1 00:00:12,595 --> 00:00:15,473 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,101 ‎GIỜ BƯỚC VÀO TẬP XANH LÁ 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,894 ‎BẢY NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP 4 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 ‎Con xứng đáng được biết bố là ai. 5 00:00:41,875 --> 00:00:42,709 ‎Lý do bố ở đây. 6 00:00:44,419 --> 00:00:46,588 ‎Lý do bố không muốn ở nơi khác. 7 00:00:53,803 --> 00:00:55,805 ‎Có nhiều loại tội phạm. 8 00:00:58,058 --> 00:01:01,478 ‎Dù là loại nào, ‎làm đủ lâu thì cũng sẽ vấp ngã. 9 00:01:20,246 --> 00:01:23,666 ‎Bằng cách nào đó, ‎ta vẫn trở về con đường cũ. 10 00:01:40,934 --> 00:01:42,393 ‎Có cầu thì có cung. 11 00:01:44,270 --> 00:01:45,980 ‎Có cơ hội thì tận dụng. 12 00:01:52,779 --> 00:01:54,239 ‎Tư thế sẵn sàng, 13 00:01:55,115 --> 00:01:56,407 ‎khi thời điểm đến, 14 00:01:57,450 --> 00:01:58,993 ‎bọn bố lập tức thực hiện. 15 00:01:59,077 --> 00:02:00,286 ‎MỘT TỐI VỚI ONE DIRECTION 16 00:02:17,303 --> 00:02:20,974 ‎Khi nó hoạt động, đó là ma thuật. 17 00:02:30,650 --> 00:02:31,568 ‎Thế nào rồi? 18 00:02:32,193 --> 00:02:33,528 ‎Yến mạch ngon không? 19 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 ‎Đó là yến mạch nguyên cám loại mới. 20 00:02:39,993 --> 00:02:41,202 ‎Bố đã lựa chọn. 21 00:02:41,786 --> 00:02:44,497 ‎Bùi hơn và nhiều chất. Tốt cho mấy anh. 22 00:02:44,998 --> 00:02:46,249 ‎Cực kỳ ấn tượng đấy. 23 00:02:47,292 --> 00:02:48,293 ‎Bố bị phản bội. 24 00:02:49,043 --> 00:02:49,961 ‎Thưởng thức nhé. 25 00:02:50,587 --> 00:02:52,338 ‎Tôi nỗ lực lắm đấy. 26 00:02:53,631 --> 00:02:55,925 ‎Chào, dạo này sao rồi? Khoẻ chứ? 27 00:02:56,009 --> 00:02:56,843 ‎Bữa sáng sao? 28 00:03:06,060 --> 00:03:06,978 ‎Sao rồi? 29 00:03:07,061 --> 00:03:10,023 ‎- Chào, sao rồi? Khoẻ không? ‎- Tuyệt vời. Còn anh? 30 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 ‎Tốt hơn rồi. 31 00:03:13,276 --> 00:03:14,736 ‎Nói chuyện sau nhé? 32 00:03:14,819 --> 00:03:15,904 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 33 00:03:33,880 --> 00:03:35,048 ‎Xin chào các cô. 34 00:03:38,259 --> 00:03:39,093 ‎Xin chào. 35 00:03:39,886 --> 00:03:42,555 ‎Xin lỗi, Stan. Cửa tủ đựng thức ăn bị kẹt. 36 00:03:42,639 --> 00:03:44,390 ‎Có vẻ ai đó đã đập búa vào. 37 00:03:44,474 --> 00:03:47,185 ‎Thomas Keller ‎đâu cần xử lý thứ nhảm nhí này. 38 00:04:00,323 --> 00:04:02,200 ‎Tôi mà hoàn thiện khu vườn này, 39 00:04:02,283 --> 00:04:04,202 ‎ta sẽ có sẵn thực phẩm tươi. 40 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 ‎Có chuyện gì vậy, các quý ông? Khỏe chứ? 41 00:04:22,679 --> 00:04:26,182 ‎Đó không phải dao Sabatier, ‎nhưng nó rất sắc, hãy… 42 00:04:26,266 --> 00:04:29,018 ‎Hãy cẩn thận. Làm ơn. 43 00:04:30,979 --> 00:04:33,856 ‎Cậu bán sim của tôi cho bọn quỷ kia à? 44 00:04:33,940 --> 00:04:37,110 ‎Vì tình cảm thôi, anh giai. ‎Có đủ cho mọi người mà. 45 00:04:37,735 --> 00:04:40,321 ‎Trông ông có vẻ là ‎người có khẩu vị tinh tế, 46 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 ‎sao không nếm thử canh gừng cà rốt? 47 00:04:42,824 --> 00:04:44,993 ‎Đó là món súp lạnh… Mẹ kiếp! 48 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‎Mày tự kinh doanh đi. 49 00:04:47,829 --> 00:04:51,958 ‎Nhận được gì phải mang đến Peckerwoods. 50 00:04:52,041 --> 00:04:54,294 ‎Đã bàn tên băng nhóm của ông chưa vì… 51 00:04:56,212 --> 00:04:57,213 ‎Mẹ kiếp. 52 00:04:59,090 --> 00:05:00,591 ‎Có vấn đề à? 53 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 ‎Không phải việc của anh. 54 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ‎Nhưng nó cùng phòng. 