1 00:00:06,000 --> 00:00:09,480 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,760 --> 00:00:14,160 Бригадирко. 3 00:00:19,520 --> 00:00:20,440 Бригадирко. 4 00:00:21,960 --> 00:00:24,120 Нехай криміналісти роблять роботу. 5 00:00:25,320 --> 00:00:26,800 Хто дозволив бойові набої? 6 00:00:36,800 --> 00:00:40,800 Хто дозволив бойові набої? 7 00:00:49,440 --> 00:00:51,120 …ніколи, ніколи знову… 8 00:00:51,200 --> 00:00:52,240 АНГОЛА 1994 9 00:00:52,320 --> 00:00:55,280 …цей прекрасний край 10 00:00:55,800 --> 00:00:58,680 не повинен відчувати на собі гніт 11 00:00:59,360 --> 00:01:00,680 раз за разом, 12 00:01:01,200 --> 00:01:03,280 терпіти приниження 13 00:01:03,360 --> 00:01:05,600 та бути світовим аутсайдером. 14 00:01:06,280 --> 00:01:09,120 Ніколи більше сонцю не зайти, 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,520 спустивши тінь на славетні людські звершення. 16 00:01:14,480 --> 00:01:15,960 Нехай панує свобода. 17 00:01:16,720 --> 00:01:18,160 Боже, благослови Африку. 18 00:01:18,240 --> 00:01:19,160 Дякую. 19 00:01:25,120 --> 00:01:26,320 Панове! 20 00:01:26,400 --> 00:01:28,160 Заспіваймо! 21 00:01:35,960 --> 00:01:37,280 Накази від старійшин. 22 00:01:38,920 --> 00:01:43,400 Наші люди з уряду говорять про можливе проникнення «Паладіна». 23 00:01:44,520 --> 00:01:46,120 «Паладін» реальний? 24 00:01:46,800 --> 00:01:49,880 -Ми чули про нього, та… -Такий реальний, як «Нумур». 25 00:01:49,960 --> 00:01:52,480 Їхній неоколоніальний вплив всюди. 26 00:01:52,560 --> 00:01:55,560 Кажуть, що ті уклали з французами угоду щодо зброї. 27 00:01:56,080 --> 00:01:58,880 Переконайтеся, що нашу революцію не перехоплять. 28 00:01:59,400 --> 00:02:00,840 Ти підеш на світанку. 29 00:02:01,880 --> 00:02:04,600 Макомо, ми йдемо на північ до Руанди. 30 00:02:09,920 --> 00:02:10,800 Знаєш… 31 00:02:11,320 --> 00:02:12,320 Уся ця ситуація… 32 00:02:13,120 --> 00:02:14,200 Усе так заплутано. 33 00:02:16,400 --> 00:02:17,600 Усі ці роки 34 00:02:18,800 --> 00:02:20,080 ми билися разом, 35 00:02:21,360 --> 00:02:22,200 як сім'я. 36 00:02:23,800 --> 00:02:26,520 Танді була б рада зараз нас тут бачити. 37 00:02:28,240 --> 00:02:30,080 Її б точно розсмішило те, 38 00:02:30,920 --> 00:02:33,040 що ми сумуватимемо одне за одним. 39 00:02:34,360 --> 00:02:36,280 Де б ми не були, 40 00:02:37,240 --> 00:02:40,320 завжди будемо поряд. 41 00:02:41,920 --> 00:02:42,760 Завжди поряд. 42 00:02:59,240 --> 00:03:00,480 Геройка загинула. 43 00:03:01,400 --> 00:03:03,720 Органи вбили Іту. 44 00:03:04,760 --> 00:03:06,960 Її злочин — допомога батькові Макомі. 45 00:03:08,080 --> 00:03:11,280 Та годі з вас моїх слів. Що ж кажуть наші слухачі? 46 00:03:14,760 --> 00:03:19,040 «Папі» пише: «Скажіть її ім'я: Ітумелен Машаба». 47 00:03:19,880 --> 00:03:23,920 Ще один. «Хотбой» пише: «Отримала те, на що заслуговувала». 48 00:03:24,760 --> 00:03:27,240 Такі люди, як ти, «Хотбою», стримують нас. 49 00:03:28,400 --> 00:03:31,280 Іту… Ти пішла, та не забута. 50 00:03:35,800 --> 00:03:36,640 Мензі… 51 00:03:38,400 --> 00:03:39,760 Ну ж бо, скажи щось. 52 00:03:42,560 --> 00:03:44,240 Поцілуй ще, і я скажу «так». 53 00:03:50,120 --> 00:03:52,960 -Скажіть її ім'я. -Іту! 54 00:04:02,280 --> 00:04:03,280 Мензі Дубе. 55 00:04:04,720 --> 00:04:05,560 Мензі. 