1 00:00:06,000 --> 00:00:09,480 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,760 --> 00:00:14,160 ‫בריגדירית.‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:20,440 ‫בריגדירית.‬ 4 00:00:21,960 --> 00:00:24,440 ‫אנחנו צריכים לתת לאנשי הזיהוי פלילי לעבוד.‬ 5 00:00:25,360 --> 00:00:26,800 ‫מי הורה לירות אש חיה?‬ 6 00:00:36,800 --> 00:00:40,800 ‫מי הורה לירות אש חיה?‬ 7 00:00:49,440 --> 00:00:51,120 ‫…לעולם לא שוב…‬ 8 00:00:51,200 --> 00:00:52,240 ‫- אנגולה‬ ‫1994 -‬ 9 00:00:52,320 --> 00:00:55,280 ‫…ארץ יפהפייה זו‬ 10 00:00:55,800 --> 00:01:00,720 ‫לעולם לא תסבול מדיכוי של אדם בידי רעהו,‬ 11 00:01:01,200 --> 00:01:03,280 ‫וארץ זו לעולם לא תושפל עוד‬ 12 00:01:03,360 --> 00:01:05,600 ‫ולעולם לא תיחשב כמצורעת בעולם.‬ 13 00:01:06,280 --> 00:01:09,120 ‫השמש לעולם לא תשקע‬ 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,520 ‫על הישג אנושי נפלא שכזה.‬ 15 00:01:14,480 --> 00:01:15,960 ‫תחי החירות.‬ 16 00:01:16,680 --> 00:01:18,160 ‫אלוהים יברך את אפריקה.‬ 17 00:01:18,240 --> 00:01:19,160 ‫אני מודה לכם.‬ 18 00:01:25,120 --> 00:01:26,320 ‫חברים!‬ 19 00:01:26,400 --> 00:01:28,160 ‫שירו!‬ 20 00:01:35,960 --> 00:01:37,880 ‫הבכירים פרסמו פקודות חדשות.‬ 21 00:01:38,920 --> 00:01:43,400 ‫אנשינו בממשלתכם החדשה‬ ‫מדברים על חדירת חברי הפלדין.‬ 22 00:01:44,520 --> 00:01:46,120 ‫תנועת הפלדין היא אמיתית?‬ 23 00:01:46,680 --> 00:01:49,880 ‫שמענו כל מיני סיפורים, אבל…‬ ‫-הם אמיתיים כמו הנאמורה.‬ 24 00:01:49,960 --> 00:01:52,480 ‫הם צברו השפעה בכל תחום.‬ 25 00:01:52,560 --> 00:01:55,840 ‫יש שמועה שהם סיכמו על עסקת נשק עם הצרפתים.‬ 26 00:01:55,920 --> 00:01:58,880 ‫עליכם לוודא שאיש לא יסכן את המהפכה שלנו.‬ 27 00:01:59,400 --> 00:02:01,280 ‫תצאו השכם בבוקר.‬ 28 00:02:01,880 --> 00:02:04,600 ‫מקומה, אנחנו נצא צפונה, לרואנדה.‬ 29 00:02:09,840 --> 00:02:11,000 ‫אתה יודע…‬ 30 00:02:11,080 --> 00:02:12,320 ‫כל המצב הזה…‬ 31 00:02:12,920 --> 00:02:14,240 ‫זה מבלבל.‬ 32 00:02:16,320 --> 00:02:17,600 ‫בכל השנים שעברו,‬ 33 00:02:18,720 --> 00:02:20,080 ‫נלחמנו יחד‬ 34 00:02:21,280 --> 00:02:22,480 ‫כמו משפחה.‬ 35 00:02:23,720 --> 00:02:26,880 ‫טנדי הייתה שמחה לראות שהגענו לרגע הזה.‬ 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,240 ‫אבל היא הייתה צוחקת אם הייתה יודעת‬ 37 00:02:30,920 --> 00:02:33,040 ‫שאתה ואני נתגעגע אחד לשני.‬ 38 00:02:34,360 --> 00:02:36,280 ‫לא משנה איפה נהיה…‬ 39 00:02:37,240 --> 00:02:40,320 ‫אתה ואני תמיד נהיה יחד.‬ 40 00:02:41,880 --> 00:02:42,760 ‫יחד.‬ 41 00:02:59,200 --> 00:03:00,840 ‫גיבורה נפלה.‬ 42 00:03:01,400 --> 00:03:04,000 ‫המדינה התנקשה באיטו.‬ 43 00:03:04,760 --> 00:03:07,080 ‫כל פשעה היה שסייעה לאדון מקומה.‬ 44 00:03:08,080 --> 00:03:11,280 ‫אבל עכשיו אפסיק לדבר.‬ ‫אני רוצה לשמוע מה לכם יש לומר.‬ 45 00:03:14,680 --> 00:03:19,040 ‫פאפי אומר, "אמרו את שמה, איטומלנג משבה".‬ 46 00:03:19,880 --> 00:03:23,920 ‫הנה ציוץ נוסף. הוטבוי אומר,‬ ‫"היא קיבלה את מה שהגיע לה".‬ 47 00:03:24,760 --> 00:03:27,240 ‫אנשים כמוך, הוטבוי, פוגעים במאבק שלנו.‬ 48 00:03:28,320 --> 00:03:31,280 ‫איטו עזבה אותנו, אך לעולם לא תישכח.‬ 49 00:03:35,800 --> 00:03:36,800 ‫מנזי…‬ 50 00:03:38,360 --> 00:03:39,760 ‫קדימה, גבר. תגיד משהו.‬ 51 00:03:42,360 --> 00:03:44,240 ‫אם תנשק אותי שוב, אני אסכים.‬ 52 00:03:50,120 --> 00:03:52,960 ‫קראו בשמה.‬ ‫-איטו!‬ 53 00:04:02,200 --> 00:04:03,440 ‫מנזי דובה.‬ 54 00:04:04,640 --> 00:04:05,560 ‫מנזי.‬ 55 00:04:06,200 --> 00:04:08,000 ‫מנזי.‬ ‫-אתה יכול ללכת.‬ 56 00:04:09,520 --> 00:04:13,120 ‫קום, אין לי את כל היום בשבילך.‬ ‫ההורים שלך הגיעו. זוז!‬ 57 00:04:14,440 --> 00:04:15,280 ‫לא.‬ 58 00:04:16,120 --> 00:04:17,200 ‫מה?‬ 59 00:04:18,120 --> 00:04:19,040 ‫לא.‬ 60 00:04:22,520 --> 00:04:23,360 ‫לא!‬ 61 00:04:23,440 --> 00:04:24,880 ‫לא!‬ 62 00:04:25,440 --> 00:04:26,320 ‫לא.‬ 63 00:04:26,960 --> 00:04:27,920 ‫לא.‬ 64 00:04:44,120 --> 00:04:46,240 ‫וי? מה המצב שם?‬ 65 00:04:46,320 --> 00:04:47,680 ‫בעוד 30 דקות.‬ 66 00:04:48,280 --> 00:04:50,080 ‫אנחנו צריכים לסיים בחמש.‬ 67 00:04:50,600 --> 00:04:51,960 ‫אולי טיקיי צדק.‬ 68 00:04:52,480 --> 00:04:53,320 ‫בקשר למה?‬ 69 00:04:53,840 --> 00:04:54,840 ‫בנגו.‬ 70 00:04:54,920 --> 00:04:56,320 ‫היא תעכב אותנו.‬ 71 00:04:56,400 --> 00:04:57,760 ‫היא תסבך הכול.‬ 72 00:05:16,160 --> 00:05:17,240 ‫קשרו אותה.‬ 73 00:05:18,120 --> 00:05:19,040 ‫מה?‬ 74 00:05:19,120 --> 00:05:22,000 ‫לא, מקומה. לא!‬ 75 00:05:22,080 --> 00:05:23,280 ‫עזבו אותי!‬ 76 00:05:25,040 --> 00:05:26,480 ‫עזבו אותה!‬ 77 00:05:35,240 --> 00:05:37,760 ‫הייתה לך הזדמנות לצאת, למה לא ניצלת אותה?‬ 78 00:05:38,440 --> 00:05:40,720 ‫כדי להציל את חייה של אישה מבוגרת.‬ 79 00:05:43,200 --> 00:05:44,840 ‫אף אחד לא ימות כאן היום.‬ 80 00:05:44,920 --> 00:05:47,040 ‫חוץ מהמאבטח שרדפת אחריו.‬ 81 00:05:47,120 --> 00:05:51,360 ‫ומי ש…‬ ‫-המשטרה אשמה במותו, שזממה ל…‬ 82 00:05:51,440 --> 00:05:53,280 ‫טענת שאתה פועל למען האמת.‬ 83 00:05:55,760 --> 00:05:56,840 ‫למען הצדק.‬ 84 00:05:59,920 --> 00:06:02,520 ‫זה מה שאני עושה.‬ ‫-ולמה השתקת את השופטת בנגו?‬ 85 00:06:02,600 --> 00:06:05,280 ‫היא הפכה למושחתת בגלל זכויות היתר שלה.‬ 86 00:06:05,960 --> 00:06:07,000 ‫בדיוק כמוך.‬ 87 00:06:07,080 --> 00:06:11,120 ‫קל לומר את זה,‬ ‫אם מה שאתה שומע לא מוצא חן בעיניך.‬ 88 00:06:12,720 --> 00:06:14,600 ‫של מי הדם בשירותים?‬ 89 00:06:16,520 --> 00:06:18,800 ‫הנאמורה לא הורגים חפים מפשע.‬ 90 00:06:19,440 --> 00:06:20,960 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 91 00:06:21,040 --> 00:06:23,560 ‫ראיתי איך אתה מתנהג מחוץ לחדר הזה.‬ 92 00:06:24,080 --> 00:06:26,200 ‫אתה לא טוב יותר מאלן הרווי.‬ 93 00:06:33,280 --> 00:06:36,160 ‫אני לא טוב יותר מאלן הרווי?‬ 94 00:06:39,040 --> 00:06:40,720 ‫מאלן הרווי?‬ 95 00:06:40,800 --> 00:06:41,760 ‫המפקד.‬ 96 00:07:02,480 --> 00:07:05,000 ‫אני והדבר המפוחד הזה בפינה…‬ 97 00:07:07,080 --> 00:07:08,840 ‫אין בינינו שום דבר משותף.‬ 98 00:07:12,840 --> 00:07:14,520 ‫ההצגה נגמרה, חברים.‬ 99 00:07:15,400 --> 00:07:18,840 ‫מתי יחזור החשמל?‬ ‫הודענו שבשעה חמש יפקע הזמן!‬ 100 00:07:20,320 --> 00:07:21,800 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 101 00:07:29,680 --> 00:07:31,000 ‫מה את עושה?‬ 102 00:07:33,320 --> 00:07:34,280 ‫את העבודה שלי.‬ 103 00:07:39,120 --> 00:07:41,680 ‫אנחנו צריכים לשחרר את בני הערובה.‬ ‫היא צודקת.‬ 104 00:07:42,200 --> 00:07:45,000 ‫למרות מה שסוקו אמרה,‬ ‫אנחנו לא צריכים להיות פה.‬ 105 00:07:45,080 --> 00:07:49,920 ‫המאבטחים האלה היו אנשי מעמד הפועלים,‬ ‫הם פרנסו את משפחותיהם, הם לא לוחמים.‬ 106 00:07:50,480 --> 00:07:54,200 ‫כשאנו מדברים על העם,‬ ‫אנשים כמוהם הם העם.‬ 107 00:07:54,280 --> 00:07:58,400 ‫אם נפר את שבועתנו, נהיה בדיוק כמו…‬ ‫-אם תשווה אותי להרווי, אהרוג אותך.‬ 108 00:07:58,480 --> 00:08:00,840 ‫"הילחמו בחוסר צדק וחפשו את האמת.‬ 109 00:08:01,560 --> 00:08:03,520 ‫הגנו על החפים מפשע", המפקד.‬ 110 00:08:03,600 --> 00:08:07,200 ‫אנחנו לא עושים דבר מכל אלה. שום דבר.‬ 111 00:08:09,560 --> 00:08:11,760 ‫שכחת להחזיר לי את הטלפון.‬ 112 00:08:12,440 --> 00:08:13,600 ‫תחזיר לי אותו.‬ 113 00:08:21,920 --> 00:08:24,800 ‫העיתונאית שלך… לא מתעניינת באמת,‬ 114 00:08:24,880 --> 00:08:28,920 ‫היא רוצה לשמר את המצב הקיים.‬ ‫ואם לא היית מסטול מהתרופה שלך,‬ 115 00:08:30,080 --> 00:08:31,160 ‫היית מבין את זה.‬ 116 00:08:39,960 --> 00:08:43,240 ‫צריך לשכוח מהבלגן הזה ולהתמקד באזאניה.‬ 117 00:08:43,760 --> 00:08:47,080 ‫שחררו את המחסומים. אנו רואים שהקהל…‬ 118 00:08:48,920 --> 00:08:50,200 ‫אולי לא הייתי ברור.‬ 119 00:08:51,000 --> 00:08:51,840 ‫לכי הביתה.‬ 120 00:08:53,320 --> 00:08:54,400 ‫תנוחי.‬ 121 00:08:55,880 --> 00:08:57,720 ‫בראון, אכפת לך?‬ 122 00:08:58,240 --> 00:08:59,960 ‫היא מתה בגללך.‬ 123 00:09:08,680 --> 00:09:10,640 ‫הבת שלך הייתה טיפשה…‬ 124 00:09:12,080 --> 00:09:13,760 ‫שנפלה לחברה רעה.‬ 125 00:09:15,760 --> 00:09:17,600 ‫היא קיבלה את מה שהגיע לה.‬ 126 00:09:18,280 --> 00:09:19,840 ‫וגם בעלך קיבל את המגיע לו.‬ 127 00:09:34,440 --> 00:09:37,600 ‫קיבלתי ציוץ נוסף מאוחדבה שאומר,‬ 128 00:09:38,200 --> 00:09:41,920 ‫"רק עכשיו הבנתי שאיטו היא זו שמתה.‬ 129 00:09:42,000 --> 00:09:44,560 ‫חשבתי שמדובר באיטומלנג קונה!‬ 130 00:09:44,640 --> 00:09:45,760 ‫חשבתי…"‬ 131 00:09:47,320 --> 00:09:48,680 ‫מקומה התקשר.‬ 132 00:09:49,640 --> 00:09:53,800 ‫אדון מקומה התקשר אלינו לאולפן,‬ ‫אנחנו נענה לשיחה ממנו.‬ 133 00:09:57,440 --> 00:09:58,800 ‫אדון מקומה,‬ 134 00:09:58,880 --> 00:10:00,600 ‫מפקד הנאמורה,‬ 135 00:10:00,680 --> 00:10:02,720 ‫הגואל, החייל,‬ 136 00:10:03,320 --> 00:10:04,880 ‫לוחם החופש,‬ 137 00:10:04,960 --> 00:10:06,280 ‫זה באמת אתה?‬ 138 00:10:06,880 --> 00:10:10,280 ‫נחמד לדבר עם תומך גאה בנאמורה.‬ 139 00:10:11,880 --> 00:10:14,200 ‫אין לנו חשמל, מר ג'ורדן.‬ 140 00:10:14,280 --> 00:10:16,760 ‫ללא חשמל, לא נוכל לשדר.‬ 141 00:10:17,720 --> 00:10:19,080 ‫אז חשבתי להתקשר אליך‬ 142 00:10:19,840 --> 00:10:21,880 ‫כדי לספר לכולם מה גרם לפיצוץ.‬ 143 00:10:21,960 --> 00:10:23,200 ‫אבל לפני שאעשה זאת,‬ 144 00:10:23,280 --> 00:10:26,880 ‫ברצוני לשלוח את תנחומיי למשפחתה של איטו.‬ 145 00:10:27,640 --> 00:10:31,200 ‫המדינה התנקשה גם באביה.‬ 146 00:10:31,280 --> 00:10:32,640 ‫ג'ייקוב משבה.‬ 147 00:10:33,240 --> 00:10:36,120 ‫מה שמביא אותי לעניין המאבטח המסכן.‬ 148 00:10:38,000 --> 00:10:39,320 ‫המשטרה הרגה אותו.‬ 149 00:10:40,440 --> 00:10:44,080 ‫הפיצוץ התרחש לאחר שהם ניסו לפרוץ פנימה.‬ 150 00:10:45,520 --> 00:10:46,880 ‫הוא מת שם.‬ 151 00:10:49,560 --> 00:10:52,920 ‫התקרית הזו מכבידה עליי,‬ ‫בגלל שכשאני מדבר על העם,‬ 152 00:10:54,640 --> 00:10:57,440 ‫הוא ייצג את האנשים עליהם דיברתי.‬ 153 00:10:58,760 --> 00:11:00,280 ‫תן לי להבין משהו.‬ 154 00:11:00,360 --> 00:11:02,960 ‫השוטרים הרגו את המאבטח?‬ 155 00:11:03,560 --> 00:11:05,320 ‫ולא ייעשה צדק.‬ 156 00:11:05,840 --> 00:11:08,240 ‫מעולם לא היה צדק.‬ 157 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 ‫לא עכשיו ולא אז.‬ 158 00:11:11,480 --> 00:11:14,160 ‫אז אם לא עכשיו, אימתי, אדון מקומה?‬ 159 00:11:15,600 --> 00:11:17,560 ‫כשלחמתי למען שחרור האומה,‬ 160 00:11:18,720 --> 00:11:19,960 ‫כל מה שהשגנו‬ 161 00:11:21,160 --> 00:11:24,440 ‫הפך למזון לחזירים,‬ 162 00:11:25,080 --> 00:11:27,200 ‫אשר לקחו, גנבו‬ 163 00:11:27,840 --> 00:11:29,120 ‫ושיקרו.‬ 164 00:11:34,680 --> 00:11:36,240 ‫- רואנדה‬ ‫2018 -‬ 165 00:11:45,240 --> 00:11:47,040 ‫הרבה זמן לא התראינו, אחי.‬ 166 00:11:47,120 --> 00:11:48,440 ‫כן, בהחלט.‬ 167 00:11:54,320 --> 00:11:56,120 ‫עלית במשקל.‬ 168 00:11:56,200 --> 00:11:58,920 ‫כן… אבל אני עדיין צלף יותר טוב ממך.‬ 169 00:12:01,600 --> 00:12:02,640 ‫אני…‬ 170 00:12:02,720 --> 00:12:04,440 ‫ביקרתי את הקבר של טנדי.‬ 171 00:12:11,000 --> 00:12:14,320 ‫תהית פעם מה היה קורה,‬ ‫האם טנדי הייתה משנה את דעותיה?‬ 172 00:12:15,000 --> 00:12:16,440 ‫היא לא הייתה משתנה.‬ 173 00:12:17,920 --> 00:12:19,040 ‫ואנחנו לא נשתנה.‬ 174 00:12:22,640 --> 00:12:23,880 ‫למה באת הנה, אבל?‬ 175 00:12:23,960 --> 00:12:26,400 ‫אני מתכחש לשם העבדים המערבי שלי.‬ 176 00:12:27,320 --> 00:12:29,200 ‫שמי מגוונה.‬ 177 00:12:30,080 --> 00:12:31,000 ‫או…‬ 178 00:12:33,360 --> 00:12:34,440 ‫השר קוננה.‬ 179 00:12:38,400 --> 00:12:39,640 ‫ולגבי סיבת בואי הנה…‬ 180 00:12:41,880 --> 00:12:43,800 ‫תנועת הפלדין יצרה איתי קשר.‬ 181 00:12:47,240 --> 00:12:50,600 ‫הם רוצים שאעזור להם לעצור את הנשיא.‬ 182 00:12:52,000 --> 00:12:54,640 ‫הם רוצים להשתלט על כל המכרזים הממשלתיים.‬ 183 00:12:55,200 --> 00:12:56,880 ‫אנחנו חייבים לכנס את המועצה.‬ 184 00:13:02,120 --> 00:13:03,200 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ 185 00:13:06,400 --> 00:13:07,440 ‫אבל כרגע,‬ 186 00:13:08,360 --> 00:13:11,240 ‫בוא נמשיך לירות. אולי תלמד משהו.‬ 187 00:13:18,320 --> 00:13:22,000 ‫האם הבגידה אינה החטא הגרוע מכולם?‬ 188 00:13:25,400 --> 00:13:26,440 ‫בואי איתי.‬ 189 00:13:46,640 --> 00:13:49,400 ‫היי, אני מכבד את מה שעשית,‬ 190 00:13:49,480 --> 00:13:51,600 ‫כשנתת לאותה אישה להשתחרר במקומך.‬ 191 00:13:52,120 --> 00:13:54,280 ‫אבל הדרך בה דיברת אליו שם…‬ 192 00:13:55,520 --> 00:13:57,240 ‫כשהשווית אותו להרווי. אני…‬ 193 00:13:57,920 --> 00:14:00,200 ‫אני לא יודע אם אוכל להמשיך להגן עלייך.‬ 194 00:14:00,280 --> 00:14:01,960 ‫הוא רוצה את האמת, נכון?‬ 195 00:14:02,480 --> 00:14:07,160 ‫הוא רוצה לחשוף את כל האמת לעולם?‬ ‫הוא לא יכול להתמודד עם מי שהוא באמת, נכון?‬ 196 00:14:07,240 --> 00:14:09,120 ‫את תיפגעי בסופו של דבר.‬ 197 00:14:10,520 --> 00:14:13,120 ‫גם אתה לא מסכים עם מעשיו, נכון?‬ 198 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 ‫אין טעם להציל את חיי אלן הרווי.‬ 199 00:14:15,680 --> 00:14:18,320 ‫אני לא מנסה להציל אותו.‬ ‫-את מי את מנסה להציל?‬ 200 00:14:18,920 --> 00:14:19,920 ‫את האנשים!‬ 201 00:14:20,480 --> 00:14:22,840 ‫את האנשים שמאמינים לשקרים שלו,‬ 202 00:14:22,920 --> 00:14:25,400 ‫את האנשים שהוא יהפוך לשותפים ברצח הזה.‬ 203 00:14:26,320 --> 00:14:29,200 ‫למה אתה נאמן לו?‬ ‫-לא.‬ 204 00:14:29,280 --> 00:14:30,600 ‫אני לא נאמן לו.‬ 205 00:14:32,480 --> 00:14:34,040 ‫אני נאמן לדרכו של טאריק.‬ 206 00:14:34,120 --> 00:14:36,640 ‫איך זה משפר את המצב‬ 207 00:14:37,480 --> 00:14:38,440 ‫של מישהו מאיתנו?‬ 208 00:14:40,480 --> 00:14:41,600 ‫אוהורו!‬ 209 00:14:43,440 --> 00:14:45,640 ‫היי, חכי שם.‬ ‫-אוהורו!‬ 210 00:14:45,720 --> 00:14:46,800 ‫מהר.‬ 211 00:14:51,040 --> 00:14:52,120 ‫אוהורו!‬ 212 00:14:59,560 --> 00:15:01,560 ‫איפה העיתונאית, אוהורו?‬ 213 00:15:01,640 --> 00:15:04,400 ‫את כפופה לי, ולא להפך.‬ 214 00:15:04,920 --> 00:15:09,080 ‫אלא אם המפקד רוצה שאדווח לו עליך.‬ ‫איפה העיתונאית?‬ 215 00:15:09,160 --> 00:15:10,800 ‫אני לא מאמין לזה.‬ 216 00:15:14,040 --> 00:15:15,120 ‫איפה היא?‬ 217 00:15:21,520 --> 00:15:22,560 ‫לעזאזל.‬ 218 00:15:29,520 --> 00:15:30,720 ‫בוסי נדו?‬ 219 00:15:35,160 --> 00:15:38,560 ‫היי, שמי מבאלי. אני עובדת בחדשות מזנזי.‬ 220 00:15:38,640 --> 00:15:41,320 ‫ראיתי אותך מוקדם יותר בקרבת השוטרים.‬ 221 00:15:41,400 --> 00:15:43,920 ‫אמרת שהמאבטח היה בעלך?‬ 222 00:15:44,000 --> 00:15:45,880 ‫הוא היה האיש שראינו בטלוויזיה?‬ 223 00:15:48,440 --> 00:15:50,360 ‫אכפת לך אם אשאל אותך כמה שאלות?‬ 224 00:15:50,960 --> 00:15:53,080 ‫הם אמרו שאני אסתבך אם אדבר.‬ 225 00:15:54,080 --> 00:15:56,160 ‫לכן את מוכרחה לדבר.‬ 226 00:15:56,240 --> 00:15:57,760 ‫הם מנסים להשתיק אותך.‬ 227 00:15:57,840 --> 00:16:00,680 ‫ואני מבטיחה לך שהערוץ שלי יוכל להגן עלייך.‬ 228 00:16:00,760 --> 00:16:02,400 ‫אני נשבעת בכל היקר לי.‬ 229 00:16:09,680 --> 00:16:12,440 ‫נתתי את הטלפון לבריגדירית ממפו משבה.‬ 230 00:16:12,520 --> 00:16:14,360 ‫למה היא מדברת עם התקשורת?‬ 231 00:16:14,440 --> 00:16:17,560 ‫אסור היה לגרום לספיווה לעשות את מה שעשה.‬ 232 00:16:18,240 --> 00:16:22,320 ‫הוא הוכשר כמאבטח במשך שלושה חודשים,‬ ‫אבל הוא לא שוטר.‬ 233 00:16:22,400 --> 00:16:24,720 ‫היא לא רחוקה מפה. מה תרצה שאעשה?‬ 234 00:16:24,800 --> 00:16:26,080 ‫לעזאזל.‬ 235 00:16:26,680 --> 00:16:29,600 ‫ספיווה רצה לשמוע אותי…‬ 236 00:16:41,160 --> 00:16:42,760 ‫מישהו נפגע פה.‬ 237 00:16:43,560 --> 00:16:45,680 ‫מי? ואיפה הוא עכשיו?‬ 238 00:16:48,440 --> 00:16:49,800 ‫האם הוא בחיים?‬ 239 00:17:02,960 --> 00:17:05,560 ‫כן, היא לקחה פיקוד מההתחלה, אדוני.‬ 240 00:17:05,640 --> 00:17:10,240 ‫התערבתי רק כשהבנתי שבתה של משבה‬ ‫מסייעת לנאמורה.‬ 241 00:17:11,560 --> 00:17:13,040 ‫היא מהווה סכנה, אדוני.‬ 242 00:17:14,840 --> 00:17:16,760 ‫היא נתנה את הפקודה.‬ 243 00:17:16,840 --> 00:17:19,680 ‫הייתי נותן למצב להידרדר עד כדי כך, לדעתך?‬ 244 00:17:20,560 --> 00:17:22,960 ‫טוב, נפרסם הצהרה לתקשורת.‬ 245 00:17:23,040 --> 00:17:26,120 ‫אנו נבהיר שמשבה פעלה בניגוד לפקודות.‬ 246 00:17:27,120 --> 00:17:28,360 ‫כן.‬ 247 00:17:29,240 --> 00:17:30,200 ‫תודה, אדוני.‬ 248 00:17:33,960 --> 00:17:36,000 ‫המפקד, יש לנו בעיה.‬ 249 00:17:36,080 --> 00:17:37,680 ‫העיתונאית ברחה!‬ 250 00:17:50,200 --> 00:17:51,080 ‫רגע.‬ 251 00:18:24,520 --> 00:18:26,400 ‫אז זו דרכו של טאריק.‬ 252 00:18:26,480 --> 00:18:29,040 ‫לרצוח מישהו ואז להסתיר את האמת.‬ ‫-קדימה!‬ 253 00:18:32,680 --> 00:18:33,520 ‫תפוס אותה!‬ 254 00:18:35,360 --> 00:18:36,920 ‫מה הבעיה שלך?‬ 255 00:18:57,440 --> 00:18:59,240 ‫הוא עשה את מה שפחדת שהוא יעשה.‬ 256 00:19:00,400 --> 00:19:01,440 ‫תשגיחי עליה.‬ 257 00:19:15,600 --> 00:19:16,600 ‫תירה בה.‬ 258 00:19:18,160 --> 00:19:19,920 ‫המפקד…‬ ‫-אמרתי לך לירות בה.‬ 259 00:19:20,720 --> 00:19:23,280 ‫אתה אדיש לגורל אחיך ואחיותיך?‬ 260 00:19:26,200 --> 00:19:28,000 ‫אינך שייך לאדמה הזו?‬ 261 00:19:28,080 --> 00:19:30,320 ‫אינך שותף לדרך?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 262 00:19:30,400 --> 00:19:33,720 ‫אז ציית לשבועתך ותירה בעיתונאית.‬ 263 00:19:33,800 --> 00:19:35,800 ‫תירה בה.‬ 264 00:19:35,880 --> 00:19:36,960 ‫תירה בה!‬ 265 00:19:44,200 --> 00:19:45,040 ‫לא.‬ 266 00:19:46,480 --> 00:19:48,280 ‫אסור היה לנו לבוא הנה.‬ 267 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 ‫סוקו הורתה לנו לעשות זאת.‬ ‫-זה מה שאתה טוען.‬ 268 00:19:52,560 --> 00:19:54,120 ‫אבל אני לא מאמין לך.‬ 269 00:19:55,200 --> 00:19:56,600 ‫בחור…‬ 270 00:19:59,520 --> 00:20:01,760 ‫בשם דרכנו, אני קורא עליך תיגר.‬ 271 00:20:12,840 --> 00:20:16,320 ‫כל מי שיכול לנטוש את עמדתו,‬ ‫ניפגש בחצר המקורה.‬ 272 00:20:19,040 --> 00:20:20,880 ‫אוהורו קרא עליי תיגר.‬ 273 00:20:22,080 --> 00:20:24,280 ‫הוא בחר באדם זר…‬ 274 00:20:26,920 --> 00:20:28,320 ‫על פנינו.‬ 275 00:20:31,760 --> 00:20:33,680 ‫הוא בחר לבגוד בנו.‬ 276 00:21:04,280 --> 00:21:05,480 ‫מה קרה לך?‬ 277 00:21:08,320 --> 00:21:10,480 ‫זו אמורה להיות שאלה מכשילה?‬ 278 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‫מי נותן פקודות לחסן?‬ 279 00:21:14,720 --> 00:21:16,400 ‫מי אמר לו להרוג את מקומה?‬ 280 00:21:25,040 --> 00:21:30,040 ‫למה התכוונת כשאמרת שהאחראים למותו של בעלי‬ ‫יקבלו את המגיע להם?‬ 281 00:21:36,960 --> 00:21:38,560 ‫הם הרגו את הבת שלי‬ 282 00:21:40,240 --> 00:21:41,720 ‫בגלל שסייעה למקומה.‬ 283 00:21:47,800 --> 00:21:49,280 ‫אני רוצה לסמוך עלייך.‬ 284 00:21:50,200 --> 00:21:52,200 ‫אבל אני לא יודע אם אוכל לעשות זאת.‬ 285 00:21:56,520 --> 00:21:57,920 ‫אם את רוצה תשובות,‬ 286 00:21:58,000 --> 00:21:59,960 ‫אם את רוצה לדעת מיהו אבל…‬ 287 00:22:00,040 --> 00:22:01,240 ‫כן, בבקשה.‬ 288 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 ‫כדאי שתשאלי את אזאניה מקומה.‬ 289 00:22:30,520 --> 00:22:31,720 ‫קום!‬ 290 00:22:39,920 --> 00:22:41,280 ‫בוא הנה!‬ 291 00:22:54,080 --> 00:22:55,080 ‫נשק!‬ 292 00:22:55,960 --> 00:22:57,000 ‫נשק!‬ 293 00:23:16,600 --> 00:23:17,480 ‫חכה!‬ 294 00:23:17,560 --> 00:23:18,520 ‫חכה.‬ 295 00:23:21,240 --> 00:23:23,280 ‫קראתי עליך תיגר ונכשלתי.‬ 296 00:23:24,680 --> 00:23:26,360 ‫אני מקבל את עונשך.‬ 297 00:23:27,200 --> 00:23:28,560 ‫אני מקבל את העונש.‬ 298 00:23:28,640 --> 00:23:29,800 ‫- רואנדה‬ ‫לפני שנה -‬ 299 00:23:29,880 --> 00:23:32,240 ‫המשפט יעסוק בשאלה מהותית אחת.‬ 300 00:23:32,320 --> 00:23:34,920 ‫האם הנשק שנמצא בזירה היה שייך להרווי,‬ 301 00:23:35,000 --> 00:23:37,560 ‫או שמא השתייך לחוטף, לכאורה,‬ ‫זוליסה מסונדו?‬ 302 00:23:37,640 --> 00:23:43,480 ‫בזמן חקירתו, הרווי אמר,‬ ‫"במדינה רוויית פשע, אני גיבור, לא נבל".‬ 303 00:23:46,840 --> 00:23:48,560 ‫הנח לעבר, המפקד.‬ 304 00:23:50,160 --> 00:23:51,680 ‫קל לומר זאת, גברתי.‬ 305 00:23:52,560 --> 00:23:53,560 ‫קשה לעשות זאת.‬ 306 00:23:54,240 --> 00:23:56,800 ‫צריך להתמקד בתימן.‬ ‫-אני יודע.‬ 307 00:23:57,400 --> 00:23:59,400 ‫חזרתי בגלל הפגישה שאבל קבע.‬ 308 00:24:00,320 --> 00:24:02,360 ‫מגוונה מדאיג אותי.‬ 309 00:24:04,640 --> 00:24:08,040 ‫הוא אימץ שם אפריקני יותר, אבל הוא עצמו…‬ 310 00:24:09,240 --> 00:24:10,360 ‫הפך לקפיטליסט יותר.‬ 311 00:24:10,880 --> 00:24:12,320 ‫המעמד השולט‬ 312 00:24:13,040 --> 00:24:14,400 ‫הפך לסלחן.‬ 313 00:24:15,600 --> 00:24:16,840 ‫אני מבטיח לך,‬ 314 00:24:17,440 --> 00:24:19,600 ‫אבל ממשיך להיות נאמן לדרך.‬ 315 00:24:19,680 --> 00:24:23,480 ‫הוא אמר לך מדוע הוא ביקש להיפגש‬ ‫עם זקני השבט?‬ 316 00:24:24,240 --> 00:24:27,240 ‫הוא הזכיר את חיסולו הסופי‬ ‫של האיום מצד תנועת פלדין.‬ 317 00:24:27,320 --> 00:24:28,880 ‫זה כל מה שהוא אמר לי.‬ 318 00:24:43,440 --> 00:24:44,400 ‫טוב…‬ 319 00:24:45,680 --> 00:24:47,280 ‫ביקשת לקיים את הפגישה הזו.‬ 320 00:24:50,480 --> 00:24:52,040 ‫היינו יכולים לעלות לגדולה.‬ 321 00:24:53,000 --> 00:24:54,560 ‫אבל נהגנו בעדינות רבה מדי.‬ 322 00:24:56,440 --> 00:24:57,680 ‫העניין הוא כזה:‬ 323 00:24:57,760 --> 00:25:02,400 ‫בעלי מונופול ההון הם בעלי הכוח היחידים.‬ 324 00:25:04,560 --> 00:25:05,400 ‫ואנשים אלה…‬ 325 00:25:06,600 --> 00:25:07,680 ‫הם חברי הפלדין.‬ 326 00:25:08,920 --> 00:25:13,120 ‫הם הסכימו לתת לי לשלוט בארצי,‬ 327 00:25:13,200 --> 00:25:15,120 ‫ובשאר אפריקה.‬ 328 00:25:16,360 --> 00:25:18,040 ‫הדמוקרטיה לא עובדת.‬ 329 00:25:20,280 --> 00:25:21,120 ‫אני…‬ 330 00:25:22,520 --> 00:25:24,320 ‫הוא הדבר לו זקוקה דרום אפריקה.‬ 331 00:25:27,120 --> 00:25:28,600 ‫אני מצטער.‬ 332 00:25:51,640 --> 00:25:53,640 ‫מצאו את מקומה ואת סוקו.‬ 333 00:25:53,720 --> 00:25:56,240 ‫הביאו לי את גופותיהם. אל תשאירו איש בחיים.‬ 334 00:25:59,760 --> 00:26:02,960 ‫לא אתן שמותם של חברי נאמורה נוספים‬ ‫יהיה על מצפוני.‬ 335 00:26:07,320 --> 00:26:09,840 ‫עונשך הוא להרוג את העיתונאית.‬ 336 00:26:10,920 --> 00:26:12,080 ‫אם לא תעשה זאת…‬ 337 00:26:12,920 --> 00:26:14,680 ‫תגורש מהתנועה.‬ 338 00:26:15,280 --> 00:26:16,240 ‫טיקיי!‬ 339 00:26:17,760 --> 00:26:18,840 ‫דאג שהוא יעשה זאת.‬ 340 00:26:19,960 --> 00:26:22,040 ‫בשמחה, המפקד.‬ 341 00:26:24,640 --> 00:26:27,280 ‫המפקד, אספקת החשמל תוקנה.‬ 342 00:26:36,520 --> 00:26:37,680 ‫איטו?‬ 343 00:26:39,240 --> 00:26:40,120 ‫איטו?‬ 344 00:26:40,640 --> 00:26:41,720 ‫איטו מתה.‬ 345 00:26:42,840 --> 00:26:44,080 ‫מדברת אימא שלה.‬ 346 00:26:45,200 --> 00:26:46,520 ‫התכוונו למה שאמרנו.‬ 347 00:26:47,040 --> 00:26:49,240 ‫בעלך היה איש טוב.‬ 348 00:26:49,320 --> 00:26:51,560 ‫איך בעלי קשור לעניין?‬ 349 00:26:52,360 --> 00:26:53,480 ‫תשאלי את אבל.‬ 350 00:26:54,320 --> 00:26:55,920 ‫מי זה אבל, לעזאזל?‬ 351 00:26:56,000 --> 00:26:59,520 ‫מגוונה א. קוננה, השר לביטחון פנים.‬ 352 00:26:59,600 --> 00:27:01,400 ‫האות "א" מציינת את שמו, "אבל".‬ 353 00:27:01,480 --> 00:27:02,600 ‫חסן עובד בשבילו.‬ 354 00:27:02,680 --> 00:27:07,520 ‫כל הפקודות החיצוניות‬ ‫הן פקודותיו של אבל לחסן.‬ 355 00:27:09,640 --> 00:27:11,840 ‫ספרי לי, איך היה לעבוד עם חסן?‬ 356 00:27:12,560 --> 00:27:13,760 ‫מה יוצא לך מזה?‬ 357 00:27:14,720 --> 00:27:16,520 ‫אנחנו רוצים לכבד את זכר בתך.‬ 358 00:27:16,600 --> 00:27:17,880 ‫זה קשקוש מוחלט.‬ 359 00:27:18,880 --> 00:27:20,640 ‫בהצלחה, ממפו משבה.‬ 360 00:27:24,520 --> 00:27:27,040 ‫המשטרה עומדת לחוות תוהו ובוהו.‬ 361 00:27:30,560 --> 00:27:31,440 ‫ואז?‬ 362 00:27:32,400 --> 00:27:34,920 ‫אמרת לנו מה היו מילותיה האחרונות של סוקו.‬ 363 00:27:35,000 --> 00:27:35,960 ‫אוהורו…‬ 364 00:27:36,760 --> 00:27:38,600 ‫אומר שהיא איבדה את דרכה.‬ 365 00:27:40,120 --> 00:27:42,760 ‫אבל אתה מסרת לנו את הפקודה האחרונה מסוקו?‬ 366 00:27:44,920 --> 00:27:45,760 ‫כן.‬ 367 00:27:48,960 --> 00:27:50,400 ‫חפשו בכל השטח!‬ 368 00:27:51,080 --> 00:27:52,520 ‫אסור להם לברוח!‬ 369 00:28:02,840 --> 00:28:04,320 ‫אין פה כלום!‬ 370 00:28:46,840 --> 00:28:49,440 ‫סוקו!‬ ‫-עזוב את הנשק!‬ 371 00:28:59,400 --> 00:29:02,800 ‫איך יכולת?‬ 372 00:29:02,880 --> 00:29:04,240 ‫פניתי אליך, אחי.‬ 373 00:29:04,960 --> 00:29:06,760 ‫הצעתי לך להנהיג יחד.‬ 374 00:29:07,320 --> 00:29:08,360 ‫ואתה אמרת…‬ 375 00:29:09,040 --> 00:29:11,480 ‫"הנאמורה אינם מנהיגים את העם,‬ 376 00:29:12,120 --> 00:29:14,840 ‫הם נשארים בצללים".‬ 377 00:29:15,920 --> 00:29:18,240 ‫אתה לא תחמוק מעונש.‬ 378 00:29:18,840 --> 00:29:19,680 ‫אתה…‬ 379 00:29:20,320 --> 00:29:23,280 ‫לעולם לא תתקרב אליי שוב.‬ 380 00:29:36,760 --> 00:29:38,440 ‫הרגו אותו!‬ ‫-לא!‬ 381 00:29:50,800 --> 00:29:51,760 ‫סוקו.‬ 382 00:30:01,040 --> 00:30:03,280 ‫הישארו בצללים.‬ 383 00:30:04,160 --> 00:30:05,120 ‫התחזקו.‬ 384 00:30:06,640 --> 00:30:08,320 ‫התבססו מחדש בתימן.‬ 385 00:30:13,720 --> 00:30:15,280 ‫העבר…‬ 386 00:30:17,480 --> 00:30:18,320 ‫הנח לו.‬ 387 00:30:18,400 --> 00:30:19,240 ‫לא.‬ 388 00:30:23,480 --> 00:30:24,320 ‫סוקו.‬ 389 00:30:25,840 --> 00:30:26,720 ‫סוקו?‬ 390 00:30:32,480 --> 00:30:34,680 ‫אנו ממלאים את רצונה של סוקו.‬ 391 00:31:05,800 --> 00:31:07,280 ‫אני כל כך מצטער.‬ 392 00:31:07,360 --> 00:31:10,200 ‫סליחה על הכאב שנגרם לך,‬ ‫אני יודע שאהבת את בנך.‬ 393 00:31:10,280 --> 00:31:12,680 ‫לך מפה!‬ ‫-אני יודע שאימא אוהבת את בנה.‬ 394 00:31:12,760 --> 00:31:16,040 ‫עשיתי את מה שהייתי חייב לעשות,‬ ‫את מוכרחה להאמין לי.‬ 395 00:31:16,120 --> 00:31:18,120 ‫הייתי בדרכי הביתה, לאימא שלי.‬ 396 00:31:18,200 --> 00:31:19,840 ‫לאימא שלי, והוא הצמיד אקדח…‬ 397 00:31:19,920 --> 00:31:20,840 ‫קחו אותו מפה!‬ 398 00:31:20,920 --> 00:31:22,240 ‫הוא צחק עליי!‬ 399 00:31:22,320 --> 00:31:25,520 ‫הוא צחק, ואז תפסתי את האקדח שלו ו…‬ 400 00:31:25,600 --> 00:31:27,040 ‫רגע, עזוב אותי!‬ 401 00:31:27,120 --> 00:31:29,320 ‫תהרוג אותו וזהו. עדיף שימות.‬ 402 00:31:29,400 --> 00:31:32,440 ‫אסור לכם להרוג אותי‬ ‫עד שהתוכנית הדפוקה שלכם תשודר!‬ 403 00:31:32,520 --> 00:31:34,520 ‫שתוק. שב.‬ 404 00:31:34,600 --> 00:31:35,440 ‫מה?‬ ‫-שב!‬ 405 00:31:35,520 --> 00:31:36,960 ‫למה את מגינה עליו?‬ ‫-שב!‬ 406 00:31:37,040 --> 00:31:38,320 ‫בבקשה.‬ 407 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 ‫למה אתה מדבר איתו?‬ 408 00:31:39,960 --> 00:31:41,200 ‫אל תסתכל עליו בכלל.‬ 409 00:31:43,200 --> 00:31:44,200 ‫שאקה,‬ 410 00:31:45,200 --> 00:31:48,240 ‫אני צריכה שתעזור לי,‬ ‫כדי שנוכל לעבור את היום הזה.‬ 411 00:31:49,720 --> 00:31:52,040 ‫אם רק נעבור את היום הזה…‬ 412 00:31:53,360 --> 00:31:55,080 ‫אימא, את בדיוק כמוהם.‬ 413 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 ‫את בדיוק כמו כולם.‬ 414 00:31:58,280 --> 00:32:02,040 ‫את רק רוצה לשבת כאן כל היום‬ ‫ולא לומר כלום!‬ 415 00:32:02,640 --> 00:32:04,240 ‫את לא יכולה להגן על עצמך?‬ 416 00:32:04,920 --> 00:32:05,760 ‫תגידי לי,‬ 417 00:32:05,840 --> 00:32:08,520 ‫את חושבת שהלבן הזה אומר את האמת?‬ 418 00:32:08,600 --> 00:32:11,800 ‫הוא באמת ניסה לחטוף את הלבן הזה?‬ 419 00:32:11,880 --> 00:32:13,280 ‫לחטוף אותו?‬ 420 00:32:14,760 --> 00:32:16,280 ‫אימא, תגידי משהו.‬ 421 00:33:37,000 --> 00:33:37,840 ‫סוקו.‬ 422 00:33:46,360 --> 00:33:47,640 ‫סוקו, אימי,‬ 423 00:33:49,120 --> 00:33:50,640 ‫השמיים המחזיקים בכוכבים,‬ 424 00:33:52,840 --> 00:33:54,320 ‫אנא, האירי את דרכי.‬ 425 00:33:57,400 --> 00:33:59,560 ‫האירי לי את דרכי, בבקשה.‬ 426 00:33:59,640 --> 00:34:01,560 ‫אנשים מתים, אימי.‬ 427 00:34:43,840 --> 00:34:46,160 ‫נעשה חם מאוד היום.‬ 428 00:34:47,160 --> 00:34:52,240 ‫ואני לא מדבר על מזג האוויר,‬ ‫אלא על החום הפוליטי.‬ 429 00:34:56,880 --> 00:34:58,840 ‫ואני יודע מה אנשים יגידו.‬ 430 00:34:59,920 --> 00:35:01,640 ‫המצב יצא משליטה…‬ 431 00:35:08,800 --> 00:35:10,080 ‫המחיר גבוה מדי…‬ 432 00:35:12,600 --> 00:35:14,760 ‫אבל כפי שג'לאל א-דין רומי אמר,‬ 433 00:35:14,840 --> 00:35:17,240 ‫"החזק מעמד בסערה שתעצב את דמותך".‬ 434 00:35:17,320 --> 00:35:18,680 ‫חסן, אתה שם? חסן?‬ 435 00:35:18,760 --> 00:35:19,640 ‫- קוננה -‬ 436 00:35:21,920 --> 00:35:25,760 ‫חבריי, הנאמורה נותנים לנו הזדמנות‬ ‫לבנות עולם חדש.‬ 437 00:35:29,240 --> 00:35:31,520 ‫אוכל לומר רק שלפעמים,‬ 438 00:35:32,120 --> 00:35:33,920 ‫המטרה מקדשת את האמצעים.‬ 439 00:35:35,120 --> 00:35:36,120 ‫נכון?‬ 440 00:36:54,480 --> 00:36:56,000 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