,764 ‎Có những thành phố khác. 340 00:23:15,894 --> 00:23:18,480 ‎Nếu ta muốn ra ngoài. 341 00:23:22,275 --> 00:23:26,780 ‎Cô sẽ ra ngoài đưa chó đi dạo. 342 00:23:28,073 --> 00:23:31,076 ‎Con có thể cắt hành tây. 343 00:23:32,869 --> 00:23:33,829 ‎Cảm ơn Te-Te. 344 00:23:34,413 --> 00:23:36,248 ‎Không có gì đâu, thỏ nhỏ. 345 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 ‎Ngoan nhé? 346 00:23:49,428 --> 00:23:50,262 ‎Này! 347 00:23:50,971 --> 00:23:52,389 ‎Giữ chó của bà đi! 348 00:23:54,891 --> 00:23:56,601 ‎Ăn phân đi, đồ khốn. 349 00:23:56,685 --> 00:24:01,648 ‎Tên khốn, thôi hành xử ngớ ngẩn ‎và biến đi, thằng chó! 350 00:24:01,731 --> 00:24:04,568 ‎Đáng yêu. Bà hôn xác chồng ‎với cái miệng đó? 351 00:24:16,121 --> 00:24:18,123 ‎Không ai đến nhà tôi, được chứ? 352 00:24:18,206 --> 00:24:20,375 ‎Muốn nói chuyện, hãy nói ở cửa hàng. 353 00:24:20,459 --> 00:24:21,918 ‎Hiểu chưa, đồ ngu? 354 00:24:24,421 --> 00:24:26,006 ‎Tôi muốn bàn phần của tôi. 355 00:24:26,089 --> 00:24:27,257 ‎Hãy nói với Leo. 356 00:24:27,340 --> 00:24:30,844 ‎Nào, ta đều biết ‎ai thực sự kiểm soát ở đây. 357 00:24:31,761 --> 00:24:34,222 ‎Tôi không nghĩ ‎đôi tay già nua đó nắm quyền. 358 00:24:35,640 --> 00:24:39,936 ‎Tôi không chắc ‎liệu hai người có lừa chúng tôi. 359 00:24:40,896 --> 00:24:41,813 ‎Có thể không. 360 00:24:42,898 --> 00:24:46,776 ‎Nhưng tôi nghĩ thêm 10% có thể ‎làm tôi cảm thấy tự tin hơn chút. 361 00:24:46,860 --> 00:24:51,156 ‎Giữ tôi và Judy trong đội. ‎Xứng đáng thời gian chúng tôi bỏ ra. 362 00:24:52,616 --> 00:24:55,035 ‎Tôi sẽ cho anh biết anh đáng bao nhiêu. 363 00:24:57,037 --> 00:24:57,913 ‎Vô giá trị. 364 00:24:58,622 --> 00:25:01,583 ‎Anh là người bẻ khóa bằng một tay. 365 00:25:02,250 --> 00:25:03,793 ‎Anh thừa thãi. 366 00:25:04,419 --> 00:25:06,379 ‎Anh chỉ biết kích động, 367 00:25:07,380 --> 00:25:11,760 ‎và thời điểm anh bị tống ra ngoài, ‎mọi người cảm thấy tốt hơn rất nhiều. 368 00:25:12,552 --> 00:25:15,055 ‎Nhưng chúng tôi cần vợ anh, 369 00:25:15,138 --> 00:25:18,850 ‎và cô ấy dường như gắn bó với anh. 370 00:25:21,061 --> 00:25:23,605 ‎Vì vậy, đây là những gì tôi sẽ cho anh… 371 00:25:24,397 --> 00:25:27,400 ‎Mười ngàn và số của một chuyên gia về tay. 372 00:25:28,443 --> 00:25:34,449 ‎Đổi lại, anh đừng bao giờ ‎đặt chân lên bậc cửa nhà tôi, 373 00:25:35,867 --> 00:25:40,205 ‎trên dãy nhà, trong khu phố của tôi. 374 00:25:43,375 --> 00:25:45,627 ‎GENE GLASSER ‎CÔ ĐẾN DỰ PHIÊN TÒA KHÔNG? 375 00:25:45,710 --> 00:25:46,920 ‎Chết tiệt. 376 00:25:55,053 --> 00:25:57,138 ‎Cô đã đến muộn nửa giờ. To tát đấy. 377 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 ‎Luật sư của Harsha nhảy vào. 378 00:25:59,641 --> 00:26:03,395 ‎"Ra tòa còn muộn. ‎Cô ấy sẽ chăm sóc một đứa trẻ kiểu gì?" 379 00:26:04,521 --> 00:26:05,355 ‎Có lẽ đúng. 380 00:26:06,398 --> 00:26:08,733 ‎Thôi nào. Đừng chỉ trích bản thân. 381 00:26:08,817 --> 00:26:11,194 ‎Họ đang thay tôi làm rất tốt chuyện đó. 382 00:26:11,278 --> 00:26:15,699 ‎Luật sư của tôi đã xử lý, ‎dù… bây giờ. Rất mong manh. 383 00:26:19,286 --> 00:26:21,538 ‎Anh làm gì ở đây? Nghe tôi càm ràm à? 384 00:26:27,627 --> 00:26:28,837 ‎Cái này là cái gì? 385 00:26:28,920 --> 00:26:31,298 ‎Đó là một cái cây xin lỗi. 386 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 ‎Vì việc gì? 387 00:26:33,967 --> 00:26:34,801 ‎Tôi vừa… 388 00:26:36,344 --> 00:26:39,723 ‎Tôi muốn nói lời xin lỗi ‎về cách tôi xử lý vụ Mercer. 389 00:26:39,806 --> 00:26:41,641 ‎Ôi, không. Tôi mới là người vượt… 390 00:26:41,725 --> 00:26:43,393 ‎Tôi nên cẩn thận hơn. 391 00:26:44,561 --> 00:26:47,856 ‎Nhưng có lẽ tôi đã muốn thể hiện một chút. 392 00:26:50,233 --> 00:26:51,067 ‎Vì cô. 393 00:26:52,819 --> 00:26:54,279 ‎Không cần thiết. 394 00:26:54,863 --> 00:26:55,989 ‎Cậu là đặc vụ giỏi. 395 00:26:56,072 --> 00:26:58,241 ‎Đó là lý do ai cũng muốn có cậu trong đội. 396 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 ‎Tôi nghĩ cô là đặc vụ xuất sắc. 397 00:27:11,546 --> 00:27:13,882 ‎Cảm ơn vì cây xin lỗi. 398 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‎Vâng. 399 00:27:17,927 --> 00:27:21,473 ‎Đừng lo lắng về điều đó. ‎Tôi sẽ cất lại vào kho. Tôi đã… 400 00:27:21,556 --> 00:27:23,600 ‎Cô thực sự nghĩ Mercer dính đến việc này? 401 00:27:35,403 --> 00:27:36,237 ‎Được. 402 00:27:38,740 --> 00:27:39,616 ‎Cho tôi xem. 403 00:27:41,159 --> 00:27:41,993 ‎Được. 404 00:27:46,081 --> 00:27:48,500 ‎- Đây là bên ngoài nhà Ava. ‎- Chúa ơi, Nazan. 405 00:27:48,583 --> 00:27:49,793 ‎Đó là Bob Goodwin. 406 00:27:49,876 --> 00:27:52,045 ‎Hắn chuyên phá khóa, tiền sự dài. 407 00:27:52,128 --> 00:27:55,006 ‎Nếu nhìn kỹ, cậu sẽ thấy ‎hắn bị thương ở tay phải. 408 00:27:55,757 --> 00:27:58,468 ‎Ừ, được rồi. Đây là phần thú vị. 409 00:27:58,968 --> 00:28:01,054 ‎Bob kết hôn với người tên là Judy. 410 00:28:02,055 --> 00:28:05,350 ‎Cha cô ta là Tiến sĩ James Strauss, ‎một giáo sư hóa học. 411 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 ‎Đưa cô ấy đi khắp thế giới ‎đến khi 11 tuổi. 412 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 ‎Hồ sơ khá ổn 413 00:28:10,522 --> 00:28:13,400 ‎trừ vài vụ sở hữu trái phép vật phẩm. 414 00:28:13,983 --> 00:28:15,694 ‎Cô ấy thích cho mọi thứ nổ tung. 415 00:28:15,777 --> 00:28:19,197 ‎Tôi kiểm tra hết vị trí của Bob ‎và ra manh mối về chỗ ở Queens. 416 00:28:19,280 --> 00:28:21,157 ‎Họ nhận phòng 10 ngày trước Diamond Way 417 00:28:21,241 --> 00:28:22,450 ‎và vẫn chưa đi. 418 00:28:23,368 --> 00:28:27,038 ‎Kế hoạch hoạt động thông thường ‎là ăn trộm rồi biến, trừ khi… 419 00:28:27,122 --> 00:28:28,415 ‎Họ còn kế hoạch khác. 420 00:28:30,291 --> 00:28:32,919 ‎Nhân chứng nói ‎có sáu nghi phạm ở Diamond Way? 421 00:28:33,670 --> 00:28:35,171 ‎Tôi nói ba người là đây. 422 00:28:35,255 --> 00:28:38,925 ‎Tôi nghĩ Diamond Way là hoạt động ‎để