56 00:04:06,280 --> 00:04:08,000 -Мензі. -Ти вільний. 57 00:04:09,600 --> 00:04:13,000 Підйом. У мене немає часу. Прийшли твої батьки. Рухайся! 58 00:04:14,560 --> 00:04:15,400 Ні. 59 00:04:16,120 --> 00:04:16,960 Що? 60 00:04:18,280 --> 00:04:19,120 Ні. 61 00:04:22,520 --> 00:04:24,840 Ні! 62 00:04:25,440 --> 00:04:26,280 Ні. 63 00:04:44,160 --> 00:04:46,240 Ванесо, як справи там унизу? 64 00:04:46,320 --> 00:04:47,680 Ще приблизно 30 хвилин. 65 00:04:48,360 --> 00:04:50,080 У нас часу до п'ятої. 66 00:04:50,640 --> 00:04:52,000 Може, Ті-Кей мав рацію. 67 00:04:52,520 --> 00:04:53,440 З приводу чого? 68 00:04:53,960 --> 00:04:54,840 Бенгу. 69 00:04:54,920 --> 00:04:56,320 Вона затягує процес. 70 00:04:56,400 --> 00:04:57,320 Усе ускладнює. 71 00:05:16,160 --> 00:05:17,240 Заткніть її. 72 00:05:18,120 --> 00:05:19,040 Що? 73 00:05:19,120 --> 00:05:22,000 Ні, Макомо. Ні! 74 00:05:22,080 --> 00:05:23,280 Відпустіть мене! 75 00:05:25,040 --> 00:05:26,320 Облиште її! 76 00:05:35,360 --> 00:05:37,680 Чому ти не пішла, коли мала можливість? 77 00:05:38,440 --> 00:05:40,280 Заради життя літньої жінки. 78 00:05:43,280 --> 00:05:44,840 Тут ніхто не вмиратиме. 79 00:05:44,920 --> 00:05:47,040 Окрім охоронця, за яким ви гналися. 80 00:05:47,120 --> 00:05:49,720 -І будь-кого… -Його смерть на руках поліції. 81 00:05:49,800 --> 00:05:52,680 -Вони маніпулювали… -Кажете, вам потрібна правда? 82 00:05:55,920 --> 00:05:56,840 Справедливість? 83 00:06:00,040 --> 00:06:02,520 -Так. -То чому ви заткнули суддю Бенгу? 84 00:06:02,600 --> 00:06:05,280 Вона отруєна владою. 85 00:06:05,960 --> 00:06:07,000 Як і ти. 86 00:06:07,080 --> 00:06:11,120 Гарна відмовка. Правда очі коле? 87 00:06:12,760 --> 00:06:14,600 Чия кров у туалеті? 88 00:06:16,520 --> 00:06:18,800 «Нумур» не вбиває невинних. 89 00:06:19,600 --> 00:06:20,960 Я вам не вірю. 90 00:06:21,040 --> 00:06:23,560 Я бачила, хто ви є за межами цієї кімнати. 91 00:06:24,160 --> 00:06:26,200 Ви не кращий за Алана Гарві. 92 00:06:33,280 --> 00:06:36,160 Я не кращий за Алана Гарві? 93 00:06:39,040 --> 00:06:40,800 За Алана Гарві? 94 00:06:40,880 --> 00:06:41,760 Командире. 95 00:07:02,480 --> 00:07:05,000 Ми з тією штукою, що схилилася в кутку… 96 00:07:07,080 --> 00:07:08,840 не маємо нічого спільного. 97 00:07:13,040 --> 00:07:14,520 Шоу скінчилося, народ. 98 00:07:15,400 --> 00:07:18,520 Коли увімкнеться живлення? У нас часу до п'ятої. 99 00:07:20,320 --> 00:07:21,400 Чим ти думала? 100 00:07:29,680 --> 00:07:30,800 Що ти робиш? 101 00:07:33,440 --> 00:07:34,280 Свою роботу. 102 00:07:39,120 --> 00:07:41,840 Треба відпустити заручників. Вона має рацію. 103 00:07:42,440 --> 00:07:45,040 Що б не казала Суку, нас тут не повинно бути. 104 00:07:45,120 --> 00:07:48,680 Ті охоронці — робочий клас, що намагається прогодувати сім'ю, 105 00:07:48,760 --> 00:07:49,920 а не воїни. 106 00:07:50,480 --> 00:07:53,920 Коли ми говоримо про людей, такі, як вони, і є тими людьми. 107 00:07:54,000 --> 00:07:58,400 -Якщо ми порушимо кодекс, ми такі ж… -Порівняй мене з Гарві, і я тебе вб'ю. 108 00:07:58,480 --> 00:08:00,960 Борися з несправедливістю і шукай правду. 109 00:08:01,560 --> 00:08:03,520 Захищай невинних, командире. 110 00:08:03,600 --> 00:08:05,920 Ми нічого такого не робимо. 