1
00:00:06,000 --> 00:00:09,480
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,760 --> 00:00:14,160
Бригадирко.
3
00:00:19,520 --> 00:00:20,440
Бригадирко.
4
00:00:21,960 --> 00:00:24,120
Нехай криміналісти роблять роботу.
5
00:00:25,320 --> 00:00:26,800
Хто дозволив бойові набої?
6
00:00:36,800 --> 00:00:40,800
Хто дозволив бойові набої?
7
00:00:49,440 --> 00:00:51,120
…ніколи, ніколи знову…
8
00:00:51,200 --> 00:00:52,240
АНГОЛА 1994
9
00:00:52,320 --> 00:00:55,280
…цей прекрасний край
10
00:00:55,800 --> 00:00:58,680
не повинен відчувати на собі гніт
11
00:00:59,360 --> 00:01:00,680
раз за разом,
12
00:01:01,200 --> 00:01:03,280
терпіти приниження
13
00:01:03,360 --> 00:01:05,600
та бути світовим аутсайдером.
14
00:01:06,280 --> 00:01:09,120
Ніколи більше сонцю не зайти,
15
00:01:10,320 --> 00:01:13,520
спустивши тінь
на славетні людські звершення.
16
00:01:14,480 --> 00:01:15,960
Нехай панує свобода.
17
00:01:16,720 --> 00:01:18,160
Боже, благослови Африку.
18
00:01:18,240 --> 00:01:19,160
Дякую.
19
00:01:25,120 --> 00:01:26,320
Панове!
20
00:01:26,400 --> 00:01:28,160
Заспіваймо!
21
00:01:35,960 --> 00:01:37,280
Накази від старійшин.
22
00:01:38,920 --> 00:01:43,400
Наші люди з уряду говорять
про можливе проникнення «Паладіна».
23
00:01:44,520 --> 00:01:46,120
«Паладін» реальний?
24
00:01:46,800 --> 00:01:49,880
-Ми чули про нього, та…
-Такий реальний, як «Нумур».
25
00:01:49,960 --> 00:01:52,480
Їхній неоколоніальний вплив всюди.
26
00:01:52,560 --> 00:01:55,560
Кажуть, що ті уклали
з французами угоду щодо зброї.
27
00:01:56,080 --> 00:01:58,880
Переконайтеся,
що нашу революцію не перехоплять.
28
00:01:59,400 --> 00:02:00,840
Ти підеш на світанку.
29
00:02:01,880 --> 00:02:04,600
Макомо, ми йдемо на північ до Руанди.
30
00:02:09,920 --> 00:02:10,800
Знаєш…
31
00:02:11,320 --> 00:02:12,320
Уся ця ситуація…
32
00:02:13,120 --> 00:02:14,200
Усе так заплутано.
33
00:02:16,400 --> 00:02:17,600
Усі ці роки
34
00:02:18,800 --> 00:02:20,080
ми билися разом,
35
00:02:21,360 --> 00:02:22,200
як сім'я.
36
00:02:23,800 --> 00:02:26,520
Танді була б рада зараз нас тут бачити.
37
00:02:28,240 --> 00:02:30,080
Її б точно розсмішило те,
38
00:02:30,920 --> 00:02:33,040
що ми сумуватимемо одне за одним.
39
00:02:34,360 --> 00:02:36,280
Де б ми не були,
40
00:02:37,240 --> 00:02:40,320
завжди будемо поряд.
41
00:02:41,920 --> 00:02:42,760
Завжди поряд.
42
00:02:59,240 --> 00:03:00,480
Геройка загинула.
43
00:03:01,400 --> 00:03:03,720
Органи вбили Іту.
44
00:03:04,760 --> 00:03:06,960
Її злочин — допомога батькові Макомі.
45
00:03:08,080 --> 00:03:11,280
Та годі з вас моїх слів.
Що ж кажуть наші слухачі?
46
00:03:14,760 --> 00:03:19,040
«Папі» пише:
«Скажіть її ім'я: Ітумелен Машаба».
47
00:03:19,880 --> 00:03:23,920
Ще один. «Хотбой» пише:
«Отримала те, на що заслуговувала».
48
00:03:24,760 --> 00:03:27,240
Такі люди, як ти, «Хотбою», стримують нас.
49
00:03:28,400 --> 00:03:31,280
Іту… Ти пішла, та не забута.
50
00:03:35,800 --> 00:03:36,640
Мензі…
51
00:03:38,400 --> 00:03:39,760
Ну ж бо, скажи щось.
52
00:03:42,560 --> 00:03:44,240
Поцілуй ще, і я скажу «так».
53
00:03:50,120 --> 00:03:52,960
-Скажіть її ім'я.
-Іту!
54
00:04:02,280 --> 00:04:03,280
Мензі Дубе.
55
00:04:04,720 --> 00:04:05,560
Мензі.
56
00:04:06,280 --> 00:04:08,000
-Мензі.
-Ти вільний.
57
00:04:09,600 --> 00:04:13,000
Підйом. У мене немає часу.
Прийшли твої батьки. Рухайся!
58
00:04:14,560 --> 00:04:15,400
Ні.
59
00:04:16,120 --> 00:04:16,960
Що?
60
00:04:18,280 --> 00:04:19,120
Ні.
61
00:04:22,520 --> 00:04:24,840
Ні!
62
00:04:25,440 --> 00:04:26,280
Ні.
63
00:04:44,160 --> 00:04:46,240
Ванесо, як справи там унизу?
64
00:04:46,320 --> 00:04:47,680
Ще приблизно 30 хвилин.
65
00:04:48,360 --> 00:04:50,080
У нас часу до п'ятої.
66
00:04:50,640 --> 00:04:52,000
Може, Ті-Кей мав рацію.
67
00:04:52,520 --> 00:04:53,440
З приводу чого?
68
00:04:53,960 --> 00:04:54,840
Бенгу.
69
00:04:54,920 --> 00:04:56,320
Вона затягує процес.
70
00:04:56,400 --> 00:04:57,320
Усе ускладнює.
71
00:05:16,160 --> 00:05:17,240
Заткніть її.
72
00:05:18,120 --> 00:05:19,040
Що?
73
00:05:19,120 --> 00:05:22,000
Ні, Макомо. Ні!
74
00:05:22,080 --> 00:05:23,280
Відпустіть мене!
75
00:05:25,040 --> 00:05:26,320
Облиште її!
76
00:05:35,360 --> 00:05:37,680
Чому ти не пішла, коли мала можливість?
77
00:05:38,440 --> 00:05:40,280
Заради життя літньої жінки.
78
00:05:43,280 --> 00:05:44,840
Тут ніхто не вмиратиме.
79
00:05:44,920 --> 00:05:47,040
Окрім охоронця, за яким ви гналися.
80
00:05:47,120 --> 00:05:49,720
-І будь-кого…
-Його смерть на руках поліції.
81
00:05:49,800 --> 00:05:52,680
-Вони маніпулювали…
-Кажете, вам потрібна правда?
82
00:05:55,920 --> 00:05:56,840
Справедливість?
83
00:06:00,040 --> 00:06:02,520
-Так.
-То чому ви заткнули суддю Бенгу?
84
00:06:02,600 --> 00:06:05,280
Вона отруєна владою.
85
00:06:05,960 --> 00:06:07,000
Як і ти.
86
00:06:07,080 --> 00:06:11,120
Гарна відмовка. Правда очі коле?
87
00:06:12,760 --> 00:06:14,600
Чия кров у туалеті?
88
00:06:16,520 --> 00:06:18,800
«Нумур» не вбиває невинних.
89
00:06:19,600 --> 00:06:20,960
Я вам не вірю.
90
00:06:21,040 --> 00:06:23,560
Я бачила, хто ви є за межами цієї кімнати.
91
00:06:24,160 --> 00:06:26,200
Ви не кращий за Алана Гарві.
92
00:06:33,280 --> 00:06:36,160
Я не кращий за Алана Гарві?
93
00:06:39,040 --> 00:06:40,800
За Алана Гарві?
94
00:06:40,880 --> 00:06:41,760
Командире.
95
00:07:02,480 --> 00:07:05,000
Ми з тією штукою, що схилилася в кутку…
96
00:07:07,080 --> 00:07:08,840
не маємо нічого спільного.
97
00:07:13,040 --> 00:07:14,520
Шоу скінчилося, народ.
98
00:07:15,400 --> 00:07:18,520
Коли увімкнеться живлення?
У нас часу до п'ятої.
99
00:07:20,320 --> 00:07:21,400
Чим ти думала?
100
00:07:29,680 --> 00:07:30,800
Що ти робиш?
101
00:07:33,440 --> 00:07:34,280
Свою роботу.
102
00:07:39,120 --> 00:07:41,840
Треба відпустити заручників.
Вона має рацію.
103
00:07:42,440 --> 00:07:45,040
Що б не казала Суку,
нас тут не повинно бути.
104
00:07:45,120 --> 00:07:48,680
Ті охоронці — робочий клас,
що намагається прогодувати сім'ю,
105
00:07:48,760 --> 00:07:49,920
а не воїни.
106
00:07:50,480 --> 00:07:53,920
Коли ми говоримо про людей,
такі, як вони, і є тими людьми.
107
00:07:54,000 --> 00:07:58,400
-Якщо ми порушимо кодекс, ми такі ж…
-Порівняй мене з Гарві, і я тебе вб'ю.
108
00:07:58,480 --> 00:08:00,960
Борися з несправедливістю і шукай правду.
109
00:08:01,560 --> 00:08:03,520
Захищай невинних, командире.
110
00:08:03,600 --> 00:08:05,920
Ми нічого такого не робимо.
111
00:08:06,000 --> 00:08:06,960
Не робимо.
112
00:08:09,800 --> 00:08:11,280
Ти забув віддати телефон.
113
00:08:12,520 --> 00:08:13,360
Поверни.
114
00:08:21,960 --> 00:08:24,800
Твоїй журналістці не потрібна правда,
115
00:08:24,880 --> 00:08:28,920
вона прагне зберегти систему.
Якби ти не був під кайфом від порошку,
116
00:08:30,000 --> 00:08:31,280
ти б це зрозумів.
117
00:08:39,960 --> 00:08:43,240
Забудьмо про цей безлад,
треба зосередитися на Азанії.
118
00:08:43,760 --> 00:08:47,080
Звільніть блокпости. Натовп уже…
119
00:08:49,120 --> 00:08:50,320
Я неясно висловився?
120
00:08:51,000 --> 00:08:51,840
Ідіть додому.
121
00:08:53,320 --> 00:08:54,240
Відпочиньте.
122
00:08:55,880 --> 00:08:57,720
Брауне, прошу.
123
00:08:58,320 --> 00:08:59,960
Вона загинула через тебе.
124
00:09:08,680 --> 00:09:10,640
Ваша донька була дурепою.
125
00:09:12,080 --> 00:09:13,760
Потрапила в погану компанію.
126
00:09:15,760 --> 00:09:17,440
Сталося те, що мало статися.
127
00:09:18,280 --> 00:09:19,680
Як і з вашим чоловіком.
128
00:09:34,640 --> 00:09:37,600
Новий допис від «URadebe»:
129
00:09:38,320 --> 00:09:41,920
«Я щойно зрозумів,
що та загибла дівчина — це Іту.
130
00:09:42,000 --> 00:09:44,560
Я думав, що мова про Ітумеленг Куне!
131
00:09:44,640 --> 00:09:45,760
Я неначе…»
132
00:09:47,320 --> 00:09:48,680
На лінії Макома.
133
00:09:49,640 --> 00:09:53,800
Батько Макома телефонує до нас у студію,
мусимо підняти слухавку.
134
00:09:57,440 --> 00:09:58,800
Батьку Макомо,
135
00:09:58,880 --> 00:10:00,600
командире «Нумур»,
136
00:10:00,680 --> 00:10:02,720
визволителю, воїне,
137
00:10:03,320 --> 00:10:04,560
борцю за свободу,
138
00:10:05,080 --> 00:10:06,280
це справді ви?
139
00:10:06,880 --> 00:10:10,280
Радий говорити
з таким палким прихильником «Нумур».
140
00:10:11,880 --> 00:10:14,200
У нас немає електрики, пане Джордан.
141
00:10:14,280 --> 00:10:16,760
Без електрики нашому включенню кінець.
142
00:10:17,800 --> 00:10:19,080
Я вирішив подзвонити,
143
00:10:19,840 --> 00:10:23,200
щоб повідомити, що спричинило вибух.
Та перед цим хочу
144
00:10:23,280 --> 00:10:26,880
висловити співчуття родині Іту.
145
00:10:27,640 --> 00:10:30,760
Її батька також убили органи.
146
00:10:31,400 --> 00:10:32,640
Джейкоба Машабу.
147
00:10:33,760 --> 00:10:36,120
Як і того нещасного охоронця.
148
00:10:38,000 --> 00:10:39,320
Його вбила поліція.
149
00:10:40,680 --> 00:10:44,080
Вибух був їхньою спробою прорватися.
150
00:10:45,520 --> 00:10:46,800
Він загинув.
151
00:10:49,600 --> 00:10:52,920
Мені тяжко про це говорити,
адже коли я говорю про людей,
152
00:10:54,720 --> 00:10:57,440
я говорю про таких як він.
153
00:10:58,760 --> 00:11:00,280
Якщо я правильно зрозумів,
154
00:11:00,360 --> 00:11:02,960
того охоронця вбили копи?
155
00:11:03,600 --> 00:11:05,320
Жодного правосуддя.
156
00:11:05,920 --> 00:11:08,240
Правосуддя тут немає.
157
00:11:09,080 --> 00:11:10,960
Немає зараз, не було й тоді.
158
00:11:11,480 --> 00:11:14,160
Якщо ж не зараз, то коли, батьку Макомо?
159
00:11:15,600 --> 00:11:17,560
Коли я воював за визволення,
160
00:11:18,840 --> 00:11:20,080
усе, що ми здобули, —
161
00:11:21,320 --> 00:11:24,440
корито для свиней,
162
00:11:25,280 --> 00:11:27,200
які відбирали, які крали,
163
00:11:27,840 --> 00:11:29,120
і брехали.
164
00:11:34,680 --> 00:11:36,240
РУАНДА 2018
165
00:11:45,320 --> 00:11:47,040
Давно не бачилися, брате.
166
00:11:47,120 --> 00:11:48,440
Так, і справді.
167
00:11:54,360 --> 00:11:56,120
А ти трохи набрав.
168
00:11:56,200 --> 00:11:58,920
Так. Але я все ще стріляю краще за тебе.
169
00:12:01,680 --> 00:12:02,640
Я…
170
00:12:02,720 --> 00:12:04,440
Я був на могилі Танді.
171
00:12:11,000 --> 00:12:14,320
Як гадаєш, вона могла б
змінити свої погляди?
172
00:12:15,120 --> 00:12:16,120
Не могла б.
173
00:12:17,920 --> 00:12:19,040
Як і ми не змінимо.
174
00:12:22,760 --> 00:12:23,880
Чому ти тут, Авелю?
175
00:12:23,960 --> 00:12:26,440
Я позбувся цього
західного рабського імені.
176
00:12:27,320 --> 00:12:29,200
Тепер я Мгване.
177
00:12:30,120 --> 00:12:31,000
Або ж…
178
00:12:33,360 --> 00:12:34,440
міністр Кунене.
179
00:12:38,480 --> 00:12:39,640
То чому ж я тут…
180
00:12:41,920 --> 00:12:43,640
Зі мною зв'язався «Паладін».
181
00:12:47,240 --> 00:12:50,600
Хочуть, щоб я
допоміг їм схопити президента.
182
00:12:52,000 --> 00:12:54,320
Їм потрібні прибуткові урядові тендери.
183
00:12:55,240 --> 00:12:56,440
Треба скликати раду.
184
00:13:02,120 --> 00:13:03,200
Так і зробимо.
185
00:13:06,400 --> 00:13:07,440
Але поки що
186
00:13:08,360 --> 00:13:11,240
відстріляймося. Може, ти чогось навчишся.
187
00:13:18,320 --> 00:13:22,000
Хіба зрада — не найгірший з усіх гріхів?
188
00:13:25,400 --> 00:13:26,440
Ходімо зі мною.
189
00:13:46,680 --> 00:13:49,400
Слухай. Я поважаю твій вчинок.
190
00:13:49,480 --> 00:13:51,600
Порятунок тієї жінки.
191
00:13:52,120 --> 00:13:54,280
Але те, як ти говорила з ним…
192
00:13:55,520 --> 00:13:57,240
порівнювала з Гарві…
193
00:13:57,920 --> 00:14:00,240
Не знаю, чи зможу захищати тебе надалі.
194
00:14:00,320 --> 00:14:01,960
Він жадає правди, адже так?
195
00:14:02,480 --> 00:14:05,160
Показати світові всю правду?
196
00:14:05,240 --> 00:14:07,160
Він про себе правду не приймає.
197
00:14:07,240 --> 00:14:09,120
Ти собі нашкодиш.
198
00:14:10,520 --> 00:14:13,120
Ти теж не згоден із тим, що він робить?
199
00:14:13,640 --> 00:14:17,000
-Алан Гарві не заслуговує на порятунок.
-Я не його рятую.
200
00:14:17,080 --> 00:14:17,960
А кого ж?
201
00:14:18,920 --> 00:14:19,920
Людей.
202
00:14:20,480 --> 00:14:22,840
Людей, які ведуться на його брехню.
203
00:14:22,920 --> 00:14:25,400
Тих, хто стає співучасниками його злочину.
204
00:14:26,320 --> 00:14:28,400
-Чому дотримуєшся його наказів?
-Ні.
205
00:14:28,480 --> 00:14:30,600
Ні. Я дотримуюся не його наказів.
206
00:14:32,600 --> 00:14:34,040
А кодексу «Тарік».
207
00:14:34,120 --> 00:14:36,640
Хіба це чимось краще
208
00:14:37,520 --> 00:14:38,440
хоч для когось?
209
00:14:40,480 --> 00:14:41,600
Угуру!
210
00:14:43,640 --> 00:14:45,640
-Чекай там.
-Угуру.
211
00:14:45,720 --> 00:14:46,800
Швидко.
212
00:14:51,040 --> 00:14:52,120
Угуру!
213
00:14:59,760 --> 00:15:01,560
Де журналістка, Угуру?
214
00:15:01,640 --> 00:15:04,400
Це ти мені доповідаєш, а не навпаки.
215
00:15:04,920 --> 00:15:09,080
Але не тоді, коли командир хоче,
щоб я доповіла йому. Де вона?
216
00:15:09,160 --> 00:15:10,360
Повірити не можу.
217
00:15:14,240 --> 00:15:15,080
Де вона?
218
00:15:21,560 --> 00:15:22,560
Чорт.
219
00:15:29,520 --> 00:15:30,720
Бусі Нду?
220
00:15:35,240 --> 00:15:38,560
Вітаю, я Мбалі.
Працюю на «Новинний портал Мзанзі».
221
00:15:38,640 --> 00:15:41,320
Я бачила вас на закритій території.
222
00:15:41,400 --> 00:15:43,920
Ви казали, що той охоронець — ваш чоловік.
223
00:15:44,000 --> 00:15:45,920
Це його ми бачили по телевізору?
224
00:15:48,680 --> 00:15:50,360
Я поставлю кілька питань?
225
00:15:50,960 --> 00:15:53,080
Якщо я говоритиму — будуть проблеми.
226
00:15:54,040 --> 00:15:55,760
Тому ви маєте кричати про це.
227
00:15:56,280 --> 00:15:57,760
Вас намагаються заткнути.
228
00:15:58,360 --> 00:16:00,680
Я обіцяю, що зможу вас захистити.
229
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Присягаюся своєю душею.
230
00:16:09,680 --> 00:16:12,440
Я віддала телефон бригадирці Мамфо Машабі.
231
00:16:12,520 --> 00:16:14,360
Чому воно говорить зі ЗМІ?
232
00:16:14,440 --> 00:16:17,560
Сфіве не мав цього всього робити.
233
00:16:18,320 --> 00:16:22,320
Він пройшов тримісячний курс охорони,
але він не поліцейський.
234
00:16:22,920 --> 00:16:26,080
-Це за квартали звідси. Що робити?
-Щоб його…
235
00:16:26,720 --> 00:16:29,600
Сфіве хотів поговорити зі мною…
236
00:16:41,160 --> 00:16:42,760
Тут когось поранили.
237
00:16:43,560 --> 00:16:45,680
Кого? Де вони зараз?
238
00:16:48,600 --> 00:16:49,680
Чи живі вони?
239
00:17:03,040 --> 00:17:05,160
Вона була головною з початку, пане.
240
00:17:05,720 --> 00:17:08,680
Я втрутився, коли зрозумів,
що донька Машаби
241
00:17:08,760 --> 00:17:10,240
працює на «Нумур».
242
00:17:11,560 --> 00:17:13,040
Вона скомпрометована.
243
00:17:14,840 --> 00:17:16,440
Вона віддавала накази.
244
00:17:16,960 --> 00:17:19,400
Хіба б я втратив контроль над ситуацією?
245
00:17:20,560 --> 00:17:22,960
Так, ми опублікуємо заяву у ЗМІ,
246
00:17:23,040 --> 00:17:25,520
де вкажемо, що Машаба діяла проти наказів.
247
00:17:27,200 --> 00:17:28,360
Так.
248
00:17:29,280 --> 00:17:30,200
Дякую, пане.
249
00:17:33,960 --> 00:17:36,000
Командире, у нас проблема.
250
00:17:36,080 --> 00:17:37,680
Журналістка втекла.
251
00:17:50,200 --> 00:17:51,080
Чекай.
252
00:18:24,520 --> 00:18:26,400
Отже, це кодекс «Тарік».
253
00:18:27,000 --> 00:18:29,040
-Вбити когось і приховати.
-Пішли.
254
00:18:32,680 --> 00:18:33,520
Хапай її!
255
00:18:35,360 --> 00:18:36,920
Та що з тобою не так?
256
00:18:57,480 --> 00:18:59,080
Він учинив, як ви й думали.
257
00:19:00,480 --> 00:19:01,440
Слідкуй за нею.
258
00:19:15,640 --> 00:19:16,600
Пристрель її.
259
00:19:18,240 --> 00:19:19,920
-Командире…
-Пристрель, кажу.
260
00:19:20,720 --> 00:19:23,280
Тобі начхати на наших братів і сестер?
261
00:19:26,160 --> 00:19:28,000
Хіба ти не дитина землі?
262
00:19:28,080 --> 00:19:30,320
-Ти дитина кодексу?
-Так, пане.
263
00:19:30,400 --> 00:19:33,720
Тоді виконуй присягу:
стріляй у журналістку.
264
00:19:33,800 --> 00:19:35,800
Пристрель її.
265
00:19:35,880 --> 00:19:36,960
Пристрель її!
266
00:19:44,200 --> 00:19:45,040
Ні.
267
00:19:47,000 --> 00:19:49,720
-Не слід було приходити.
-Це вказівка Суку.
268
00:19:49,800 --> 00:19:50,840
Ти так кажеш.
269
00:19:52,560 --> 00:19:53,880
Але я тобі не вірю.
270
00:19:55,280 --> 00:19:56,120
Хлопче…
271
00:19:59,600 --> 00:20:01,160
Викликаю тебе на поєдинок.
272
00:20:12,840 --> 00:20:16,320
Усім, хто може покинути пости:
до головного вестибюлю.
273
00:20:19,040 --> 00:20:20,720
Угуру кинув мені виклик.
274
00:20:22,080 --> 00:20:24,280
Він обрав аутсайдера…
275
00:20:27,000 --> 00:20:28,320
замість нас.
276
00:20:31,760 --> 00:20:33,680
Він обрав шлях зради.
277
00:21:04,360 --> 00:21:05,480
Що з тобою сталося?
278
00:21:08,480 --> 00:21:10,400
Це питання із зачіпкою?
279
00:21:11,520 --> 00:21:13,320
Хто віддає накази Гассену?
280
00:21:14,840 --> 00:21:16,400
Хто наказав убити Макому?
281
00:21:25,280 --> 00:21:29,840
Ти казав, що ті, хто вбив мого чоловіка,
отримають по заслугах. Що це означає?
282
00:21:37,040 --> 00:21:38,560
Вони вбили мою доньку.
283
00:21:40,320 --> 00:21:41,520
за допомогу Макомі.
284
00:21:47,800 --> 00:21:49,040
Я хочу вам довіряти.
285
00:21:50,360 --> 00:21:52,160
Але я не знаю, чи можу.
286
00:21:56,520 --> 00:21:57,840
Хочете відповідей?
287
00:21:58,360 --> 00:22:00,040
Знати, хто такий Авель?
288
00:22:00,120 --> 00:22:01,240
Так, хочу.
289
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Спитайте Азанію Макому.
290
00:22:30,520 --> 00:22:31,720
Уставай!
291
00:22:39,920 --> 00:22:41,280
Іди сюди!
292
00:22:54,120 --> 00:22:55,080
Зброю!
293
00:22:56,000 --> 00:22:56,960
Зброю!
294
00:23:16,600 --> 00:23:17,480
Зажди!
295
00:23:17,560 --> 00:23:18,480
Зажди.
296
00:23:21,280 --> 00:23:23,080
Я кинув тобі виклик і програв.
297
00:23:24,680 --> 00:23:26,360
Я приймаю своє покарання.
298
00:23:27,200 --> 00:23:28,560
Я приймаю покарання.
299
00:23:29,640 --> 00:23:32,360
Суд базується на єдиному питанні.
300
00:23:32,440 --> 00:23:34,880
Кому належить зброя з місця злочину:
301
00:23:34,960 --> 00:23:37,560
Гарві, чи буцімто
викрадача Золісви Масондо?
302
00:23:37,640 --> 00:23:41,280
У інтерв'ю Гарві сказав:
«У країні, де панує злочинність,
303
00:23:41,360 --> 00:23:43,160
я герой, а не лиходій».
304
00:23:46,960 --> 00:23:48,680
Відпустіть минуле, командире.
305
00:23:50,200 --> 00:23:51,760
Легко сказати, старійшино.
306
00:23:52,680 --> 00:23:53,560
Важко зробити.
307
00:23:54,360 --> 00:23:56,800
-Зараз головне — Ємен.
-Я знаю.
308
00:23:57,400 --> 00:24:00,240
Я тут заради зустрічі, яку скликав Авель.
309
00:24:00,320 --> 00:24:02,360
Я хвилююся за Мгване.
310
00:24:04,720 --> 00:24:08,040
Його ім'я африканське, але він сам
311
00:24:09,440 --> 00:24:10,360
капіталіст.
312
00:24:10,880 --> 00:24:12,320
Панівний клас
313
00:24:13,160 --> 00:24:14,520
став поблажливим.
314
00:24:15,680 --> 00:24:16,800
Запевняю тебе,
315
00:24:17,480 --> 00:24:19,600
Авель прикривається.
316
00:24:19,680 --> 00:24:23,480
Він сказав, чому скликає
зустріч зі старійшинами?
317
00:24:24,240 --> 00:24:27,240
Казав щось про ліквідацію
загрози з боку «Паладіна».
318
00:24:27,320 --> 00:24:28,880
Це все, що він сказав.
319
00:24:43,560 --> 00:24:44,400
Що ж…
320
00:24:45,720 --> 00:24:47,280
Ти скликав зустріч.
321
00:24:50,440 --> 00:24:52,000
Ми були б неперевершеними.
322
00:24:53,120 --> 00:24:54,440
Та були надто ніжними.
323
00:24:56,560 --> 00:25:00,040
Річ у тім, що лише ті,
хто контролює капіталізм,
324
00:25:00,120 --> 00:25:02,400
мають якусь владу.
325
00:25:04,560 --> 00:25:05,400
Це…
326
00:25:06,680 --> 00:25:07,680
«Паладін».
327
00:25:08,920 --> 00:25:13,120
Вони погодилися віддати
мені під контроль свою країну
328
00:25:13,200 --> 00:25:15,120
та решту Африки.
329
00:25:16,440 --> 00:25:17,760
Демократія не працює.
330
00:25:20,280 --> 00:25:21,200
Південна Африка
331
00:25:22,640 --> 00:25:24,160
потребує мене.
332
00:25:27,280 --> 00:25:28,600
Вибачте.
333
00:25:51,680 --> 00:25:53,200
Знайдіть Макому і Суку.
334
00:25:53,720 --> 00:25:56,240
Принесіть їхні тіла. Ніхто не має вижити.
335
00:25:59,760 --> 00:26:02,960
На моїх руках не буде
крові ще одного з «Нумур».
336
00:26:07,320 --> 00:26:09,840
Твоє покарання — вбити журналістку.
337
00:26:10,920 --> 00:26:12,080
Якщо не зможеш,
338
00:26:12,920 --> 00:26:14,240
ти більше не з нами.
339
00:26:15,280 --> 00:26:16,240
Ті-Кею!
340
00:26:17,760 --> 00:26:18,800
Подбай про це.
341
00:26:19,960 --> 00:26:22,040
Із задоволенням, командире.
342
00:26:24,760 --> 00:26:27,000
Командире, живлення скоро відновиться.
343
00:26:36,680 --> 00:26:37,520
Іту?
344
00:26:39,320 --> 00:26:40,160
Іту?
345
00:26:40,720 --> 00:26:41,720
Іту мертва.
346
00:26:42,840 --> 00:26:44,080
Це її мати.
347
00:26:45,200 --> 00:26:46,520
Ми казали серйозно.
348
00:26:47,040 --> 00:26:49,240
Ваш чоловік був хорошою людиною.
349
00:26:49,320 --> 00:26:51,360
До чого тут мій чоловік?
350
00:26:52,440 --> 00:26:53,440
Спитайте Авеля.
351
00:26:54,320 --> 00:26:55,920
Хто такий цей бісів Авель?
352
00:26:56,000 --> 00:26:59,120
Мгване А. Кунене,
міністр державної безпеки.
353
00:26:59,640 --> 00:27:01,400
«А» означає «Авель».
354
00:27:01,480 --> 00:27:07,520
Гассен працює на нього.
Усі накази він отримує від Авеля.
355
00:27:09,640 --> 00:27:11,840
Скажіть, як працювалося з Гассеном?
356
00:27:12,560 --> 00:27:13,760
Навіщо це тобі?
357
00:27:14,840 --> 00:27:17,880
-Ми вшануємо пам'ять про вашу доньку.
-Маячня.
358
00:27:18,880 --> 00:27:20,640
Нехай щастить, Мамфо Машаба.
359
00:27:24,520 --> 00:27:27,040
Поліцейський табір скоро охопить хаос.
360
00:27:30,560 --> 00:27:31,440
А потім?
361
00:27:32,400 --> 00:27:34,480
Ти передав нам останні слова Суку.
362
00:27:35,000 --> 00:27:35,960
Угуру…
363
00:27:36,880 --> 00:27:38,000
каже, що та заплуталася.
364
00:27:40,280 --> 00:27:42,320
Та ви передали нам наказ Суку?
365
00:27:44,920 --> 00:27:45,760
Так.
366
00:27:48,960 --> 00:27:50,280
Шукайте їх усюди.
367
00:27:51,080 --> 00:27:52,520
Їм не втекти.
368
00:28:02,840 --> 00:28:04,320
Тут нічого немає!
369
00:28:46,840 --> 00:28:48,400
-Суку!
-Кидай!
370
00:28:48,480 --> 00:28:49,440
Кидай зброю!
371
00:28:59,480 --> 00:29:00,640
Як ти міг?
372
00:29:01,520 --> 00:29:02,800
Як ти міг?
373
00:29:02,880 --> 00:29:04,240
Я ходив до тебе, брате.
374
00:29:05,040 --> 00:29:06,760
Запропонував бути зі мною.
375
00:29:07,400 --> 00:29:08,360
А ти сказав…
376
00:29:09,040 --> 00:29:11,480
«"Нумур" не веде за собою,
377
00:29:12,120 --> 00:29:14,840
"Нумур" залишаються в тіні».
378
00:29:16,080 --> 00:29:18,240
Тобі це з рук не зійде.
379
00:29:18,840 --> 00:29:19,680
Ти…
380
00:29:20,440 --> 00:29:23,280
Ти до мене більше й на метр не підійдеш.
381
00:29:36,760 --> 00:29:38,440
-Убийте його!
-Ні!
382
00:29:50,720 --> 00:29:51,560
Суку.
383
00:30:01,120 --> 00:30:03,320
Залишайся в тіні.
384
00:30:04,240 --> 00:30:05,120
Набирайся сил.
385
00:30:06,640 --> 00:30:08,320
Повстаньте в Ємені.
386
00:30:13,720 --> 00:30:15,280
А минуле…
387
00:30:17,480 --> 00:30:18,320
відпусти.
388
00:30:18,400 --> 00:30:19,240
Ні.
389
00:30:23,480 --> 00:30:24,320
Суку.
390
00:30:25,840 --> 00:30:26,720
Суку?
391
00:30:32,480 --> 00:30:34,680
Ми виконуємо волю Суку.
392
00:31:06,000 --> 00:31:07,280
Вибачте.
393
00:31:07,360 --> 00:31:10,200
Вибачте за цей біль.
Я знаю, ви любили сина.
394
00:31:10,280 --> 00:31:12,680
-Геть!
-Знаю, що таке материнська любов.
395
00:31:12,760 --> 00:31:16,040
Повірте мені, я зробив, що мав зробити.
396
00:31:16,120 --> 00:31:18,160
Я їхав додому, до матері.
397
00:31:18,240 --> 00:31:19,840
До матері. Він приставив…
398
00:31:19,920 --> 00:31:20,840
Заберіть це!
399
00:31:20,920 --> 00:31:22,240
Він сміявся з мене.
400
00:31:22,320 --> 00:31:25,520
Сміявся, а я вихопив його пістолет і…
401
00:31:25,600 --> 00:31:27,040
Чекай. Відпусти мене.
402
00:31:27,120 --> 00:31:29,320
Убийте його. Очі б мої його не бачили.
403
00:31:29,400 --> 00:31:32,440
Ви не вб'єте мене,
поки ваше шоу не відновиться.
404
00:31:32,520 --> 00:31:34,520
Замовкни. Сядь.
405
00:31:34,600 --> 00:31:35,440
-Що?
-Сядь.
406
00:31:35,520 --> 00:31:36,960
Чому ти його захищаєш?
407
00:31:37,040 --> 00:31:38,320
Будь ласка.
408
00:31:38,400 --> 00:31:41,200
Чому ти з ним говориш?
І не дивися на нього.
409
00:31:43,200 --> 00:31:44,040
Шако,
410
00:31:45,360 --> 00:31:48,120
допоможи мені пережити цей день.
411
00:31:49,840 --> 00:31:51,920
Якщо ми переживемо цей день…
412
00:31:53,360 --> 00:31:55,080
Мамо, ти така ж, як вони.
413
00:31:56,480 --> 00:31:57,760
Як і всі вони.
414
00:31:58,280 --> 00:32:02,040
Ти б лиш сиділа тут увесь день і мовчала!
415
00:32:02,680 --> 00:32:04,160
Ти не можеш сказати своє?
416
00:32:04,920 --> 00:32:05,760
Скажи мені,
417
00:32:05,840 --> 00:32:08,600
невже ти думаєш, що той білий каже правду?
418
00:32:08,680 --> 00:32:11,800
Він справді намагався
викрасти цього білого?
419
00:32:11,880 --> 00:32:13,280
Викрасти його?
420
00:32:14,800 --> 00:32:15,960
Мамо, скажи щось.
421
00:33:37,000 --> 00:33:37,840
Суку.
422
00:33:46,360 --> 00:33:47,480
Суку, мій предку…
423
00:33:49,120 --> 00:33:50,640
небо, що тримає зорі,
424
00:33:52,840 --> 00:33:54,160
вкажи мені дорогу.
425
00:33:57,400 --> 00:33:58,560
Освіти мені шлях.
426
00:33:59,640 --> 00:34:01,400
Люди помирають, мій предку.
427
00:34:43,840 --> 00:34:46,160
Сьогодні неймовірно гаряче.
428
00:34:47,160 --> 00:34:52,240
І я не про погоду.
Я про політичну напругу.
429
00:34:56,880 --> 00:34:58,840
І я знаю, що скажуть люди.
430
00:34:59,920 --> 00:35:01,560
Усе вийшло з-під контролю…
431
00:35:08,800 --> 00:35:10,080
плата зависока…
432
00:35:12,600 --> 00:35:14,760
Та як казав Жалалудін Румі,
433
00:35:14,840 --> 00:35:17,240
«Що нас не вбиває, —
робить нас сильнішими».
434
00:35:17,320 --> 00:35:19,640
Гассене, ти тут? Гассене?
435
00:35:22,040 --> 00:35:25,760
Товариші, «Нумур» дарує нам
шанс змінити все.
436
00:35:29,360 --> 00:35:31,080
Іноді я кажу:
437
00:35:32,120 --> 00:35:33,920
«Результат виправдовує засоби».
438
00:35:35,200 --> 00:35:36,040
Чи не так?
439
00:36:56,080 --> 00:36:58,320
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв