1
00:00:06,440 --> 00:00:09,040
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,760 --> 00:00:14,080
Parancsnok!
3
00:00:19,520 --> 00:00:20,720
Parancsnok!
4
00:00:22,040 --> 00:00:23,880
Engedjük ide a helyszínelőket!
5
00:00:25,360 --> 00:00:26,800
Ki kért éles lőszert?
6
00:00:36,720 --> 00:00:41,240
Ki rendelte el az éles lőszert?
7
00:00:49,440 --> 00:00:51,600
…soha többé!
8
00:00:52,120 --> 00:00:55,280
Ez a gyönyörű ország soha többé
9
00:00:55,800 --> 00:00:58,840
nem tapasztalja meg, hogy milyen mások
10
00:00:59,360 --> 00:01:00,600
elnyomása alatt élni,
11
00:01:01,120 --> 00:01:05,720
és méltánytalanul elszenvedni azt,
hogy a világ söpredékének tartanak minket.
12
00:01:06,240 --> 00:01:09,440
A nap sosem nyugszik le ott,
13
00:01:10,280 --> 00:01:13,680
ahol az emberi teljesítmény
dicsősége ragyog.
14
00:01:14,480 --> 00:01:15,960
A szabadság uralkodjék!
15
00:01:16,680 --> 00:01:18,160
Isten áldja Afrikát!
16
00:01:18,240 --> 00:01:19,120
Köszönöm.
17
00:01:25,120 --> 00:01:26,320
Uraim!
18
00:01:26,400 --> 00:01:28,160
Énekeld!
19
00:01:35,960 --> 00:01:37,280
Új parancs a vénektől.
20
00:01:38,920 --> 00:01:42,960
Az új kormányban lévő embereink
a Paladin beszivárgásáról beszélnek.
21
00:01:44,520 --> 00:01:46,240
A Paladin létezik?
22
00:01:46,760 --> 00:01:49,880
- Hallottunk már róla, de…
- Akárcsak a Numoor.
23
00:01:49,960 --> 00:01:52,480
Kiterjedt neokoloniális befolyásuk van.
24
00:01:52,560 --> 00:01:55,440
Állítólag fegyveralkut
kötöttek a franciákkal.
25
00:01:55,960 --> 00:01:58,880
Ne engedjétek
megtorpedózni a forradalmunkat!
26
00:01:59,400 --> 00:02:00,840
Hajnalban indultok.
27
00:02:01,880 --> 00:02:04,920
Maqoma! Mi északra megyünk. Ruandába.
28
00:02:09,840 --> 00:02:10,680
Tudod…
29
00:02:11,200 --> 00:02:12,480
Ez az egész helyzet…
30
00:02:13,000 --> 00:02:14,280
Zavaros.
31
00:02:16,320 --> 00:02:17,600
Ennyi éven keresztül
32
00:02:18,720 --> 00:02:22,320
egymás mellett harcoltunk. Egy családként.
33
00:02:23,720 --> 00:02:26,680
Thandi örülne, ha most látna minket.
34
00:02:28,240 --> 00:02:32,600
Jót nevetne rajta,
hogy hiányozni fogunk majd egymásnak.
35
00:02:34,400 --> 00:02:36,560
Bárhol is leszünk,
36
00:02:37,240 --> 00:02:40,520
te és én összetartozunk.
37
00:02:41,880 --> 00:02:42,760
Össze bizony.
38
00:02:59,240 --> 00:03:00,560
Egy hős elesett.
39
00:03:01,400 --> 00:03:06,840
Itut meggyilkolta az állam.
Az volt a bűne, hogy segített Maqomának.
40
00:03:08,080 --> 00:03:10,840
Nem is mondok többet.
A hallgatók következnek.
41
00:03:14,720 --> 00:03:19,360
@Papi üzenete:
„Mondjátok ki a nevét! Itumeleng Mashaba.”
42
00:03:19,920 --> 00:03:24,160
@Hotboy azt írja:
„Itu azt kapta, amit érdemelt.”
43
00:03:24,680 --> 00:03:27,240
Az ilyen Hotboy-félék
tartanak vissza minket.
44
00:03:28,400 --> 00:03:31,280
Itu elment, de az emléke velünk marad.
45
00:03:35,800 --> 00:03:36,680
Menzi!
46
00:03:38,440 --> 00:03:39,760
Mondj már valamit!
47
00:03:42,440 --> 00:03:44,240
Még egy csók, és igent mondok!
48
00:03:50,120 --> 00:03:52,520
- Mondjátok a nevét!
- Itu!
49
00:04:02,240 --> 00:04:03,400
Menzi Dube!
50
00:04:04,680 --> 00:04:05,520
Menzi!
51
00:04:06,240 --> 00:04:08,120
- Menzi!
- Szabadon távozhatsz.
52
00:04:09,560 --> 00:04:13,120
Állj fel! Nem érek rá!
Itt vannak a szüleid. Mozgás!