111 00:08:06,000 --> 00:08:06,960 Не робимо. 112 00:08:09,800 --> 00:08:11,280 Ти забув віддати телефон. 113 00:08:12,520 --> 00:08:13,360 Поверни. 114 00:08:21,960 --> 00:08:24,800 Твоїй журналістці не потрібна правда, 115 00:08:24,880 --> 00:08:28,920 вона прагне зберегти систему. Якби ти не був під кайфом від порошку, 116 00:08:30,000 --> 00:08:31,280 ти б це зрозумів. 117 00:08:39,960 --> 00:08:43,240 Забудьмо про цей безлад, треба зосередитися на Азанії. 118 00:08:43,760 --> 00:08:47,080 Звільніть блокпости. Натовп уже… 119 00:08:49,120 --> 00:08:50,320 Я неясно висловився? 120 00:08:51,000 --> 00:08:51,840 Ідіть додому. 121 00:08:53,320 --> 00:08:54,240 Відпочиньте. 122 00:08:55,880 --> 00:08:57,720 Брауне, прошу. 123 00:08:58,320 --> 00:08:59,960 Вона загинула через тебе. 124 00:09:08,680 --> 00:09:10,640 Ваша донька була дурепою. 125 00:09:12,080 --> 00:09:13,760 Потрапила в погану компанію. 126 00:09:15,760 --> 00:09:17,440 Сталося те, що мало статися. 127 00:09:18,280 --> 00:09:19,680 Як і з вашим чоловіком. 128 00:09:34,640 --> 00:09:37,600 Новий допис від «URadebe»: 129 00:09:38,320 --> 00:09:41,920 «Я щойно зрозумів, що та загибла дівчина — це Іту. 130 00:09:42,000 --> 00:09:44,560 Я думав, що мова про Ітумеленг Куне! 131 00:09:44,640 --> 00:09:45,760 Я неначе…» 132 00:09:47,320 --> 00:09:48,680 На лінії Макома. 133 00:09:49,640 --> 00:09:53,800 Батько Макома телефонує до нас у студію, мусимо підняти слухавку. 134 00:09:57,440 --> 00:09:58,800 Батьку Макомо, 135 00:09:58,880 --> 00:10:00,600 командире «Нумур», 136 00:10:00,680 --> 00:10:02,720 визволителю, воїне, 137 00:10:03,320 --> 00:10:04,560 борцю за свободу, 138 00:10:05,080 --> 00:10:06,280 це справді ви? 139 00:10:06,880 --> 00:10:10,280 Радий говорити з таким палким прихильником «Нумур». 140 00:10:11,880 --> 00:10:14,200 У нас немає електрики, пане Джордан. 141 00:10:14,280 --> 00:10:16,760 Без електрики нашому включенню кінець. 142 00:10:17,800 --> 00:10:19,080 Я вирішив подзвонити, 143 00:10:19,840 --> 00:10:23,200 щоб повідомити, що спричинило вибух. Та перед цим хочу 144 00:10:23,280 --> 00:10:26,880 висловити співчуття родині Іту. 145 00:10:27,640 --> 00:10:30,760 Її батька також убили органи. 146 00:10:31,400 --> 00:10:32,640 Джейкоба Машабу. 147 00:10:33,760 --> 00:10:36,120 Як і того нещасного охоронця. 148 00:10:38,000 --> 00:10:39,320 Його вбила поліція. 149 00:10:40,680 --> 00:10:44,080 Вибух був їхньою спробою прорватися. 150 00:10:45,520 --> 00:10:46,800 Він загинув. 151 00:10:49,600 --> 00:10:52,920 Мені тяжко про це говорити, адже коли я говорю про людей, 152 00:10:54,720 --> 00:10:57,440 я говорю про таких як він. 153 00:10:58,760 --> 00:11:00,280 Якщо я правильно зрозумів, 154 00:11:00,360 --> 00:11:02,960 того охоронця вбили копи? 155 00:11:03,600 --> 00:11:05,320 Жодного правосуддя. 156 00:11:05,920 --> 00:11:08,240 Правосуддя тут немає. 157 00:11:09,080 --> 00:11:10,960 Немає зараз, не було й тоді. 158 00:11:11,480 --> 00:11:14,160 Якщо ж не зараз, то коли, батьку Макомо? 159 00:11:15,600 --> 00:11:17,560 Коли я воював за визволення, 160 00:11:18,840 --> 00:11:20,080 усе, що ми здобули, — 161 00:11:21,320 --> 00:11:24,440 корито для свиней, 162 00:11:25,280 --> 00:11:27,200 які відбирали, які крали, 163 00:11:27,840 --> 00:11:29,120 і брехали. 