55 00:05:07,181 --> 00:05:10,935 ‎Anh đánh cậu ấy, ‎cậu ấy sẽ rên rỉ về nó cả đêm. 56 00:05:11,019 --> 00:05:15,023 ‎Nó sẽ ảnh hưởng đến giấc ngủ của tôi, ‎tôi sẽ trở nên cáu kỉnh. 57 00:05:15,106 --> 00:05:19,360 ‎Tôi nghĩ anh nên ra khỏi đây ‎hoặc giết cậu ta. 58 00:05:19,444 --> 00:05:21,195 ‎Vậy thì tôi đỡ phải nghe. 59 00:05:21,779 --> 00:05:25,533 ‎Ông ấy đang nói đùa. ‎Ông biết đó, ông ấy rất vui tính. 60 00:05:48,264 --> 00:05:49,265 ‎Mẹ kiếp. 61 00:05:52,560 --> 00:05:53,644 ‎Cậu ổn chứ? 62 00:05:54,604 --> 00:05:56,731 ‎Tôi không sao. Cảm ơn. 63 00:05:59,692 --> 00:06:02,195 ‎Có lẽ lần sau đến nhanh hơn một chút nhé? 64 00:06:03,571 --> 00:06:06,407 ‎Nếu thế cậu sẽ không bao giờ học được. 65 00:06:13,498 --> 00:06:14,707 ‎- Ôi, ngon. ‎- Vâng. 66 00:06:16,417 --> 00:06:18,378 ‎- Được đấy. ‎- Phải chứ? 67 00:06:31,182 --> 00:06:32,141 ‎Tôi đã suy nghĩ… 68 00:06:33,267 --> 00:06:35,853 ‎Về những gì Judy đã làm cho tôi, 69 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 ‎tôi phải làm điều đúng đắn? 70 00:06:37,814 --> 00:06:38,731 ‎GỬI HANNAH, 71 00:06:38,815 --> 00:06:42,735 ‎Tôi có người bạn tên Choi ‎điều hành máy quay nụ hôn cho đội Mets. 72 00:06:43,236 --> 00:06:46,614 ‎Tôi định đưa cô ấy đến một trận đấu, ‎hiệp thứ bảy và bùm! 73 00:06:47,448 --> 00:06:48,866 ‎Hiện lên màn hình lớn. 74 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 ‎Và khi cô ấy đang rối trí, 75 00:06:51,786 --> 00:06:53,704 ‎người bán xúc xích ở khu vực đó 76 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 ‎đưa cho cô ấy cái bánh dài ‎với nhẫn ở đó. Ông nghĩ sao? 77 00:06:58,126 --> 00:06:59,877 ‎Cậu quen cô ấy bao lâu rồi? 78 00:06:59,961 --> 00:07:02,171 ‎Thời gian không quan trọng. 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,089 ‎Ý tôi là… 80 00:07:04,715 --> 00:07:05,633 ‎Judy… 81 00:07:07,635 --> 00:07:08,594 ‎chính là cô ấy. 82 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 ‎Chúa phù hộ. 83 00:07:10,513 --> 00:07:11,889 ‎Có Dumas của tôi chưa? 84 00:07:15,017 --> 00:07:16,394 ‎Đừng quên thỏa thuận. 85 00:07:18,271 --> 00:07:19,439 ‎Được rồi. 86 00:07:19,522 --> 00:07:21,357 ‎BÁ TƯỚC MONTE CRISTO ‎ALEXANDRE DUMAS 87 00:07:26,696 --> 00:07:27,697 ‎Chết tiệt. 88 00:07:39,667 --> 00:07:40,835 ‎Này, ổn chứ? 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,213 ‎Ừ, tôi ổn. 90 00:07:44,297 --> 00:07:47,842 ‎Để tôi làm giúp một chút. ‎Tôi làm được. Đừng lo lắng. 91 00:07:47,925 --> 00:07:49,135 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 92 00:08:10,114 --> 00:08:11,032 ‎Tắt đèn. 93 00:08:28,007 --> 00:08:30,635 ‎Này, Ray. Tôi đang cố ngủ. Yên lặng đi. 94 00:08:30,718 --> 00:08:32,720 ‎Ray. Này. 95 00:08:34,555 --> 00:08:37,808 ‎Ray. Tỉnh dậy đi. 96 00:08:38,559 --> 00:08:41,395 ‎Dậy đi, tỉnh lại đi! Ôi chúa ơi. 97 00:08:42,605 --> 00:08:44,065 ‎Ổn chứ? Nhìn tôi đi. 98 00:08:48,152 --> 00:08:49,278 ‎Ta sẽ đổi tầng. 99 00:08:53,783 --> 00:08:57,203 ‎Các chỉ số của ông tốt, ông Vernon. ‎Hôm nay ông thấy sao? 100 00:08:57,286 --> 00:08:59,539 ‎Giống như đã ở tù 17 năm. 101 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 ‎Tôi đã gọi bác sĩ Wagner. Ông ấy đang đến. 102 00:09:03,918 --> 00:09:06,337 ‎Chả có cái gì ở đây hoạt động ra hồn. 103 00:09:06,963 --> 00:09:08,297 ‎Gọi tôi khi xong nhé. 104 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 ‎Ừ. 105 00:09:17,473 --> 00:09:19,976 ‎Nhân ngày kỷ niệm của chúng ta. 106 00:09:20,059 --> 00:09:23,062 ‎Ý anh là, nó phụ thuộc ‎vào lúc em bắt đầu đếm, 107 00:09:23,145 --> 00:09:26,023 ‎nhưng anh nghĩ buổi hẹn đầu tiên 108 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 ‎là khi anh nhìn thấy em ‎làm việc tại nhà thuốc. 109 00:09:29,777 --> 00:09:30,820 ‎Nó… 110 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ‎Nó thật chi tiết. 111 00:09:33,698 --> 00:09:35,825 ‎Ray khắc hình bướm như Michelangelo. 112 00:09:40,288 --> 00:09:42,248 ‎Ta phải nói về chuyện làm ăn? 113 00:09:45,835 --> 00:09:50,339 ‎Mickey dừng dùng thuốc giảm đau, ‎thật tuyệt cho anh ta, em đoán vậy, 114 00:09:50,423 --> 00:09:53,968 ‎nhưng nghĩa là không còn thẻ SIM. 115 00:09:54,635 --> 00:09:57,471 ‎Không sao. Ta trả bằng tiền mặt. 116 00:09:58,097 --> 00:10:00,641 ‎- Ta mất chút lợi nhuận… ‎- Không, Stan. Anh ta… 117 00:10:01,934 --> 00:10:04,854 ‎Anh ta khai đã ăn cắp sim. ‎Anh ta bị đuổi rồi rồi. 118 00:10:05,646 --> 00:10:07,064 ‎Sa thải ngay lập tức. 119 00:10:09,108 --> 00:10:10,109 ‎Em xin lỗi. 120 00:10:12,403 --> 00:10:15,156 ‎Có vài người đang chờ lấy sim ở đây. 121 00:10:19,076 --> 00:10:20,286 ‎Họ chả kiên nhẫn đâu. 122 00:10:35,551 --> 00:10:37,553 ‎Chào các anh. Khoẻ chứ? 123 00:11:00,242 --> 00:11:02,578 ‎Này, Ray. Anh sao rồi? 124 00:11:02,662 --> 00:11:03,496 ‎Chào bác sĩ. 125 00:11:07,083 --> 00:11:10,461 ‎Y tá Clemmons đã đưa bản tóm tắt, 126 00:11:10,544 --> 00:11:12,546 ‎sao không kể tôi nghe có chuyện gì? 127 00:11:13,255 --> 00:11:14,715 ‎Tôi đấu với sàn nhà. 128 00:11:14,799 --> 00:11:15,883 ‎Và anh đã thua hả? 129 00:11:16,926 --> 00:11:19,929 ‎Tôi đã nhận được kết quả ‎xét nghiệm máu ở đây 130 00:11:20,012 --> 00:11:21,097 ‎và tin tốt là 131 00:11:21,931 --> 00:11:25,142 ‎sức khỏe của anh rất tốt ‎so với người cùng tuổi và hoàn cảnh. 132 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 ‎Nhưng mà? 133 00:11:27,186 --> 00:11:28,646 ‎Chà, các triệu chứng 134 00:11:28,729 --> 00:11:31,899 ‎anh đã nói với tôi trong vài tháng qua, 135 00:11:31,982 --> 00:11:34,944 ‎tê cứng ở tay chân, run tay, 136 00:11:35,027 --> 00:11:37,905 ‎khó ngủ và giờ là cái này, 137 00:11:38,531 --> 00:11:40,491 ‎kết hợp lại thì khá đáng lo. 138 00:11:41,534 --> 00:11:44,662 ‎Không có cách cụ thể để kiểm tra, 139 00:11:45,705 --> 00:11:47,623 ‎nhưng ta đang nói đến Parkinson. 140 00:11:50,668 --> 00:11:53,546 ‎Không rõ bắt nguồn từ đâu, ‎do nguyên nhân gì… 141 00:11:53,629 --> 00:11:57,091 ‎Khi anh ra đi thì ta mới biết, ‎còn nhiều… tranh cãi. 142 00:12:05,933 --> 00:12:08,686 ‎Sao rồi? Đập tay nào. 143 00:12:08,769 --> 00:12:10,855 ‎- Nào, đập tay chút nào. ‎- Thôi đi. 144 00:12:12,565 --> 00:12:16,110 ‎Thôi đi? Tôi là ‎quý ông Doanh nhân. Thôi đi. 145 00:12:30,708 --> 00:12:32,209 ‎Ông muốn có hết chỗ này? 146 00:12:35,671 --> 00:12:36,881 ‎Ni-lông và bôi trơn. 147 00:12:37,757 --> 00:12:40,009 ‎Này, tôi ủng hộ ông. Sống tốt nhất có thể. 148 00:12:42,928 --> 00:12:45,514 ‎- Ông cố trốn à? ‎- Đừng nói to quá. 149 00:12:46,390 --> 00:12:48,392 ‎Ni-lông có lẽ để làm dây thừng 150 00:12:48,476 --> 00:12:50,853 ‎và bôi trơn để trườn qua đường hầm nào đó. 151 00:12:50,936 --> 00:12:53,397 ‎Chúa ơi, Ray, thật là điên rồ. 152 00:12:53,981 --> 00:12:55,149 ‎Hy vọng mới là điên. 153 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 ‎Cúi đầu 17 năm, 154 00:12:59,528 --> 00:13:01,864 ‎mong sẽ tạo ra chút khác biệt. 155 00:13:02,531 --> 00:13:03,699 ‎Đó mới là điên rồ. 156 00:13:05,618 --> 00:13:07,203 ‎Điều này làm tôi hiểu ra. 157 00:13:09,580 --> 00:13:11,248 ‎Ai chăm lo cho cậu, cá nhỏ? 158 00:13:12,666 --> 00:13:16,086 ‎Là ông, và tôi mãi mãi nợ ông điều đó. 159 00:13:17,546 --> 00:13:20,549 ‎Nhưng vượt ngục với mấy đồ được tuồn vào, 160 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 ‎mấy tay bảo vệ ăn hối lộ ‎cũng không bỏ qua việc này đâu, 161 00:13:24,970 --> 00:13:26,764 ‎họ sẽ quay lưng với tôi. 162 00:13:27,264 --> 00:13:28,307 ‎Vậy hãy cùng đi. 163 00:13:30,768 --> 00:13:32,144 ‎Tôi còn sáu tháng. 164 00:13:33,270 --> 00:13:36,732 ‎Nếu bị bắt khi cố trốn thoát ‎thì sẽ thêm ít nhất mười năm. 165 00:13:37,900 --> 00:13:39,485 ‎Tôi hiểu ông, nhưng… 166 00:13:41,028 --> 00:13:43,280 ‎Tôi không thể. Xin lỗi. 167 00:14:09,849 --> 00:14:11,308 ‎Chuẩn bị về chưa? 168 00:14:11,392 --> 00:14:13,644 ‎- Rồi, anh bạn, đi thôi. ‎- Đi nào. 169 00:14:20,860 --> 00:14:21,944 ‎Tiến lên. 170 00:14:25,656 --> 00:14:28,158 ‎Cô lính canh cứ sờ anh mãi không buông. 171 00:14:28,868 --> 00:14:30,911 ‎Đừng lo, dù sao cô ấy cũng xấu. Sao? 172 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 ‎Chào, tôi là Stan. Rất vui được gặp. 173 00:14:33,747 --> 00:14:35,749 ‎Judy đã kể về giao dịch của anh. 174 00:14:35,833 --> 00:14:37,126 ‎Tôi hiểu. 175 00:14:37,209 --> 00:14:42,590 ‎Nhưng tôi phải nói với anh. ‎cái thẻ SIM này, nó chẳng là gì. 176 00:14:43,757 --> 00:14:45,968 ‎Không muốn thất lễ, Bob, 177 00:14:46,468 --> 00:14:49,638 ‎nhưng chắc anh không hiểu ‎vì ở đây thẻ sim là vàng. 178 00:14:50,222 --> 00:14:52,933 ‎Nếu anh muốn kiếm tiền thật, ‎và chắc là vậy, 179 00:14:53,017 --> 00:14:54,810 ‎thì anh phải bán đồ thật. 180 00:14:54,894 --> 00:14:58,022 ‎Tôi có thể kiếm cần, ‎cocain, gái điếm hạng nhất… 181 00:14:58,105 --> 00:15:00,691 ‎Không, tôi không bán ma túy. ‎Tôi có đường riêng. 182 00:15:00,774 --> 00:15:03,110 ‎Ừ? Là gì, làn đường chậm sao? 183 00:15:07,573 --> 00:15:10,659 ‎Chắc anh có ‎cái ấy to lắm hay gì đó, Stanley. 