1
00:00:12,595 --> 00:00:15,473
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,099 --> 00:00:18,101
GIỜ BƯỚC VÀO TẬP XANH LÁ
3
00:00:18,184 --> 00:00:19,894
BẢY NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP
4
00:00:38,038 --> 00:00:39,831
Con xứng đáng được biết bố là ai.
5
00:00:41,875 --> 00:00:42,709
Lý do bố ở đây.
6
00:00:44,419 --> 00:00:46,588
Lý do bố không muốn ở nơi khác.
7
00:00:53,803 --> 00:00:55,805
Có nhiều loại tội phạm.
8
00:00:58,058 --> 00:01:01,478
Dù là loại nào,
làm đủ lâu thì cũng sẽ vấp ngã.
9
00:01:20,246 --> 00:01:23,666
Bằng cách nào đó,
ta vẫn trở về con đường cũ.
10
00:01:40,934 --> 00:01:42,393
Có cầu thì có cung.
11
00:01:44,270 --> 00:01:45,980
Có cơ hội thì tận dụng.
12
00:01:52,779 --> 00:01:54,239
Tư thế sẵn sàng,
13
00:01:55,115 --> 00:01:56,407
khi thời điểm đến,
14
00:01:57,450 --> 00:01:58,993
bọn bố lập tức thực hiện.
15
00:01:59,077 --> 00:02:00,286
MỘT TỐI VỚI ONE DIRECTION
16
00:02:17,303 --> 00:02:20,974
Khi nó hoạt động, đó là ma thuật.
17
00:02:30,650 --> 00:02:31,568
Thế nào rồi?
18
00:02:32,193 --> 00:02:33,528
Yến mạch ngon không?
19
00:02:34,529 --> 00:02:36,906
Đó là yến mạch nguyên cám loại mới.
20
00:02:39,993 --> 00:02:41,202
Bố đã lựa chọn.
21
00:02:41,786 --> 00:02:44,497
Bùi hơn và nhiều chất. Tốt cho mấy anh.
22
00:02:44,998 --> 00:02:46,249
Cực kỳ ấn tượng đấy.
23
00:02:47,292 --> 00:02:48,293
Bố bị phản bội.
24
00:02:49,043 --> 00:02:49,961
Thưởng thức nhé.
25
00:02:50,587 --> 00:02:52,338
Tôi nỗ lực lắm đấy.
26
00:02:53,631 --> 00:02:55,925
Chào, dạo này sao rồi? Khoẻ chứ?
27
00:02:56,009 --> 00:02:56,843
Bữa sáng sao?
28
00:03:06,060 --> 00:03:06,978
Sao rồi?
29
00:03:07,061 --> 00:03:10,023
- Chào, sao rồi? Khoẻ không?
- Tuyệt vời. Còn anh?
30
00:03:10,106 --> 00:03:10,940
Tốt hơn rồi.
31
00:03:13,276 --> 00:03:14,736
Nói chuyện sau nhé?
32
00:03:14,819 --> 00:03:15,904
- Được.
- Tuyệt.
33
00:03:33,880 --> 00:03:35,048
Xin chào các cô.
34
00:03:38,259 --> 00:03:39,093
Xin chào.
35
00:03:39,886 --> 00:03:42,555
Xin lỗi, Stan. Cửa tủ đựng thức ăn bị kẹt.
36
00:03:42,639 --> 00:03:44,390
Có vẻ ai đó đã đập búa vào.
37
00:03:44,474 --> 00:03:47,185
Thomas Keller
đâu cần xử lý thứ nhảm nhí này.
38
00:04:00,323 --> 00:04:02,200
Tôi mà hoàn thiện khu vườn này,
39
00:04:02,283 --> 00:04:04,202
ta sẽ có sẵn thực phẩm tươi.
40
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
Có chuyện gì vậy, các quý ông? Khỏe chứ?
41
00:04:22,679 --> 00:04:26,182
Đó không phải dao Sabatier,
nhưng nó rất sắc, hãy…
42
00:04:26,266 --> 00:04:29,018
Hãy cẩn thận. Làm ơn.
43
00:04:30,979 --> 00:04:33,856
Cậu bán sim của tôi cho bọn quỷ kia à?
44
00:04:33,940 --> 00:04:37,110
Vì tình cảm thôi, anh giai.
Có đủ cho mọi người mà.
45
00:04:37,735 --> 00:04:40,321
Trông ông có vẻ là
người có khẩu vị tinh tế,
46
00:04:40,405 --> 00:04:42,740
sao không nếm thử canh gừng cà rốt?
47
00:04:42,824 --> 00:04:44,993
Đó là món súp lạnh… Mẹ kiếp!
48
00:04:45,076 --> 00:04:47,036
Mày tự kinh doanh đi.
49
00:04:47,829 --> 00:04:51,958
Nhận được gì phải mang đến Peckerwoods.
50
00:04:52,041 --> 00:04:54,294
Đã bàn tên băng nhóm của ông chưa vì…
51
00:04:56,212 --> 00:04:57,213
Mẹ kiếp.
52
00:04:59,090 --> 00:05:00,591
Có vấn đề à?
53
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
Không phải việc của anh.
54
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Nhưng nó cùng phòng.
55
00:05:07,181 --> 00:05:10,935
Anh đánh cậu ấy,
cậu ấy sẽ rên rỉ về nó cả đêm.
56
00:05:11,019 --> 00:05:15,023
Nó sẽ ảnh hưởng đến giấc ngủ của tôi,
tôi sẽ trở nên cáu kỉnh.
57
00:05:15,106 --> 00:05:19,360
Tôi nghĩ anh nên ra khỏi đây
hoặc giết cậu ta.
58
00:05:19,444 --> 00:05:21,195
Vậy thì tôi đỡ phải nghe.
59
00:05:21,779 --> 00:05:25,533
Ông ấy đang nói đùa.
Ông biết đó, ông ấy rất vui tính.
60
00:05:48,264 --> 00:05:49,265
Mẹ kiếp.
61
00:05:52,560 --> 00:05:53,644
Cậu ổn chứ?
62
00:05:54,604 --> 00:05:56,731
Tôi không sao. Cảm ơn.
63
00:05:59,692 --> 00:06:02,195
Có lẽ lần sau đến nhanh hơn một chút nhé?
64
00:06:03,571 --> 00:06:06,407
Nếu thế cậu sẽ không bao giờ học được.
65
00:06:13,498 --> 00:06:14,707
- Ôi, ngon.
- Vâng.
66
00:06:16,417 --> 00:06:18,378
- Được đấy.
- Phải chứ?
67
00:06:31,182 --> 00:06:32,141
Tôi đã suy nghĩ…
68
00:06:33,267 --> 00:06:35,853
Về những gì Judy đã làm cho tôi,
69
00:06:35,937 --> 00:06:37,730
tôi phải làm điều đúng đắn?
70
00:06:37,814 --> 00:06:38,731
GỬI HANNAH,
71
00:06:38,815 --> 00:06:42,735
Tôi có người bạn tên Choi
điều hành máy quay nụ hôn cho đội Mets.
72
00:06:43,236 --> 00:06:46,614
Tôi định đưa cô ấy đến một trận đấu,
hiệp thứ bảy và bùm!
73
00:06:47,448 --> 00:06:48,866
Hiện lên màn hình lớn.
74
00:06:48,950 --> 00:06:51,119
Và khi cô ấy đang rối trí,
75
00:06:51,786 --> 00:06:53,704
người bán xúc xích ở khu vực đó
76
00:06:53,788 --> 00:06:56,958
đưa cho cô ấy cái bánh dài
với nhẫn ở đó. Ông nghĩ sao?
77
00:06:58,126 --> 00:06:59,877
Cậu quen cô ấy bao lâu rồi?
78
00:06:59,961 --> 00:07:02,171
Thời gian không quan trọng.
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,089
Ý tôi là…
80
00:07:04,715 --> 00:07:05,633
Judy…
81
00:07:07,635 --> 00:07:08,594
chính là cô ấy.
82
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
Chúa phù hộ.
83
00:07:10,513 --> 00:07:11,889
Có Dumas của tôi chưa?
84
00:07:15,017 --> 00:07:16,394
Đừng quên thỏa thuận.
85
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
Được rồi.
86
00:07:19,522 --> 00:07:21,357
BÁ TƯỚC MONTE CRISTO
ALEXANDRE DUMAS
87
00:07:26,696 --> 00:07:27,697
Chết tiệt.
88
00:07:39,667 --> 00:07:40,835
Này, ổn chứ?
89
00:07:42,420 --> 00:07:44,213
Ừ, tôi ổn.
90
00:07:44,297 --> 00:07:47,842
Để tôi làm giúp một chút.
Tôi làm được. Đừng lo lắng.
91
00:07:47,925 --> 00:07:49,135
- Cảm ơn.
- Được rồi.
92
00:08:10,114 --> 00:08:11,032
Tắt đèn.
93
00:08:28,007 --> 00:08:30,635
Này, Ray. Tôi đang cố ngủ. Yên lặng đi.
94
00:08:30,718 --> 00:08:32,720
Ray. Này.
95
00:08:34,555 --> 00:08:37,808
Ray. Tỉnh dậy đi.
96
00:08:38,559 --> 00:08:41,395
Dậy đi, tỉnh lại đi! Ôi chúa ơi.
97
00:08:42,605 --> 00:08:44,065
Ổn chứ? Nhìn tôi đi.
98
00:08:48,152 --> 00:08:49,278
Ta sẽ đổi tầng.
99
00:08:53,783 --> 00:08:57,203
Các chỉ số của ông tốt, ông Vernon.
Hôm nay ông thấy sao?
100
00:08:57,286 --> 00:08:59,539
Giống như đã ở tù 17 năm.
101
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
Tôi đã gọi bác sĩ Wagner. Ông ấy đang đến.
102
00:09:03,918 --> 00:09:06,337
Chả có cái gì ở đây hoạt động ra hồn.
103
00:09:06,963 --> 00:09:08,297
Gọi tôi khi xong nhé.
104
00:09:08,381 --> 00:09:09,215
Ừ.
105
00:09:17,473 --> 00:09:19,976
Nhân ngày kỷ niệm của chúng ta.
106
00:09:20,059 --> 00:09:23,062
Ý anh là, nó phụ thuộc
vào lúc em bắt đầu đếm,
107
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
nhưng anh nghĩ buổi hẹn đầu tiên
108
00:09:26,107 --> 00:09:28,818
là khi anh nhìn thấy em
làm việc tại nhà thuốc.
109
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
Nó…
110
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
Nó thật chi tiết.
111
00:09:33,698 --> 00:09:35,825
Ray khắc hình bướm như Michelangelo.
112
00:09:40,288 --> 00:09:42,248
Ta phải nói về chuyện làm ăn?
113
00:09:45,835 --> 00:09:50,339
Mickey dừng dùng thuốc giảm đau,
thật tuyệt cho anh ta, em đoán vậy,
114
00:09:50,423 --> 00:09:53,968
nhưng nghĩa là không còn thẻ SIM.
115
00:09:54,635 --> 00:09:57,471
Không sao. Ta trả bằng tiền mặt.
116
00:09:58,097 --> 00:10:00,641
- Ta mất chút lợi nhuận…
- Không, Stan. Anh ta…
117
00:10:01,934 --> 00:10:04,854
Anh ta khai đã ăn cắp sim.
Anh ta bị đuổi rồi rồi.
118
00:10:05,646 --> 00:10:07,064
Sa thải ngay lập tức.
119
00:10:09,108 --> 00:10:10,109
Em xin lỗi.
120
00:10:12,403 --> 00:10:15,156
Có vài người đang chờ lấy sim ở đây.
121
00:10:19,076 --> 00:10:20,286
Họ chả kiên nhẫn đâu.
122
00:10:35,551 --> 00:10:37,553
Chào các anh. Khoẻ chứ?
123
00:11:00,242 --> 00:11:02,578
Này, Ray. Anh sao rồi?
124
00:11:02,662 --> 00:11:03,496
Chào bác sĩ.
125
00:11:07,083 --> 00:11:10,461
Y tá Clemmons đã đưa bản tóm tắt,
126
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
sao không kể tôi nghe có chuyện gì?
127
00:11:13,255 --> 00:11:14,715
Tôi đấu với sàn nhà.
128
00:11:14,799 --> 00:11:15,883
Và anh đã thua hả?