164 00:11:34,680 --> 00:11:36,240 РУАНДА 2018 165 00:11:45,320 --> 00:11:47,040 Давно не бачилися, брате. 166 00:11:47,120 --> 00:11:48,440 Так, і справді. 167 00:11:54,360 --> 00:11:56,120 А ти трохи набрав. 168 00:11:56,200 --> 00:11:58,920 Так. Але я все ще стріляю краще за тебе. 169 00:12:01,680 --> 00:12:02,640 Я… 170 00:12:02,720 --> 00:12:04,440 Я був на могилі Танді. 171 00:12:11,000 --> 00:12:14,320 Як гадаєш, вона могла б змінити свої погляди? 172 00:12:15,120 --> 00:12:16,120 Не могла б. 173 00:12:17,920 --> 00:12:19,040 Як і ми не змінимо. 174 00:12:22,760 --> 00:12:23,880 Чому ти тут, Авелю? 175 00:12:23,960 --> 00:12:26,440 Я позбувся цього західного рабського імені. 176 00:12:27,320 --> 00:12:29,200 Тепер я Мгване. 177 00:12:30,120 --> 00:12:31,000 Або ж… 178 00:12:33,360 --> 00:12:34,440 міністр Кунене. 179 00:12:38,480 --> 00:12:39,640 То чому ж я тут… 180 00:12:41,920 --> 00:12:43,640 Зі мною зв'язався «Паладін». 181 00:12:47,240 --> 00:12:50,600 Хочуть, щоб я допоміг їм схопити президента. 182 00:12:52,000 --> 00:12:54,320 Їм потрібні прибуткові урядові тендери. 183 00:12:55,240 --> 00:12:56,440 Треба скликати раду. 184 00:13:02,120 --> 00:13:03,200 Так і зробимо. 185 00:13:06,400 --> 00:13:07,440 Але поки що 186 00:13:08,360 --> 00:13:11,240 відстріляймося. Може, ти чогось навчишся. 187 00:13:18,320 --> 00:13:22,000 Хіба зрада — не найгірший з усіх гріхів? 188 00:13:25,400 --> 00:13:26,440 Ходімо зі мною. 189 00:13:46,680 --> 00:13:49,400 Слухай. Я поважаю твій вчинок. 190 00:13:49,480 --> 00:13:51,600 Порятунок тієї жінки. 191 00:13:52,120 --> 00:13:54,280 Але те, як ти говорила з ним… 192 00:13:55,520 --> 00:13:57,240 порівнювала з Гарві… 193 00:13:57,920 --> 00:14:00,240 Не знаю, чи зможу захищати тебе надалі. 194 00:14:00,320 --> 00:14:01,960 Він жадає правди, адже так? 195 00:14:02,480 --> 00:14:05,160 Показати світові всю правду? 196 00:14:05,240 --> 00:14:07,160 Він про себе правду не приймає. 197 00:14:07,240 --> 00:14:09,120 Ти собі нашкодиш. 198 00:14:10,520 --> 00:14:13,120 Ти теж не згоден із тим, що він робить? 199 00:14:13,640 --> 00:14:17,000 -Алан Гарві не заслуговує на порятунок. -Я не його рятую. 200 00:14:17,080 --> 00:14:17,960 А кого ж? 201 00:14:18,920 --> 00:14:19,920 Людей. 202 00:14:20,480 --> 00:14:22,840 Людей, які ведуться на його брехню. 203 00:14:22,920 --> 00:14:25,400 Тих, хто стає співучасниками його злочину. 204 00:14:26,320 --> 00:14:28,400 -Чому дотримуєшся його наказів? -Ні. 205 00:14:28,480 --> 00:14:30,600 Ні. Я дотримуюся не його наказів. 206 00:14:32,600 --> 00:14:34,040 А кодексу «Тарік». 207 00:14:34,120 --> 00:14:36,640 Хіба це чимось краще 208 00:14:37,520 --> 00:14:38,440 хоч для когось? 209 00:14:40,480 --> 00:14:41,600 Угуру! 210 00:14:43,640 --> 00:14:45,640 -Чекай там. -Угуру. 211 00:14:45,720 --> 00:14:46,800 Швидко. 212 00:14:51,040 --> 00:14:52,120 Угуру! 213 00:14:59,760 --> 00:15:01,560 Де журналістка, Угуру? 214 00:15:01,640 --> 00:15:04,400 Це ти мені доповідаєш, а не навпаки. 215 00:15:04,920 --> 00:15:09,080 Але не тоді, коли командир хоче, щоб я доповіла йому. Де вона? 216 00:15:09,160 --> 00:15:10,360 Повірити не можу. 217 00:15:14,240 --> 00:15:15,080 Де вона? 218 00:15:21,560 --> 00:15:22,560 Чорт. 219 00:15:29,520 --> 00:15:30,720 Бусі Нду? 220 00:15:35,240 --> 00:15:38,560 Вітаю, я Мбалі. Працюю на «Новинний портал Мзанзі». 221 00:15:38,640 --> 00:15:41,320 Я бачила вас на закритій території. 222 00:15:41,400 --> 00:15:43,920 Ви казали, що той охоронець — ваш чоловік. 223 00:15:44,000 --> 00:15:45,920 Це його ми бачили по телевізору? 224 00:15:48,680 --> 00:15:50,360 Я поставлю кілька питань? 225 00:15:50,960 --> 00:15:53,080 Якщо я говоритиму — будуть проблеми. 226 00:15:54,040 --> 00:15:55,760 Тому ви маєте кричати про це. 227 00:15:56,280 --> 00:15:57,760 Вас намагаються заткнути. 228 00:15:58,360 --> 00:16:00,680 Я обіцяю, що зможу вас захистити. 229 00:16:00,760 --> 00:16:02,400 Присягаюся своєю душею. 230 00:16:09,680 --> 00:16:12,440 Я віддала телефон бригадирці Мамфо Машабі. 231 00:16:12,520 --> 00:16:14,360 Чому воно говорить зі ЗМІ? 232 00:16:14,440 --> 00:16:17,560 Сфіве не мав цього всього робити. 233 00:16:18,320 --> 00:16:22,320 Він пройшов тримісячний курс охорони, але він не поліцейський. 234 00:16:22,920 --> 00:16:26,080 -Це за квартали звідси. Що робити? -Щоб його… 235 00:16:26,720 --> 00:16:29,600 Сфіве хотів поговорити зі мною… 236 00:16:41,160 --> 00:16:42,760 Тут когось поранили. 237 00:16:43,560 --> 00:16:45,680 Кого? Де вони зараз? 238 00:16:48,600 --> 00:16:49,680 Чи живі вони? 239 00:17:03,040 --> 00:17:05,160 Вона була головною з початку, пане. 240 00:17:05,720 --> 00:17:08,680 Я втрутився, коли зрозумів, що донька Машаби 241 00:17:08,760 --> 00:17:10,240 працює на «Нумур». 242 00:17:11,560 --> 00:17:13,040 Вона скомпрометована. 243 00:17:14,840 --> 00:17:16,440 Вона віддавала накази. 244 00:17:16,960 --> 00:17:19,400 Хіба б я втратив контроль над ситуацією? 245 00:17:20,560 --> 00:17:22,960 Так, ми опублікуємо заяву у ЗМІ, 246 00:17:23,040 --> 00:17:25,520 де вкажемо, що Машаба діяла проти наказів. 247 00:17:27,200 --> 00:17:28,360 Так. 248 00:17:29,280 --> 00:17:30,200 Дякую, пане. 249 00:17:33,960 --> 00:17:36,000 Командире, у нас проблема. 250 00:17:36,080 --> 00:17:37,680 Журналістка втекла. 251 00:17:50,200 --> 00:17:51,080 Чекай. 252 00:18:24,520 --> 00:18:26,400 Отже, це кодекс «Тарік». 253 00:18:27,000 --> 00:18:29,040 -Вбити когось і приховати. -Пішли. 254 00:18:32,680 --> 00:18:33,520 Хапай її! 255 00:18:35,360 --> 00:18:36,920 Та що з тобою не так? 256 00:18:57,480 --> 00:18:59,080 Він учинив, як ви й думали. 257 00:19:00,480 --> 00:19:01,440 Слідкуй за нею. 258 00:19:15,640 --> 00:19:16,600 Пристрель її. 259 00:19:18,240 --> 00:19:19,920 -Командире… -Пристрель, кажу. 260 00:19:20,720 --> 00:19:23,280 Тобі начхати на наших братів і сестер? 261 00:19:26,160 --> 00:19:28,000 Хіба ти не дитина землі? 262 00:19:28,080 --> 00:19:30,320 -Ти дитина кодексу? -Так, пане. 263 00:19:30,400 --> 00:19:33,720 Тоді виконуй присягу: стріляй у журналістку. 264 00:19:33,800 --> 00:19:35,800 Пристрель її. 265 00:19:35,880 --> 00:19:36,960 Пристрель її! 266 00:19:44,200 --> 00:19:45,040 Ні. 267 00:19:47,000 --> 00:19:49,720 -Не слід було приходити. -Це вказівка Суку. 268 00:19:49,800 --> 00:19:50,840 Ти так кажеш. 269 00:19:52,560 --> 00:19:53,880 Але я тобі не вірю. 270 00:19:55,280 --> 00:19:56,120 Хлопче… 271 00:19:59,600 --> 00:20:01,160 Викликаю тебе на поєдинок. 272 00:20:12,840 --> 00:20:16,320 Усім, хто може покинути пости: до головного вестибюлю. 273 00:20:19,040 --> 00:20:20,720 Угуру кинув мені виклик. 274 00:20:22,080 --> 00:20:24,280 Він обрав аутсайдера… 275 00:20:27,000 --> 00:20:28,320 замість нас. 276 00:20:31,760 --> 00:20:33,680 Він обрав шлях зради. 277 00:21:04,360 --> 00:21:05,480 Що з тобою сталося? 278 00:21:08,480 --> 00:21:10,400 Це питання із зачіпкою? 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,320 Хто віддає накази Гассену? 280 00:21:14,840 --> 00:21:16,400 Хто наказав убити Макому? 281 00:21:25,280 --> 00:21:29,840 Ти казав, що ті, хто вбив мого чоловіка, отримають по заслугах. Що це означає? 282 00:21:37,040 --> 00:21:38,560 Вони вбили мою доньку. 283 00:21:40,320 --> 00:21:41,520 за допомогу Макомі. 284 00:21:47,800 --> 00:21:49,040 Я хочу вам довіряти. 285 00:21:50,360 --> 00:21:52,160 Але я не знаю, чи можу. 286 00:21:56,520 --> 00:21:57,840 Хочете відповідей? 287 00:21:58,360 --> 00:22:00,040 Знати, хто такий Авель? 288 00:22:00,120 --> 00:22:01,240 Так, хочу. 289 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Спитайте Азанію Макому. 290 00:22:30,520 --> 00:22:31,720 Уставай! 291 00:22:39,920 --> 00:22:41,280 Іди сюди! 292 00:22:54,120 --> 00:22:55,080 Зброю! 293 00:22:56,000 --> 00:22:56,960 Зброю! 294 00:23:16,600 --> 00:23:17,480 Зажди! 295 00:23:17,560 --> 00:23:18,480 Зажди. 296 00:23:21,280 --> 00:23:23,080 Я кинув тобі виклик і програв. 297 00:23:24,680 --> 00:23:26,360 Я приймаю своє покарання. 298 00:23:27,200 --> 00:23:28,560 Я приймаю покарання. 299 00:23:29,640 --> 00:23:32,360 Суд базується на єдиному питанні. 300 00:23:32,440 --> 00:23:34,880 Кому належить зброя з місця злочину: 301 00:23:34,960 --> 00:23:37,560 Гарві, чи буцімто викрадача Золісви Масондо? 302 00:23:37,640 --> 00:23:41,280 У інтерв'ю Гарві сказав: «У країні, де панує злочинність, 303 00:23:41,360 --> 00:23:43,160 я герой, а не лиходій». 304 00:23:46,960 --> 00:23:48,680 Відпустіть минуле, командире. 305 00:23:50,200 --> 00:23:51,760 Легко сказати, старійшино. 306 00:23:52,680 --> 00:23:53,560 Важко зробити. 307 00:23:54,360 --> 00:23:56,800 -Зараз головне — Ємен. -Я знаю. 308 00:23:57,400 --> 00:24:00,240 Я тут заради зустрічі, яку скликав Авель. 309 00:24:00,320 --> 00:24:02,360 Я хвилююся за Мгване. 310 00:24:04,720 --> 00:24:08,040 Його ім'я африканське, але він сам 311 00:24:09,440 --> 00:24:10,360 капіталіст. 312 00:24:10,880 --> 00:24:12,320 Панівний клас 313 00:24:13,160 --> 00:24:14,520 став поблажливим. 314 00:24:15,680 --> 00:24:16,800 Запевняю тебе, 315 00:24:17,480 --> 00:24:19,600 Авель прикривається. 316 00:24:19,680 --> 00:24:23,480 Він сказав, чому скликає зустріч зі старійшинами? 317 00:24:24,240 --> 00:24:27,240 Казав щось про ліквідацію загрози з боку «Паладіна». 318 00:24:27,320 --> 00:24:28,880 Це все, що він сказав. 319 00:24:43,560 --> 00:24:44,400 Що ж… 320 00:24:45,720 --> 00:24:47,280 Ти скликав зустріч. 321 00:24:50,440 --> 00:24:52,000 Ми були б неперевершеними. 322 00:24:53,120 --> 00:24:54,440 Та були надто ніжними. 323 00:24:56,560 --> 00:25:00,040 Річ у тім, що лише ті, хто контролює капіталізм, 324 00:25:00,120 --> 00:25:02,400 мають якусь владу. 325 00:25:04,560 --> 00:25:05,400 Це… 326 00:25:06,680 --> 00:25:07,680 «Паладін». 327 00:25:08,920 --> 00:25:13,120 Вони погодилися віддати мені під контроль свою країну 328 00:25:13,200 --> 00:25:15,120 та решту Африки. 329 00:25:16,440 --> 00:25:17,760 Демократія не працює. 330 00:25:20,280 --> 00:25:21,200 Південна Африка 331 00:25:22,640 --> 00:25:24,160 потребує мене. 332 00:25:27,280 --> 00:25:28,600 Вибачте. 333 00:25:51,680 --> 00:25:53,200 Знайдіть Макому і Суку. 334 00:25:53,720 --> 00:25:56,240 Принесіть їхні тіла. Ніхто не має вижити. 335 00:25:59,760 --> 00:26:02,960 На моїх руках не буде крові ще одного з «Нумур». 336 00:26:07,320 --> 00:26:09,840 Твоє покарання — вбити журналістку. 337 00:26:10,920 --> 00:26:12,080 Якщо не зможеш, 338 00:26:12,920 --> 00:26:14,240 ти більше не з нами. 339 00:26:15,280 --> 00:26:16,240 Ті-Кею! 340 00:26:17,760 --> 00:26:18,800 Подбай про це. 341 00:26:19,960 --> 00:26:22,040 Із задоволенням, командире. 342 00:26:24,760 --> 00:26:27,000 Командире, живлення скоро відновиться. 343 00:26:36,680 --> 00:26:37,520 Іту? 344 00:26:39,320 --> 00:26:40,160 Іту? 345 00:26:40,720 --> 00:26:41,720 Іту мертва. 346 00:26:42,840 --> 00:26:44,080 Це її мати. 347 00:26:45,200 --> 00:26:46,520 Ми казали серйозно. 348 00:26:47,040 --> 00:26:49,240 Ваш чоловік був хорошою людиною. 349 00:26:49,320 --> 00:26:51,360 До чого тут мій чоловік? 350 00:26:52,440 --> 00:26:53,440 Спитайте Авеля. 351 00:26:54,320 --> 00:26:55,920 Хто такий цей бісів Авель? 352 00:26:56,000 --> 00:26:59,120 Мгване А. Кунене, міністр державної безпеки. 353 00:26:59,640 --> 00:27:01,400 «А» означає «Авель». 354 00:27:01,480 --> 00:27:07,520 Гассен працює на нього. Усі накази він отримує від Авеля. 355 00:27:09,640 --> 00:27:11,840 Скажіть, як працювалося з Гассеном? 356 00:27:12,560 --> 00:27:13,760 Навіщо це тобі? 357 00:27:14,840 --> 00:27:17,880 -Ми вшануємо пам'ять про вашу доньку. -Маячня. 358 00:27:18,880 --> 00:27:20,640 Нехай щастить, Мамфо Машаба. 359 00:27:24,520 --> 00:27:27,040 Поліцейський табір скоро охопить хаос. 360 00:27:30,560 --> 00:27:31,440 А потім? 361 00:27:32,400 --> 00:27:34,480 Ти передав нам останні слова Суку. 362 00:27:35,000 --> 00:27:35,960 Угуру… 363 00:27:36,880 --> 00:27:38,000 каже, що та заплуталася. 364 00:27:40,280 --> 00:27:42,320 Та ви передали нам наказ Суку? 365 00:27:44,920 --> 00:27:45,760 Так. 366 00:27:48,960 --> 00:27:50,280 Шукайте їх усюди. 367 00:27:51,080 --> 00:27:52,520 Їм не втекти. 368 00:28:02,840 --> 00:28:04,320 Тут нічого немає! 369 00:28:46,840 --> 00:28:48,400 -Суку! -Кидай! 370 00:28:48,480 --> 00:28:49,440 Кидай зброю! 371 00:28:59,480 --> 00:29:00,640 Як ти міг? 372 00:29:01,520 --> 00:29:02,800 Як ти міг? 373 00:29:02,880 --> 00:29:04,240 Я ходив до тебе, брате. 374 00:29:05,040 --> 00:29:06,760 Запропонував бути зі мною. 375 00:29:07,400 --> 00:29:08,360 А ти сказав… 376 00:29:09,040 --> 00:29:11,480 «"Нумур" не веде за собою, 377 00:29:12,120 --> 00:29:14,840 "Нумур" залишаються в тіні». 378 00:29:16,080 --> 00:29:18,240 Тобі це з рук не зійде. 379 00:29:18,840 --> 00:29:19,680 Ти… 380 00:29:20,440 --> 00:29:23,280 Ти до мене більше й на метр не підійдеш. 381 00:29:36,760 --> 00:29:38,440 -Убийте його! -Ні! 382 00:29:50,720 --> 00:29:51,560 Суку. 383 00:30:01,120 --> 00:30:03,320 Залишайся в тіні. 384 00:30:04,240 --> 00:30:05,120 Набирайся сил. 385 00:30:06,640 --> 00:30:08,320 Повстаньте в Ємені. 