53
00:04:14,600 --> 00:04:15,440
Nem.
54
00:04:16,120 --> 00:04:16,960
Tessék?
55
00:04:18,200 --> 00:04:19,240
Nem.
56
00:04:22,520 --> 00:04:23,360
Ne!
57
00:04:23,440 --> 00:04:24,880
Ne!
58
00:04:25,400 --> 00:04:26,240
Ne!
59
00:04:26,960 --> 00:04:27,920
Ne!
60
00:04:44,120 --> 00:04:46,240
Vanessa? Milyen lent a helyzet?
61
00:04:46,320 --> 00:04:47,680
Még harminc perc.
62
00:04:48,320 --> 00:04:50,120
Délután öt óra a határidő.
63
00:04:50,640 --> 00:04:53,320
- Talán Tee-Kaynek igaza volt.
- Miben?
64
00:04:53,840 --> 00:04:56,280
Benguval kapcsolatban. Lassít minket.
65
00:04:56,360 --> 00:04:57,760
Bonyolítja a helyzetet.
66
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
- Tömjétek be a száját!
- Mi?
67
00:05:19,120 --> 00:05:22,000
Ne! Maqoma! Ne!
68
00:05:22,080 --> 00:05:23,280
Hagyjanak békén!
69
00:05:25,040 --> 00:05:26,520
Hagyják őt békén!
70
00:05:35,240 --> 00:05:37,800
Miért nem távozott, amikor lehetett?
71
00:05:38,440 --> 00:05:40,720
Hogy megmentsem egy idős hölgy életét.
72
00:05:43,280 --> 00:05:44,840
Itt ma senki sem hal meg.
73
00:05:44,920 --> 00:05:47,040
Kivéve az üldözött biztonsági őrt.
74
00:05:47,120 --> 00:05:49,760
- Meg aki…
- Őt a rendőrség ölte meg.
75
00:05:49,840 --> 00:05:52,680
- Manipulálni próbál…
- Igazságot akarnak, nem?
76
00:05:55,840 --> 00:05:57,040
Ezért jöttek ide.
77
00:06:00,000 --> 00:06:02,520
- Igen.
- Miért távolítják el Bengu bírót?
78
00:06:02,600 --> 00:06:05,440
A kiváltságai korrumpálták.
79
00:06:05,960 --> 00:06:07,080
Ahogy magát is.
80
00:06:07,160 --> 00:06:11,040
Könnyű erre fogni,
ha nem tetszik, amit mondunk.
81
00:06:12,720 --> 00:06:14,760
Kinek a vére van a mosdóban?
82
00:06:16,480 --> 00:06:20,520
- A Numoor nem öl meg ártatlanokat.
- Nem hiszek magának.
83
00:06:21,040 --> 00:06:23,600
Odakint láttam a valódi énjét.
84
00:06:24,120 --> 00:06:26,200
Maga sem jobb Allan Harvey-nál.
85
00:06:33,240 --> 00:06:36,320
Nem vagyok jobb Allan Harvey-nál?
86
00:06:39,000 --> 00:06:40,280
Allan Harvey-nál?
87
00:06:40,800 --> 00:06:41,720
Parancsnok!
88
00:07:02,520 --> 00:07:05,000
Én és az a sarokban kucorgó szarházi…
89
00:07:07,080 --> 00:07:09,040
semmiben sem hasonlítunk.
90
00:07:13,000 --> 00:07:14,080
Vége a műsornak.
91
00:07:15,280 --> 00:07:18,520
Mikor lesz már áramunk?
Délután öt óra a határidő.
92
00:07:20,320 --> 00:07:21,560
Ezt hogy gondoltad?
93
00:07:29,680 --> 00:07:30,920
Mit művelsz?
94
00:07:33,480 --> 00:07:34,320
Dolgozom.
95
00:07:39,120 --> 00:07:41,560
El kéne engednünk a túszokat. Igaza van.
96
00:07:42,080 --> 00:07:44,520
Bármit is mondott Suku,
nem kéne itt lennünk.
97
00:07:45,040 --> 00:07:48,600
Az őrök azért dolgoztak itt,
hogy gondoskodjanak a családjukról.
98
00:07:48,680 --> 00:07:50,000
Nem voltak harcosok.
99
00:07:50,520 --> 00:07:53,720
Amikor az emberekről beszélünk,
róluk is beszélünk.
100
00:07:54,240 --> 00:07:58,320
- Ha megszegjük a hitvallást, mi is…
- Ha Harvey-hoz hasonlítasz, megöllek.
101
00:07:58,400 --> 00:08:03,480
Harcolni az igazságtalanság ellen
és védeni az ártatlanokat, parancsnok!
102
00:08:03,560 --> 00:08:05,880
Ezek közül egyiket sem tesszük.
103
00:08:05,960 --> 00:08:07,040
Tényleg nem.
104
00:08:09,680 --> 00:08:11,360
Elfelejtetted a telefont.
105
00:08:12,520 --> 00:08:13,400
Kérem vissza!
106
00:08:21,920 --> 00:08:24,840
A te újságíród nem az igazságot keresi,
107
00:08:24,920 --> 00:08:28,840
csak a rendszert akarja fenntartani.
Ha nem lennél bedrogozva,
108
00:08:29,960 --> 00:08:31,360
te is látnád.
109
00:08:39,440 --> 00:08:43,320
El kell felejtenünk ezt a zűrt,
és Azaniára koncentrálni.
110
00:08:43,840 --> 00:08:47,040
Mérsékeljük az ellenőrzéseket!
A tömeg láthatóan kezd…
111
00:08:49,080 --> 00:08:51,840
Nem voltam egyértelmű? Menjen haza!
112
00:08:53,400 --> 00:08:54,480
Pihenjen!
113
00:08:55,840 --> 00:08:57,760
Brown! Kikísérné?
114
00:08:58,280 --> 00:09:00,040
Maga miatt halt meg.
115
00:09:08,800 --> 00:09:10,640
A lánya ostoba volt.
116
00:09:12,080 --> 00:09:13,760
Rossz társaságba keveredett.
117
00:09:15,720 --> 00:09:17,480
Azt kapta, amit megérdemelt.
118
00:09:18,240 --> 00:09:19,080
Mint a férje.
119
00:09:34,680 --> 00:09:37,600
Most érkezett egy újabb tweet URadebétől:
120
00:09:38,240 --> 00:09:41,920
„Csak most esett le,
hogy Itu az a lány, aki meghalt.
121
00:09:42,000 --> 00:09:44,560
Én végig Itumeleng Khunéra gondoltam.
122
00:09:44,640 --> 00:09:45,840
Mondom…”
123
00:09:47,320 --> 00:09:48,920
Maqoma van a vonalban.
124
00:09:49,640 --> 00:09:53,800
Maqoma betelefonált a stúdióba.
Be kell őt kapcsolnunk élő adásba.
125
00:09:57,440 --> 00:10:00,640
Tisztelt Maqoma, a Numoor parancsnoka,
126
00:10:00,720 --> 00:10:02,720
felszabadító, katona,
127
00:10:02,800 --> 00:10:04,480
szabadságharcos!
128
00:10:05,000 --> 00:10:06,280
Tényleg maga az?
129
00:10:06,360 --> 00:10:10,200
Öröm a Numoor
lelkes támogatójával beszélni.
130
00:10:11,880 --> 00:10:14,200
Nincs idebent áram, Mr. Jordan.
131
00:10:14,280 --> 00:10:17,040
Áram nélkül nem tudunk közvetíteni.
132
00:10:17,800 --> 00:10:19,280
Gondoltam, felhívom,
133
00:10:19,880 --> 00:10:21,880
hogy meséljek a robbanás okáról,
134
00:10:21,960 --> 00:10:23,200
de előtte még
135
00:10:23,280 --> 00:10:27,120
szeretnék részvétet nyilvánítani
Itu családjának.
136
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Az édesapját is az állam gyilkolta meg.
137
00:10:31,400 --> 00:10:32,720
Jacob Mashabát.
138
00:10:33,240 --> 00:10:36,120
Ami pedig a szegény biztonsági őrt illeti,
139
00:10:38,000 --> 00:10:39,320
a rendőrség ölte meg.
140
00:10:40,640 --> 00:10:44,480
Robbantással próbáltak bejutni.
141
00:10:45,520 --> 00:10:46,920
Eközben halt meg.
142
00:10:49,600 --> 00:10:53,040
Ez súlyos terhet ró rám,
mert mikor az embereket említem,
143
00:10:54,680 --> 00:10:57,720
a hozzá hasonlókról beszélek.
144
00:10:58,760 --> 00:11:00,280
Akkor tisztázzuk!
145
00:11:00,360 --> 00:11:05,320
- A zsaruk ölték meg a biztonsági őrt?
- És nem lesz igazságszolgáltatás.
146
00:11:05,840 --> 00:11:08,480
Mert soha sincs.
147
00:11:09,000 --> 00:11:11,400
Most sincs, és régen sem volt.
148
00:11:11,480 --> 00:11:14,240
Akkor mégis mikor lesz,
tisztelt Maqoma úr?
149
00:11:15,560 --> 00:11:20,320
Mikor a felszabadításért harcoltam,
csupán annyit értünk el,
150
00:11:21,320 --> 00:11:24,440
hogy vályút kaptak a disznók,
151
00:11:24,960 --> 00:11:27,320
akik másoktól elvettek, másoktól loptak
152
00:11:27,840 --> 00:11:29,320
és hazudtak.
153
00:11:34,680 --> 00:11:36,240
RUANDA
2018
154
00:11:45,240 --> 00:11:47,040
Rég láttalak, testvér!
155
00:11:47,120 --> 00:11:48,640
Ez bizony így van.
156
00:11:54,360 --> 00:11:56,120
Jól meghíztál.
157
00:11:56,200 --> 00:11:59,040
Igen, de még mindig jobban lövök nálad.
158
00:12:01,640 --> 00:12:02,640
Kilátogattam
159
00:12:02,720 --> 00:12:04,440
Thandi sírjához.
160
00:12:10,480 --> 00:12:14,480
Szerinted Thandi
változtatott volna a nézetein?
161
00:12:15,000 --> 00:12:16,240
Soha.
162
00:12:17,920 --> 00:12:19,040
Ahogy mi sem.
163
00:12:22,640 --> 00:12:23,880
Mit keresel itt, Abel?
164
00:12:23,960 --> 00:12:26,480
Nem használom
ezt a nyugati rabszolganevet.
165
00:12:27,280 --> 00:12:29,440
A nevem már Mngwane.
166
00:12:30,120 --> 00:12:31,040
Vagy…
167
00:12:33,440 --> 00:12:34,440
Kunene miniszter.
168
00:12:38,440 --> 00:12:39,840
Hogy mit keresek itt?
169
00:12:41,840 --> 00:12:43,800
Kapcsolatba lépett velem a Paladin.
170
00:12:46,720 --> 00:12:50,880
Azt akarják, hogy segítsek nekik
becserkészni az elnököt.
171
00:12:52,000 --> 00:12:54,440
El akarják nyerni
a zsíros kormányzati pályázatokat.
172
00:12:55,160 --> 00:12:56,880
Értesítenünk kell a tanácsot.
173
00:13:02,200 --> 00:13:03,200
Úgy is lesz.
174
00:13:06,400 --> 00:13:07,520
Most viszont
175
00:13:08,360 --> 00:13:11,200
folytassuk a célba lövést!
Tanulhatsz ezt-azt.
176
00:13:17,800 --> 00:13:22,240
Nem az árulás a leghitványabb bűn?
177
00:13:25,440 --> 00:13:26,440
Jöjjön velem!
178
00:13:46,680 --> 00:13:51,440
Tisztelem azért, amit tett.
Hogy azt a nőt küldte ki maga helyett.
179
00:13:51,960 --> 00:13:54,040
De ahogy Maqomával beszélt…
180
00:13:55,480 --> 00:13:57,400
Ahogy Harvey-hoz hasonlította…
181
00:13:57,920 --> 00:14:00,200
Nem tudom örökké megvédeni magát.
182
00:14:00,280 --> 00:14:01,960
Ő az igazságért harcol, nem?
183
00:14:02,480 --> 00:14:05,160
Hogy megmutassa a világnak
a teljes igazságot?
184
00:14:05,240 --> 00:14:09,080
- De ha róla szól, nem tudja elfogadni.
- Bajba keveri magát.
185
00:14:10,640 --> 00:14:13,000
Maga sem ért egyet vele, ugye?
186
00:14:13,560 --> 00:14:15,600
Allan Harvey nem érdemel kegyelmet.
187
00:14:15,680 --> 00:14:17,840
- Nem őt próbálom megmenteni.
- Hát kit?
188
00:14:18,920 --> 00:14:19,960
Az embereket.
189
00:14:20,480 --> 00:14:22,840
Azokat, akik elhiszik a hazugságait,
190
00:14:22,920 --> 00:14:25,400
akiket bevon ebbe a gyilkosságba.
191
00:14:26,320 --> 00:14:27,840
- Miért követi őt?
- Nem.
192
00:14:28,360 --> 00:14:30,880
Nem őt követem.
193
00:14:32,480 --> 00:14:34,040
Hanem Tarik hitvallását.
194
00:14:34,120 --> 00:14:38,440
Ez hogy javítana bármin is?
Hogy lenne ez jó bárkinek is?
195
00:14:40,600 --> 00:14:41,680
Uhuru!
196
00:14:43,520 --> 00:14:45,640
- Várjon meg ott!
- Uhuru!
197
00:14:45,720 --> 00:14:46,800
Gyorsan!
198
00:14:51,040 --> 00:14:52,280
Uhuru!
199
00:14:59,720 --> 00:15:01,560
Hol az újságírónő?
200
00:15:01,640 --> 00:15:04,480
Te jelentesz nekem, nem fordítva.
201
00:15:05,000 --> 00:15:08,560
Kivéve, ha a parancsnoknak
rólad kell jelentenem. Hol a nő?
202
00:15:09,080 --> 00:15:10,360
Ezt nem hiszem el!
203
00:15:14,160 --> 00:15:15,320
Hol van?
204
00:15:21,640 --> 00:15:22,560
A francba!
205
00:15:29,520 --> 00:15:30,800
Busi Ndou?
206
00:15:35,240 --> 00:15:38,560
Üdvözlöm! A nevem Mbali.
A Mzanzi Hírügynökségtől jöttem.
207
00:15:38,640 --> 00:15:41,400
Láttam önt a rendőrségi kordonnál.
208
00:15:41,480 --> 00:15:43,480
A biztonsági őr az ön férje, ugye?
209
00:15:44,000 --> 00:15:46,120
Ő az, akit a tévében láttunk?
210
00:15:48,600 --> 00:15:50,360
Feltehetek pár kérdést?
211
00:15:50,440 --> 00:15:53,080
Azt mondták,
ha nyilatkozok, bajba kerülök.
212
00:15:54,120 --> 00:15:56,200
Épp amiatt kell felszólalnia.
213
00:15:56,280 --> 00:15:57,760
El akarják hallgattatni.
214
00:15:57,840 --> 00:16:00,240
Ígérem, a hírcsatornánk megvédi önt.
215
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Az életemre esküszöm.
216
00:16:09,680 --> 00:16:12,440
Odaadtam a telefont Mampho Mashabának.
217
00:16:12,520 --> 00:16:14,360
Hogy a picsába nyilatkozhat?
218
00:16:14,440 --> 00:16:17,600
Sphiwét nem szabadott volna
ilyenre kényszeríteni.
219
00:16:18,240 --> 00:16:22,320
Elvégzett egy három hónapos kurzust,
de nem rendőr.
220
00:16:22,400 --> 00:16:24,720
Pár háztömbnyire van. Mit tegyek?
221
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
A kurva életbe!
222
00:16:26,160 --> 00:16:29,600
Sphiwe szerette volna hallani,
hogy azt mondom…
223
00:16:41,160 --> 00:16:42,880
Itt valaki megsebesült.
224
00:16:43,560 --> 00:16:45,720
De ki? És hol van most?
225
00:16:48,560 --> 00:16:49,920
Vajon életben van?
226
00:17:03,000 --> 00:17:05,120
Kezdettől fogva ő irányított, uram.
227
00:17:05,640 --> 00:17:10,200
Csak akkor avatkoztam be, mikor rájöttem,
hogy a lánya a Numoornak dolgozik.
228
00:17:11,600 --> 00:17:13,160
Az a nő sáros, uram.
229
00:17:14,920 --> 00:17:16,320
Ő adta az utasításokat.
230
00:17:16,840 --> 00:17:19,520
Gondolja, én hagytam volna
így elfajulni a dolgot?
231
00:17:20,560 --> 00:17:22,920
Igen. Kiadunk egy médiaközleményt,
232
00:17:23,000 --> 00:17:26,160
hogy tisztázzuk,
Mashaba ellenszegült a parancsnak.
233
00:17:27,200 --> 00:17:28,440
Igen.
234
00:17:29,240 --> 00:17:30,200
Köszönöm, uram.
235
00:17:33,960 --> 00:17:35,680
Parancsnok! Baj van.
236
00:17:36,200 --> 00:17:37,800
Az újságírónő megszökött.
237
00:17:50,320 --> 00:17:51,160
Várj!
238
00:18:24,520 --> 00:18:26,400
Szóval ez Tarik hitvallása.
239
00:18:27,000 --> 00:18:28,480
Gyilkolni és eltussolni.
240
00:18:28,560 --> 00:18:30,040
Gyerünk!
241
00:18:32,680 --> 00:18:33,520
Kapd el!
242
00:18:35,360 --> 00:18:37,160
Mi ütött beléd?
243
00:18:57,440 --> 00:18:59,040
Az történt, amitől tartottál.
244
00:19:00,440 --> 00:19:01,480
Tartsd szemmel!
245
00:19:15,560 --> 00:19:16,600
Lődd le!
246
00:19:18,200 --> 00:19:19,840
- Parancsnok!
- Lődd le!
247
00:19:20,720 --> 00:19:23,280
Nem érdekelnek a testvéreink?
248
00:19:26,680 --> 00:19:28,000
Nem vagy e föld szülötte?
249
00:19:28,080 --> 00:19:30,320
- A hitvallás követője?
- De igen, uram.
250
00:19:30,400 --> 00:19:33,720
Akkor az esküdhöz híven
lődd le az újságírónőt!
251
00:19:33,800 --> 00:19:36,880
Lődd le! Rajta!
252
00:19:44,240 --> 00:19:45,080
Nem.
253
00:19:46,480 --> 00:19:48,200
Nem kellett volna idejönnünk.
254
00:19:48,280 --> 00:19:51,040
- Ez volt Suku parancsa.
- Mondod te.
255
00:19:52,560 --> 00:19:54,120
De én nem hiszek neked.
256
00:19:55,200 --> 00:19:56,040
Öcskös!
257
00:19:59,600 --> 00:20:01,160
A hitvallás nevében kihívlak.
258
00:20:12,800 --> 00:20:16,400
Aki el tudja hagyni a helyét,
jöjjön a fő átriumba!
259
00:20:19,040 --> 00:20:20,840
Uhuru kihívott engem.
260
00:20:22,080 --> 00:20:24,320
Egy kívülállót választott.
261
00:20:26,960 --> 00:20:28,600
Helyettünk.
262
00:20:31,720 --> 00:20:33,880
Az árulást választotta.
263
00:21:04,360 --> 00:21:05,480
Mi történt magával?
264
00:21:08,400 --> 00:21:10,400
Ez most beugratós kérdés?
265
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Ki ad utasításokat Hassennak?
266
00:21:14,840 --> 00:21:16,360
Ki akarja holtan Maqomát?
267
00:21:25,200 --> 00:21:29,920
Hogy értette, hogy a férjem gyilkosai
megkapják, amit megérdemelnek?
268
00:21:37,040 --> 00:21:38,560
Megölték a lányomat,
269
00:21:40,200 --> 00:21:41,640
mert segített Maqomának.
270
00:21:47,840 --> 00:21:49,280
Szeretnék bízni magában.
271
00:21:50,400 --> 00:21:52,080
De nem tudom, bízhatok-e.
272
00:21:56,560 --> 00:21:57,720
Ha válaszokat akar,
273
00:21:58,240 --> 00:22:00,080
megtudni, hogy kicsoda Abel…
274
00:22:00,160 --> 00:22:01,400
Igen. Szeretném.
275
00:22:03,000 --> 00:22:05,960
Akkor kérdezze meg Azania Maqomát!
276
00:22:30,520 --> 00:22:31,720
Állj fel!
277
00:22:39,920 --> 00:22:41,280
Gyere!
278
00:22:54,040 --> 00:22:55,080
Fegyvert!
279
00:22:56,080 --> 00:22:56,960
Fegyvert!
280
00:23:16,600 --> 00:23:17,480
Várj!
281
00:23:17,560 --> 00:23:18,560
Várj!
282
00:23:21,280 --> 00:23:23,200
Kihívtalak és vesztettem.
283
00:23:24,720 --> 00:23:26,360
Elfogadom a büntetést.
284
00:23:27,200 --> 00:23:28,560
Elfogadom a büntetést.
285
00:23:28,640 --> 00:23:30,080
RUANDA
EGY ÉVVEL KORÁBBAN
286
00:23:30,160 --> 00:23:32,320
A tárgyalás egy fontos dolgon múlik.
287
00:23:32,400 --> 00:23:34,880
Hogy a helyszínen talált
lőfegyver Harvey-é
288
00:23:34,960 --> 00:23:37,520
vagy az állítólagos bűnöző
Zoliswa Masondóé?
289
00:23:37,600 --> 00:23:41,280
Harvey úgy nyilatkozott:
„Egy ilyen bűnös országban
290
00:23:41,360 --> 00:23:43,480
én hős vagyok, nem gonosztevő.”
291
00:23:46,800 --> 00:23:48,640
Felejtsd el a múltat, parancsnok!
292
00:23:50,200 --> 00:23:51,760
Könnyű azt mondani, nővér.
293
00:23:52,600 --> 00:23:53,560
Megtenni nehéz.
294
00:23:54,320 --> 00:23:56,800
- Jemenre kell koncentrálni.
- Tudom.
295
00:23:56,880 --> 00:23:59,400
Abel értekezletére jöttem vissza.
296
00:24:00,320 --> 00:24:02,360
Aggódom Mngwane miatt.
297
00:24:04,680 --> 00:24:08,240
A neve talán afrikaibb lett, de ő maga meg
298
00:24:09,400 --> 00:24:10,360
kapitalistább.
299
00:24:10,880 --> 00:24:12,480
Az uralkodó osztály
300
00:24:13,080 --> 00:24:14,840
elkényelmesedett.
301
00:24:15,640 --> 00:24:19,600
Biztosíthatlak,
hogy Abel csak fenntartja a látszatot.
302
00:24:19,680 --> 00:24:23,480
Elárulta neked,
hogy miért kért találkozót a vénektől?
303
00:24:24,120 --> 00:24:27,240
A Paladin fenyegetésének
végleges megszüntetése miatt.
304
00:24:27,320 --> 00:24:28,880
Csak ennyit mondott.
305
00:24:43,480 --> 00:24:44,400
Nos,
306
00:24:45,640 --> 00:24:47,400
összehívtad ezt a találkozót.
307
00:24:50,480 --> 00:24:51,920
Nagyok lehettünk volna.
308
00:24:53,080 --> 00:24:54,440
De túl finomak voltunk.
309
00:24:56,520 --> 00:25:00,000
Az a helyzet, hogy csak
a monopolkapitalizmus urainak van
310
00:25:00,080 --> 00:25:02,680
hatalmuk a világban.
311
00:25:04,600 --> 00:25:05,560
Ők pedig
312
00:25:06,680 --> 00:25:07,760
a Paladin.
313
00:25:08,400 --> 00:25:13,120
Beleegyeztek, hogy átvehessem
az irányítást az országom
314
00:25:13,200 --> 00:25:15,120
és Afrika többi része felett.
315
00:25:16,440 --> 00:25:18,000
A demokrácia nem működik.
316
00:25:20,280 --> 00:25:21,280
Én vagyok,
317
00:25:22,600 --> 00:25:24,360
ami Dél-Afrikának kell.
318
00:25:26,960 --> 00:25:27,800
Sajnálom.
319
00:25:51,640 --> 00:25:53,200
Találjátok meg Maqomát és Sukut!
320
00:25:53,720 --> 00:25:56,160
Hozzátok el a testüket!
Senki ne maradjon életben!
321
00:25:59,760 --> 00:26:02,960
Nem fog a lelkemen száradni
még egy Numoor-tag halála.
322
00:26:07,320 --> 00:26:09,840
Büntetésül meg kell ölnöd az újságírónőt.
323
00:26:10,920 --> 00:26:12,080
Ha nem megy,
324
00:26:12,960 --> 00:26:14,240
száműzünk.
325
00:26:14,760 --> 00:26:16,200
Tee-Kay!
326
00:26:17,720 --> 00:26:18,920
Gondoskodj róla!
327
00:26:19,440 --> 00:26:21,600
Örömmel, parancsnok.
328
00:26:24,720 --> 00:26:27,080
Parancsnok! Elvileg újra van áram.
329
00:26:36,680 --> 00:26:37,600
Itu?
330
00:26:39,320 --> 00:26:40,160
Itu?
331
00:26:40,720 --> 00:26:41,960
Itu halott.
332
00:26:42,880 --> 00:26:44,160
Az anyja beszél.
333
00:26:45,160 --> 00:26:46,480
Nem beszéltünk mellé.
334
00:26:47,000 --> 00:26:48,800
A férje tényleg jó ember volt.
335
00:26:49,320 --> 00:26:51,520
Mi köze van mindennek a férjemhez?
336
00:26:52,400 --> 00:26:53,720
Kérdezze Abelt!
337
00:26:54,320 --> 00:26:55,920
Ki a fasz az az Abel?
338
00:26:56,000 --> 00:26:59,080
Mngwane A. Kunene.
Az állambiztonsági miniszter.
339
00:26:59,600 --> 00:27:02,520
Az „A” az Abel rövidítése.
Hassen az ő embere.
340
00:27:02,600 --> 00:27:07,760
A külső parancsokat Abel adja Hassennak.
341
00:27:09,640 --> 00:27:11,840
Mondja! Milyen Hassennal dolgozni?
342
00:27:12,640 --> 00:27:16,520
- Magának ebből mi haszna?
- A lánya előtt akarunk tisztelegni.
343
00:27:16,600 --> 00:27:18,200
Ez baromság!
344
00:27:18,880 --> 00:27:20,640
Sok sikert, Mampho Mashaba!
345
00:27:24,520 --> 00:27:27,000
Káosz fog eluralkodni a rendőrségen.
346
00:27:30,040 --> 00:27:31,280
És aztán?
347
00:27:32,400 --> 00:27:34,480
Közölted Suku utolsó szavait.
348
00:27:35,000 --> 00:27:36,280
Uhuru szerint…
349
00:27:36,840 --> 00:27:38,000
Suku eltévelyedett.
350
00:27:40,240 --> 00:27:42,760
De elmondtad nekünk Suku utolsó parancsát.
351
00:27:44,920 --> 00:27:45,760
Igen.
352
00:27:48,880 --> 00:27:50,120
Mindent nézzetek át!
353
00:27:51,080 --> 00:27:52,440
Nem szökhetnek meg.
354
00:28:02,920 --> 00:28:04,320
Itt semmi!
355
00:28:46,920 --> 00:28:49,440
- Suku!
- Dobd el! Dobd el a fegyvert!
356
00:28:59,440 --> 00:29:00,640
Hogy tehetted?
357
00:29:01,520 --> 00:29:02,800
Hogy tehetted?
358
00:29:02,880 --> 00:29:06,880
Eljöttem hozzád, testvérem.
Felajánlottam, hogy irányíthatsz velem.
359
00:29:07,400 --> 00:29:08,440
De azt mondtad:
360
00:29:09,040 --> 00:29:11,480
„A Numoor nem irányítja az embereket.
361
00:29:12,160 --> 00:29:14,840
Az árnyékban marad.”
362
00:29:15,920 --> 00:29:18,240
Nem hagyom, hogy ezt megúszd.
363
00:29:18,320 --> 00:29:19,680
Te már
364
00:29:20,400 --> 00:29:23,400
soha nem kerülsz
egy méternél közelebb hozzám.
365
00:29:36,760 --> 00:29:38,440
- Megölni!
- Ne!
366
00:29:50,800 --> 00:29:51,720
Suku!
367
00:30:01,080 --> 00:30:03,560
Maradjatok az árnyékban!
368
00:30:04,240 --> 00:30:05,120
Erősödjetek!
369
00:30:06,640 --> 00:30:08,440
Szerveződjetek újjá Jemenben!
370
00:30:13,720 --> 00:30:15,560
Engedjétek el…
371
00:30:17,480 --> 00:30:18,320
a múltat!
372
00:30:18,400 --> 00:30:19,240
Ne!
373
00:30:23,520 --> 00:30:24,360
Suku!
374
00:30:25,880 --> 00:30:26,720
Suku!
375
00:30:32,480 --> 00:30:34,800
Teljesítjük Suku kívánságait.
376
00:31:05,840 --> 00:31:07,280
Nagyon sajnálom.
377
00:31:07,360 --> 00:31:10,200
Tudom, hogy fáj.
Tudom, hogy szerette a fiát.
378
00:31:10,280 --> 00:31:12,680
- Tűnés!
- Ismerem az anyai szeretetet.
379
00:31:12,760 --> 00:31:16,040
Muszáj volt megtennem. Higgyen nekem!
380
00:31:16,120 --> 00:31:18,080
Hazafelé tartottam anyámhoz.
381
00:31:18,160 --> 00:31:19,840
A fia meg pisztolyt szege…
382
00:31:19,920 --> 00:31:20,840
Vigyék innen!
383
00:31:20,920 --> 00:31:22,240
Nevetett rajtam.
384
00:31:22,320 --> 00:31:25,520
Kinevetett. Én pedig
megragadtam a fegyverét, és…
385
00:31:25,600 --> 00:31:27,040
Várjon! Hagyjon békén!
386
00:31:27,120 --> 00:31:29,320
Öljék meg! Jobb, ha meghal.
387
00:31:29,400 --> 00:31:32,440
Nem ölhetnek meg,
míg a műsoruk nincs újra adásban.
388
00:31:32,520 --> 00:31:34,520
Fogd be! Ülj le!
389
00:31:34,600 --> 00:31:35,440
- Mi?
- Ülj le!
390
00:31:35,520 --> 00:31:36,960
Miért véded?
391
00:31:37,040 --> 00:31:38,320
Kérem!
392
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
Minek szólsz hozzá?
393
00:31:40,080 --> 00:31:41,200
Rá se nézz!
394
00:31:43,200 --> 00:31:44,200
Shaka!
395
00:31:45,200 --> 00:31:48,120
Segítened kell,
hogy átvészeljük ezt a napot.
396
00:31:49,720 --> 00:31:51,840
Ha a mai napot átvészeljük…
397
00:31:53,320 --> 00:31:55,200
Anya! Olyan vagy, mint ők.
398
00:31:56,400 --> 00:31:57,720
Pontosan olyan.
399
00:31:58,240 --> 00:32:02,040
Csak ülnél itt egész nap. Szótlanul.
400
00:32:02,640 --> 00:32:04,000
Nem tudsz kiállni magadért?
401
00:32:04,920 --> 00:32:05,760
Mondd csak!
402
00:32:05,840 --> 00:32:08,200
Szerinted ez a fehér ember igazat mond?
403
00:32:08,720 --> 00:32:11,800
A fiad tényleg
el akarta rabolni a kocsiját?
404
00:32:11,880 --> 00:32:13,360
Elrabolta volna?
405
00:32:14,880 --> 00:32:16,080
Anya! Mondj valamit!
406
00:33:37,080 --> 00:33:37,920
Suku.
407
00:33:46,360 --> 00:33:47,480
Suku! Ősöm!
408
00:33:49,160 --> 00:33:50,640
Csillagokat rejtő ég!
409
00:33:52,800 --> 00:33:54,320
Kérlek, mutass utat!
410
00:33:57,400 --> 00:33:58,760
Gyújts fényt!
411
00:33:59,640 --> 00:34:01,400
Emberek halnak meg, ősöm!
412
00:34:43,840 --> 00:34:46,560
Egyre növekszik a forróság.
413
00:34:47,160 --> 00:34:52,320
És nem az időjárásról beszélek,
hanem a politikai túlfűtöttségről.
414
00:34:56,880 --> 00:34:58,840
Tudom, mi lesz a közbeszéd.
415
00:34:59,920 --> 00:35:01,560
A dolgok elfajultak…
416
00:35:08,760 --> 00:35:10,400
és túl magas árat fizetünk…
417
00:35:12,600 --> 00:35:14,800
De ahogy Jalaluddin Rumi mondja:
418
00:35:14,880 --> 00:35:17,240
„Viseld el a téged lecsendesítő vihart!”
419
00:35:17,320 --> 00:35:19,640
Hassen! Ott van? Hassen?
420
00:35:22,000 --> 00:35:25,760
Bajtársaim! A Numoor
esélyt ad egy új világ megteremtésére.
421
00:35:29,360 --> 00:35:31,080
Csak annyit mondhatok: néha
422
00:35:32,120 --> 00:35:33,920
a cél szentesíti az eszközt.
423
00:35:35,160 --> 00:35:36,040
Igaz?
424
00:36:54,480 --> 00:36:56,640
A feliratot fordította: Botos János