cấp vốn cho vụ gì đó lớn hơn. 423 00:28:39,008 --> 00:28:42,762 ‎Helman và Ted chỉ muốn ‎tìm vài cái tên để trình lên SDNY. 424 00:28:42,846 --> 00:28:45,640 ‎Tôi trả cho họ, ‎họ sẽ đóng nó lại, bỏ vụ này, 425 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 ‎và tôi đang làm trái lệnh. 426 00:28:47,809 --> 00:28:49,686 ‎Nhưng lại đúng đạo đức nghề. 427 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 ‎Cô luôn nói về các quy tắc, về trắng đen. 428 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 ‎Phải. 429 00:28:57,277 --> 00:28:58,903 ‎Quy tắc quan trọng, đúng. 430 00:28:59,904 --> 00:29:01,656 ‎Là mọi thứ tôi biết khi lớn lên. 431 00:29:01,740 --> 00:29:03,241 ‎Đừng phá vỡ quy tắc. 432 00:29:03,324 --> 00:29:05,326 ‎Khi nào ăn, làm và cầu nguyện. 433 00:29:05,410 --> 00:29:09,080 ‎Tôi đạt điểm cao, chạy điền kinh, ‎cưới người bố mẹ tôi muốn. 434 00:29:09,664 --> 00:29:13,752 ‎Cuộc sống trong sạch. Quyết định sẵn cả. 435 00:29:16,921 --> 00:29:18,381 ‎Sau vụ 11 tháng 9, tôi… 436 00:29:19,132 --> 00:29:23,470 ‎Tôi muốn chứng minh ‎rằng tôi không giống họ, biết không? 437 00:29:24,304 --> 00:29:25,513 ‎Nên tôi gia nhập FBI. 438 00:29:26,848 --> 00:29:29,309 ‎Nhưng điều đó nghĩa là họ nhìn tôi một cái 439 00:29:29,893 --> 00:29:32,645 ‎và đưa tôi đến các nhà thờ Hồi giáo ‎để suy nghĩ lại. 440 00:29:34,147 --> 00:29:36,649 ‎Cửa hàng. Nhà cửa. 441 00:29:41,154 --> 00:29:44,657 ‎Tôi dành bốn năm ‎hủy hoại cuộc sống nhiều người. 442 00:29:46,159 --> 00:29:49,621 ‎Hủy hoại người trông giống tôi ‎và đến từ quê hương tôi. 443 00:29:50,663 --> 00:29:54,751 ‎Và tôi đã cố dung hòa cảm xúc ‎nhưng không thể, 444 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 ‎nên tôi bắt đầu dùng ma túy. 445 00:29:57,545 --> 00:29:59,923 ‎Giờ tôi theo quy tắc ‎vì nó khiến tôi trong sạch. 446 00:30:00,632 --> 00:30:02,133 ‎Để tôi được gặp con trai. 447 00:30:03,426 --> 00:30:05,094 ‎Quy tắc quan trọng vì thế, 448 00:30:05,178 --> 00:30:06,805 ‎nhưng nếu lý do không chính đáng, 449 00:30:06,888 --> 00:30:09,682 ‎thì đôi khi ta phải bẻ cong các quy tắc đó 450 00:30:09,766 --> 00:30:12,185 ‎để những thứ quan trọng không biến mất. 451 00:30:18,233 --> 00:30:19,150 ‎Của anh đây. 452 00:30:21,486 --> 00:30:22,487 ‎THIỆT HẠI NẶNG NỀ 453 00:30:22,570 --> 00:30:24,614 ‎KHÓ HỒI PHỤC KHẢ NĂNG DÙNG TAY PHẢI. 454 00:30:28,117 --> 00:30:30,370 ‎Một số người vừa mới sinh ra đã bị cướp. 455 00:30:30,453 --> 00:30:33,039 ‎- Đừng buồn. Tuyệt vời mà. ‎- Tội nghiệp. 456 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 ‎Chào anh yêu. 457 00:30:35,166 --> 00:30:37,585 ‎- Cho tôi một cốc Pilsne với? ‎- Ừ. 458 00:30:37,669 --> 00:30:41,089 ‎Cũng có đăng ký Yelp 459 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 ‎- để nhận ớt jalapeno miễn phí. ‎- Chúa ơi. 460 00:30:43,758 --> 00:30:44,717 ‎Thành viên ưu tú. 461 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 ‎Nhìn hai người này. Thân gớm. 462 00:30:49,222 --> 00:30:52,183 ‎Một ngày tuyệt vời, anh bạn, ‎ta có đủ thứ trên xe tải. 463 00:30:52,809 --> 00:30:56,354 ‎Gã có một trang trại gà ‎dùng nó để vận chuyển gia cầm. 464 00:30:56,437 --> 00:30:58,606 ‎Anh ta đòi 20 ngàn, tôi biết thừa. 465 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 ‎Họ đều tình cảm ‎nên bọn tôi bảo là đã kết hôn. 466 00:31:01,442 --> 00:31:03,570 ‎Ừ, bình thường. Đâu phải vấn đề lớn. 467 00:31:03,653 --> 00:31:05,572 ‎- Vấn đề lớn chứ. ‎- Và nghe này. 468 00:31:05,655 --> 00:31:08,783 ‎Jude nói, "Này, Charlie…" ‎Là tên bọn tôi dùng, 469 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 ‎- Charlie và Amanda. ‎- Phải, tên thân mật. Đáng yêu. 470 00:31:11,786 --> 00:31:14,789 ‎Cô ấy nói, "Đừng quên ‎dành tiền phẫu thuật cho Indigo". 471 00:31:14,873 --> 00:31:17,417 ‎Kiểu bọn tôi có con gái. Hoặc là con trai… 472 00:31:17,500 --> 00:31:20,295 ‎Hoan hô, anh bạn. Hoan hô! 473 00:31:20,920 --> 00:31:23,506 ‎Cho một lượt rượu ‎chúc mừng cặp vợ chồng nhé? 474 00:31:23,590 --> 00:31:24,632 ‎Hãy ra khỏi đây. 475 00:31:24,716 --> 00:31:27,468 ‎Đêm tân hôn thì sao? ‎Đã bóc tem cô ấy chưa? 476 00:31:29,596 --> 00:31:32,348 ‎Gì? Không, anh bạn, ‎không phải vậy. Chỉ là một… 477 00:31:32,432 --> 00:31:35,476 ‎Chắc tuyệt hơn buổi tối mày đi tù chứ? 478 00:31:36,895 --> 00:31:38,313 ‎Cô ấy kể tao nghe rồi. 479 00:31:38,396 --> 00:31:39,230 ‎Không, em… 480 00:31:39,314 --> 00:31:41,482 ‎Thương hại mới cho chịch mà mày đã yêu. 481 00:31:41,566 --> 00:31:43,860 ‎- Tôi chưa từng nói thế. ‎- Lâu lắm rồi… 482 00:31:43,943 --> 00:31:45,987 ‎Em đứng về phía nó à. 483 00:31:46,070 --> 00:31:47,572 ‎- Đừng nói với cô ấy… ‎- Cút. 484 00:31:47,655 --> 00:31:48,656 ‎Bob! Cái quái gì? 485 00:31:49,949 --> 00:31:51,659 ‎Cho xin ít đá với? 486 00:31:52,160 --> 00:31:54,287 ‎- Nào vào đi! ‎- Nào! Thử lại lần nữa! 487 00:31:54,370 --> 00:31:56,080 ‎Ừ! Giờ ta mới vào cuộc này! 488 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 ‎Mày làm được gì? 489 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‎Vô dụng! 490 00:32:03,922 --> 00:32:04,881 ‎Tôi xin lỗi. 491 00:32:08,635 --> 00:32:10,637 ‎Tuột cả mũi khâu. Mẹ kiếp. 492 00:32:13,890 --> 00:32:14,724 ‎Stan! 493 00:32:17,518 --> 00:32:18,353 ‎Stan! 494 00:32:19,938 --> 00:32:22,398 ‎Stan, đợi đã. Được chứ. Tôi xin lỗi. Hãy… 495 00:32:26,235 --> 00:32:27,070 ‎Anh ấy chỉ… 496 00:32:27,570 --> 00:32:29,656 ‎Anh ấy chỉ nói để làm anh khó chịu. 497 00:32:30,531 --> 00:32:31,908 ‎Đêm mà anh đến, tôi… 498 00:32:32,951 --> 00:32:34,285 ‎Không đúng, không… 499 00:32:34,369 --> 00:32:35,995 ‎Cô đâu cần chịu đựng điều đó. 500 00:32:36,663 --> 00:32:38,873 ‎- Anh ta khốn nạn thật… ‎- Tôi không nói Bob. 501 00:32:38,957 --> 00:32:42,126 ‎Tôi đang nói về lý do ‎khiến cô muốn ở bên hắn. 502 00:32:45,421 --> 00:32:48,007 ‎Em yêu, thôi nào. Này, quay lại đây. 503 00:32:48,633 --> 00:32:49,759 ‎Nào, hãy nghe anh. 504 00:32:50,343 --> 00:32:52,011 ‎Này! Judy! 505 00:32:52,762 --> 00:32:54,263 ‎Gì, Bob, muốn đánh tôi à? 506 00:32:54,347 --> 00:32:57,100 ‎Làm đi! Cho tôi thấy ‎anh là kiểu đàn ông gì! 507 00:32:57,183 --> 00:32:59,102 ‎Hãy nghe anh. Này. 508 00:32:59,686 --> 00:33:01,270 ‎Nghe này. 509 00:33:02,230 --> 00:33:04,232 ‎Giờ anh muốn đưa em cái này 510 00:33:04,857 --> 00:33:07,151 ‎theo một cách tốt hơn, nhưng… 511 00:33:10,530 --> 00:33:11,572 ‎Đó là một con bướm. 512 00:33:13,282 --> 00:33:14,951 ‎Phải, tôi thấy mà. 513 00:33:20,832 --> 00:33:23,167 ‎Có chuyện quái gì xảy ra với anh vậy? 514 00:33:37,056 --> 00:33:39,308 ‎Được rồi. 515 00:33:39,392 --> 00:33:41,602 ‎Nếu anh không mở được két thì làm được gì? 516 00:33:42,186 --> 00:33:44,063 ‎Có lẽ anh chỉ dùng tay trái. 517 00:33:44,147 --> 00:33:47,358 ‎- Đâu phải quá tồi tệ. ‎- Đó là việc duy nhất anh biết làm. 518 00:33:50,486 --> 00:33:51,654 ‎Không, hãy… 519 00:34:12,717 --> 00:34:15,178 ‎Gã này trở lại với cái tên Stan Loomis. 520 00:34:15,261 --> 00:34:17,972 ‎Sở hữu quán Giăm bông cho đàn ông ‎ở Ridgewood. 521 00:34:18,056 --> 00:34:20,767 ‎Quán hợp pháp, ‎nhưng anh ta có tiền án buôn lậu. 522 00:34:20,850 --> 00:34:23,478 ‎Lĩnh ba năm vì buôn ma túy ‎ở Trại cải tạo Washington, 523 00:34:23,561 --> 00:34:25,521 ‎kể từ đó anh ta khá sạch sẽ. 524 00:34:25,605 --> 00:34:28,733 ‎Ta có thể lấy nhật ký ‎người thăm Loomis ở trại WCF. 525 00:34:28,816 --> 00:34:29,692 ‎Phải, ý hay. 526 00:34:31,152 --> 00:34:32,236 ‎Được rồi, hãy xem. 527 00:34:33,696 --> 00:34:37,617 ‎Mẹ anh ta. 528 00:34:38,951 --> 00:34:40,828 ‎Đây rồi. Judy Strauss. 529 00:34:41,412 --> 00:34:43,539 ‎Này. Bob Goodwin. 530 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 ‎Và chỉ một lần. 531 00:34:46,375 --> 00:34:48,002 ‎Chờ đã. Washington. 532 00:34:49,003 --> 00:34:52,048 ‎- Loomis ra ngoài bao giờ? ‎- Tầm sáu năm trước. 533 00:34:54,342 --> 00:34:57,720 ‎Biết ai ở trại cải tạo Washington ‎hồi đó nữa không? 534 00:34:57,804 --> 00:35:00,014 ‎- Và đó là? ‎- Ray Vernon. 535 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 ‎Thân chủ của Ava Mercer. Và… 536 00:35:05,394 --> 00:35:07,021 ‎Cùng phòng với Stan Loomis. 537 00:35:09,482 --> 00:35:11,400 ‎Tôi đã sai về Mercer. 538 00:35:11,484 --> 00:35:12,527 ‎Cô ấy không tham gia? 539 00:35:12,610 --> 00:35:13,903 ‎Có tham gia. 540 00:35:13,986 --> 00:35:16,614 ‎Nhưng không lãnh đạo mà là đồng chủ mưu. 541 00:35:16,697 --> 00:35:18,074 ‎Nhưng Ray Vernon đã chết. 542 00:35:18,783 --> 00:35:20,952 ‎Nhưng ta luôn nghi là ông ta có đối tác. 543 00:35:21,452 --> 00:35:23,663 ‎Không ai lấy lại được trang sức ở vụ cuối. 544 00:35:23,746 --> 00:35:27,125 ‎Có lẽ người hợp tác ‎với ông ta vẫn đang điều hành. 545 00:35:27,208 --> 00:35:28,918 ‎Ta cần dò tin trong đội này. 546 00:35:29,001 --> 00:35:31,629 ‎Được. Hãy đưa cho Ted. ‎Có nhiều tai mắt hơn. 547 00:35:31,712 --> 00:35:34,882 ‎Đừng. Ta tiếp tục theo Mercer, ‎tìm điểm yếu của cô ấy. 548 00:35:34,966 --> 00:35:36,175 ‎Ai nói cô ấy có điểm yếu? 549 00:35:37,009 --> 00:35:38,386 ‎Ai cũng có điểm yếu. 550 00:35:43,266 --> 00:35:44,100 ‎Được. 551 00:35:44,934 --> 00:35:45,768 ‎Tôi… 552 00:35:47,770 --> 00:35:49,438 ‎sẽ không bao giờ từ chối cô. 553 00:35:52,567 --> 00:35:53,609 ‎Cô hiểu, phải chứ? 554 00:35:59,991 --> 00:36:02,285 ‎Nó… Không phải là tôi không… 555 00:36:04,203 --> 00:36:06,247 ‎muốn, chỉ là có… 556 00:36:08,666 --> 00:36:10,084 ‎Có những điều không thể làm. 557 00:36:15,131 --> 00:36:17,049 ‎Đôi khi phải bẻ cong vài quy tắc. 558 00:36:29,061 --> 00:36:29,937 ‎Được. 559 00:36:32,899 --> 00:36:33,774 ‎Hãy… 560 00:36:36,110 --> 00:36:37,320 ‎Bắt tay vào làm nào. 561 00:36:41,782 --> 00:36:43,451 ‎Lấy được rồi chứ? 562 00:36:46,871 --> 00:36:47,705 ‎Tin tốt. 563 00:36:47,788 --> 00:36:50,458 ‎Chúng tôi đã thấy ‎cái két giống ở kho tiền của họ. 564 00:36:50,541 --> 00:36:51,959 ‎Chết tiệt, được, để tôi xem. 565 00:36:52,043 --> 00:36:55,421 ‎Tin xấu. Phải xoay nó đồng thời. 566 00:36:59,091 --> 00:37:02,595 ‎Có lẽ tôi có thể lấy ‎đèn khò ôxy-xăng hoặc plasma. 567 00:37:02,678 --> 00:37:04,513 ‎Đó là carbon cứng. Tốn hàng giờ mất. 568 00:37:05,514 --> 00:37:06,933 ‎Để hai người tự xử lý. 569 00:37:10,311 --> 00:37:11,562 ‎Stan không đi cùng à? 570 00:37:18,402 --> 00:37:19,237 ‎Ừ. 571 00:37:20,947 --> 00:37:22,114 ‎Được rồi. 572 00:37:23,824 --> 00:37:26,577 ‎Này, sắp có biến. Ta phải gặp nhau. 573 00:37:27,954 --> 00:37:31,791 ‎Nửa đêm. Đừng đến muộn. Được chứ. 574 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 ‎- Chào. ‎- Chào. 575 00:37:40,800 --> 00:37:42,385 ‎Có tin từ máy nghe trộm. 576 00:37:42,468 --> 00:37:45,554 ‎Mercer gặp một người ở Bushwick. ‎Bogart và Johnson. 577 00:37:45,638 --> 00:37:46,597 ‎Cô ấy làm gì ở đó? 578 00:37:46,681 --> 00:37:49,016 ‎Có gì ngoài lò mổ và phòng trưng bày đâu. 579 00:37:49,100 --> 00:37:53,312 ‎Mua gà hay mua tranh. ‎Tôi không biết. Cuộc hẹn lúc nửa đêm. 580 00:37:53,396 --> 00:37:56,274 ‎Được rồi, hãy mua đồ ăn tối ‎và đến theo dõi. 581 00:37:56,357 --> 00:37:59,193 ‎Tôi phải đến Bronx ‎vì việc khẩn cấp này của Ted. 582 00:37:59,277 --> 00:38:00,653 ‎Đây là chuyện khẩn. 583 00:38:00,736 --> 00:38:02,863 ‎Ừ, tôi không thể nói với Ted nhỉ? 584 00:38:04,073 --> 00:38:05,491 ‎Nghe này, tôi sẽ. 585 00:38:05,574 --> 00:38:07,702 ‎Được, hãy nhắn cho tôi. Tôi tự đi. 586 00:38:07,785 --> 00:38:08,744 ‎Chờ đã, Nazan. 587 00:38:10,496 --> 00:38:11,497 ‎Nếu là bẫy thì sao? 588 00:38:13,749 --> 00:38:16,335 ‎Vậy thì tiếc là cậu không ở đó để cứu tôi. 589 00:39:26,906 --> 00:39:29,075 ‎- Có gì em thích không? ‎- Không. 590 00:40:33,389 --> 00:40:34,390 ‎Bỏ tôi ra! 591 00:40:34,932 --> 00:40:36,058 ‎Chào. Em đi đâu? 592 00:40:36,142 --> 00:40:37,643 ‎Lùi ra! 593 00:40:43,274 --> 00:40:44,900 ‎Mẹ kiếp! Ava! 594 00:40:44,984 --> 00:40:47,278 ‎Ava, dừng lại! Tôi đã nói dừng lại! 595 00:40:47,361 --> 00:40:48,821 ‎Giơ tay lên! 596 00:40:55,369 --> 00:40:56,454 ‎Tránh ra! 597 00:40:57,079 --> 00:40:58,289 ‎Tránh ra! 598 00:40:58,873 --> 00:41:01,667 ‎- Có vũ khí khác không? ‎- Tôi là đặc vụ FBI, đồ ngu! 599 00:41:01,750 --> 00:41:02,918 ‎Cô à, nằm yên. 600 00:41:03,502 --> 00:41:06,380 ‎Này, Travis. Đây là gì? 601 00:41:09,049 --> 00:41:10,050 ‎Cô bị bắt. 602 00:41:10,551 --> 00:41:12,261 ‎Đừng chọc vào tổ ong. 603 00:41:12,344 --> 00:41:15,097 ‎Em không chọc. Chỉ triệt hạ. 604 00:41:15,598 --> 00:41:16,807 ‎Có chắc vậy không? 605 00:41:17,349 --> 00:41:19,894 ‎Cô ấy sẽ sớm phát hiện ra chuyện thôi. 606 00:41:19,977 --> 00:41:22,188 ‎Sao? Muốn dừng chuyện làm ăn rồi sao? 607 00:41:23,230 --> 00:41:25,232 ‎Không. Giờ gần đến lúc rồi. 608 00:41:25,774 --> 00:41:28,861 ‎Ta phải cẩn thận, phải đề phòng. 609 00:41:28,944 --> 00:41:30,821 ‎Ta đang làm vậy đây. 610 00:41:35,117 --> 00:41:36,076 ‎Kế hoạch thế nào? 611 00:41:40,748 --> 00:41:41,582 ‎Là em. 612 00:41:43,167 --> 00:41:44,001 ‎Không. 613 00:41:44,543 --> 00:41:47,505 ‎Nghe này, giờ nếu em nhảy ra, 614 00:41:47,588 --> 00:41:50,090 ‎Abbasi không truy ra anh 615 00:41:51,091 --> 00:41:53,636 ‎và anh có thể hoàn thành công việc. 616 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‎Được. 617 00:42:05,689 --> 00:42:06,982 ‎Nghe này, Gene, hãy… 618 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 ‎Tôi hiểu. Nghe tôi này. 619 00:42:08,567 --> 00:42:11,695 ‎Cô phải bảo thẩm phán ‎là nó xảy ra khi tôi làm nhiệm vụ. 620 00:42:11,779 --> 00:42:13,489 ‎Tôi… 621 00:42:13,572 --> 00:42:16,200 ‎Không, họ không thể. ‎Tôi có bị truy tố đâu! 622 00:42:16,283 --> 00:42:18,744 ‎Họ không thể. Đâu thể tước quyền nuôi con. 623 00:42:19,703 --> 00:42:21,872 ‎Tôi rất bình tĩnh, tôi… 624 00:42:21,956 --> 00:42:25,334 ‎Ừ. Được chứ. ‎Nhưng cô gọi lại cho tôi được không? 625 00:42:27,503 --> 00:42:28,671 ‎Mẹ kiếp. 626 00:43:00,160 --> 00:43:01,245 ‎Ngoan, bình tĩnh nào. 627 00:43:10,254 --> 00:43:12,339 ‎Te-Te à. Con đến rồi. 628 00:43:24,143 --> 00:43:24,977 ‎Te-Te? 629 00:43:36,071 --> 00:43:37,197 ‎Teresa? 630 00:44:12,441 --> 00:44:14,193 ‎Họ tước quyền nuôi con của tôi. 631 00:44:14,985 --> 00:44:16,028 ‎Cô đã từng có đâu. 632 00:44:18,947 --> 00:44:21,283 ‎- Họ đã lấy đi khả năng. ‎- Bà ấy đâu? 633 00:44:32,795 --> 00:44:34,963 ‎Với người chuyên lách luật, 634 00:44:35,047 --> 00:44:37,883 ‎ngạc nhiên là cô vẫn ‎chưa nhập tịch xong cho bà ấy. 635 00:44:38,759 --> 00:44:42,596 ‎Bà ấy đang đòi gặp thỏ nhỏ. Con thỏ nhỏ ư? 636 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 ‎Khi tôi còn nhỏ, 637 00:44:49,228 --> 00:44:52,314 ‎rất khó bắt được tôi. 638 00:44:55,609 --> 00:44:56,694 ‎Bà ấy là người thân à? 639 00:44:57,945 --> 00:44:59,029 ‎Đó là bảo mẫu của tôi. 640 00:44:59,780 --> 00:45:03,367 ‎Bà ấy đã ‎giúp tôi trốn thoát và bảo vệ tôi. 641 00:45:04,535 --> 00:45:06,078 ‎Một phụ nữ ở tuổi của bà ấy 642 00:45:06,161 --> 00:45:09,289 ‎bị gửi về đất nước ‎mà bà ấy chưa trở lại sau 40 năm. 643 00:45:09,373 --> 00:45:11,834 ‎Một mình, không có gia đình. 644 00:45:13,502 --> 00:45:15,379 ‎May mà chính phủ đã khá hơn. 645 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 ‎Cô nghĩ chính phủ nào tốt? 646 00:45:19,800 --> 00:45:20,759 ‎Vài nước có cố gắng. 647 00:45:21,260 --> 00:45:22,094 ‎Nước nào? 648 00:45:23,053 --> 00:45:25,973 ‎Tây Ban Nha, ‎nơi Franco giết anh em họ của tôi? 649 00:45:27,683 --> 00:45:32,062 ‎Argentina, nơi Videla ‎khiến bố mẹ tôi biến mất? 650 00:45:33,981 --> 00:45:35,232 ‎Hay Hoa Kỳ 651 00:45:35,941 --> 00:45:39,987 ‎với các đặc vụ bắt cóc phụ nữ già ‎để đạt được những gì họ muốn? 652 00:45:40,070 --> 00:45:42,781 ‎Này, tôi không bắt cóc ai cả. ‎ICE đưa bà ấy đi. 653 00:45:42,865 --> 00:45:44,324 ‎Họ đang làm việc của họ. 654 00:45:46,410 --> 00:45:47,327 ‎Cô diễn kịch à? 655 00:45:48,746 --> 00:45:49,913 ‎Đêm tôi vẫn ngủ được. 656 00:45:49,997 --> 00:45:51,623 ‎Chuyện gia đình cô thì sao? 657 00:45:51,707 --> 00:45:53,333 ‎Vẫn tốt chán so với vụ Teresa. 658 00:45:59,131 --> 00:46:01,049 ‎Giờ tôi có vài người bạn ở ICE. 659 00:46:01,133 --> 00:46:02,843 ‎Họ nợ tôi một vài ân huệ. 660 00:46:04,094 --> 00:46:06,555 ‎Đã có lịch điều trần ‎trục xuất Teresa vào thứ Ba 661 00:46:06,638 --> 00:46:09,767 ‎và chuyến bay về nước ‎sớm nhất là vào tuần tới, 662 00:46:10,893 --> 00:46:12,311 ‎trừ khi tôi gọi điện. 663 00:46:15,355 --> 00:46:16,648 ‎Cô muốn gì? 664 00:46:17,691 --> 00:46:18,859 ‎Tôi muốn cô báo tin. 665 00:46:20,235 --> 00:46:21,361 ‎Tôi không biết gì. 666 00:46:21,445 --> 00:46:22,571 ‎Tôi không tin. 667 00:46:23,155 --> 00:46:25,866 ‎Kể cả vậy, tôi có thể để cô làm nội gián. 668 00:46:26,450 --> 00:46:30,704 ‎Tôi biết vài trăm ngàn tiền kim cương ‎không phải là mục tiêu cuối của đội cô. 669 00:46:30,788 --> 00:46:33,916 ‎Đội? Cô nói cái gì vậy? 670 00:46:33,999 --> 00:46:37,336 ‎Bob Goodwin. Stan Loomis. Judy Strauss. 671 00:46:37,419 --> 00:46:39,171 ‎Cá là tôi có thể ép họ khai, 672 00:46:39,254 --> 00:46:41,340 ‎còn cô cứ ở ngoài cuộc. 673 00:46:41,965 --> 00:46:43,217 ‎Và Teresa… 674 00:46:49,932 --> 00:46:52,726 ‎Họ biết tôi đã bị lộ. 675 00:46:53,769 --> 00:46:56,313 ‎Tôi bị loại rồi. Cánh cửa đã đóng. 676 00:46:56,396 --> 00:46:59,399 ‎Hai ta đều biết ‎cô có kỹ năng tìm đường trở lại. 677 00:47:04,321 --> 00:47:06,073 ‎Và chỉ cho tôi cách sống. 678 00:47:07,699 --> 00:47:10,160 ‎Được rồi, cảm ơn mọi người rất nhiều. 679 00:47:10,244 --> 00:47:13,413 ‎Tôi chỉ muốn các bạn biết ‎hôm nay bạn can đảm ra sao. 680 00:47:31,014 --> 00:47:31,849 ‎Chào. 681 00:47:33,308 --> 00:47:34,935 ‎Sao vậy? Tôi đến ngay khi có thể. 682 00:48:45,380 --> 00:48:46,548 ‎Em muốn trở lại. 683 00:50:37,409 --> 00:50:42,414 ‎Biên dịch: DangHoangVan