129
00:11:16,926 --> 00:11:19,929
Tôi đã nhận được kết quả
xét nghiệm máu ở đây
130
00:11:20,012 --> 00:11:21,097
và tin tốt là
131
00:11:21,931 --> 00:11:25,142
sức khỏe của anh rất tốt
so với người cùng tuổi và hoàn cảnh.
132
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Nhưng mà?
133
00:11:27,186 --> 00:11:28,646
Chà, các triệu chứng
134
00:11:28,729 --> 00:11:31,899
anh đã nói với tôi trong vài tháng qua,
135
00:11:31,982 --> 00:11:34,944
tê cứng ở tay chân, run tay,
136
00:11:35,027 --> 00:11:37,905
khó ngủ và giờ là cái này,
137
00:11:38,531 --> 00:11:40,491
kết hợp lại thì khá đáng lo.
138
00:11:41,534 --> 00:11:44,662
Không có cách cụ thể để kiểm tra,
139
00:11:45,705 --> 00:11:47,623
nhưng ta đang nói đến Parkinson.
140
00:11:50,668 --> 00:11:53,546
Không rõ bắt nguồn từ đâu,
do nguyên nhân gì…
141
00:11:53,629 --> 00:11:57,091
Khi anh ra đi thì ta mới biết,
còn nhiều… tranh cãi.
142
00:12:05,933 --> 00:12:08,686
Sao rồi? Đập tay nào.
143
00:12:08,769 --> 00:12:10,855
- Nào, đập tay chút nào.
- Thôi đi.
144
00:12:12,565 --> 00:12:16,110
Thôi đi? Tôi là
quý ông Doanh nhân. Thôi đi.
145
00:12:30,708 --> 00:12:32,209
Ông muốn có hết chỗ này?
146
00:12:35,671 --> 00:12:36,881
Ni-lông và bôi trơn.
147
00:12:37,757 --> 00:12:40,009
Này, tôi ủng hộ ông. Sống tốt nhất có thể.
148
00:12:42,928 --> 00:12:45,514
- Ông cố trốn à?
- Đừng nói to quá.
149
00:12:46,390 --> 00:12:48,392
Ni-lông có lẽ để làm dây thừng
150
00:12:48,476 --> 00:12:50,853
và bôi trơn để trườn qua đường hầm nào đó.
151
00:12:50,936 --> 00:12:53,397
Chúa ơi, Ray, thật là điên rồ.
152
00:12:53,981 --> 00:12:55,149
Hy vọng mới là điên.
153
00:12:56,484 --> 00:12:58,819
Cúi đầu 17 năm,
154
00:12:59,528 --> 00:13:01,864
mong sẽ tạo ra chút khác biệt.
155
00:13:02,531 --> 00:13:03,699
Đó mới là điên rồ.
156
00:13:05,618 --> 00:13:07,203
Điều này làm tôi hiểu ra.
157
00:13:09,580 --> 00:13:11,248
Ai chăm lo cho cậu, cá nhỏ?
158
00:13:12,666 --> 00:13:16,086
Là ông, và tôi mãi mãi nợ ông điều đó.
159
00:13:17,546 --> 00:13:20,549
Nhưng vượt ngục với mấy đồ được tuồn vào,
160
00:13:21,967 --> 00:13:24,887
mấy tay bảo vệ ăn hối lộ
cũng không bỏ qua việc này đâu,
161
00:13:24,970 --> 00:13:26,764
họ sẽ quay lưng với tôi.
162
00:13:27,264 --> 00:13:28,307
Vậy hãy cùng đi.
163
00:13:30,768 --> 00:13:32,144
Tôi còn sáu tháng.
164
00:13:33,270 --> 00:13:36,732
Nếu bị bắt khi cố trốn thoát
thì sẽ thêm ít nhất mười năm.
165
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Tôi hiểu ông, nhưng…
166
00:13:41,028 --> 00:13:43,280
Tôi không thể. Xin lỗi.
167
00:14:09,849 --> 00:14:11,308
Chuẩn bị về chưa?
168
00:14:11,392 --> 00:14:13,644
- Rồi, anh bạn, đi thôi.
- Đi nào.
169
00:14:20,860 --> 00:14:21,944
Tiến lên.
170
00:14:25,656 --> 00:14:28,158
Cô lính canh cứ sờ anh mãi không buông.
171
00:14:28,868 --> 00:14:30,911
Đừng lo, dù sao cô ấy cũng xấu. Sao?
172
00:14:30,995 --> 00:14:33,038
Chào, tôi là Stan. Rất vui được gặp.
173
00:14:33,747 --> 00:14:35,749
Judy đã kể về giao dịch của anh.
174
00:14:35,833 --> 00:14:37,126
Tôi hiểu.
175
00:14:37,209 --> 00:14:42,590
Nhưng tôi phải nói với anh.
cái thẻ SIM này, nó chẳng là gì.
176
00:14:43,757 --> 00:14:45,968
Không muốn thất lễ, Bob,
177
00:14:46,468 --> 00:14:49,638
nhưng chắc anh không hiểu
vì ở đây thẻ sim là vàng.
178
00:14:50,222 --> 00:14:52,933
Nếu anh muốn kiếm tiền thật,
và chắc là vậy,
179
00:14:53,017 --> 00:14:54,810
thì anh phải bán đồ thật.
180
00:14:54,894 --> 00:14:58,022
Tôi có thể kiếm cần,
cocain, gái điếm hạng nhất…
181
00:14:58,105 --> 00:15:00,691
Không, tôi không bán ma túy.
Tôi có đường riêng.
182
00:15:00,774 --> 00:15:03,110
Ừ? Là gì, làn đường chậm sao?
183
00:15:07,573 --> 00:15:10,659
Chắc anh có
cái ấy to lắm hay gì đó, Stanley.
184
00:15:12,536 --> 00:15:14,997
Chắc vậy. Vì tôi không nhìn thấy nó.
185
00:15:15,789 --> 00:15:18,834
- Mẹ kiếp.
- Này, Stan.
186
00:15:18,918 --> 00:15:20,419
- Anh ấy đùa mà.
- Mẹ kiếp.
187
00:15:20,502 --> 00:15:22,546
Được rồi, bình tĩnh, công chúa.
188
00:15:23,380 --> 00:15:26,634
Anh sẽ nhận được sim. Để chú Bob lo.
189
00:15:28,802 --> 00:15:30,262
Hết giờ rồi, Loomis.
190
00:15:31,180 --> 00:15:33,557
Này, tôi bảo là hết giờ rồi.
191
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Em sẽ quay lại sau vài tuần.
192
00:15:41,315 --> 00:15:42,441
Hãy ra khỏi đây.
193
00:15:50,741 --> 00:15:51,659
Tôi tham gia.
194
00:15:53,953 --> 00:15:54,787
Cậu chắc chưa?
195
00:15:54,870 --> 00:15:56,747
Nếu tôi ở đây sáu tháng nữa.
196
00:15:56,830 --> 00:15:59,667
Tôi sẽ mất hết
những gì tốt đẹp ở ngoài đó.
197
00:16:03,003 --> 00:16:04,713
Nói thật. Ông cần tôi.
198
00:16:13,138 --> 00:16:14,390
- Được.
- Được rồi.
199
00:16:14,473 --> 00:16:16,600
Ông quên ni-lông và chất bôi trơn đi.
200
00:16:17,559 --> 00:16:19,895
Ta cần sự phân tâm đúng cách.
201
00:16:20,813 --> 00:16:22,231
Đây là nấm ma thuật.
202
00:16:23,065 --> 00:16:25,109
Tôi trồng cho Harold và các Navajo khác.
203
00:16:25,192 --> 00:16:26,402
Chuyên cho thánh lễ.
204
00:16:27,653 --> 00:16:29,738
Trông không quá kỳ diệu với tôi.
205
00:16:29,822 --> 00:16:32,908
Ông sẽ thấy khác
khi nó giúp ta biến khỏi đây.
206
00:16:36,620 --> 00:16:37,454
Rồi sao?
207
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
Ta phải làm vài việc ở vườn.
208
00:17:12,281 --> 00:17:13,490
Đồ khốn.
209
00:17:13,574 --> 00:17:16,410
Chết tiệt. Xe từ năm 1971 à?
210
00:17:17,161 --> 00:17:19,288
Năm 1972. Khỉ thật.
211
00:17:21,373 --> 00:17:23,542
Không còn thấy nhiều xe này nữa.
212
00:17:24,668 --> 00:17:26,795
À, tôi có thể sửa kính cho ông.
213
00:17:26,879 --> 00:17:27,963
Gì? Bằng cách nào?
214
00:17:28,047 --> 00:17:29,381
Ở phân xưởng.
215
00:17:29,465 --> 00:17:32,217
Tôi và hội bạn
có thể sửa miễn phí cho ông.
216
00:17:32,301 --> 00:17:33,802
Hãy để tôi giúp.
217
00:17:34,344 --> 00:17:35,888
Không đùa tôi đấy chứ?
218
00:17:37,139 --> 00:17:38,223
Tôi làm ngon ơ.
219
00:17:39,183 --> 00:17:42,019
Cứ suy nghĩ đi.
Ông biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
220
00:17:45,439 --> 00:17:46,273
Được.
221
00:18:00,496 --> 00:18:04,875
Này, này anh.
Chúa ơi, Vernon. Ông không sao chứ?
222
00:18:06,710 --> 00:18:07,753
Vâng, tôi ổn.
223
00:18:08,712 --> 00:18:10,422
Chắc là đống thuốc chết tiệt.
224
00:18:11,173 --> 00:18:12,382
Khỉ thật.
225
00:18:46,750 --> 00:18:48,418
- Thế nào rồi? Tốt chứ?
- Ừ.
226
00:18:50,045 --> 00:18:51,088
Anh nêm à, Najimy?
227
00:18:51,839 --> 00:18:52,923
Đó là yến mạch.
228
00:18:54,216 --> 00:18:57,469
Không, đó là bữa sáng.
Bữa ăn quan trọng nhất ngày.
229
00:18:59,221 --> 00:19:01,557
Lấy ít mật ong. Ta sẽ làm nó ngọt hơn.
230
00:19:01,640 --> 00:19:02,975
Không. Hết mất rồi.
231
00:19:03,058 --> 00:19:05,435
Anh nuôi ong mà. Lấy thêm mật ong đi.
232
00:19:05,519 --> 00:19:07,938
- Còn đường củ cải thì sao?
- Được chứ.
233
00:19:32,713 --> 00:19:35,132
Ai đưa tôi đi khám với.
Tôi cần tiêm tĩnh mạch.
234
00:19:46,560 --> 00:19:50,689
Này, cậu đang đợi tôi
nói làm ơn à, đồ xấu xí?
235
00:19:50,772 --> 00:19:51,732
Không, thưa ông.
236
00:19:52,399 --> 00:19:54,651
Đảm bảo ông có bữa đầy đặn hơn thôi.
237
00:19:54,735 --> 00:19:55,986
Xin lỗi vì điều đó.
238
00:20:01,450 --> 00:20:02,576
Được rồi.
239
00:20:02,659 --> 00:20:05,287
Cho anh bạn
với các hình xăm thú vị trên mặt,
240
00:20:05,370 --> 00:20:06,413
của anh đây.
241
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
Cô muốn tôi đợi không?
242
00:20:09,750 --> 00:20:11,460
Tuỳ, ông ấy sẽ ở đây một lúc.
243
00:20:12,252 --> 00:20:13,212
Càng tốt.
244
00:20:51,041 --> 00:20:52,209
Này Stanny.
245
00:20:53,168 --> 00:20:54,836
Tôi là một con công.
246
00:20:56,797 --> 00:20:57,714
Con công.
247
00:21:02,719 --> 00:21:04,054
Không cần cảm ơn.
248
00:21:05,222 --> 00:21:06,056
Được.
249
00:21:10,727 --> 00:21:13,272
Thôi nào. Cố lên, Stan.
250
00:21:14,606 --> 00:21:15,607
Làm thôi nào.
251
00:21:23,448 --> 00:21:24,283
Mẹ kiếp!
252
00:21:32,332 --> 00:21:33,417
Cậu bị sao vậy?
253
00:21:33,500 --> 00:21:35,168
Cuối cùng tôi cũng có kinh.
254
00:21:36,586 --> 00:21:37,421
Này, cẩn thận.
255
00:21:37,504 --> 00:21:40,007
Cô đang thô bạo với bàn tay tinh tế này.
256
00:21:40,090 --> 00:21:41,925
Cậu sẽ cần băng cá nhân.
257
00:21:42,009 --> 00:21:43,885
Ngồi xuống và cố đừng làm phiền ai.
258
00:21:43,969 --> 00:21:45,220
Ừ. Chúc may mắn.
259
00:22:29,348 --> 00:22:30,182
Clemmons đây.
260
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
Hội trường hỗn loạn hết cả.
261
00:22:32,517 --> 00:22:33,518
Ai bị ốm à?
262
00:22:33,602 --> 00:22:34,728
Rất khó giải thích.
263
00:22:35,437 --> 00:22:37,481
Quản giáo muốn đưa vài người xuống ngay.
264
00:22:37,564 --> 00:22:41,109
Chúng tôi đi ngay.
Lấy một bộ dụng cụ và xe đẩy để đề phòng.
265
00:22:41,193 --> 00:22:42,110
Còn họ thì sao?
266
00:22:42,194 --> 00:22:43,820
Họ sẽ không đi đâu đâu.
267
00:22:49,493 --> 00:22:52,079
Chết tiệt, có tác dụng thật.
268
00:23:10,722 --> 00:23:11,556
Cái gì…
269
00:23:11,640 --> 00:23:13,850
Này, ngồi xuống. Dừng lại!
270
00:23:14,601 --> 00:23:15,769
Cẩn thận! Xuống!
271
00:23:15,852 --> 00:23:17,604
Đi xuống ngay. Dừng lại!
272
00:23:17,687 --> 00:23:19,398
Mọi người dừng lại! Cái…
273
00:23:20,357 --> 00:23:23,693
Họ bị làm sao, tôi muốn tìm ra ngay!
274
00:23:30,200 --> 00:23:32,577
Ta an toàn. Ổn rồi.
275
00:23:42,546 --> 00:23:43,547
Được rồi.
276
00:23:43,630 --> 00:23:44,589
Trái lại.
277
00:23:44,673 --> 00:23:47,134
Có lẽ ta nên chậm lại chút?
278
00:23:47,217 --> 00:23:48,135
Chậm lại…
279
00:23:50,929 --> 00:23:54,307
Lựa chọn đi, cá nhỏ.
Cậu tham gia hay không?
280
00:23:54,891 --> 00:23:56,601
Cậu sẽ để anh ta có cô ấy?
281
00:23:57,185 --> 00:23:58,019
- Không.
- Ổn mà.
282
00:23:58,103 --> 00:24:00,856
Không. Tôi tham gia. Tôi đồng ý.
283
00:24:02,607 --> 00:24:03,442
Được rồi.
284
00:24:29,342 --> 00:24:31,011
Không thể tin là nó hiệu quả.
285
00:24:31,803 --> 00:24:32,971
Tạp chí Cơ khí.
286
00:24:42,230 --> 00:24:44,024
LỐI RA
287
00:24:53,158 --> 00:24:55,702
- Ông đánh đúng chìa chứ?
- Ừ.
288
00:24:57,204 --> 00:24:59,873
- Lắc nhẹ xem.
- Không! Làm gãy nó, ta tiêu đời.
289
00:24:59,956 --> 00:25:01,249
Ông nói ông làm được.
290
00:25:01,333 --> 00:25:03,668
Ông phụ trách cửa còn tôi làm vụ yến mạch.
291
00:25:03,752 --> 00:25:05,462
Nào, Ray, cố lên.
292
00:25:05,545 --> 00:25:06,880
Thôi nào.
293
00:25:07,672 --> 00:25:09,508
Nào. Cố lên.
294
00:25:09,591 --> 00:25:11,092
Lùi lại… Làm gì vậy?
295
00:25:11,927 --> 00:25:14,763
Có lệnh đóng cửa.
Mọi người trở lại phòng giam.
296
00:25:14,846 --> 00:25:17,474
Josh, rẽ trái. Nick, rẽ phải, đến bệnh xá.
297
00:25:17,557 --> 00:25:19,518
Mọi người trở lại phòng giam ngay.
298
00:25:20,894 --> 00:25:22,896
Có lệnh đóng cửa.
299
00:25:23,772 --> 00:25:25,899
Kiểm tra hết hành lang và gặp lại đây.
300
00:25:25,982 --> 00:25:27,567
Mọi người về phòng giam.
301
00:25:27,651 --> 00:25:31,154
Thưa cô! Rất vui vì cô ở đây.
Tôi đang lạc.
302
00:25:31,238 --> 00:25:32,948
Đưa anh ta trở lại phòng giam.
303
00:25:33,031 --> 00:25:34,241
Cậu đang làm gì vậy?
304
00:25:34,324 --> 00:25:35,450
Đi đi.
305
00:25:36,368 --> 00:25:38,370
Tù nhân không được ở đây.
306
00:25:38,453 --> 00:25:40,914
Tôi biết. Có lối rẽ trái rồi lại rẽ trái.
307
00:25:40,997 --> 00:25:43,375
Và cô biết nơi này, thật khó nhớ.
308
00:25:45,001 --> 00:25:48,713
Ta có thể làm vậy
nhưng hãy mời rượu tôi trước nhé?
309
00:26:30,005 --> 00:26:34,426
Ồ. Nấm ma thuật, rõ rồi.
310
00:26:35,594 --> 00:26:38,096
Thực sự không có cách chữa ngoài chờ đợi.
311
00:26:38,847 --> 00:26:42,225
Nhưng cậu có thể cắt vài lát cam
và đưa cho họ.
312
00:26:42,767 --> 00:26:44,019
Cam?
313
00:26:44,102 --> 00:26:47,022
Đúng, và chút nhạc Pink Floyd. Sẽ hay đấy.
314
00:26:47,772 --> 00:26:50,650
Họ sẽ ổn sau ba giờ hoặc lâu hơn.
315
00:26:51,276 --> 00:26:53,528
Chắc y tá Clemmons sẽ gọi tôi
316
00:26:53,612 --> 00:26:56,656
nếu có gì kỳ lạ xảy ra.
317
00:27:08,251 --> 00:27:09,085
Được rồi.
318
00:27:33,735 --> 00:27:36,196
TRẠI CẢI TẠO WASHINGTON
BANG NEW YORK
319
00:29:28,850 --> 00:29:31,436
Ava, cô khỏe không?
320
00:29:34,564 --> 00:29:37,859
Tôi hơi thất vọng.
321
00:29:39,819 --> 00:29:41,821
Đang mong được bắn ai đó cơ.
322
00:29:43,782 --> 00:29:45,617
Cảm ơn vì đã dừng tay.
323
00:29:47,118 --> 00:29:48,536
Còn thời gian mà.
324
00:29:51,247 --> 00:29:53,041
Tôi ghét quần áo của anh.
325
00:29:53,750 --> 00:29:55,585
- Chúng rẻ mà.
- Ừ.
326
00:29:56,961 --> 00:29:57,796
Pepper à?
327
00:30:00,298 --> 00:30:02,759
Anh nghĩ chó sống được bao lâu, Ray?
328
00:30:13,978 --> 00:30:17,732
Tôi nghĩ có một lý do chính đáng
anh không ở trong tù.
329
00:30:18,733 --> 00:30:20,902
Ý là, ngoài việc là một tên ngốc.
330
00:30:30,119 --> 00:30:31,037
Bao lâu?
331
00:30:31,746 --> 00:30:32,747
Hai năm, có thể…
332
00:30:33,873 --> 00:30:34,707
mười.
333
00:30:37,168 --> 00:30:38,378
Không biết được.
334
00:30:39,671 --> 00:30:40,505
Chà…
335
00:30:41,756 --> 00:30:43,383
Phần lớn tôi thấy ổn.
336
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Giờ thì sao? Chạy ra biên giới?
337
00:30:51,140 --> 00:30:52,851
Tôi nghĩ về một số nơi.
338
00:30:53,935 --> 00:30:55,979
Tôi nghĩ anh cần tiền.
339
00:30:56,062 --> 00:30:57,230
Tôi đã liên hệ bạn cũ.
340
00:31:11,286 --> 00:31:13,121
Tôi có thể đưa anh ra nước ngoài.
341
00:31:14,038 --> 00:31:15,248
Anh muốn đi lúc nào?
342
00:31:15,999 --> 00:31:17,250
Sau khi gặp Hannah.
343
00:31:19,919 --> 00:31:20,837
Không.
344
00:31:20,920 --> 00:31:22,338
Con gái cần gặp tôi.
345
00:31:22,422 --> 00:31:26,384
Không, con bé không cần điều đó.
Lương tâm của anh thì có.
346
00:31:29,262 --> 00:31:30,388
Sao cô phải quan tâm?
347
00:31:31,639 --> 00:31:34,934
Anh đã bảo tôi tìm cho con bé
một gia đình mới. Nhớ chứ?
348
00:31:35,935 --> 00:31:37,103
Con bé ổn, Ray.
349
00:31:39,063 --> 00:31:43,902
Và bây giờ anh muốn
huỷ hoại tất cả những thứ đó.
350
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Tôi không mong nó tha thứ.
351
00:31:47,906 --> 00:31:52,577
Nhưng trước khi già cỗi và chết đi,
tôi muốn giải thích những điều tôi đã làm.
352
00:31:52,660 --> 00:31:53,745
Và rồi lại bỏ đi?
353
00:31:56,039 --> 00:31:58,041
Anh nghĩ như vậy sẽ tốt hơn sao?
354
00:31:58,124 --> 00:32:00,585
Tôi không biết mình nghĩ gì. Được chứ?
355
00:32:01,669 --> 00:32:04,672
Tôi chỉ… Tôi cần gặp con bé
356
00:32:04,756 --> 00:32:07,342
và tôi nghĩ cô hiểu chuyện đó rõ nhất.
357
00:32:12,263 --> 00:32:16,100
Được rồi. Họ của Hannah bây giờ là Kim.
358
00:32:16,768 --> 00:32:18,853
Nó đang làm an ninh công nghệ cao.
359
00:32:19,771 --> 00:32:21,773
Tôi nghe nói nó đang làm tốt.
360
00:32:22,857 --> 00:32:24,484
Cố đừng làm hỏng chuyện.
361
00:32:24,567 --> 00:32:27,153
Tôi thấy cô nắm bắt mọi chuyện khá nhanh.
362
00:32:27,236 --> 00:32:31,407
Tôi vẫn đang học hỏi
rất nhiều từ Andrew, từ ông.
363
00:32:32,200 --> 00:32:33,451
Ông đã dạy tôi rất nhiều.
364
00:32:33,534 --> 00:32:35,411
Không phải ai cũng nhanh như vậy.
365
00:32:35,995 --> 00:32:37,872
Không, tôi tuyển là có lý do.
366
00:32:38,373 --> 00:32:39,999
Có người tài thì sẽ thành công.
367
00:32:40,792 --> 00:32:42,752
Sẽ có cơ hội để phát triển
368
00:32:42,835 --> 00:32:45,463
khi tôi xây kho tiền trong vài năm tới.
369
00:32:45,546 --> 00:32:47,799
Bất cứ điều gì ông cần, tôi sẵn sàng.
370
00:32:47,882 --> 00:32:49,217
Thái độ đáng khen.
371
00:32:50,009 --> 00:32:52,512
CẢNH SÁT HUDSON FALLS
372
00:33:01,646 --> 00:33:04,107
Chào mừng trở lại, Abbasi. Nhớ chúng tôi?
373
00:33:04,190 --> 00:33:05,441
Một chút cũng không.
374
00:33:05,525 --> 00:33:07,610
- Có ảnh em bé không?
- Cả ngàn cái.
375
00:33:07,694 --> 00:33:10,321
- Ông chữa từ lúc nào?
- Từ khi tôi bắt đầu…
376
00:33:10,405 --> 00:33:12,782
Ý anh là bệnh Parkinson của anh ta.
377
00:33:12,865 --> 00:33:14,075
Khoảng một tháng.
378
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
Anh ta có buồn khi biết bị bệnh không?
379
00:33:18,579 --> 00:33:19,497
Chà, đó là một…
380
00:33:19,998 --> 00:33:23,042
Đó là một căn bệnh nan y,
nên chắc là có đó.
381
00:33:23,126 --> 00:33:25,211
Nên ông nghĩ nên thông cảm.
382
00:33:26,629 --> 00:33:30,133
Không tới mức giúp anh ta trốn thoát,
nếu ý cô là vậy.
383
00:33:30,216 --> 00:33:32,385
Cái quái gì vậy? Mấy người đùa à?
384
00:33:34,929 --> 00:33:36,055
Chỉ là câu hỏi mà.
385
00:33:37,181 --> 00:33:38,558
Đó là loại câu hỏi gì?
386
00:33:38,641 --> 00:33:40,935
Tôi là nạn nhân. Anh ta trộm xe tôi.
387
00:33:41,019 --> 00:33:42,687
Anh ta lừa tôi.
388
00:33:42,770 --> 00:33:45,565
- Tôi không tin nó lại xảy ra.
- Tôi xin lỗi.
389
00:33:45,648 --> 00:33:47,859
Tôi đã biết anh ta mười năm. Nó…
390
00:33:50,236 --> 00:33:51,696
BÁC SỸ DENNIS WAGNER
391
00:33:52,780 --> 00:33:53,614
Tôi tin hắn.
392
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Tôi hiểu. Hắn lợi dụng anh.
393
00:34:00,455 --> 00:34:01,289
Này, sóc.
394
00:34:10,298 --> 00:34:12,133
Bố biết.
395
00:34:14,927 --> 00:34:18,139
Ta có thể nói chuyện không? Một phút thôi?
396
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
Bố chỉ cần thế.
397
00:34:32,653 --> 00:34:33,863
Mười bảy năm.
398
00:34:36,532 --> 00:34:39,035
Bố đã có 17 năm để chuẩn bị những lời này.
399
00:34:43,247 --> 00:34:45,833
Bố chưa bao giờ tưởng tượng
400
00:34:47,460 --> 00:34:50,421
con đã trưởng thành, rất xinh đẹp.
401
00:34:51,756 --> 00:34:55,593
Trong tâm trí bố,
con vẫn là đứa con gái bé bỏng.
402
00:34:58,930 --> 00:35:00,515
Mẹ con thường nói
403
00:35:00,598 --> 00:35:02,683
bố nói ít thì tốt hơn và mẹ con đã đúng…
404
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Bố không cần phải nói về mẹ.
405
00:35:05,937 --> 00:35:07,480
Sau những gì bố đã làm.
406
00:35:08,898 --> 00:35:09,732
Bố xin lỗi.
407
00:35:10,691 --> 00:35:11,901
Con đúng. Bố chỉ…
408
00:35:11,984 --> 00:35:13,820
- Con không muốn gì từ bố.
- Chờ chút.
409
00:35:13,903 --> 00:35:16,030
Bố bỏ con đi.
410
00:35:17,115 --> 00:35:20,159
Bố gửi con đi khi con cần bố.
Bố nào lại làm vậy?
411
00:35:20,243 --> 00:35:22,370
- Bố đã cố bảo vệ con.
- Khỏi cái gì?
412
00:35:22,453 --> 00:35:23,287
Khỏi bố.
413
00:35:23,913 --> 00:35:25,039
Khỏi bố của trước đây.
414
00:35:25,123 --> 00:35:26,916
Bố không muốn con giống bố.
415
00:35:27,500 --> 00:35:29,210
Con đã cố đến gặp bố.
416
00:35:31,838 --> 00:35:33,214
Khi con 13 tuổi.
417
00:35:34,215 --> 00:35:36,300
Phải, con đã bỏ học.
418
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Đạp xe đến bến xe buýt.
419
00:35:40,054 --> 00:35:42,723
Bán xe cho mấy hướng đạo sinh để mua vé.
420
00:35:45,226 --> 00:35:46,894
Và con đã rất hào hứng.
421
00:35:49,605 --> 00:35:51,774
Và điều gì đã xảy ra khi con tới đó?
422
00:35:54,068 --> 00:35:57,155
Khi con đến, họ nói bố không muốn gặp con.
423
00:35:59,282 --> 00:36:02,702
Con chẳng là gì với bố cả.
Giống như là rác rưởi.
424
00:36:03,286 --> 00:36:05,538
Con cần có một cuộc sống.
425
00:36:06,622 --> 00:36:08,040
Một cuộc sống tốt.
426
00:36:08,124 --> 00:36:09,917
Nghĩa là phải quên bố đi.
427
00:36:12,003 --> 00:36:13,462
Đúng vậy.
428
00:36:14,213 --> 00:36:15,256
Con đã quên bố rồi.
429
00:36:15,756 --> 00:36:17,341
- Và con sẽ quên tiếp.
- Hannah!
430
00:36:18,926 --> 00:36:22,096
Hannah, làm ơn hãy nghe bố.
431
00:36:23,514 --> 00:36:24,807
Hannah.
432
00:36:36,027 --> 00:36:37,320
- Chào.
- Xin chào.
433
00:37:00,635 --> 00:37:02,595
Lần cuối cô gặp Ray Vernon là khi nào?
434
00:37:04,388 --> 00:37:06,724
Kể từ khi tôi đến thăm vào tháng Ba.
435
00:37:07,225 --> 00:37:09,060
Mục đích của việc đó là gì?
436
00:37:10,770 --> 00:37:13,689
Anh ấy muốn tôi
chuyển anh ấy đến cơ sở khác.
437
00:37:15,358 --> 00:37:16,817
Anh ấy chán cảnh ở đó à?
438
00:37:18,069 --> 00:37:19,820
Anh ấy nghĩ mình đang gặp nguy hiểm.
439
00:37:21,530 --> 00:37:22,740
Nguy hiểm gì?
440
00:37:24,075 --> 00:37:28,412
Anh ấy là mục tiêu của
một băng thượng đẳng da trắng ở nhà tù.
441
00:37:34,043 --> 00:37:37,296
Cô nói Vernon vượt ngục sau 17 năm
442
00:37:37,380 --> 00:37:39,382
vì vài gã oắt con đầu trọc da trắng?
443
00:37:40,049 --> 00:37:41,384
Cô thấy buồn cười à?
444
00:37:41,467 --> 00:37:43,052
Tôi thấy tiện.
445
00:37:44,845 --> 00:37:49,892
Peckerwood là những kẻ buôn bán súng,
những kẻ buôn người.
446
00:37:49,976 --> 00:37:52,979
Họ đưa ma túy vào và ra khỏi nhà tù
trên toàn quốc.
447
00:37:54,605 --> 00:37:55,439
Nhưng mà…
448
00:37:57,566 --> 00:38:00,778
Tôi không cần phải nói với cô
về ma túy, phải không?
449
00:38:02,697 --> 00:38:05,199
- Cô vừa nói gì với tôi cơ?
- Thế đủ rồi.
450
00:38:05,283 --> 00:38:08,327
Tôi nói thân chủ của tôi
lo về sự sống chết còn cô chỉ cười,
451
00:38:09,370 --> 00:38:12,498
nghĩa là cô không xem trọng vụ này
452
00:38:12,581 --> 00:38:15,126
hoặc tôi không nên coi trọng cô.
453
00:38:16,127 --> 00:38:18,671
Dù thế nào, cuộc thẩm vấn này đã kết thúc.
454
00:38:20,589 --> 00:38:21,632
Cảm ơn cô.
455
00:38:23,050 --> 00:38:24,010
Nào, đi thôi.
456
00:38:26,095 --> 00:38:28,139
Cô cần chỉnh đốn lại mình.
457
00:38:50,202 --> 00:38:52,788
Đã thấy xe của Wagner. Không rõ xác.
458
00:38:53,080 --> 00:38:54,665
Cứu hỏa đang trên đường.
459
00:39:05,217 --> 00:39:06,552
Theo cơ quan chức năng,
460
00:39:06,635 --> 00:39:10,139
xác chết bị bắn và cháy
đêm qua ở West Nyack
461
00:39:10,723 --> 00:39:13,893
thuộc về Ray Vernon, tù nhân vượt ngục.
462
00:39:15,144 --> 00:39:18,314
May mà cô có bạn
đổi được hồ sơ nha khoa với xác chết.
463
00:39:19,106 --> 00:39:21,984
Bạn của bạn của một người bạn.
464
00:39:25,738 --> 00:39:28,532
Còn FBI thì sao? Có gặp vấn đề không?
465
00:39:29,116 --> 00:39:30,117
Để tôi xử lý cô ta.
466
00:39:32,787 --> 00:39:35,581
Cảm ơn Ava. Tôi sẽ không quên ơn cô.
467
00:39:42,463 --> 00:39:45,841
- Anh không rời đi đúng không?
- Tôi không thể. Vẫn chưa.
468
00:39:46,467 --> 00:39:47,927
Anh nghĩ mình không thể.
469
00:39:48,010 --> 00:39:49,178
Hắn có Hannah.
470
00:39:49,261 --> 00:39:51,639
- Hắn tuyển từ trường đại học.
- Làm cho hắn.
471
00:39:51,722 --> 00:39:53,849
- Cười với hắn.
- Sao hắn tìm thấy con bé.
472
00:39:53,933 --> 00:39:56,602
Sao cô để nó xảy ra
sau những gì hắn đã làm với tôi?
473
00:39:57,311 --> 00:40:01,148
Anh nhờ tôi giúp con bé bắt đầu lại,
không phải theo nó từng bước.
474
00:40:01,232 --> 00:40:03,943
Tôi có cuộc sống riêng. Con bé cũng vậy.
475
00:40:04,610 --> 00:40:06,070
Con bé biết hắn là ai không?
476
00:40:06,612 --> 00:40:09,573
Tên thật của hắn,
chứ không phải Roger Salas nhảm nhí.
477
00:40:09,657 --> 00:40:11,283
Sao con bé có thể?
478
00:40:13,828 --> 00:40:15,204
Hắn đã lấy mọi thứ tôi có.
479
00:40:16,914 --> 00:40:18,332
Đừng hòng lấy cả con bé.
480
00:40:52,992 --> 00:40:54,994
SÓC
481
00:41:01,750 --> 00:41:02,918
Leo Pap hả?
482
00:41:03,627 --> 00:41:06,213
Chết khi còn nhỏ vào năm 1970.
483
00:41:09,133 --> 00:41:13,762
Ta lấy hộ chiếu cho anh,
bằng lái xe, mọi thứ anh cần.
484
00:41:13,846 --> 00:41:16,640
Nói anh là Leo Pap thì chưa đủ.
485
00:41:17,266 --> 00:41:20,811
Từ giờ anh là Leo Pap.
486
00:41:24,148 --> 00:41:24,982
Được chứ.
487
00:41:27,026 --> 00:41:31,363
Hannah thân mến, bố đã cố gắng viết
lá thư này trong 17 năm qua,
488
00:41:31,447 --> 00:41:34,825
và trong 17 năm qua, bố không làm được
489
00:41:35,534 --> 00:41:37,036
vì không biết bắt đầu sao.
490
00:41:37,703 --> 00:41:38,704
Nhưng giờ bố đã biết.
491
00:41:44,210 --> 00:41:45,211
Bố yêu con…
492
00:41:46,086 --> 00:41:47,922
kể từ ngày con được sinh ra.
493
00:41:48,005 --> 00:41:50,925
Và bố đã nói dối con
kể từ ngày con được sinh ra.
494
00:41:52,051 --> 00:41:54,428
Nhưng có
những lời nói dối khác con cần biết.
495
00:41:54,970 --> 00:41:58,182
Những kẻ nói dối khác
mỉm cười khinh thường con,
496
00:41:58,265 --> 00:42:00,518
giả vờ thế giới này đều ổn.
497
00:42:01,894 --> 00:42:03,604
Có những sai lầm bố cần sửa.
498
00:42:04,438 --> 00:42:06,148
Những điều con cần biết
499
00:42:06,232 --> 00:42:08,234
và những người cần trả giá.
500
00:42:09,151 --> 00:42:11,487
Và tất cả bắt đầu với Roger Salas.
501
00:42:12,488 --> 00:42:14,073
Hắn không như con nghĩ.
502
00:42:20,412 --> 00:42:23,457
Thế giới không hề ổn, nó bất ổn.
503
00:42:24,708 --> 00:42:27,711
Nên ta phải đứng thẳng và làm cho đúng.
504
00:42:29,129 --> 00:42:32,800
Con và bố, Sóc.
Đó là tất cả những gì cần thiết.
505
00:44:11,982 --> 00:44:16,987
Biên dịch: DangHoangVan