184 00:15:12,536 --> 00:15:14,997 ‎Chắc vậy. Vì tôi không nhìn thấy nó. 185 00:15:15,789 --> 00:15:18,834 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Này, Stan. 186 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 ‎- Anh ấy đùa mà. ‎- Mẹ kiếp. 187 00:15:20,502 --> 00:15:22,546 ‎Được rồi, bình tĩnh, công chúa. 188 00:15:23,380 --> 00:15:26,634 ‎Anh sẽ nhận được sim. Để chú Bob lo. 189 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 ‎Hết giờ rồi, Loomis. 190 00:15:31,180 --> 00:15:33,557 ‎Này, tôi bảo là hết giờ rồi. 191 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 ‎Em sẽ quay lại sau vài tuần. 192 00:15:41,315 --> 00:15:42,441 ‎Hãy ra khỏi đây. 193 00:15:50,741 --> 00:15:51,659 ‎Tôi tham gia. 194 00:15:53,953 --> 00:15:54,787 ‎Cậu chắc chưa? 195 00:15:54,870 --> 00:15:56,747 ‎Nếu tôi ở đây sáu tháng nữa. 196 00:15:56,830 --> 00:15:59,667 ‎Tôi sẽ mất hết ‎những gì tốt đẹp ở ngoài đó. 197 00:16:03,003 --> 00:16:04,713 ‎Nói thật. Ông cần tôi. 198 00:16:13,138 --> 00:16:14,390 ‎- Được. ‎- Được rồi. 199 00:16:14,473 --> 00:16:16,600 ‎Ông quên ni-lông và chất bôi trơn đi. 200 00:16:17,559 --> 00:16:19,895 ‎Ta cần sự phân tâm đúng cách. 201 00:16:20,813 --> 00:16:22,231 ‎Đây là nấm ma thuật. 202 00:16:23,065 --> 00:16:25,109 ‎Tôi trồng cho Harold và các Navajo khác. 203 00:16:25,192 --> 00:16:26,402 ‎Chuyên cho thánh lễ. 204 00:16:27,653 --> 00:16:29,738 ‎Trông không quá kỳ diệu với tôi. 205 00:16:29,822 --> 00:16:32,908 ‎Ông sẽ thấy khác ‎khi nó giúp ta biến khỏi đây. 206 00:16:36,620 --> 00:16:37,454 ‎Rồi sao? 207 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 ‎Ta phải làm vài việc ở vườn. 208 00:17:12,281 --> 00:17:13,490 ‎Đồ khốn. 209 00:17:13,574 --> 00:17:16,410 ‎Chết tiệt. Xe từ năm 1971 à? 210 00:17:17,161 --> 00:17:19,288 ‎Năm 1972. Khỉ thật. 211 00:17:21,373 --> 00:17:23,542 ‎Không còn thấy nhiều xe này nữa. 212 00:17:24,668 --> 00:17:26,795 ‎À, tôi có thể sửa kính cho ông. 213 00:17:26,879 --> 00:17:27,963 ‎Gì? Bằng cách nào? 214 00:17:28,047 --> 00:17:29,381 ‎Ở phân xưởng. 215 00:17:29,465 --> 00:17:32,217 ‎Tôi và hội bạn ‎có thể sửa miễn phí cho ông. 216 00:17:32,301 --> 00:17:33,802 ‎Hãy để tôi giúp. 217 00:17:34,344 --> 00:17:35,888 ‎Không đùa tôi đấy chứ? 218 00:17:37,139 --> 00:17:38,223 ‎Tôi làm ngon ơ. 219 00:17:39,183 --> 00:17:42,019 ‎Cứ suy nghĩ đi. ‎Ông biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 220 00:17:45,439 --> 00:17:46,273 ‎Được. 221 00:18:00,496 --> 00:18:04,875 ‎Này, này anh. ‎Chúa ơi, Vernon. Ông không sao chứ? 222 00:18:06,710 --> 00:18:07,753 ‎Vâng, tôi ổn. 223 00:18:08,712 --> 00:18:10,422 ‎Chắc là đống thuốc chết tiệt. 224 00:18:11,173 --> 00:18:12,382 ‎Khỉ thật. 225 00:18:46,750 --> 00:18:48,418 ‎- Thế nào rồi? Tốt chứ? ‎- Ừ. 226 00:18:50,045 --> 00:18:51,088 ‎Anh nêm à, Najimy? 227 00:18:51,839 --> 00:18:52,923 ‎Đó là yến mạch. 228 00:18:54,216 --> 00:18:57,469 ‎Không, đó là bữa sáng. ‎Bữa ăn quan trọng nhất ngày. 229 00:18:59,221 --> 00:19:01,557 ‎Lấy ít mật ong. Ta sẽ làm nó ngọt hơn. 230 00:19:01,640 --> 00:19:02,975 ‎Không. Hết mất rồi. 231 00:19:03,058 --> 00:19:05,435 ‎Anh nuôi ong mà. Lấy thêm mật ong đi. 232 00:19:05,519 --> 00:19:07,938 ‎- Còn đường củ cải thì sao? ‎- Được chứ. 233 00:19:32,713 --> 00:19:35,132 ‎Ai đưa tôi đi khám với. ‎Tôi cần tiêm tĩnh mạch. 234 00:19:46,560 --> 00:19:50,689 ‎Này, cậu đang đợi tôi ‎nói làm ơn à, đồ xấu xí? 235 00:19:50,772 --> 00:19:51,732 ‎Không, thưa ông. 236 00:19:52,399 --> 00:19:54,651 ‎Đảm bảo ông có bữa đầy đặn hơn thôi. 237 00:19:54,735 --> 00:19:55,986 ‎Xin lỗi vì điều đó. 238 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 ‎Được rồi. 239 00:20:02,659 --> 00:20:05,287 ‎Cho anh bạn ‎với các hình xăm thú vị trên mặt, 240 00:20:05,370 --> 00:20:06,413 ‎của anh đây. 241 00:20:08,165 --> 00:20:09,666 ‎Cô muốn tôi đợi không? 242 00:20:09,750 --> 00:20:11,460 ‎Tuỳ, ông ấy sẽ ở đây một lúc. 243 00:20:12,252 --> 00:20:13,212 ‎Càng tốt. 244 00:20:51,041 --> 00:20:52,209 ‎Này Stanny. 245 00:20:53,168 --> 00:20:54,836 ‎Tôi là một con công. 246 00:20:56,797 --> 00:20:57,714 ‎Con công. 247 00:21:02,719 --> 00:21:04,054 ‎Không cần cảm ơn. 248 00:21:05,222 --> 00:21:06,056 ‎Được. 249 00:21:10,727 --> 00:21:13,272 ‎Thôi nào. Cố lên, Stan. 250 00:21:14,606 --> 00:21:15,607 ‎Làm thôi nào. 251 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‎Mẹ kiếp! 252 00:21:32,332 --> 00:21:33,417 ‎Cậu bị sao vậy? 253 00:21:33,500 --> 00:21:35,168 ‎Cuối cùng tôi cũng có kinh. 254 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‎Này, cẩn thận. 255 00:21:37,504 --> 00:21:40,007 ‎Cô đang thô bạo với bàn tay tinh tế này. 256 00:21:40,090 --> 00:21:41,925 ‎Cậu sẽ cần băng cá nhân. 257 00:21:42,009 --> 00:21:43,885 ‎Ngồi xuống và cố đừng làm phiền ai. 258 00:21:43,969 --> 00:21:45,220 ‎Ừ. Chúc may mắn. 259 00:22:29,348 --> 00:22:30,182 ‎Clemmons đây. 260 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 ‎Hội trường hỗn loạn hết cả. 261 00:22:32,517 --> 00:22:33,518 ‎Ai bị ốm à? 262 00:22:33,602 --> 00:22:34,728 ‎Rất khó giải thích. 263 00:22:35,437 --> 00:22:37,481 ‎Quản giáo muốn đưa vài người xuống ngay. 264 00:22:37,564 --> 00:22:41,109 ‎Chúng tôi đi ngay. ‎Lấy một bộ dụng cụ và xe đẩy để đề phòng. 265 00:22:41,193 --> 00:22:42,110 ‎Còn họ thì sao? 266 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 ‎Họ sẽ không đi đâu đâu. 267 00:22:49,493 --> 00:22:52,079 ‎Chết tiệt, có tác dụng thật. 268 00:23:10,722 --> 00:23:11,556 ‎Cái gì… 269 00:23:11,640 --> 00:23:13,850 ‎Này, ngồi xuống. Dừng lại! 270 00:23:14,601 --> 00:23:15,769 ‎Cẩn thận! Xuống! 271 00:23:15,852 --> 00:23:17,604 ‎Đi xuống ngay. Dừng lại! 272 00:23:17,687 --> 00:23:19,398 ‎Mọi người dừng lại! Cái… 273 00:23:20,357 --> 00:23:23,693 ‎Họ bị làm sao, tôi muốn tìm ra ngay! 274 00:23:30,200 --> 00:23:32,577 ‎Ta an toàn. Ổn rồi. 275 00:23:42,546 --> 00:23:43,547 ‎Được rồi. 276 00:23:43,630 --> 00:23:44,589 ‎Trái lại. 277 00:23:44,673 --> 00:23:47,134 ‎Có lẽ ta nên chậm lại chút? 278 00:23:47,217 --> 00:23:48,135 ‎Chậm lại… 279 00:23:50,929 --> 00:23:54,307 ‎Lựa chọn đi, cá nhỏ. ‎Cậu tham gia hay không? 280 00:23:54,891 --> 00:23:56,601 ‎Cậu sẽ để anh ta có cô ấy? 281 00:23:57,185 --> 00:23:58,019 ‎- Không. ‎- Ổn mà. 282 00:23:58,103 --> 00:24:00,856 ‎Không. Tôi tham gia. Tôi đồng ý. 283 00:24:02,607 --> 00:24:03,442 ‎Được rồi. 284 00:24:29,342 --> 00:24:31,011 ‎Không thể tin là nó hiệu quả. 285 00:24:31,803 --> 00:24:32,971 ‎Tạp chí Cơ khí. 286 00:24:42,230 --> 00:24:44,024 ‎LỐI RA 287 00:24:53,158 --> 00:24:55,702 ‎- Ông đánh đúng chìa chứ? ‎- Ừ. 288 00:24:57,204 --> 00:24:59,873 ‎- Lắc nhẹ xem. ‎- Không! Làm gãy nó, ta tiêu đời. 289 00:24:59,956 --> 00:25:01,249 ‎Ông nói ông làm được. 290 00:25:01,333 --> 00:25:03,668 ‎Ông phụ trách cửa còn tôi làm vụ yến mạch. 291 00:25:03,752 --> 00:25:05,462 ‎Nào, Ray, cố lên. 292 00:25:05,545 --> 00:25:06,880 ‎Thôi nào. 293 00:25:07,672 --> 00:25:09,508 ‎Nào. Cố lên. 294 00:25:09,591 --> 00:25:11,092 ‎Lùi lại… Làm gì vậy? 295 00:25:11,927 --> 00:25:14,763 ‎Có lệnh đóng cửa. ‎Mọi người trở lại phòng giam. 296 00:25:14,846 --> 00:25:17,474 ‎Josh, rẽ trái. Nick, rẽ phải, đến bệnh xá. 297 00:25:17,557 --> 00:25:19,518 ‎Mọi người trở lại phòng giam ngay. 298 00:25:20,894 --> 00:25:22,896 ‎Có lệnh đóng cửa. 299 00:25:23,772 --> 00:25:25,899 ‎Kiểm tra hết hành lang và gặp lại đây. 300 00:25:25,982 --> 00:25:27,567 ‎Mọi người về phòng giam. 301 00:25:27,651 --> 00:25:31,154 ‎Thưa cô! Rất vui vì cô ở đây. ‎Tôi đang lạc. 302 00:25:31,238 --> 00:25:32,948 ‎Đưa anh ta trở lại phòng giam. 303 00:25:33,031 --> 00:25:34,241 ‎Cậu đang làm gì vậy? 304 00:25:34,324 --> 00:25:35,450 ‎Đi đi. 305 00:25:36,368 --> 00:25:38,370 ‎Tù nhân không được ở đây. 306 00:25:38,453 --> 00:25:40,914 ‎Tôi biết. Có lối rẽ trái rồi lại rẽ trái. 307 00:25:40,997 --> 00:25:43,375 ‎Và cô biết nơi này, thật khó nhớ. 308 00:25:45,001 --> 00:25:48,713 ‎Ta có thể làm vậy ‎nhưng hãy mời rượu tôi trước nhé? 309 00:26:30,005 --> 00:26:34,426 ‎Ồ. Nấm ma thuật, rõ rồi. 310 00:26:35,594 --> 00:26:38,096 ‎Thực sự không có cách chữa ngoài chờ đợi. 311 00:26:38,847 --> 00:26:42,225 ‎Nhưng cậu có thể cắt vài lát cam ‎và đưa cho họ. 312 00:26:42,767 --> 00:26:44,019 ‎Cam? 313 00:26:44,102 --> 00:26:47,022 ‎Đúng, và chút nhạc Pink Floyd. Sẽ hay đấy. 314 00:26:47,772 --> 00:26:50,650 ‎Họ sẽ ổn sau ba giờ hoặc lâu hơn. 315 00:26:51,276 --> 00:26:53,528 ‎Chắc y tá Clemmons sẽ gọi tôi 316 00:26:53,612 --> 00:26:56,656 ‎nếu có gì kỳ lạ xảy ra. 317 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‎Được rồi. 318 00:27:33,735 --> 00:27:36,196 ‎TRẠI CẢI TẠO WASHINGTON ‎BANG NEW YORK 319 00:29:28,850 --> 00:29:31,436 ‎Ava, cô khỏe không? 320 00:29:34,564 --> 00:29:37,859 ‎Tôi hơi thất vọng. 321 00:29:39,819 --> 00:29:41,821 ‎Đang mong được bắn ai đó cơ. 322 00:29:43,782 --> 00:29:45,617 ‎Cảm ơn vì đã dừng tay. 323 00:29:47,118 --> 00:29:48,536 ‎Còn thời gian mà. 324 00:29:51,247 --> 00:29:53,041 ‎Tôi ghét quần áo của anh. 325 00:29:53,750 --> 00:29:55,585 ‎- Chúng rẻ mà. ‎- Ừ. 326 00:29:56,961 --> 00:29:57,796 ‎Pepper à? 327 00:30:00,298 --> 00:30:02,759 ‎Anh nghĩ chó sống được bao lâu, Ray? 328 00:30:13,978 --> 00:30:17,732 ‎Tôi nghĩ có một lý do chính đáng ‎anh không ở trong tù. 329 00:30:18,733 --> 00:30:20,902 ‎Ý là, ngoài việc là một tên ngốc. 330 00:30:30,119 --> 00:30:31,037 ‎Bao lâu? 331 00:30:31,746 --> 00:30:32,747 ‎Hai năm, có thể… 332 00:30:33,873 --> 00:30:34,707 ‎mười. 333 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 ‎Không biết được. 334 00:30:39,671 --> 00:30:40,505 ‎Chà… 335 00:30:41,756 --> 00:30:43,383 ‎Phần lớn tôi thấy ổn. 336 00:30:46,845 --> 00:30:49,848 ‎Giờ thì sao? Chạy ra biên giới? 337 00:30:51,140 --> 00:30:52,851 ‎Tôi nghĩ về một số nơi. 338 00:30:53,935 --> 00:30:55,979 ‎Tôi nghĩ anh cần tiền. 339 00:30:56,062 --> 00:30:57,230 ‎Tôi đã liên hệ bạn cũ. 340 00:31:11,286 --> 00:31:13,121 ‎Tôi có thể đưa anh ra nước ngoài. 341 00:31:14,038 --> 00:31:15,248 ‎Anh muốn đi lúc nào? 342 00:31:15,999 --> 00:31:17,250 ‎Sau khi gặp Hannah. 343 00:31:19,919 --> 00:31:20,837 ‎Không. 344 00:31:20,920 --> 00:31:22,338 ‎Con gái cần gặp tôi. 345 00:31:22,422 --> 00:31:26,384 ‎Không, con bé không cần điều đó. ‎Lương tâm của anh thì có. 346 00:31:29,262 --> 00:31:30,388 ‎Sao cô phải quan tâm? 347 00:31:31,639 --> 00:31:34,934 ‎Anh đã bảo tôi tìm cho con bé ‎một gia đình mới. Nhớ chứ? 348 00:31:35,935 --> 00:31:37,103 ‎Con bé ổn, Ray. 349 00:31:39,063 --> 00:31:43,902 ‎Và bây giờ anh muốn ‎huỷ hoại tất cả những thứ đó. 350 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 ‎Tôi không mong nó tha thứ. 351 00:31:47,906 --> 00:31:52,577 ‎Nhưng trước khi già cỗi và chết đi, ‎tôi muốn giải thích những điều tôi đã làm. 352 00:31:52,660 --> 00:31:53,745 ‎Và rồi lại bỏ đi? 353 00:31:56,039 --> 00:31:58,041 ‎Anh nghĩ như vậy sẽ tốt hơn sao? 354 00:31:58,124 --> 00:32:00,585 ‎Tôi không biết mình nghĩ gì. Được chứ? 355 00:32:01,669 --> 00:32:04,672 ‎Tôi chỉ… Tôi cần gặp con bé 356 00:32:04,756 --> 00:32:07,342 ‎và tôi nghĩ cô hiểu chuyện đó rõ nhất. 357 00:32:12,263 --> 00:32:16,100 ‎Được rồi. Họ của Hannah bây giờ là Kim. 358 00:32:16,768 --> 00:32:18,853 ‎Nó đang làm an ninh công nghệ cao. 359 00:32:19,771 --> 00:32:21,773 ‎Tôi nghe nói nó đang làm tốt. 360 00:32:22,857 --> 00:32:24,484 ‎Cố đừng làm hỏng chuyện. 361 00:32:24,567 --> 00:32:27,153 ‎Tôi thấy cô nắm bắt mọi chuyện khá nhanh. 362 00:32:27,236 --> 00:32:31,407 ‎Tôi vẫn đang học hỏi ‎rất nhiều từ Andrew, từ ông. 363 00:32:32,200 --> 00:32:33,451 ‎Ông đã dạy tôi rất nhiều. 364 00:32:33,534 --> 00:32:35,411 ‎Không phải ai cũng nhanh như vậy. 365 00:32:35,995 --> 00:32:37,872 ‎Không, tôi tuyển là có lý do. 366 00:32:38,373 --> 00:32:39,999 ‎Có người tài thì sẽ thành công. 367 00:32:40,792 --> 00:32:42,752 ‎Sẽ có cơ hội để phát triển 368 00:32:42,835 --> 00:32:45,463 ‎khi tôi xây kho tiền trong vài năm tới. 369 00:32:45,546 --> 00:32:47,799 ‎Bất cứ điều gì ông cần, tôi sẵn sàng. 370 00:32:47,882 --> 00:32:49,217 ‎Thái độ đáng khen. 371 00:32:50,009 --> 00:32:52,512 ‎CẢNH SÁT HUDSON FALLS 372 00:33:01,646 --> 00:33:04,107 ‎Chào mừng trở lại, Abbasi. Nhớ chúng tôi? 373 00:33:04,190 --> 00:33:05,441 ‎Một chút cũng không. 374 00:33:05,525 --> 00:33:07,610 ‎- Có ảnh em bé không? ‎- Cả ngàn cái. 375 00:33:07,694 --> 00:33:10,321 ‎- Ông chữa từ lúc nào? ‎- Từ khi tôi bắt đầu… 376 00:33:10,405 --> 00:33:12,782 ‎Ý anh là bệnh Parkinson của anh ta. 377 00:33:12,865 --> 00:33:14,075 ‎Khoảng một tháng. 378 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 ‎Anh ta có buồn khi biết bị bệnh không? 379 00:33:18,579 --> 00:33:19,497 ‎Chà, đó là một… 380 00:33:19,998 --> 00:33:23,042 ‎Đó là một căn bệnh nan y, ‎nên chắc là có đó. 381 00:33:23,126 --> 00:33:25,211 ‎Nên ông nghĩ nên thông cảm. 382 00:33:26,629 --> 00:33:30,133 ‎Không tới mức giúp anh ta trốn thoát, ‎nếu ý cô là vậy. 383 00:33:30,216 --> 00:33:32,385 ‎Cái quái gì vậy? Mấy người đùa à? 384 00:33:34,929 --> 00:33:36,055 ‎Chỉ là câu hỏi mà. 385 00:33:37,181 --> 00:33:38,558 ‎Đó là loại câu hỏi gì? 386 00:33:38,641 --> 00:33:40,935 ‎Tôi là nạn nhân. Anh ta trộm xe tôi. 387 00:33:41,019 --> 00:33:42,687 ‎Anh ta lừa tôi. 388 00:33:42,770 --> 00:33:45,565 ‎- Tôi không tin nó lại xảy ra. ‎- Tôi xin lỗi. 389 00:33:45,648 --> 00:33:47,859 ‎Tôi đã biết anh ta mười năm. Nó… 390 00:33:50,236 --> 00:33:51,696 ‎BÁC SỸ DENNIS WAGNER 391 00:33:52,780 --> 00:33:53,614 ‎Tôi tin hắn. 392 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 ‎Tôi hiểu. Hắn lợi dụng anh. 393 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 ‎Này, sóc. 394 00:34:10,298 --> 00:34:12,133 ‎Bố biết. 395 00:34:14,927 --> 00:34:18,139 ‎Ta có thể nói chuyện không? Một phút thôi? 396 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 ‎Bố chỉ cần thế. 397 00:34:32,653 --> 00:34:33,863 ‎Mười bảy năm. 398 00:34:36,532 --> 00:34:39,035 ‎Bố đã có 17 năm để chuẩn bị những lời này. 399 00:34:43,247 --> 00:34:45,833 ‎Bố chưa bao giờ tưởng tượng 400 00:34:47,460 --> 00:34:50,421 ‎con đã trưởng thành, rất xinh đẹp. 401 00:34:51,756 --> 00:34:55,593 ‎Trong tâm trí bố, ‎con vẫn là đứa con gái bé bỏng. 402 00:34:58,930 --> 00:35:00,515 ‎Mẹ con thường nói 403 00:35:00,598 --> 00:35:02,683 ‎bố nói ít thì tốt hơn và mẹ con đã đúng… 404 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‎Bố không cần phải nói về mẹ. 405 00:35:05,937 --> 00:35:07,480 ‎Sau những gì bố đã làm. 406 00:35:08,898 --> 00:35:09,732 ‎Bố xin lỗi. 407 00:35:10,691 --> 00:35:11,901 ‎Con đúng. Bố chỉ… 408 00:35:11,984 --> 00:35:13,820 ‎- Con không muốn gì từ bố. ‎- Chờ chút. 409 00:35:13,903 --> 00:35:16,030 ‎Bố bỏ con đi. 410 00:35:17,115 --> 00:35:20,159 ‎Bố gửi con đi khi con cần bố. ‎Bố nào lại làm vậy? 411 00:35:20,243 --> 00:35:22,370 ‎- Bố đã cố bảo vệ con. ‎- Khỏi cái gì? 412 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 ‎Khỏi bố. 413 00:35:23,913 --> 00:35:25,039 ‎Khỏi bố của trước đây. 414 00:35:25,123 --> 00:35:26,916 ‎Bố không muốn con giống bố. 415 00:35:27,500 --> 00:35:29,210 ‎Con đã cố đến gặp bố. 416 00:35:31,838 --> 00:35:33,214 ‎Khi con 13 tuổi. 417 00:35:34,215 --> 00:35:36,300 ‎Phải, con đã bỏ học. 418 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 ‎Đạp xe đến bến xe buýt. 419 00:35:40,054 --> 00:35:42,723 ‎Bán xe cho mấy hướng đạo sinh để mua vé. 420 00:35:45,226 --> 00:35:46,894 ‎Và con đã rất hào hứng. 421 00:35:49,605 --> 00:35:51,774 ‎Và điều gì đã xảy ra khi con tới đó? 422 00:35:54,068 --> 00:35:57,155 ‎Khi con đến, họ nói bố không muốn gặp con. 423 00:35:59,282 --> 00:36:02,702 ‎Con chẳng là gì với bố cả. ‎Giống như là rác rưởi. 424 00:36:03,286 --> 00:36:05,538 ‎Con cần có một cuộc sống. 425 00:36:06,622 --> 00:36:08,040 ‎Một cuộc sống tốt. 426 00:36:08,124 --> 00:36:09,917 ‎Nghĩa là phải quên bố đi. 427 00:36:12,003 --> 00:36:13,462 ‎Đúng vậy. 428 00:36:14,213 --> 00:36:15,256 ‎Con đã quên bố rồi. 429 00:36:15,756 --> 00:36:17,341 ‎- Và con sẽ quên tiếp. ‎- Hannah! 430 00:36:18,926 --> 00:36:22,096 ‎Hannah, làm ơn hãy nghe bố. 431 00:36:23,514 --> 00:36:24,807 ‎Hannah. 432 00:36:36,027 --> 00:36:37,320 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 433 00:37:00,635 --> 00:37:02,595 ‎Lần cuối cô gặp Ray Vernon là khi nào? 434 00:37:04,388 --> 00:37:06,724 ‎Kể từ khi tôi đến thăm vào tháng Ba. 435 00:37:07,225 --> 00:37:09,060 ‎Mục đích của việc đó là gì? 436 00:37:10,770 --> 00:37:13,689 ‎Anh ấy muốn tôi ‎chuyển anh ấy đến cơ sở khác. 437 00:37:15,358 --> 00:37:16,817 ‎Anh ấy chán cảnh ở đó à? 438 00:37:18,069 --> 00:37:19,820 ‎Anh ấy nghĩ mình đang gặp nguy hiểm. 439 00:37:21,530 --> 00:37:22,740 ‎Nguy hiểm gì? 440 00:37:24,075 --> 00:37:28,412 ‎Anh ấy là mục tiêu của ‎một băng thượng đẳng da trắng ở nhà tù. 441 00:37:34,043 --> 00:37:37,296 ‎Cô nói Vernon vượt ngục sau 17 năm 442 00:37:37,380 --> 00:37:39,382 ‎vì vài gã oắt con đầu trọc da trắng? 443 00:37:40,049 --> 00:37:41,384 ‎Cô thấy buồn cười à? 444 00:37:41,467 --> 00:37:43,052 ‎Tôi thấy tiện. 445 00:37:44,845 --> 00:37:49,892 ‎Peckerwood là những kẻ buôn bán súng, ‎những kẻ buôn người. 446 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 ‎Họ đưa ma túy vào và ra khỏi nhà tù ‎trên toàn quốc. 447 00:37:54,605 --> 00:37:55,439 ‎Nhưng mà… 448 00:37:57,566 --> 00:38:00,778 ‎Tôi không cần phải nói với cô ‎về ma túy, phải không? 449 00:38:02,697 --> 00:38:05,199 ‎- Cô vừa nói gì với tôi cơ? ‎- Thế đủ rồi. 450 00:38:05,283 --> 00:38:08,327 ‎Tôi nói thân chủ của tôi ‎lo về sự sống chết còn cô chỉ cười, 451 00:38:09,370 --> 00:38:12,498 ‎nghĩa là cô không xem trọng vụ này 452 00:38:12,581 --> 00:38:15,126 ‎hoặc tôi không nên coi trọng cô. 453 00:38:16,127 --> 00:38:18,671 ‎Dù thế nào, cuộc thẩm vấn này đã kết thúc. 454 00:38:20,589 --> 00:38:21,632 ‎Cảm ơn cô. 455 00:38:23,050 --> 00:38:24,010 ‎Nào, đi thôi. 456 00:38:26,095 --> 00:38:28,139 ‎Cô cần chỉnh đốn lại mình. 457 00:38:50,202 --> 00:38:52,788 ‎Đã thấy xe của Wagner. Không rõ xác. 458 00:38:53,080 --> 00:38:54,665 ‎Cứu hỏa đang trên đường. 459 00:39:05,217 --> 00:39:06,552 ‎Theo cơ quan chức năng, 460 00:39:06,635 --> 00:39:10,139 ‎xác chết bị bắn và cháy ‎đêm qua ở West Nyack 461 00:39:10,723 --> 00:39:13,893 ‎thuộc về Ray Vernon, tù nhân vượt ngục. 462 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 ‎May mà cô có bạn ‎đổi được hồ sơ nha khoa với xác chết. 463 00:39:19,106 --> 00:39:21,984 ‎Bạn của bạn của một người bạn. 464 00:39:25,738 --> 00:39:28,532 ‎Còn FBI thì sao? Có gặp vấn đề không? 465 00:39:29,116 --> 00:39:30,117 ‎Để tôi xử lý cô ta. 466 00:39:32,787 --> 00:39:35,581 ‎Cảm ơn Ava. Tôi sẽ không quên ơn cô. 467 00:39:42,463 --> 00:39:45,841 ‎- Anh không rời đi đúng không? ‎- Tôi không thể. Vẫn chưa. 468 00:39:46,467 --> 00:39:47,927 ‎Anh nghĩ mình không thể. 469 00:39:48,010 --> 00:39:49,178 ‎Hắn có Hannah. 470 00:39:49,261 --> 00:39:51,639 ‎- Hắn tuyển từ trường đại học. ‎- Làm cho hắn. 471 00:39:51,722 --> 00:39:53,849 ‎- Cười với hắn. ‎- Sao hắn tìm thấy con bé. 472 00:39:53,933 --> 00:39:56,602 ‎Sao cô để nó xảy ra ‎sau những gì hắn đã làm với tôi? 473 00:39:57,311 --> 00:40:01,148 ‎Anh nhờ tôi giúp con bé bắt đầu lại, ‎không phải theo nó từng bước. 474 00:40:01,232 --> 00:40:03,943 ‎Tôi có cuộc sống riêng. Con bé cũng vậy. 475 00:40:04,610 --> 00:40:06,070 ‎Con bé biết hắn là ai không? 476 00:40:06,612 --> 00:40:09,573 ‎Tên thật của hắn, ‎chứ không phải Roger Salas nhảm nhí. 477 00:40:09,657 --> 00:40:11,283 ‎Sao con bé có thể? 478 00:40:13,828 --> 00:40:15,204 ‎Hắn đã lấy mọi thứ tôi có. 479 00:40:16,914 --> 00:40:18,332 ‎Đừng hòng lấy cả con bé. 480 00:40:52,992 --> 00:40:54,994 ‎SÓC 481 00:41:01,750 --> 00:41:02,918 ‎Leo Pap hả? 482 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 ‎Chết khi còn nhỏ vào năm 1970. 483 00:41:09,133 --> 00:41:13,762 ‎Ta lấy hộ chiếu cho anh, ‎bằng lái xe, mọi thứ anh cần. 484 00:41:13,846 --> 00:41:16,640 ‎Nói anh là Leo Pap thì chưa đủ. 485 00:41:17,266 --> 00:41:20,811 ‎Từ giờ anh là Leo Pap. 486 00:41:24,148 --> 00:41:24,982 ‎Được chứ. 487 00:41:27,026 --> 00:41:31,363 ‎Hannah thân mến, bố đã cố gắng viết ‎lá thư này trong 17 năm qua, 488 00:41:31,447 --> 00:41:34,825 ‎và trong 17 năm qua, bố không làm được 489 00:41:35,534 --> 00:41:37,036 ‎vì không biết bắt đầu sao. 490 00:41:37,703 --> 00:41:38,704 ‎Nhưng giờ bố đã biết. 491 00:41:44,210 --> 00:41:45,211 ‎Bố yêu con… 492 00:41:46,086 --> 00:41:47,922 ‎kể từ ngày con được sinh ra. 493 00:41:48,005 --> 00:41:50,925 ‎Và bố đã nói dối con ‎kể từ ngày con được sinh ra. 494 00:41:52,051 --> 00:41:54,428 ‎Nhưng có ‎những lời nói dối khác con cần biết. 495 00:41:54,970 --> 00:41:58,182 ‎Những kẻ nói dối khác ‎mỉm cười khinh thường con, 496 00:41:58,265 --> 00:42:00,518 ‎giả vờ thế giới này đều ổn. 497 00:42:01,894 --> 00:42:03,604 ‎Có những sai lầm bố cần sửa. 498 00:42:04,438 --> 00:42:06,148 ‎Những điều con cần biết 499 00:42:06,232 --> 00:42:08,234 ‎và những người cần trả giá. 500 00:42:09,151 --> 00:42:11,487 ‎Và tất cả bắt đầu với Roger Salas. 501 00:42:12,488 --> 00:42:14,073 ‎Hắn không như con nghĩ. 502 00:42:20,412 --> 00:42:23,457 ‎Thế giới không hề ổn, nó bất ổn. 503 00:42:24,708 --> 00:42:27,711 ‎Nên ta phải đứng thẳng và làm cho đúng. 504 00:42:29,129 --> 00:42:32,800 ‎Con và bố, Sóc. ‎Đó là tất cả những gì cần thiết. 505 00:44:11,982 --> 00:44:16,987 ‎Biên dịch: DangHoangVan