386 00:30:13,720 --> 00:30:15,280 А минуле… 387 00:30:17,480 --> 00:30:18,320 відпусти. 388 00:30:18,400 --> 00:30:19,240 Ні. 389 00:30:23,480 --> 00:30:24,320 Суку. 390 00:30:25,840 --> 00:30:26,720 Суку? 391 00:30:32,480 --> 00:30:34,680 Ми виконуємо волю Суку. 392 00:31:06,000 --> 00:31:07,280 Вибачте. 393 00:31:07,360 --> 00:31:10,200 Вибачте за цей біль. Я знаю, ви любили сина. 394 00:31:10,280 --> 00:31:12,680 -Геть! -Знаю, що таке материнська любов. 395 00:31:12,760 --> 00:31:16,040 Повірте мені, я зробив, що мав зробити. 396 00:31:16,120 --> 00:31:18,160 Я їхав додому, до матері. 397 00:31:18,240 --> 00:31:19,840 До матері. Він приставив… 398 00:31:19,920 --> 00:31:20,840 Заберіть це! 399 00:31:20,920 --> 00:31:22,240 Він сміявся з мене. 400 00:31:22,320 --> 00:31:25,520 Сміявся, а я вихопив його пістолет і… 401 00:31:25,600 --> 00:31:27,040 Чекай. Відпусти мене. 402 00:31:27,120 --> 00:31:29,320 Убийте його. Очі б мої його не бачили. 403 00:31:29,400 --> 00:31:32,440 Ви не вб'єте мене, поки ваше шоу не відновиться. 404 00:31:32,520 --> 00:31:34,520 Замовкни. Сядь. 405 00:31:34,600 --> 00:31:35,440 -Що? -Сядь. 406 00:31:35,520 --> 00:31:36,960 Чому ти його захищаєш? 407 00:31:37,040 --> 00:31:38,320 Будь ласка. 408 00:31:38,400 --> 00:31:41,200 Чому ти з ним говориш? І не дивися на нього. 409 00:31:43,200 --> 00:31:44,040 Шако, 410 00:31:45,360 --> 00:31:48,120 допоможи мені пережити цей день. 411 00:31:49,840 --> 00:31:51,920 Якщо ми переживемо цей день… 412 00:31:53,360 --> 00:31:55,080 Мамо, ти така ж, як вони. 413 00:31:56,480 --> 00:31:57,760 Як і всі вони. 414 00:31:58,280 --> 00:32:02,040 Ти б лиш сиділа тут увесь день і мовчала! 415 00:32:02,680 --> 00:32:04,160 Ти не можеш сказати своє? 416 00:32:04,920 --> 00:32:05,760 Скажи мені, 417 00:32:05,840 --> 00:32:08,600 невже ти думаєш, що той білий каже правду? 418 00:32:08,680 --> 00:32:11,800 Він справді намагався викрасти цього білого? 419 00:32:11,880 --> 00:32:13,280 Викрасти його? 420 00:32:14,800 --> 00:32:15,960 Мамо, скажи щось. 421 00:33:37,000 --> 00:33:37,840 Суку. 422 00:33:46,360 --> 00:33:47,480 Суку, мій предку… 423 00:33:49,120 --> 00:33:50,640 небо, що тримає зорі, 424 00:33:52,840 --> 00:33:54,160 вкажи мені дорогу. 425 00:33:57,400 --> 00:33:58,560 Освіти мені шлях. 426 00:33:59,640 --> 00:34:01,400 Люди помирають, мій предку. 427 00:34:43,840 --> 00:34:46,160 Сьогодні неймовірно гаряче. 428 00:34:47,160 --> 00:34:52,240 І я не про погоду. Я про політичну напругу. 429 00:34:56,880 --> 00:34:58,840 І я знаю, що скажуть люди. 430 00:34:59,920 --> 00:35:01,560 Усе вийшло з-під контролю… 431 00:35:08,800 --> 00:35:10,080 плата зависока… 432 00:35:12,600 --> 00:35:14,760 Та як казав Жалалудін Румі, 433 00:35:14,840 --> 00:35:17,240 «Що нас не вбиває, — робить нас сильнішими». 434 00:35:17,320 --> 00:35:19,640 Гассене, ти тут? Гассене? 435 00:35:22,040 --> 00:35:25,760 Товариші, «Нумур» дарує нам шанс змінити все. 436 00:35:29,360 --> 00:35:31,080 Іноді я кажу: 437 00:35:32,120 --> 00:35:33,920 «Результат виправдовує засоби». 438 00:35:35,200 --> 00:35:36,040 Чи не так? 439 00:36:56,080 --> 00:36:58,320 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв