1 00:00:06,440 --> 00:00:09,040 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,760 --> 00:00:14,080 Parancsnok! 3 00:00:19,520 --> 00:00:20,720 Parancsnok! 4 00:00:22,040 --> 00:00:23,880 Engedjük ide a helyszínelőket! 5 00:00:25,360 --> 00:00:26,800 Ki kért éles lőszert? 6 00:00:36,720 --> 00:00:41,240 Ki rendelte el az éles lőszert? 7 00:00:49,440 --> 00:00:51,600 …soha többé! 8 00:00:52,120 --> 00:00:55,280 Ez a gyönyörű ország soha többé 9 00:00:55,800 --> 00:00:58,840 nem tapasztalja meg, hogy milyen mások 10 00:00:59,360 --> 00:01:00,600 elnyomása alatt élni, 11 00:01:01,120 --> 00:01:05,720 és méltánytalanul elszenvedni azt, hogy a világ söpredékének tartanak minket. 12 00:01:06,240 --> 00:01:09,440 A nap sosem nyugszik le ott, 13 00:01:10,280 --> 00:01:13,680 ahol az emberi teljesítmény dicsősége ragyog. 14 00:01:14,480 --> 00:01:15,960 A szabadság uralkodjék! 15 00:01:16,680 --> 00:01:18,160 Isten áldja Afrikát! 16 00:01:18,240 --> 00:01:19,120 Köszönöm. 17 00:01:25,120 --> 00:01:26,320 Uraim! 18 00:01:26,400 --> 00:01:28,160 Énekeld! 19 00:01:35,960 --> 00:01:37,280 Új parancs a vénektől. 20 00:01:38,920 --> 00:01:42,960 Az új kormányban lévő embereink a Paladin beszivárgásáról beszélnek. 21 00:01:44,520 --> 00:01:46,240 A Paladin létezik? 22 00:01:46,760 --> 00:01:49,880 - Hallottunk már róla, de… - Akárcsak a Numoor. 23 00:01:49,960 --> 00:01:52,480 Kiterjedt neokoloniális befolyásuk van. 24 00:01:52,560 --> 00:01:55,440 Állítólag fegyveralkut kötöttek a franciákkal. 25 00:01:55,960 --> 00:01:58,880 Ne engedjétek megtorpedózni a forradalmunkat! 26 00:01:59,400 --> 00:02:00,840 Hajnalban indultok. 27 00:02:01,880 --> 00:02:04,920 Maqoma! Mi északra megyünk. Ruandába. 28 00:02:09,840 --> 00:02:10,680 Tudod… 29 00:02:11,200 --> 00:02:12,480 Ez az egész helyzet… 30 00:02:13,000 --> 00:02:14,280 Zavaros. 31 00:02:16,320 --> 00:02:17,600 Ennyi éven keresztül 32 00:02:18,720 --> 00:02:22,320 egymás mellett harcoltunk. Egy családként. 33 00:02:23,720 --> 00:02:26,680 Thandi örülne, ha most látna minket. 34 00:02:28,240 --> 00:02:32,600 Jót nevetne rajta, hogy hiányozni fogunk majd egymásnak. 35 00:02:34,400 --> 00:02:36,560 Bárhol is leszünk, 36 00:02:37,240 --> 00:02:40,520 te és én összetartozunk. 37 00:02:41,880 --> 00:02:42,760 Össze bizony. 38 00:02:59,240 --> 00:03:00,560 Egy hős elesett. 39 00:03:01,400 --> 00:03:06,840 Itut meggyilkolta az állam. Az volt a bűne, hogy segített Maqomának. 40 00:03:08,080 --> 00:03:10,840 Nem is mondok többet. A hallgatók következnek. 41 00:03:14,720 --> 00:03:19,360 @Papi üzenete: „Mondjátok ki a nevét! Itumeleng Mashaba.” 42 00:03:19,920 --> 00:03:24,160 @Hotboy azt írja: „Itu azt kapta, amit érdemelt.” 43 00:03:24,680 --> 00:03:27,240 Az ilyen Hotboy-félék tartanak vissza minket. 44 00:03:28,400 --> 00:03:31,280 Itu elment, de az emléke velünk marad. 45 00:03:35,800 --> 00:03:36,680 Menzi! 46 00:03:38,440 --> 00:03:39,760 Mondj már valamit! 47 00:03:42,440 --> 00:03:44,240 Még egy csók, és igent mondok! 48 00:03:50,120 --> 00:03:52,520 - Mondjátok a nevét! - Itu! 49 00:04:02,240 --> 00:04:03,400 Menzi Dube! 50 00:04:04,680 --> 00:04:05,520 Menzi! 51 00:04:06,240 --> 00:04:08,120 - Menzi! - Szabadon távozhatsz. 52 00:04:09,560 --> 00:04:13,120 Állj fel! Nem érek rá! Itt vannak a szüleid. Mozgás! 53 00:04:14,600 --> 00:04:15,440 Nem. 54 00:04:16,120 --> 00:04:16,960 Tessék? 55 00:04:18,200 --> 00:04:19,240 Nem. 56 00:04:22,520 --> 00:04:23,360 Ne! 57 00:04:23,440 --> 00:04:24,880 Ne! 58 00:04:25,400 --> 00:04:26,240 Ne! 59 00:04:26,960 --> 00:04:27,920 Ne! 60 00:04:44,120 --> 00:04:46,240 Vanessa? Milyen lent a helyzet? 61 00:04:46,320 --> 00:04:47,680 Még harminc perc. 62 00:04:48,320 --> 00:04:50,120 Délután öt óra a határidő. 63 00:04:50,640 --> 00:04:53,320 - Talán Tee-Kaynek igaza volt. - Miben? 64 00:04:53,840 --> 00:04:56,280 Benguval kapcsolatban. Lassít minket. 65 00:04:56,360 --> 00:04:57,760 Bonyolítja a helyzetet. 66 00:05:16,160 --> 00:05:19,040 - Tömjétek be a száját! - Mi? 67 00:05:19,120 --> 00:05:22,000 Ne! Maqoma! Ne! 68 00:05:22,080 --> 00:05:23,280 Hagyjanak békén! 69 00:05:25,040 --> 00:05:26,520 Hagyják őt békén! 70 00:05:35,240 --> 00:05:37,800 Miért nem távozott, amikor lehetett? 71 00:05:38,440 --> 00:05:40,720 Hogy megmentsem egy idős hölgy életét. 72 00:05:43,280 --> 00:05:44,840 Itt ma senki sem hal meg. 73 00:05:44,920 --> 00:05:47,040 Kivéve az üldözött biztonsági őrt. 74 00:05:47,120 --> 00:05:49,760 - Meg aki… - Őt a rendőrség ölte meg. 75 00:05:49,840 --> 00:05:52,680 - Manipulálni próbál… - Igazságot akarnak, nem? 76 00:05:55,840 --> 00:05:57,040 Ezért jöttek ide. 77 00:06:00,000 --> 00:06:02,520 - Igen. - Miért távolítják el Bengu bírót? 78 00:06:02,600 --> 00:06:05,440 A kiváltságai korrumpálták. 79 00:06:05,960 --> 00:06:07,080 Ahogy magát is. 80 00:06:07,160 --> 00:06:11,040 Könnyű erre fogni, ha nem tetszik, amit mondunk. 81 00:06:12,720 --> 00:06:14,760 Kinek a vére van a mosdóban? 82 00:06:16,480 --> 00:06:20,520 - A Numoor nem öl meg ártatlanokat. - Nem hiszek magának. 83 00:06:21,040 --> 00:06:23,600 Odakint láttam a valódi énjét. 84 00:06:24,120 --> 00:06:26,200 Maga sem jobb Allan Harvey-nál. 85 00:06:33,240 --> 00:06:36,320 Nem vagyok jobb Allan Harvey-nál? 86 00:06:39,000 --> 00:06:40,280 Allan Harvey-nál? 87 00:06:40,800 --> 00:06:41,720 Parancsnok! 88 00:07:02,520 --> 00:07:05,000 Én és az a sarokban kucorgó szarházi… 89 00:07:07,080 --> 00:07:09,040 semmiben sem hasonlítunk. 90 00:07:13,000 --> 00:07:14,080 Vége a műsornak. 91 00:07:15,280 --> 00:07:18,520 Mikor lesz már áramunk? Délután öt óra a határidő. 92 00:07:20,320 --> 00:07:21,560 Ezt hogy gondoltad? 93 00:07:29,680 --> 00:07:30,920 Mit művelsz? 94 00:07:33,480 --> 00:07:34,320 Dolgozom. 95 00:07:39,120 --> 00:07:41,560 El kéne engednünk a túszokat. Igaza van. 96 00:07:42,080 --> 00:07:44,520 Bármit is mondott Suku, nem kéne itt lennünk. 97 00:07:45,040 --> 00:07:48,600 Az őrök azért dolgoztak itt, hogy gondoskodjanak a családjukról. 98 00:07:48,680 --> 00:07:50,000 Nem voltak harcosok. 99 00:07:50,520 --> 00:07:53,720 Amikor az emberekről beszélünk, róluk is beszélünk. 100 00:07:54,240 --> 00:07:58,320 - Ha megszegjük a hitvallást, mi is… - Ha Harvey-hoz hasonlítasz, megöllek. 101 00:07:58,400 --> 00:08:03,480 Harcolni az igazságtalanság ellen és védeni az ártatlanokat, parancsnok! 102 00:08:03,560 --> 00:08:05,880 Ezek közül egyiket sem tesszük. 103 00:08:05,960 --> 00:08:07,040 Tényleg nem. 104 00:08:09,680 --> 00:08:11,360 Elfelejtetted a telefont. 105 00:08:12,520 --> 00:08:13,400 Kérem vissza! 106 00:08:21,920 --> 00:08:24,840 A te újságíród nem az igazságot keresi, 107 00:08:24,920 --> 00:08:28,840 csak a rendszert akarja fenntartani. Ha nem lennél bedrogozva, 108 00:08:29,960 --> 00:08:31,360 te is látnád. 109 00:08:39,440 --> 00:08:43,320 El kell felejtenünk ezt a zűrt, és Azaniára koncentrálni. 110 00:08:43,840 --> 00:08:47,040 Mérsékeljük az ellenőrzéseket! A tömeg láthatóan kezd… 111 00:08:49,080 --> 00:08:51,840 Nem voltam egyértelmű? Menjen haza! 112 00:08:53,400 --> 00:08:54,480 Pihenjen! 113 00:08:55,840 --> 00:08:57,760 Brown! Kikísérné? 114 00:08:58,280 --> 00:09:00,040 Maga miatt halt meg. 115 00:09:08,800 --> 00:09:10,640 A lánya ostoba volt. 116 00:09:12,080 --> 00:09:13,760 Rossz társaságba keveredett. 117 00:09:15,720 --> 00:09:17,480 Azt kapta, amit megérdemelt. 118 00:09:18,240 --> 00:09:19,080 Mint a férje. 119 00:09:34,680 --> 00:09:37,600 Most érkezett egy újabb tweet URadebétől: 120 00:09:38,240 --> 00:09:41,920 „Csak most esett le, hogy Itu az a lány, aki meghalt. 121 00:09:42,000 --> 00:09:44,560 Én végig Itumeleng Khunéra gondoltam. 122 00:09:44,640 --> 00:09:45,840 Mondom…” 123 00:09:47,320 --> 00:09:48,920 Maqoma van a vonalban. 124 00:09:49,640 --> 00:09:53,800 Maqoma betelefonált a stúdióba. Be kell őt kapcsolnunk élő adásba. 125 00:09:57,440 --> 00:10:00,640 Tisztelt Maqoma, a Numoor parancsnoka, 126 00:10:00,720 --> 00:10:02,720 felszabadító, katona, 127 00:10:02,800 --> 00:10:04,480 szabadságharcos! 128 00:10:05,000 --> 00:10:06,280 Tényleg maga az? 129 00:10:06,360 --> 00:10:10,200 Öröm a Numoor lelkes támogatójával beszélni. 130 00:10:11,880 --> 00:10:14,200 Nincs idebent áram, Mr. Jordan. 131 00:10:14,280 --> 00:10:17,040 Áram nélkül nem tudunk közvetíteni. 132 00:10:17,800 --> 00:10:19,280 Gondoltam, felhívom, 133 00:10:19,880 --> 00:10:21,880 hogy meséljek a robbanás okáról, 134 00:10:21,960 --> 00:10:23,200 de előtte még 135 00:10:23,280 --> 00:10:27,120 szeretnék részvétet nyilvánítani Itu családjának. 136 00:10:27,640 --> 00:10:30,880 Az édesapját is az állam gyilkolta meg. 137 00:10:31,400 --> 00:10:32,720 Jacob Mashabát. 138 00:10:33,240 --> 00:10:36,120 Ami pedig a szegény biztonsági őrt illeti, 139 00:10:38,000 --> 00:10:39,320 a rendőrség ölte meg. 140 00:10:40,640 --> 00:10:44,480 Robbantással próbáltak bejutni. 141 00:10:45,520 --> 00:10:46,920 Eközben halt meg. 142 00:10:49,600 --> 00:10:53,040 Ez súlyos terhet ró rám, mert mikor az embereket említem, 143 00:10:54,680 --> 00:10:57,720 a hozzá hasonlókról beszélek. 144 00:10:58,760 --> 00:11:00,280 Akkor tisztázzuk! 145 00:11:00,360 --> 00:11:05,320 - A zsaruk ölték meg a biztonsági őrt? - És nem lesz igazságszolgáltatás. 146 00:11:05,840 --> 00:11:08,480 Mert soha sincs. 147 00:11:09,000 --> 00:11:11,400 Most sincs, és régen sem volt. 148 00:11:11,480 --> 00:11:14,240 Akkor mégis mikor lesz, tisztelt Maqoma úr? 149 00:11:15,560 --> 00:11:20,320 Mikor a felszabadításért harcoltam, csupán annyit értünk el, 150 00:11:21,320 --> 00:11:24,440 hogy vályút kaptak a disznók, 151 00:11:24,960 --> 00:11:27,320 akik másoktól elvettek, másoktól loptak 152 00:11:27,840 --> 00:11:29,320 és hazudtak. 153 00:11:34,680 --> 00:11:36,240 RUANDA 2018 154 00:11:45,240 --> 00:11:47,040 Rég láttalak, testvér! 155 00:11:47,120 --> 00:11:48,640 Ez bizony így van. 156 00:11:54,360 --> 00:11:56,120 Jól meghíztál. 157 00:11:56,200 --> 00:11:59,040 Igen, de még mindig jobban lövök nálad. 158 00:12:01,640 --> 00:12:02,640 Kilátogattam 159 00:12:02,720 --> 00:12:04,440 Thandi sírjához. 160 00:12:10,480 --> 00:12:14,480 Szerinted Thandi változtatott volna a nézetein? 161 00:12:15,000 --> 00:12:16,240 Soha. 162 00:12:17,920 --> 00:12:19,040 Ahogy mi sem. 163 00:12:22,640 --> 00:12:23,880 Mit keresel itt, Abel? 164 00:12:23,960 --> 00:12:26,480 Nem használom ezt a nyugati rabszolganevet. 165 00:12:27,280 --> 00:12:29,440 A nevem már Mngwane. 166 00:12:30,120 --> 00:12:31,040 Vagy… 167 00:12:33,440 --> 00:12:34,440 Kunene miniszter. 168 00:12:38,440 --> 00:12:39,840 Hogy mit keresek itt? 169 00:12:41,840 --> 00:12:43,800 Kapcsolatba lépett velem a Paladin. 170 00:12:46,720 --> 00:12:50,880 Azt akarják, hogy segítsek nekik becserkészni az elnököt. 171 00:12:52,000 --> 00:12:54,440 El akarják nyerni a zsíros kormányzati pályázatokat. 172 00:12:55,160 --> 00:12:56,880 Értesítenünk kell a tanácsot. 173 00:13:02,200 --> 00:13:03,200 Úgy is lesz. 174 00:13:06,400 --> 00:13:07,520 Most viszont 175 00:13:08,360 --> 00:13:11,200 folytassuk a célba lövést! Tanulhatsz ezt-azt. 176 00:13:17,800 --> 00:13:22,240 Nem az árulás a leghitványabb bűn? 177 00:13:25,440 --> 00:13:26,440 Jöjjön velem! 178 00:13:46,680 --> 00:13:51,440 Tisztelem azért, amit tett. Hogy azt a nőt küldte ki maga helyett. 179 00:13:51,960 --> 00:13:54,040 De ahogy Maqomával beszélt… 180 00:13:55,480 --> 00:13:57,400 Ahogy Harvey-hoz hasonlította… 181 00:13:57,920 --> 00:14:00,200 Nem tudom örökké megvédeni magát. 182 00:14:00,280 --> 00:14:01,960 Ő az igazságért harcol, nem? 183 00:14:02,480 --> 00:14:05,160 Hogy megmutassa a világnak a teljes igazságot? 184 00:14:05,240 --> 00:14:09,080 - De ha róla szól, nem tudja elfogadni. - Bajba keveri magát. 185 00:14:10,640 --> 00:14:13,000 Maga sem ért egyet vele, ugye? 186 00:14:13,560 --> 00:14:15,600 Allan Harvey nem érdemel kegyelmet. 187 00:14:15,680 --> 00:14:17,840 - Nem őt próbálom megmenteni. - Hát kit? 188 00:14:18,920 --> 00:14:19,960 Az embereket. 189 00:14:20,480 --> 00:14:22,840 Azokat, akik elhiszik a hazugságait, 190 00:14:22,920 --> 00:14:25,400 akiket bevon ebbe a gyilkosságba. 191 00:14:26,320 --> 00:14:27,840 - Miért követi őt? - Nem. 192 00:14:28,360 --> 00:14:30,880 Nem őt követem. 193 00:14:32,480 --> 00:14:34,040 Hanem Tarik hitvallását. 194 00:14:34,120 --> 00:14:38,440 Ez hogy javítana bármin is? Hogy lenne ez jó bárkinek is? 195 00:14:40,600 --> 00:14:41,680 Uhuru! 196 00:14:43,520 --> 00:14:45,640 - Várjon meg ott! - Uhuru! 197 00:14:45,720 --> 00:14:46,800 Gyorsan! 198 00:14:51,040 --> 00:14:52,280 Uhuru! 199 00:14:59,720 --> 00:15:01,560 Hol az újságírónő? 200 00:15:01,640 --> 00:15:04,480 Te jelentesz nekem, nem fordítva. 201 00:15:05,000 --> 00:15:08,560 Kivéve, ha a parancsnoknak rólad kell jelentenem. Hol a nő? 202 00:15:09,080 --> 00:15:10,360 Ezt nem hiszem el! 203 00:15:14,160 --> 00:15:15,320 Hol van? 204 00:15:21,640 --> 00:15:22,560 A francba! 205 00:15:29,520 --> 00:15:30,800 Busi Ndou? 206 00:15:35,240 --> 00:15:38,560 Üdvözlöm! A nevem Mbali. A Mzanzi Hírügynökségtől jöttem. 207 00:15:38,640 --> 00:15:41,400 Láttam önt a rendőrségi kordonnál. 208 00:15:41,480 --> 00:15:43,480 A biztonsági őr az ön férje, ugye? 209 00:15:44,000 --> 00:15:46,120 Ő az, akit a tévében láttunk? 210 00:15:48,600 --> 00:15:50,360 Feltehetek pár kérdést? 211 00:15:50,440 --> 00:15:53,080 Azt mondták, ha nyilatkozok, bajba kerülök. 212 00:15:54,120 --> 00:15:56,200 Épp amiatt kell felszólalnia. 213 00:15:56,280 --> 00:15:57,760 El akarják hallgattatni. 214 00:15:57,840 --> 00:16:00,240 Ígérem, a hírcsatornánk megvédi önt. 215 00:16:00,760 --> 00:16:02,400 Az életemre esküszöm. 216 00:16:09,680 --> 00:16:12,440 Odaadtam a telefont Mampho Mashabának. 217 00:16:12,520 --> 00:16:14,360 Hogy a picsába nyilatkozhat? 218 00:16:14,440 --> 00:16:17,600 Sphiwét nem szabadott volna ilyenre kényszeríteni. 219 00:16:18,240 --> 00:16:22,320 Elvégzett egy három hónapos kurzust, de nem rendőr. 220 00:16:22,400 --> 00:16:24,720 Pár háztömbnyire van. Mit tegyek? 221 00:16:24,800 --> 00:16:26,080 A kurva életbe! 222 00:16:26,160 --> 00:16:29,600 Sphiwe szerette volna hallani, hogy azt mondom… 223 00:16:41,160 --> 00:16:42,880 Itt valaki megsebesült. 224 00:16:43,560 --> 00:16:45,720 De ki? És hol van most? 225 00:16:48,560 --> 00:16:49,920 Vajon életben van? 226 00:17:03,000 --> 00:17:05,120 Kezdettől fogva ő irányított, uram. 227 00:17:05,640 --> 00:17:10,200 Csak akkor avatkoztam be, mikor rájöttem, hogy a lánya a Numoornak dolgozik. 228 00:17:11,600 --> 00:17:13,160 Az a nő sáros, uram. 229 00:17:14,920 --> 00:17:16,320 Ő adta az utasításokat. 230 00:17:16,840 --> 00:17:19,520 Gondolja, én hagytam volna így elfajulni a dolgot? 231 00:17:20,560 --> 00:17:22,920 Igen. Kiadunk egy médiaközleményt, 232 00:17:23,000 --> 00:17:26,160 hogy tisztázzuk, Mashaba ellenszegült a parancsnak. 233 00:17:27,200 --> 00:17:28,440 Igen. 234 00:17:29,240 --> 00:17:30,200 Köszönöm, uram. 235 00:17:33,960 --> 00:17:35,680 Parancsnok! Baj van. 236 00:17:36,200 --> 00:17:37,800 Az újságírónő megszökött. 237 00:17:50,320 --> 00:17:51,160 Várj! 238 00:18:24,520 --> 00:18:26,400 Szóval ez Tarik hitvallása. 239 00:18:27,000 --> 00:18:28,480 Gyilkolni és eltussolni. 240 00:18:28,560 --> 00:18:30,040 Gyerünk! 241 00:18:32,680 --> 00:18:33,520 Kapd el! 242 00:18:35,360 --> 00:18:37,160 Mi ütött beléd? 243 00:18:57,440 --> 00:18:59,040 Az történt, amitől tartottál. 244 00:19:00,440 --> 00:19:01,480 Tartsd szemmel! 245 00:19:15,560 --> 00:19:16,600 Lődd le! 246 00:19:18,200 --> 00:19:19,840 - Parancsnok! - Lődd le! 247 00:19:20,720 --> 00:19:23,280 Nem érdekelnek a testvéreink? 248 00:19:26,680 --> 00:19:28,000 Nem vagy e föld szülötte? 249 00:19:28,080 --> 00:19:30,320 - A hitvallás követője? - De igen, uram. 250 00:19:30,400 --> 00:19:33,720 Akkor az esküdhöz híven lődd le az újságírónőt! 251 00:19:33,800 --> 00:19:36,880 Lődd le! Rajta! 252 00:19:44,240 --> 00:19:45,080 Nem. 253 00:19:46,480 --> 00:19:48,200 Nem kellett volna idejönnünk. 254 00:19:48,280 --> 00:19:51,040 - Ez volt Suku parancsa. - Mondod te. 255 00:19:52,560 --> 00:19:54,120 De én nem hiszek neked. 256 00:19:55,200 --> 00:19:56,040 Öcskös! 257 00:19:59,600 --> 00:20:01,160 A hitvallás nevében kihívlak. 258 00:20:12,800 --> 00:20:16,400 Aki el tudja hagyni a helyét, jöjjön a fő átriumba! 259 00:20:19,040 --> 00:20:20,840 Uhuru kihívott engem. 260 00:20:22,080 --> 00:20:24,320 Egy kívülállót választott. 261 00:20:26,960 --> 00:20:28,600 Helyettünk. 262 00:20:31,720 --> 00:20:33,880 Az árulást választotta. 263 00:21:04,360 --> 00:21:05,480 Mi történt magával? 264 00:21:08,400 --> 00:21:10,400 Ez most beugratós kérdés? 265 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Ki ad utasításokat Hassennak? 266 00:21:14,840 --> 00:21:16,360 Ki akarja holtan Maqomát? 267 00:21:25,200 --> 00:21:29,920 Hogy értette, hogy a férjem gyilkosai megkapják, amit megérdemelnek? 268 00:21:37,040 --> 00:21:38,560 Megölték a lányomat, 269 00:21:40,200 --> 00:21:41,640 mert segített Maqomának. 270 00:21:47,840 --> 00:21:49,280 Szeretnék bízni magában. 271 00:21:50,400 --> 00:21:52,080 De nem tudom, bízhatok-e. 272 00:21:56,560 --> 00:21:57,720 Ha válaszokat akar, 273 00:21:58,240 --> 00:22:00,080 megtudni, hogy kicsoda Abel… 274 00:22:00,160 --> 00:22:01,400 Igen. Szeretném. 275 00:22:03,000 --> 00:22:05,960 Akkor kérdezze meg Azania Maqomát! 276 00:22:30,520 --> 00:22:31,720 Állj fel! 277 00:22:39,920 --> 00:22:41,280 Gyere! 278 00:22:54,040 --> 00:22:55,080 Fegyvert! 279 00:22:56,080 --> 00:22:56,960 Fegyvert! 280 00:23:16,600 --> 00:23:17,480 Várj! 281 00:23:17,560 --> 00:23:18,560 Várj! 282 00:23:21,280 --> 00:23:23,200 Kihívtalak és vesztettem. 283 00:23:24,720 --> 00:23:26,360 Elfogadom a büntetést. 284 00:23:27,200 --> 00:23:28,560 Elfogadom a büntetést. 285 00:23:28,640 --> 00:23:30,080 RUANDA EGY ÉVVEL KORÁBBAN 286 00:23:30,160 --> 00:23:32,320 A tárgyalás egy fontos dolgon múlik. 287 00:23:32,400 --> 00:23:34,880 Hogy a helyszínen talált lőfegyver Harvey-é 288 00:23:34,960 --> 00:23:37,520 vagy az állítólagos bűnöző Zoliswa Masondóé? 289 00:23:37,600 --> 00:23:41,280 Harvey úgy nyilatkozott: „Egy ilyen bűnös országban 290 00:23:41,360 --> 00:23:43,480 én hős vagyok, nem gonosztevő.” 291 00:23:46,800 --> 00:23:48,640 Felejtsd el a múltat, parancsnok! 292 00:23:50,200 --> 00:23:51,760 Könnyű azt mondani, nővér. 293 00:23:52,600 --> 00:23:53,560 Megtenni nehéz. 294 00:23:54,320 --> 00:23:56,800 - Jemenre kell koncentrálni. - Tudom. 295 00:23:56,880 --> 00:23:59,400 Abel értekezletére jöttem vissza. 296 00:24:00,320 --> 00:24:02,360 Aggódom Mngwane miatt. 297 00:24:04,680 --> 00:24:08,240 A neve talán afrikaibb lett, de ő maga meg 298 00:24:09,400 --> 00:24:10,360 kapitalistább. 299 00:24:10,880 --> 00:24:12,480 Az uralkodó osztály 300 00:24:13,080 --> 00:24:14,840 elkényelmesedett. 301 00:24:15,640 --> 00:24:19,600 Biztosíthatlak, hogy Abel csak fenntartja a látszatot. 302 00:24:19,680 --> 00:24:23,480 Elárulta neked, hogy miért kért találkozót a vénektől? 303 00:24:24,120 --> 00:24:27,240 A Paladin fenyegetésének végleges megszüntetése miatt. 304 00:24:27,320 --> 00:24:28,880 Csak ennyit mondott. 305 00:24:43,480 --> 00:24:44,400 Nos, 306 00:24:45,640 --> 00:24:47,400 összehívtad ezt a találkozót. 307 00:24:50,480 --> 00:24:51,920 Nagyok lehettünk volna. 308 00:24:53,080 --> 00:24:54,440 De túl finomak voltunk. 309 00:24:56,520 --> 00:25:00,000 Az a helyzet, hogy csak a monopolkapitalizmus urainak van 310 00:25:00,080 --> 00:25:02,680 hatalmuk a világban. 311 00:25:04,600 --> 00:25:05,560 Ők pedig 312 00:25:06,680 --> 00:25:07,760 a Paladin. 313 00:25:08,400 --> 00:25:13,120 Beleegyeztek, hogy átvehessem az irányítást az országom 314 00:25:13,200 --> 00:25:15,120 és Afrika többi része felett. 315 00:25:16,440 --> 00:25:18,000 A demokrácia nem működik. 316 00:25:20,280 --> 00:25:21,280 Én vagyok, 317 00:25:22,600 --> 00:25:24,360 ami Dél-Afrikának kell. 318 00:25:26,960 --> 00:25:27,800 Sajnálom. 319 00:25:51,640 --> 00:25:53,200 Találjátok meg Maqomát és Sukut! 320 00:25:53,720 --> 00:25:56,160 Hozzátok el a testüket! Senki ne maradjon életben! 321 00:25:59,760 --> 00:26:02,960 Nem fog a lelkemen száradni még egy Numoor-tag halála. 322 00:26:07,320 --> 00:26:09,840 Büntetésül meg kell ölnöd az újságírónőt. 323 00:26:10,920 --> 00:26:12,080 Ha nem megy, 324 00:26:12,960 --> 00:26:14,240 száműzünk. 325 00:26:14,760 --> 00:26:16,200 Tee-Kay! 326 00:26:17,720 --> 00:26:18,920 Gondoskodj róla! 327 00:26:19,440 --> 00:26:21,600 Örömmel, parancsnok. 328 00:26:24,720 --> 00:26:27,080 Parancsnok! Elvileg újra van áram. 329 00:26:36,680 --> 00:26:37,600 Itu? 330 00:26:39,320 --> 00:26:40,160 Itu? 331 00:26:40,720 --> 00:26:41,960 Itu halott. 332 00:26:42,880 --> 00:26:44,160 Az anyja beszél. 333 00:26:45,160 --> 00:26:46,480 Nem beszéltünk mellé. 334 00:26:47,000 --> 00:26:48,800 A férje tényleg jó ember volt. 335 00:26:49,320 --> 00:26:51,520 Mi köze van mindennek a férjemhez? 336 00:26:52,400 --> 00:26:53,720 Kérdezze Abelt! 337 00:26:54,320 --> 00:26:55,920 Ki a fasz az az Abel? 338 00:26:56,000 --> 00:26:59,080 Mngwane A. Kunene. Az állambiztonsági miniszter. 339 00:26:59,600 --> 00:27:02,520 Az „A” az Abel rövidítése. Hassen az ő embere. 340 00:27:02,600 --> 00:27:07,760 A külső parancsokat Abel adja Hassennak. 341 00:27:09,640 --> 00:27:11,840 Mondja! Milyen Hassennal dolgozni? 342 00:27:12,640 --> 00:27:16,520 - Magának ebből mi haszna? - A lánya előtt akarunk tisztelegni. 343 00:27:16,600 --> 00:27:18,200 Ez baromság! 344 00:27:18,880 --> 00:27:20,640 Sok sikert, Mampho Mashaba! 345 00:27:24,520 --> 00:27:27,000 Káosz fog eluralkodni a rendőrségen. 346 00:27:30,040 --> 00:27:31,280 És aztán? 347 00:27:32,400 --> 00:27:34,480 Közölted Suku utolsó szavait. 348 00:27:35,000 --> 00:27:36,280 Uhuru szerint… 349 00:27:36,840 --> 00:27:38,000 Suku eltévelyedett. 350 00:27:40,240 --> 00:27:42,760 De elmondtad nekünk Suku utolsó parancsát. 351 00:27:44,920 --> 00:27:45,760 Igen. 352 00:27:48,880 --> 00:27:50,120 Mindent nézzetek át! 353 00:27:51,080 --> 00:27:52,440 Nem szökhetnek meg. 354 00:28:02,920 --> 00:28:04,320 Itt semmi! 355 00:28:46,920 --> 00:28:49,440 - Suku! - Dobd el! Dobd el a fegyvert! 356 00:28:59,440 --> 00:29:00,640 Hogy tehetted? 357 00:29:01,520 --> 00:29:02,800 Hogy tehetted? 358 00:29:02,880 --> 00:29:06,880 Eljöttem hozzád, testvérem. Felajánlottam, hogy irányíthatsz velem. 359 00:29:07,400 --> 00:29:08,440 De azt mondtad: 360 00:29:09,040 --> 00:29:11,480 „A Numoor nem irányítja az embereket. 361 00:29:12,160 --> 00:29:14,840 Az árnyékban marad.” 362 00:29:15,920 --> 00:29:18,240 Nem hagyom, hogy ezt megúszd. 363 00:29:18,320 --> 00:29:19,680 Te már 364 00:29:20,400 --> 00:29:23,400 soha nem kerülsz egy méternél közelebb hozzám. 365 00:29:36,760 --> 00:29:38,440 - Megölni! - Ne! 366 00:29:50,800 --> 00:29:51,720 Suku! 367 00:30:01,080 --> 00:30:03,560 Maradjatok az árnyékban! 368 00:30:04,240 --> 00:30:05,120 Erősödjetek! 369 00:30:06,640 --> 00:30:08,440 Szerveződjetek újjá Jemenben! 370 00:30:13,720 --> 00:30:15,560 Engedjétek el… 371 00:30:17,480 --> 00:30:18,320 a múltat! 372 00:30:18,400 --> 00:30:19,240 Ne! 373 00:30:23,520 --> 00:30:24,360 Suku! 374 00:30:25,880 --> 00:30:26,720 Suku! 375 00:30:32,480 --> 00:30:34,800 Teljesítjük Suku kívánságait. 376 00:31:05,840 --> 00:31:07,280 Nagyon sajnálom. 377 00:31:07,360 --> 00:31:10,200 Tudom, hogy fáj. Tudom, hogy szerette a fiát. 378 00:31:10,280 --> 00:31:12,680 - Tűnés! - Ismerem az anyai szeretetet. 379 00:31:12,760 --> 00:31:16,040 Muszáj volt megtennem. Higgyen nekem! 380 00:31:16,120 --> 00:31:18,080 Hazafelé tartottam anyámhoz. 381 00:31:18,160 --> 00:31:19,840 A fia meg pisztolyt szege… 382 00:31:19,920 --> 00:31:20,840 Vigyék innen! 383 00:31:20,920 --> 00:31:22,240 Nevetett rajtam. 384 00:31:22,320 --> 00:31:25,520 Kinevetett. Én pedig megragadtam a fegyverét, és… 385 00:31:25,600 --> 00:31:27,040 Várjon! Hagyjon békén! 386 00:31:27,120 --> 00:31:29,320 Öljék meg! Jobb, ha meghal. 387 00:31:29,400 --> 00:31:32,440 Nem ölhetnek meg, míg a műsoruk nincs újra adásban. 388 00:31:32,520 --> 00:31:34,520 Fogd be! Ülj le! 389 00:31:34,600 --> 00:31:35,440 - Mi? - Ülj le! 390 00:31:35,520 --> 00:31:36,960 Miért véded? 391 00:31:37,040 --> 00:31:38,320 Kérem! 392 00:31:38,400 --> 00:31:39,560 Minek szólsz hozzá? 393 00:31:40,080 --> 00:31:41,200 Rá se nézz! 394 00:31:43,200 --> 00:31:44,200 Shaka! 395 00:31:45,200 --> 00:31:48,120 Segítened kell, hogy átvészeljük ezt a napot. 396 00:31:49,720 --> 00:31:51,840 Ha a mai napot átvészeljük… 397 00:31:53,320 --> 00:31:55,200 Anya! Olyan vagy, mint ők. 398 00:31:56,400 --> 00:31:57,720 Pontosan olyan. 399 00:31:58,240 --> 00:32:02,040 Csak ülnél itt egész nap. Szótlanul. 400 00:32:02,640 --> 00:32:04,000 Nem tudsz kiállni magadért? 401 00:32:04,920 --> 00:32:05,760 Mondd csak! 402 00:32:05,840 --> 00:32:08,200 Szerinted ez a fehér ember igazat mond? 403 00:32:08,720 --> 00:32:11,800 A fiad tényleg el akarta rabolni a kocsiját? 404 00:32:11,880 --> 00:32:13,360 Elrabolta volna? 405 00:32:14,880 --> 00:32:16,080 Anya! Mondj valamit! 406 00:33:37,080 --> 00:33:37,920 Suku. 407 00:33:46,360 --> 00:33:47,480 Suku! Ősöm! 408 00:33:49,160 --> 00:33:50,640 Csillagokat rejtő ég! 409 00:33:52,800 --> 00:33:54,320 Kérlek, mutass utat! 410 00:33:57,400 --> 00:33:58,760 Gyújts fényt! 411 00:33:59,640 --> 00:34:01,400 Emberek halnak meg, ősöm! 412 00:34:43,840 --> 00:34:46,560 Egyre növekszik a forróság. 413 00:34:47,160 --> 00:34:52,320 És nem az időjárásról beszélek, hanem a politikai túlfűtöttségről. 414 00:34:56,880 --> 00:34:58,840 Tudom, mi lesz a közbeszéd. 415 00:34:59,920 --> 00:35:01,560 A dolgok elfajultak… 416 00:35:08,760 --> 00:35:10,400 és túl magas árat fizetünk… 417 00:35:12,600 --> 00:35:14,800 De ahogy Jalaluddin Rumi mondja: 418 00:35:14,880 --> 00:35:17,240 „Viseld el a téged lecsendesítő vihart!” 419 00:35:17,320 --> 00:35:19,640 Hassen! Ott van? Hassen? 420 00:35:22,000 --> 00:35:25,760 Bajtársaim! A Numoor esélyt ad egy új világ megteremtésére. 421 00:35:29,360 --> 00:35:31,080 Csak annyit mondhatok: néha 422 00:35:32,120 --> 00:35:33,920 a cél szentesíti az eszközt. 423 00:35:35,160 --> 00:35:36,040 Igaz? 424 00:36:54,480 --> 00:36:56,640 A feliratot fordította: Botos János