1 00:00:06,120 --> 00:00:10,760 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,520 --> 00:00:23,160 ‎Và thế là chúng ta ẩn mình 3 00:00:24,960 --> 00:00:26,880 ‎trong bóng tối. 4 00:00:28,680 --> 00:00:31,360 ‎Tác động đến sự thay đổi, ‎loại bỏ bạo chúa, 5 00:00:31,440 --> 00:00:34,400 ‎trong khi để người dân tự lãnh đạo. 6 00:00:35,560 --> 00:00:38,320 ‎Người dân phải luôn tự lãnh đạo. 7 00:00:40,880 --> 00:00:42,240 ‎Các cậu nói xem. 8 00:00:44,240 --> 00:00:46,440 ‎Sao các cậu lại muốn làm chiến binh 9 00:00:47,360 --> 00:00:48,480 ‎Numoor? 10 00:00:58,640 --> 00:00:59,880 ‎Có một người phụ nữ. 11 00:01:00,400 --> 00:01:01,480 ‎Thandi. 12 00:01:02,840 --> 00:01:04,880 ‎- Chúng tôi… ‎- Đã yêu cô ấy. 13 00:01:06,120 --> 00:01:07,520 ‎Cô ấy muốn tự do. 14 00:01:08,080 --> 00:01:09,040 ‎Công lý. 15 00:01:09,720 --> 00:01:10,720 ‎Cô ấy mơ về… 16 00:01:11,760 --> 00:01:14,200 ‎Cô ấy mơ về một lục địa thống nhất. 17 00:01:14,760 --> 00:01:16,200 ‎Chúng tôi muốn gia nhập. 18 00:01:18,120 --> 00:01:18,960 ‎Phải gia nhập. 19 00:01:22,760 --> 00:01:24,080 ‎Vậy tao hỏi lại. 20 00:01:25,080 --> 00:01:26,600 ‎Ngoài Zoliswa ra… 21 00:01:28,920 --> 00:01:31,200 ‎mày có bao giờ giết người không? 22 00:01:32,600 --> 00:01:35,440 ‎Nhẫn tâm bắn vào lưng anh ta? 23 00:01:50,600 --> 00:01:51,440 ‎Có. 24 00:01:54,440 --> 00:01:56,400 ‎Mày có bao giờ tra tấn ai không? 25 00:02:00,120 --> 00:02:01,440 ‎Hạ vũ khí xuống. 26 00:02:03,480 --> 00:02:04,840 ‎Nếu hắn bắn, 27 00:02:05,920 --> 00:02:07,200 ‎đừng có trả đũa. 28 00:02:13,920 --> 00:02:15,960 ‎Làm đi, Allan. Làm đi. 29 00:02:18,520 --> 00:02:22,000 ‎Giết tao trước hàng triệu người xem. ‎Làm đi. Mau nào. 30 00:02:28,560 --> 00:02:29,440 ‎Làm đi. 31 00:02:47,720 --> 00:02:50,480 ‎Các người sắp được chứng kiến ‎công lý thực sự. 32 00:02:55,760 --> 00:02:57,880 ‎Tôi muốn kể câu chuyện của mình! 33 00:02:58,920 --> 00:03:00,840 ‎Tôi muốn kể câu chuyện của mình. 34 00:03:00,920 --> 00:03:04,360 ‎Tôi muốn giải thích ‎cho hành động của mình. 35 00:03:10,480 --> 00:03:11,480 ‎Ra ghế ngồi đi. 36 00:03:13,120 --> 00:03:14,320 ‎Ra ghế ngồi! 37 00:03:23,840 --> 00:03:28,440 ‎CÔNG LÝ THỜI CHÚNG TA 38 00:03:31,600 --> 00:03:32,880 ‎TA ĐỀU LÀ CON NGƯỜI 39 00:03:32,960 --> 00:03:37,560 ‎Tôi nhắc lại. Đây là tụ tập trái phép! ‎Giải tán ngay! 40 00:03:38,600 --> 00:03:40,280 ‎Xin giải tán cho! 41 00:03:41,720 --> 00:03:42,920 ‎Mashaba, trả lời đi. 42 00:03:47,280 --> 00:03:49,240 ‎Rõ ràng tình hình đang tệ hơn. 43 00:03:49,320 --> 00:03:52,120 ‎Sao chưa bắn hơi cay? ‎Ở đây còn nghe thấy chúng. 44 00:03:52,200 --> 00:03:55,400 ‎Đám đông nhỏ thôi. ‎Nhưng tôi đã kiểm soát được. 45 00:03:56,000 --> 00:03:57,840 ‎Nhỏ rồi thành lớn. 46 00:03:57,920 --> 00:03:59,800 ‎Cử đội trấn áp tới dẹp đi, 47 00:03:59,880 --> 00:04:02,680 ‎hay là muốn tôi đến đó và tự điều động? 48 00:04:15,080 --> 00:04:16,280 ‎Các cháu. 49 00:04:17,640 --> 00:04:19,000 ‎Xin hãy lắng nghe. 50 00:04:20,480 --> 00:04:23,160 ‎Các cháu muốn tay mình ‎vấy máu người vô tội ư? 51 00:04:23,800 --> 00:04:24,840 ‎Muốn không? 52 00:04:26,160 --> 00:04:27,400 ‎Bên trong tòa án này, 53 00:04:27,960 --> 00:04:30,520 ‎có người cha, người mẹ, 54 00:04:30,600 --> 00:04:32,280 ‎anh chị em của người khác. 55 00:04:34,000 --> 00:04:35,480 ‎Hãy nghĩ tới các con tin. 56 00:04:38,040 --> 00:04:40,760 ‎- Đừng để tay mình vấy máu họ. ‎- Tay bọn tôi à? 57 00:04:42,040 --> 00:04:43,640 ‎Ai đã bắn nhà báo? 58 00:04:43,720 --> 00:04:45,000 ‎Là nhóm Numoor? 59 00:04:45,920 --> 00:04:48,080 ‎- Hay là cảnh sát? ‎- Là cảnh sát. 60 00:04:48,160 --> 00:04:52,680 ‎Những kẻ mang súng và bắt con tin ‎không tới đây vì công lý. 61 00:04:55,440 --> 00:04:56,960 ‎Chúng tôi không muốn bạo lực. 62 00:04:58,160 --> 00:04:59,480 ‎Trừ khi bị ép buộc. 63 00:05:01,280 --> 00:05:02,560 ‎Azania muôn năm! 64 00:05:02,640 --> 00:05:03,480 ‎Muôn năm! 65 00:05:03,560 --> 00:05:05,360 ‎- Maqoma muôn năm! ‎- Muôn năm! 66 00:05:05,440 --> 00:05:07,560 ‎- Numoor muôn năm! ‎- Muôn năm! 67 00:05:20,240 --> 00:05:21,200 ‎Mặt nạ. 68 00:05:23,760 --> 00:05:24,600 ‎Quân số tối thiểu. 69 00:05:39,760 --> 00:05:41,120 ‎Có chuyện gì vậy? 70 00:05:57,600 --> 00:05:58,640 ‎Menzi. 71 00:05:59,560 --> 00:06:00,520 ‎Menzi. 72 00:06:03,760 --> 00:06:04,920 ‎Đứng yên. 73 00:06:13,840 --> 00:06:15,840 ‎Không sao đâu. 74 00:06:16,840 --> 00:06:19,120 ‎Ổn rồi. Là anh đây. 75 00:06:19,720 --> 00:06:20,760 ‎Là anh đây. 76 00:06:22,520 --> 00:06:24,560 ‎Menzi, chuyện này thật điên rồ. 77 00:06:25,160 --> 00:06:27,320 ‎Cuộc cách mạng nào cũng vậy. 78 00:06:30,680 --> 00:06:31,600 ‎Nghe này. 79 00:06:32,320 --> 00:06:33,760 ‎- Thabi bị bắt rồi. ‎- Gì? 80 00:06:33,840 --> 00:06:35,600 ‎Không sao. 81 00:06:35,680 --> 00:06:36,720 ‎Ta còn tự do 82 00:06:36,800 --> 00:06:39,400 ‎- thì còn tạo được đám đông lớn hơn. ‎- Không, Menzi. 83 00:06:39,480 --> 00:06:41,320 ‎Không, nghe này. 84 00:06:42,000 --> 00:06:43,680 ‎Ta làm được. Được chứ? 85 00:06:44,360 --> 00:06:47,040 ‎Được chứ? 86 00:06:47,720 --> 00:06:49,440 ‎Ừ. Được rồi. 87 00:06:50,040 --> 00:06:51,000 ‎Được rồi. 88 00:06:53,240 --> 00:06:55,520 ‎Tác dụng của bột chắc hết rồi. 89 00:07:00,920 --> 00:07:02,120 ‎Đã đến lúc quay lại. 90 00:07:04,680 --> 00:07:07,080 ‎Xin lỗi. Đi nào. 91 00:07:08,240 --> 00:07:09,120 ‎Cô ổn chứ? 92 00:07:09,640 --> 00:07:10,560 ‎Chắc chứ? 93 00:07:14,880 --> 00:07:16,040 ‎Tôi xin lỗi. 94 00:07:33,760 --> 00:07:36,000 ‎Tôi đi vệ sinh được không? 95 00:07:37,960 --> 00:07:38,960 ‎Được. 96 00:07:39,040 --> 00:07:39,960 ‎Nhanh lên nhé. 97 00:08:21,520 --> 00:08:23,000 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 98 00:08:23,520 --> 00:08:24,400 ‎Đi thôi. 99 00:08:26,960 --> 00:08:27,920 ‎Đi nào. 100 00:08:44,400 --> 00:08:46,840 ‎Ta đang học dở ở trang 160. 101 00:08:47,360 --> 00:08:49,880 ‎Sự trỗi dậy ‎của Chủ nghĩa dân tộc châu Phi. 102 00:08:51,680 --> 00:08:52,520 ‎Cô ơi? 103 00:08:53,560 --> 00:08:55,000 ‎Cô sẽ bỏ phiếu chứ? 104 00:08:56,360 --> 00:08:57,440 ‎Không, Thembeka. 105 00:08:58,040 --> 00:09:00,200 ‎Bỏ phiếu không thay đổi được gì. 106 00:09:06,960 --> 00:09:07,880 ‎Xin lỗi, nhưng… 107 00:09:09,800 --> 00:09:11,200 ‎do thời thế. 108 00:09:11,280 --> 00:09:13,600 ‎"Do thời thế". 109 00:09:17,440 --> 00:09:19,720 ‎Vậy mày không có vấn đề về giận dữ? 110 00:09:19,800 --> 00:09:22,280 ‎- Mày không tự dưng nổi nóng? ‎- Không. 111 00:09:22,360 --> 00:09:26,480 ‎Tội lỗi của mày gói gọn ở thời quân ngũ, ‎và từ đó mày không hại ai? 112 00:09:26,560 --> 00:09:28,240 ‎- Không. ‎- Như vợ mày. 113 00:09:40,760 --> 00:09:41,640 ‎Maria… 114 00:09:48,440 --> 00:09:50,440 ‎Vì sao con dâu bà lại bỏ hắn? 115 00:09:50,520 --> 00:09:53,480 ‎Cô ta nói dối. ‎Mấy lời cô ta nói toàn là dối trá. 116 00:09:53,560 --> 00:09:55,040 ‎- Maria. ‎- Đó là nói dối. 117 00:09:55,120 --> 00:09:56,480 ‎Đó là mấy lời dối trá. 118 00:09:59,200 --> 00:10:00,080 ‎Thật à? 119 00:10:03,240 --> 00:10:04,880 ‎Hắn ngược đãi cô ấy, Maria. 120 00:10:06,840 --> 00:10:09,160 ‎Đánh đập cô ấy. Làm gãy mũi cô ấy. 121 00:10:09,240 --> 00:10:11,800 ‎- Hắn làm gãy tay con trai mình. ‎- Gì cơ? 122 00:10:12,320 --> 00:10:14,280 ‎Đó cũng là dối trá chứ, Harvey? 123 00:10:14,360 --> 00:10:15,360 ‎Không. 124 00:10:17,720 --> 00:10:21,320 ‎Nền dân chủ hợp hiến của bà ‎có loại bỏ chuyện này không? 125 00:10:22,240 --> 00:10:23,880 ‎Cô ấy có tố cáo không? 126 00:10:23,960 --> 00:10:26,960 ‎Harvey thuyết phục cô ấy không tố cáo. ‎Harvey nhỉ? 127 00:10:27,720 --> 00:10:29,160 ‎Sao anh biết chuyện này? 128 00:10:35,240 --> 00:10:36,400 ‎Nhờ chuẩn bị. 129 00:10:41,880 --> 00:10:43,720 ‎Phóng viên gan dạ của chúng ta. 130 00:10:45,400 --> 00:10:47,240 ‎Không ngờ bị cảnh sát bắn. 131 00:10:51,000 --> 00:10:52,840 ‎- Giúp cô ấy rồi chứ? ‎- Vâng. 132 00:10:52,920 --> 00:10:53,760 ‎Cậu ổn chứ? 133 00:10:55,000 --> 00:10:55,880 ‎Vâng. 134 00:11:01,640 --> 00:11:03,600 ‎Cô kể cho mọi người nghe 135 00:11:04,600 --> 00:11:06,760 ‎cảnh sát bắn cô thế nào đi. 136 00:11:09,360 --> 00:11:10,280 ‎Nói sự thật. 137 00:11:13,200 --> 00:11:14,720 ‎Chúng cài người vào cảnh sát. 138 00:11:14,800 --> 00:11:17,840 ‎Chúng dàn dựng ‎để mọi người thấy tôi bị bắn! 139 00:11:18,960 --> 00:11:20,400 ‎Chúng thao túng mọi người! 140 00:11:20,480 --> 00:11:24,080 ‎Đừng tin lời Azania! ‎Chúng đang lèo lái câu chuyện! 141 00:11:24,160 --> 00:11:25,600 ‎Chúng ta cần bằng chứng! 142 00:11:27,160 --> 00:11:28,920 ‎Bỏ ra! 143 00:11:32,240 --> 00:11:33,360 ‎Đi sát nhé. 144 00:11:39,400 --> 00:11:42,840 ‎Menzi. 145 00:11:53,120 --> 00:11:55,480 ‎Không ai trong chúng ta thoát được. 146 00:11:56,600 --> 00:11:57,440 ‎Lạy Chúa. 147 00:11:57,520 --> 00:11:58,720 ‎Mày làm tao vấp ngã. 148 00:12:00,160 --> 00:12:01,000 ‎Sao cơ? 149 00:12:01,080 --> 00:12:02,840 ‎Mày làm tao vấp ngã. 150 00:12:04,440 --> 00:12:06,640 ‎- Tớ… ‎- Trông tao giống thằng ngốc à? 151 00:12:06,720 --> 00:12:07,920 ‎Thabi, bình tĩnh. 152 00:12:08,000 --> 00:12:09,920 ‎Nó ngáng chân tớ. Sao cậu bệnh nó được? 153 00:12:10,000 --> 00:12:11,880 ‎- Ta cùng một hội mà. ‎- Thabi. 154 00:12:12,520 --> 00:12:16,480 ‎Cậu đang hoảng loạn, được chứ? ‎Ta sẽ ổn thôi. 155 00:12:16,560 --> 00:12:17,400 ‎Được chứ? 156 00:12:17,480 --> 00:12:18,960 ‎Ừ, có mày thôi, cậu ấm. 157 00:12:20,880 --> 00:12:22,040 ‎Sao cơ? 158 00:12:24,640 --> 00:12:26,680 ‎Con. Xuống. Mau. 159 00:12:26,760 --> 00:12:29,000 ‎Này, định đưa cô ấy đi đâu thế? 160 00:12:29,560 --> 00:12:30,800 ‎Đưa cô ấy đi đâu hả? 161 00:12:31,400 --> 00:12:33,640 ‎Itu… 162 00:12:39,920 --> 00:12:42,240 ‎Tôi thuộc đội tác chiến. 163 00:12:43,320 --> 00:12:44,520 ‎Được giao nhiệm vụ 164 00:12:45,280 --> 00:12:49,000 ‎tìm ra vị trí và vô hiệu hóa ‎các trại của cộng sản MK. 165 00:12:59,040 --> 00:13:01,400 ‎Đã xảy ra gì sau khi mày bắt được tao? 166 00:13:06,960 --> 00:13:08,880 ‎Cậu là người hay chuột? 167 00:13:23,640 --> 00:13:24,480 ‎Khai mau. 168 00:13:26,160 --> 00:13:27,160 ‎Khai mau. 169 00:13:27,840 --> 00:13:29,080 ‎Khai! 170 00:13:31,320 --> 00:13:32,680 ‎Thằng chó da đen! 171 00:13:40,400 --> 00:13:41,720 ‎Tôi đã tra tấn anh. 172 00:13:53,200 --> 00:13:56,480 ‎Bà vẫn nghĩ quá khứ ‎không quan trọng chứ, Bengu? 173 00:14:01,920 --> 00:14:04,880 ‎Quá khứ rất quan trọng, Maqoma. 174 00:14:05,480 --> 00:14:08,040 ‎Nhưng nền dân chủ lập hiến cũng vậy. 175 00:14:08,120 --> 00:14:10,880 ‎Quá khứ cũng khiến tôi dằn vặt lắm. 176 00:14:12,520 --> 00:14:14,920 ‎Nhưng tôi không còn là người đó nữa. 177 00:14:16,080 --> 00:14:17,120 ‎Hết rồi. 178 00:14:17,200 --> 00:14:18,280 ‎Tôi thề đấy. 179 00:14:19,080 --> 00:14:22,040 ‎Quên hiến pháp đi. Tôi ủng hộ nhóm Numoor. 180 00:14:22,120 --> 00:14:23,400 ‎Thẩm phán Bengu nói đúng. 181 00:14:23,480 --> 00:14:26,600 ‎Trao thêm sức mạnh cho lũ ác nhân này ‎là ta xong đời. 182 00:14:26,680 --> 00:14:28,600 ‎Gỡ bỏ chế độ. Công lý thời chúng ta. 183 00:14:28,680 --> 00:14:31,200 ‎- Đây là hệ quả khi khủng bố… ‎- Lính vì tự do. 184 00:14:31,280 --> 00:14:32,520 ‎…mặc sức hành động. 185 00:14:32,600 --> 00:14:36,800 ‎Điều đó cho xã hội thấy rằng ‎ai cũng có thể mặc sức hành động. 186 00:14:36,880 --> 00:14:38,520 ‎Họ đấu tranh cho tự do mà. 187 00:14:41,440 --> 00:14:44,640 ‎Lẽ ra mẹ nên cho con ăn đòn ‎trước mặt đám bạn của con. 188 00:14:44,720 --> 00:14:45,840 ‎Khi ta về đến nhà… 189 00:14:45,920 --> 00:14:47,240 ‎Con không về đâu. 190 00:14:47,320 --> 00:14:49,800 ‎Không, con sẽ ở lại với đám bạn của con. 191 00:14:49,880 --> 00:14:51,360 ‎Ý con là Menzi hả? 192 00:14:51,440 --> 00:14:54,320 ‎Itu, tên đần đó có thể thoát được ‎nhờ quen biết. 193 00:14:54,400 --> 00:14:55,360 ‎Ta thì không. 194 00:14:55,440 --> 00:14:56,720 ‎Khôn ngoan hơn đi. 195 00:14:56,800 --> 00:14:58,360 ‎Con tin điều bọn con đang làm. 196 00:14:59,800 --> 00:15:00,640 ‎Thật à? 197 00:15:01,200 --> 00:15:04,160 ‎- Con tin vào sát hại? ‎- Chống nạn PBCT thì sống chắc. 198 00:15:04,240 --> 00:15:05,280 ‎Trời ạ. 199 00:15:06,000 --> 00:15:07,440 ‎Mấy đứa trẻ ranh này. 200 00:15:07,520 --> 00:15:10,680 ‎Con thật khờ khi nghĩ Nam Phi bây giờ ‎giống nạn phân biệt chủng tộc. 201 00:15:10,760 --> 00:15:11,840 ‎Mẹ là mẹ con, Itu. 202 00:15:11,920 --> 00:15:13,600 ‎Và mẹ sẽ không nhắc lại đâu. 203 00:15:15,640 --> 00:15:19,560 ‎Cả sự nghiệp mẹ đã lên tiếng ‎chống lại cảnh sát nhúng chàm. 204 00:15:19,640 --> 00:15:21,360 ‎Biết phải đánh đổi gì không? 205 00:15:21,440 --> 00:15:23,400 ‎Giờ, con gái mẹ, đang báo hại mẹ. 206 00:15:23,480 --> 00:15:24,680 ‎Ai mượn mẹ đánh đổi. 207 00:15:24,760 --> 00:15:27,080 ‎Con nghĩ mẹ sẽ đứng nhìn con vào tù à? 208 00:15:27,160 --> 00:15:28,520 ‎Và vứt bỏ tương lai? 209 00:15:29,160 --> 00:15:30,480 ‎- Giờ đi thôi. ‎- Không. 210 00:15:31,360 --> 00:15:34,320 ‎Con ở lại đấu tranh cho điều mình tin. ‎Như mẹ đã làm. 211 00:15:34,400 --> 00:15:37,280 ‎Như bố đã làm. Mẹ à, Menzi rất giống bố. 212 00:15:37,360 --> 00:15:38,800 ‎Mẹ không tin. 213 00:15:41,560 --> 00:15:42,920 ‎Mẹ chắc mẹ ổn chứ? 214 00:15:43,440 --> 00:15:45,600 ‎Có lẽ mẹ mới là người nên về nhà. 215 00:15:50,080 --> 00:15:51,560 ‎Thấy cái cô ngồi đó chứ? 216 00:15:52,840 --> 00:15:54,440 ‎Chồng cô ấy đang ở trong. 217 00:15:54,520 --> 00:15:56,760 ‎Cô ấy quan tâm việc hạ bệ chế độ chắc? 218 00:15:57,520 --> 00:16:00,760 ‎Maqoma và tài hùng biện của hắn ‎lo cho cô ấy hay nỗi đau của cô ấy chắc? 219 00:16:01,640 --> 00:16:03,200 ‎Cô ấy muốn chồng trở về. 220 00:16:03,280 --> 00:16:05,880 ‎Mấy người ngồi đó ‎đều muốn người thân trở về. 221 00:16:06,880 --> 00:16:08,200 ‎Itu, xin con đấy. 222 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ‎Chịu nghe lời mẹ đi. 223 00:16:11,360 --> 00:16:15,600 ‎Mẹ sẽ thả bạn trai con cùng lũ bạn, ‎nếu mấy đứa hứa biểu tình ở nơi khác. 224 00:16:15,680 --> 00:16:18,560 ‎Hãy để bọn mẹ tập trung cứu con tin. 225 00:16:19,640 --> 00:16:21,800 ‎Nếu Menzi có giống bố con, 226 00:16:21,880 --> 00:16:24,000 ‎cậu ta sẽ hiểu việc cứu mạng người. 227 00:16:24,080 --> 00:16:25,440 ‎Sinh mạng người thật. 228 00:16:36,320 --> 00:16:37,640 ‎Chị Busi. 229 00:16:37,720 --> 00:16:38,560 ‎Mời dùng trà. 230 00:16:39,320 --> 00:16:40,360 ‎Cảm ơn. 231 00:16:40,920 --> 00:16:43,120 ‎Thường thì tôi là người pha trà. 232 00:16:48,960 --> 00:16:49,920 ‎Xin phép. 233 00:16:51,400 --> 00:16:52,240 ‎Alô? 234 00:16:54,000 --> 00:16:54,920 ‎Em yêu. 235 00:16:56,720 --> 00:16:58,320 ‎Sphiwe, anh yêu. 236 00:16:59,560 --> 00:17:02,880 ‎Anh đã vắt óc cố nhớ ra số của em. 237 00:17:04,160 --> 00:17:05,320 ‎Anh đang ở đâu? 238 00:17:05,400 --> 00:17:07,440 ‎Có chuyện gì vậy? Anh an toàn chứ? 239 00:17:08,080 --> 00:17:09,200 ‎Số này của ai vậy? 240 00:17:10,320 --> 00:17:12,840 ‎Đừng lo chuyện đó, em yêu. Chuyện dài lắm. 241 00:17:12,920 --> 00:17:14,000 ‎Anh không sao. 242 00:17:15,200 --> 00:17:16,200 ‎Hiện tại là vậy. 243 00:17:17,200 --> 00:17:19,000 ‎Em đang ở đâu? Ở cùng Nandi à? 244 00:17:19,080 --> 00:17:20,920 ‎Là chồng cô ấy. Anh ấy ở trong. 245 00:17:21,520 --> 00:17:24,000 ‎Em đang ở ngoài tòa án. Nandi ở nhà trẻ. 246 00:17:24,080 --> 00:17:25,120 ‎Tôi xin lỗi. 247 00:17:26,520 --> 00:17:28,120 ‎Cho tôi gặp chồng cô nhé? 248 00:17:29,080 --> 00:17:30,000 ‎Xin cô? 249 00:17:31,160 --> 00:17:33,000 ‎Sphiwe, cảnh sát muốn gặp anh. 250 00:17:33,080 --> 00:17:34,400 ‎Họ cứu anh được chứ? 251 00:17:35,240 --> 00:17:36,600 ‎Cô cứu anh ấy được chứ? 252 00:17:42,400 --> 00:17:44,520 ‎Chúng tôi sẽ làm hết khả năng. 253 00:17:45,040 --> 00:17:45,960 ‎Tôi hứa với cô. 254 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 ‎Xin hãy tin tôi. 255 00:17:56,000 --> 00:17:57,480 ‎Em yêu anh. 256 00:18:01,520 --> 00:18:02,960 ‎Anh cũng yêu em, cưng à. 257 00:18:12,120 --> 00:18:14,920 ‎Trong đó có bao nhiêu lính Numoor? ‎Ở vị trí nào? 258 00:18:16,120 --> 00:18:17,520 ‎Tôi không biết. 259 00:18:18,560 --> 00:18:20,040 ‎Được rồi, bình tĩnh. 260 00:18:21,000 --> 00:18:24,080 ‎Anh cần giúp chúng tôi ‎tìm cách đưa đội STU vào 261 00:18:24,160 --> 00:18:25,480 ‎mà không bị phát hiện. 262 00:18:25,560 --> 00:18:27,840 ‎Thế là phải di chuyển. Tôi không biết. 263 00:18:27,920 --> 00:18:29,360 ‎Tôi không làm được. 264 00:18:29,440 --> 00:18:30,720 ‎Nghe này, anh bạn. 265 00:18:32,800 --> 00:18:34,360 ‎Anh có con gái, phải chứ? 266 00:18:36,160 --> 00:18:37,000 ‎Vâng. 267 00:18:37,080 --> 00:18:39,720 ‎Khi nó nhìn anh, ‎anh muốn nó thấy một bảo vệ 268 00:18:40,320 --> 00:18:41,320 ‎hay một anh hùng? 269 00:18:42,400 --> 00:18:44,720 ‎Đây là thời khắc của anh. Ngay lúc này. 270 00:18:49,920 --> 00:18:51,360 ‎Được rồi, giờ, 271 00:18:51,440 --> 00:18:52,480 ‎đi lại thế nào? 272 00:18:52,560 --> 00:18:54,000 ‎Khi ra khỏi nhà vệ sinh, 273 00:18:55,040 --> 00:18:55,960 ‎đến hành lang. 274 00:18:56,040 --> 00:18:59,200 ‎Đi đến cuối hành lang ấy. 275 00:18:59,280 --> 00:19:01,880 ‎Đến ngã rẽ thì rẽ phải. 276 00:19:01,960 --> 00:19:03,960 ‎Rõ chưa? Rẽ phải ở ngã rẽ. 277 00:19:04,040 --> 00:19:05,640 ‎Ừ. Điện thoại sắp hết pin. 278 00:19:05,720 --> 00:19:08,320 ‎Nghe này, giúp tôi là giúp anh. Được chứ? 279 00:19:08,960 --> 00:19:10,240 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 280 00:19:11,640 --> 00:19:14,920 ‎Có kế hoạch thì chúng tôi gọi lại. ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 281 00:19:15,000 --> 00:19:16,920 ‎Mấy hồ sơ đó thế nào rồi? 282 00:19:22,600 --> 00:19:24,600 ‎Vợ của anh ấy đang ngồi ngoài kia. 283 00:19:25,600 --> 00:19:26,560 ‎Thì sao? 284 00:19:26,640 --> 00:19:28,520 ‎Ta phải đưa anh ấy trở về. 285 00:19:29,040 --> 00:19:30,640 ‎Ta phải hạ Azania thì có. 286 00:19:33,960 --> 00:19:34,880 ‎Mời sếp. 287 00:19:38,920 --> 00:19:40,480 ‎Ông ta sẽ hại chết anh ấy. 288 00:19:55,480 --> 00:19:56,400 ‎Đi! 289 00:20:03,560 --> 00:20:04,400 ‎Chết tiệt. 290 00:20:04,920 --> 00:20:06,000 ‎Đồng chí. 291 00:20:06,880 --> 00:20:08,120 ‎Có tôi đây rồi. 292 00:20:10,480 --> 00:20:11,560 ‎Cậu an toàn rồi. 293 00:20:14,280 --> 00:20:16,280 ‎- Ra đó. Đi! ‎- Giờ cậu an toàn rồi. 294 00:20:24,880 --> 00:20:27,280 ‎#TinGiả #AzaniaPhảiChết. 295 00:20:27,360 --> 00:20:29,680 ‎#TaTốtĐẹpHơnThếNày đang dẫn đầu. 296 00:20:29,760 --> 00:20:31,560 ‎Mấy người này bị sao thế? 297 00:20:31,640 --> 00:20:35,640 ‎254.431 người cho rằng Harvey có tội, 298 00:20:35,720 --> 00:20:39,160 ‎và 239.220 người cho rằng hắn vô tội. 299 00:20:40,360 --> 00:20:41,320 ‎Và nó đang tăng. 300 00:20:41,400 --> 00:20:44,000 ‎Có lẽ anh không nên để Bengu ‎biện hộ cho luật pháp. 301 00:20:44,080 --> 00:20:46,960 ‎Có lẽ ta không nên xử tử ‎trên sóng truyền hình. 302 00:20:47,600 --> 00:20:48,440 ‎Gì cơ? 303 00:20:53,400 --> 00:20:54,240 ‎Bỏ mẹ. 304 00:20:56,040 --> 00:20:56,960 ‎Điện thoại. 305 00:20:57,920 --> 00:20:59,960 ‎Cậu nói điện thoại tức là sao? 306 00:21:00,040 --> 00:21:02,480 ‎Đừng nói là làm mất ‎khi phê pha với em phóng viên. 307 00:21:02,560 --> 00:21:05,760 ‎- Tao để trên người. Chả rõ… ‎- Cậu nói điện thoại là sao? 308 00:21:09,080 --> 00:21:10,840 ‎Đừng có chống lại tôi, nhóc. 309 00:21:15,320 --> 00:21:18,520 ‎Ta đi đến tận đây ‎để quên đi ký ức về Suku sao? 310 00:21:19,040 --> 00:21:21,240 ‎Về anh chị em của chúng ta? 311 00:21:21,320 --> 00:21:24,440 ‎Để Abel thoát tội? 312 00:21:27,800 --> 00:21:29,000 ‎Cậu phản bội hả? 313 00:21:29,960 --> 00:21:30,880 ‎Có không? 314 00:21:31,920 --> 00:21:33,920 ‎Cậu còn nói gì với ả phóng viên? 315 00:21:34,000 --> 00:21:35,080 ‎Cô ta tự tìm cách. 316 00:21:36,160 --> 00:21:37,480 ‎Cô ta tự tìm cách. 317 00:21:40,200 --> 00:21:44,600 ‎Đừng dùng thuốc rễ nữa. 318 00:21:46,120 --> 00:21:47,080 ‎Gọi vào số đó. 319 00:21:50,280 --> 00:21:51,400 ‎Cuộc gọi bị ngắt. 320 00:21:51,480 --> 00:21:54,040 ‎- Cầm điện thoại lần cuối khi nào? ‎- Chịu. 321 00:21:55,000 --> 00:21:56,840 ‎- Tra hỏi ả phóng viên. ‎- Không. 322 00:21:58,840 --> 00:21:59,920 ‎Tôi làm cho. 323 00:22:13,120 --> 00:22:14,200 ‎Để tôi làm. 324 00:22:28,720 --> 00:22:31,680 ‎Anh muốn tôi phải nói ‎bao nhiêu lần nữa rằng: 325 00:22:31,760 --> 00:22:33,400 ‎"tôi không lấy điện thoại của anh"? 326 00:22:33,480 --> 00:22:36,040 ‎Cô có lấy. Cô lấy lúc ở nhà vệ sinh. 327 00:22:36,120 --> 00:22:37,560 ‎Sau khi anh cho người bắn tôi? 328 00:22:38,720 --> 00:22:39,800 ‎Thôi đi. 329 00:22:40,760 --> 00:22:42,520 ‎Thôi ngay đi. 330 00:22:43,480 --> 00:22:45,600 ‎Lúc này cô nên nói thật với tôi, 331 00:22:46,960 --> 00:22:49,760 ‎trước khi những kẻ khác can dự, hiểu chứ? 332 00:22:49,840 --> 00:22:51,160 ‎Tôi là người duy nhất. 333 00:22:51,680 --> 00:22:52,520 ‎Tại sao? 334 00:22:53,520 --> 00:22:55,240 ‎Sao anh lại làm việc này? 335 00:22:55,320 --> 00:22:57,280 ‎Anh khác biệt với những kẻ này. 336 00:22:57,360 --> 00:23:00,080 ‎- Do cội nguồn sâu xa. Họ là anh em tôi. ‎- Họ dối trá! 337 00:23:00,160 --> 00:23:03,520 ‎- Cô đâu biết. ‎- Anh đâu muốn tôi biết. Tiết lộ đi. 338 00:23:04,680 --> 00:23:05,640 ‎Anh có quy tắc? 339 00:23:07,080 --> 00:23:08,000 ‎Tôi cũng vậy. 340 00:23:09,040 --> 00:23:11,600 ‎Cho người dân biết sự thật. 341 00:23:13,840 --> 00:23:16,560 ‎Nếu anh nghĩ việc mình làm ở đây ‎là oai hùng… 342 00:23:18,800 --> 00:23:19,760 ‎anh bị tẩy não rồi. 343 00:23:19,840 --> 00:23:20,720 ‎Cái gì? 344 00:23:22,360 --> 00:23:24,240 ‎Chuyện này rất phức tạp. 345 00:23:24,320 --> 00:23:26,400 ‎Toàn bộ chuyện này, tôi không… Tôi… 346 00:23:30,240 --> 00:23:33,120 ‎Tôi không cần phải giải thích với cô, ‎được chứ? 347 00:23:33,680 --> 00:23:35,720 ‎- Tôi cần điện thoại đó. ‎- Tôi đâu lấy. 348 00:23:35,800 --> 00:23:37,080 ‎Tôi cần ngay bây giờ. 349 00:23:37,160 --> 00:23:39,000 ‎- Sẽ có thêm người chết. ‎- Tôi đâu lấy. 350 00:23:39,080 --> 00:23:40,280 ‎Trả lại đây! 351 00:23:46,240 --> 00:23:48,520 ‎Tôi mà biết cô đang nói dối tôi… 352 00:24:12,200 --> 00:24:13,640 ‎thì cô mà tự lo liệu. 353 00:24:35,440 --> 00:24:38,440 ‎Cô ấy không lấy điện thoại. ‎Cô ấy không giữ nó. 354 00:24:38,520 --> 00:24:39,360 ‎Vậy sao? 355 00:24:39,440 --> 00:24:42,200 ‎- Mày chắc không bị tẩy não chứ? ‎- Mày nói sao? 356 00:24:43,280 --> 00:24:46,120 ‎Tao luôn gặp nhiều rắc rối ‎khi khinh rẻ tín điều. 357 00:24:46,200 --> 00:24:47,880 ‎Cô ấy không giữ điện thoại. 358 00:24:49,240 --> 00:24:51,600 ‎Tao sẽ báo cáo lại với Maqoma. 359 00:24:52,560 --> 00:24:53,400 ‎Người anh em. 360 00:25:18,920 --> 00:25:21,000 ‎Xin phép được nói tự nhiên. 361 00:25:24,040 --> 00:25:24,960 ‎Được. 362 00:25:30,120 --> 00:25:31,160 ‎Ta có một mình. 363 00:25:33,320 --> 00:25:34,760 ‎Hãy để em ở đây vì anh. 364 00:25:54,120 --> 00:25:55,360 ‎Đồng hồ đang điểm. 365 00:25:57,040 --> 00:25:59,560 ‎Và không chỉ mỗi Uhuru làm hỏng nhiệm vụ. 366 00:26:00,520 --> 00:26:04,360 ‎Nhưng kế hoạch của ta thành công ‎dù Harvey sống hay chết. 367 00:26:05,440 --> 00:26:07,040 ‎Hắn chỉ là miếng mồi 368 00:26:07,120 --> 00:26:09,120 ‎dụ chúng đến phương án thứ hai. 369 00:26:10,080 --> 00:26:11,520 ‎Phương án quan trọng. 370 00:26:31,240 --> 00:26:32,200 ‎Trong một năm, 371 00:26:32,840 --> 00:26:38,280 ‎các cậu đã học được Tín điều Tarik ‎và chứng tỏ mình xứng đáng là một Numoor. 372 00:26:38,800 --> 00:26:39,720 ‎Tối nay, 373 00:26:40,720 --> 00:26:42,080 ‎trước các trưởng lão, 374 00:26:43,000 --> 00:26:44,800 ‎các cậu sẽ gia nhập chúng tôi. 375 00:27:10,640 --> 00:27:14,360 ‎Numoor! 376 00:27:49,000 --> 00:27:49,960 ‎Vào đi. 377 00:27:53,520 --> 00:27:54,440 ‎Bộ trưởng, 378 00:27:55,440 --> 00:27:58,520 ‎theo pháp lý thì Đài Sự thật ‎được hiến pháp bảo vệ. 379 00:27:59,360 --> 00:28:02,000 ‎Ta có thể có lệnh cấm ‎với lý do gây tổn hại. 380 00:28:02,600 --> 00:28:06,000 ‎Tuy nhiên, phải mất 24 giờ ‎để có lệnh cấm khẩn cấp. 381 00:28:08,560 --> 00:28:10,960 ‎- Vậy bắt đầu đi. ‎- Vâng, thưa Bộ trưởng. 382 00:28:18,440 --> 00:28:23,240 ‎NUMOOR - BIẾT ĐƯỢC BỌN TAO ‎ĐANG LÀM GÌ CHƯA, NGƯỜI ANH EM? 383 00:28:26,800 --> 00:28:28,880 ‎Chính quyền đã mất kiểm soát. 384 00:28:30,200 --> 00:28:34,520 ‎- Bắn phóng viên. Đánh học sinh. ‎- Cô phóng viên Đài Sự thật đó… 385 00:28:35,040 --> 00:28:36,680 ‎- Vào đi. ‎- Chào. 386 00:28:36,760 --> 00:28:37,600 ‎Chào. 387 00:28:37,680 --> 00:28:39,160 ‎Tôi mang đồ ăn tới. 388 00:28:39,680 --> 00:28:42,680 ‎Tôi cần cô giúp. ‎Bỏ phiếu cho vụ này kiểu gì nhỉ? 389 00:28:44,680 --> 00:28:46,400 ‎Điện thoại ấy thì không được. 390 00:28:46,480 --> 00:28:48,320 ‎Ăn chút đi. 391 00:28:49,760 --> 00:28:51,320 ‎Vụ việc này thật sốc. 392 00:28:51,920 --> 00:28:53,320 ‎Thật hỗn độn. 393 00:28:53,840 --> 00:28:56,960 ‎Đây rồi. Cùng nghe Harvey biện hộ nào. 394 00:28:57,040 --> 00:28:59,280 ‎Tôi mệt mỏi lắm rồi. 395 00:29:03,040 --> 00:29:05,800 ‎Mỗi ngày ở đất nước này 396 00:29:06,960 --> 00:29:08,040 ‎đều có người 397 00:29:08,840 --> 00:29:12,720 ‎bị đánh tàn bạo, ‎bị hãm hiếp hay bị sát hại. 398 00:29:14,160 --> 00:29:18,480 ‎Và không chỉ là người da trắng ‎hay da đen, mà là… 399 00:29:20,720 --> 00:29:21,920 ‎Là tất cả chúng ta. 400 00:29:23,040 --> 00:29:24,800 ‎Dưới gầm cầu tối hôm đó… 401 00:29:26,880 --> 00:29:28,920 ‎tôi không muốn ra tay, nhưng 402 00:29:29,880 --> 00:29:30,960 ‎tôi buộc phải làm. 403 00:29:32,200 --> 00:29:33,520 ‎Hoặc là hắn… 404 00:29:35,080 --> 00:29:36,000 ‎hoặc là tôi. 405 00:29:42,720 --> 00:29:43,880 ‎Tôi là người hùng. 406 00:29:44,920 --> 00:29:47,920 ‎Hắn có thể làm những gì với người khác? 407 00:29:48,520 --> 00:29:50,760 ‎Là người khác thì sẽ làm gì? 408 00:29:52,240 --> 00:29:53,120 ‎Làm gì? 409 00:29:55,840 --> 00:29:57,560 ‎Là anh thì sẽ làm gì, Maqoma? 410 00:30:01,520 --> 00:30:02,360 ‎Anh 411 00:30:03,120 --> 00:30:04,680 ‎muốn xử tử tôi 412 00:30:05,520 --> 00:30:08,720 ‎vì điều tồi tệ tôi đã làm với anh. 413 00:30:16,760 --> 00:30:18,160 ‎Tôi hiểu. 414 00:30:20,920 --> 00:30:22,040 ‎Thật đấy. 415 00:30:25,040 --> 00:30:27,560 ‎CÓ TỘI ‎VÔ TỘI 416 00:30:27,640 --> 00:30:29,200 ‎Nhưng lúc ấy tôi ở trong quân đội. 417 00:30:31,880 --> 00:30:33,560 ‎Tôi được lệnh phải làm thế. 418 00:30:34,480 --> 00:30:36,000 ‎Tôi không có lựa chọn. 419 00:30:36,080 --> 00:30:37,760 ‎Ai cũng có lựa chọn. 420 00:30:40,800 --> 00:30:44,840 ‎Việc anh ta đã làm ‎là không thể tha thứ, anh Maqoma. 421 00:30:46,040 --> 00:30:48,520 ‎Và tôi không trách anh vì căm ghét anh ta. 422 00:30:50,040 --> 00:30:51,080 ‎Nhưng việc này? 423 00:30:51,920 --> 00:30:53,240 ‎Việc anh đang làm, 424 00:30:54,120 --> 00:30:56,880 ‎hệ thống tư pháp của ta sẽ sụp đổ. 425 00:30:56,960 --> 00:30:58,920 ‎Vậy thì cứ để nó chết. 426 00:30:59,000 --> 00:31:00,680 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng! 427 00:31:01,520 --> 00:31:04,800 ‎Tôi mệt mỏi với một chế độ ‎bảo vệ kẻ như hắn rồi. 428 00:31:04,880 --> 00:31:07,840 ‎Chế độ này không bảo vệ ‎những kẻ như anh ta. 429 00:31:08,440 --> 00:31:10,760 ‎Nó không làm mấy việc tương tự vậy. 430 00:31:10,840 --> 00:31:13,400 ‎Anh chỉ đang đặt điều. 431 00:31:14,040 --> 00:31:15,560 ‎Những điều điên rồ. 432 00:31:17,640 --> 00:31:20,440 ‎Cô phóng viên đã tiết lộ mục đích của anh. 433 00:31:21,440 --> 00:31:25,200 ‎- Thao túng… ‎- Cô phóng viên bối rối. 434 00:31:26,640 --> 00:31:27,760 ‎Và nhầm lẫn. 435 00:31:29,720 --> 00:31:33,760 ‎Về phần điên rồ, ‎bất cứ ai trao quyền lực cho người dân, 436 00:31:34,480 --> 00:31:36,120 ‎quyền lực thật sự, 437 00:31:36,840 --> 00:31:39,920 ‎đều bị gọi là kẻ điên và khủng bố. 438 00:31:42,840 --> 00:31:44,440 ‎Nhưng các vị nghe rồi đấy, 439 00:31:45,720 --> 00:31:47,000 ‎giết Allan Harvey 440 00:31:48,400 --> 00:31:49,840 ‎là diệt trừ chế độ, 441 00:31:49,920 --> 00:31:54,120 ‎và diệt những kẻ sẽ bịt miệng chúng ta ‎bằng tiền trợ cấp và thực phẩm, 442 00:31:55,040 --> 00:31:56,800 ‎trong lúc chúng cướp mọi thứ. 443 00:31:58,160 --> 00:32:01,800 ‎Và sau đó lợi dụng chế độ ‎cho lợi ích cá nhân chúng. 444 00:32:03,520 --> 00:32:06,280 ‎Chúng bắt ta quỵ lụy, van xin, 445 00:32:06,360 --> 00:32:08,600 ‎trong khi chúng ăn uống như ông hoàng. 446 00:32:08,680 --> 00:32:11,160 ‎Và chúng giữ ta trong bùn như lũ lợn con. 447 00:32:11,680 --> 00:32:12,720 ‎Azania muôn năm! 448 00:32:12,800 --> 00:32:14,520 ‎Hắn là tên độc tài. 449 00:32:14,600 --> 00:32:16,280 ‎Cô muốn thế này à? 450 00:32:16,360 --> 00:32:18,800 ‎Nếu cô nghĩ tình hình đang tệ, ‎tin tôi đi, sẽ tệ hơn. 451 00:32:18,880 --> 00:32:19,760 ‎Cho ai? 452 00:32:23,680 --> 00:32:26,160 ‎Các vị không phải nông dân. 453 00:32:26,240 --> 00:32:28,720 ‎Các vị không phải lợn con. 454 00:32:28,800 --> 00:32:30,720 ‎Các vị là người con của đất, 455 00:32:30,800 --> 00:32:33,760 ‎và là người thừa kế chính đáng ‎của lục địa này. 456 00:32:33,840 --> 00:32:35,520 ‎Vâng, đợi mãi. 457 00:32:35,600 --> 00:32:37,320 ‎Công lý cho người nghèo. 458 00:32:38,200 --> 00:32:42,320 ‎Hắn bắn Zoliswa, rạch người tôi, 459 00:32:43,520 --> 00:32:45,680 ‎đánh đập vợ và con trai. 460 00:32:46,320 --> 00:32:47,480 ‎Nhìn mẹ hắn đi. 461 00:32:52,840 --> 00:32:53,880 ‎Bà ấy đồng tình. 462 00:32:59,000 --> 00:33:01,360 ‎Hãy bỏ phiếu giết Allan Harvey. 463 00:33:02,640 --> 00:33:05,640 ‎CÓ TỘI ‎VÔ TỘI 464 00:33:07,440 --> 00:33:09,280 ‎Hãy bỏ phiếu diệt trừ chế độ. 465 00:33:10,480 --> 00:33:13,280 ‎Diệt cả chế độ đi. Hạ bệ cả chính phủ đi. 466 00:33:13,360 --> 00:33:16,080 ‎- Chính phủ này chả giúp gì ta. ‎- Ông ấy ở kia. 467 00:33:16,160 --> 00:33:17,680 ‎Tôi sẽ bỏ phiếu giết hắn. 468 00:33:17,760 --> 00:33:19,200 ‎- Moloi! ‎- Chết tiệt. 469 00:33:21,240 --> 00:33:22,920 ‎Vào phòng tôi ngay. 470 00:33:29,800 --> 00:33:33,280 ‎Giết Azania là sai lầm lớn. ‎Sẽ chỉ đổ thêm dầu vào lửa. 471 00:33:33,360 --> 00:33:35,160 ‎Ông gặp Bộ trưởng Cảnh sát đi. 472 00:33:35,240 --> 00:33:38,200 ‎Giết Azania là ưu tiên hàng đầu. ‎Nhắc cho cô nhớ. 473 00:33:38,280 --> 00:33:40,640 ‎Bộ trưởng nói thế à? Ta là sát nhân ư? 474 00:33:40,720 --> 00:33:42,160 ‎Chúng làm gì ở đây? Ai cho vào? 475 00:33:42,240 --> 00:33:45,400 ‎- Mashaba bảo khi chúng muốn khai… ‎- Cứ giữ ở ngoài. 476 00:33:45,480 --> 00:33:47,040 ‎Nghi phạm phải được xử lý. 477 00:33:47,120 --> 00:33:50,880 ‎- Tôi sẽ dàn xếp để dừng biểu tình. ‎- Vì sao? Tóm được rồi mà. 478 00:33:50,960 --> 00:33:54,920 ‎Ta nên tập trung giúp Sphiwe. ‎Hãy nhớ di động anh ấy sắp hết pin. 479 00:33:55,000 --> 00:33:57,520 ‎Nếu anh ta đi lối này… Thưa sếp? 480 00:33:57,600 --> 00:34:00,520 ‎Nếu anh ta đi lối này ‎thì sẽ thấy một lối vào khác 481 00:34:00,600 --> 00:34:02,760 ‎dẫn xuống bãi đỗ xe dưới tầng hầm. 482 00:34:02,840 --> 00:34:05,480 ‎Ở bản vẽ này có thể thấy rõ hơn. 483 00:34:09,280 --> 00:34:11,360 ‎Ta đều nghe thấy. Họ sẽ khử Azania. 484 00:34:11,440 --> 00:34:13,800 ‎Lúc nãy mẹ em đưa điện thoại cho Azania. 485 00:34:14,400 --> 00:34:16,880 ‎Nếu có số máy đó, có thể cảnh báo ông ta. 486 00:34:16,960 --> 00:34:18,280 ‎Anh điên rồi à? 487 00:34:18,360 --> 00:34:21,040 ‎Đâu phải lần đầu em xem trộm ‎điện thoại bà ấy. 488 00:34:22,320 --> 00:34:24,480 ‎Anh mà tự làm được thì anh làm luôn. 489 00:34:26,400 --> 00:34:27,880 ‎Xử lý chuyện của mình đi. 490 00:34:28,920 --> 00:34:32,200 ‎Lối này. ‎Đi lối đó là xuống bãi đỗ xe ở tầng hầm. 491 00:34:32,280 --> 00:34:34,880 ‎- Kệ đi, anh tự làm. ‎- Không được. 492 00:34:35,520 --> 00:34:37,040 ‎Nếu em không đủ can đảm, 493 00:34:37,640 --> 00:34:41,000 ‎nếu em coi đại nghiệp của ta ‎chỉ là trò chơi… Với anh thì không. 494 00:34:41,600 --> 00:34:43,040 ‎Thế không công bằng. 495 00:34:43,840 --> 00:34:46,360 ‎- Đừng lo. ‎- Hai đứa nói chuyện đó à? 496 00:34:47,760 --> 00:34:50,120 ‎Bọn con không muốn ai bị bắt, 497 00:34:50,200 --> 00:34:54,120 ‎và nếu có ai chết trong vụ Azania này, ‎cảnh sát sẽ đổ cho bọn con. 498 00:34:55,200 --> 00:34:57,040 ‎Con sẽ bảo người của mình? 499 00:34:59,160 --> 00:35:00,520 ‎Bọn cháu có thể biểu tình? 500 00:35:01,240 --> 00:35:03,400 ‎- Công viên ở dưới kia? ‎- Bọn tôi sẽ làm ngơ. 501 00:35:09,360 --> 00:35:11,320 ‎- Gặp em sau. ‎- Con sẽ ở lại. 502 00:35:13,360 --> 00:35:16,000 ‎Vì họ đều biết con là con của mẹ. 503 00:35:16,080 --> 00:35:18,160 ‎Họ sẽ buộc tội con bán đứng họ. 504 00:35:20,960 --> 00:35:22,000 ‎Cứ ở đây. 505 00:35:23,640 --> 00:35:25,640 ‎- Được chứ? ‎- Mashaba, ra đây ngay! 506 00:35:29,560 --> 00:35:31,840 ‎- Sphiwe. ‎- Vâng. Tôi vẫn ở đây. 507 00:35:32,360 --> 00:35:36,840 ‎Cứ bình tĩnh. Mọi thứ đều ổn. ‎Tôi sẽ theo anh từng bước. 508 00:35:37,520 --> 00:35:38,760 ‎Kế hoạch thế này. 509 00:35:39,280 --> 00:35:42,120 ‎Mở cánh cửa trước mặt. ‎Anh sẽ thấy một hành lang. 510 00:35:42,200 --> 00:35:43,800 ‎Đi xuống hành lang đó, 511 00:35:43,880 --> 00:35:46,160 ‎cho đến khi thấy lối rẽ sang phải. 512 00:35:46,760 --> 00:35:50,680 ‎Rẽ vào và đi hết hành lang thứ hai, ‎được chứ? 513 00:35:55,520 --> 00:35:56,560 ‎Chết tiệt. 514 00:35:57,880 --> 00:35:59,400 ‎Lối vào ở đâu? 515 00:36:00,200 --> 00:36:01,280 ‎Sphiwe? 516 00:36:02,040 --> 00:36:03,520 ‎Khó nghe quá. 517 00:36:03,600 --> 00:36:05,080 ‎Alô. Vâng. 518 00:36:12,480 --> 00:36:14,240 ‎Có bom ở khắp cửa. 519 00:36:14,320 --> 00:36:17,880 ‎Bất cứ quả bom, dây điện, ‎hay thứ gì trông khác thường, 520 00:36:17,960 --> 00:36:21,240 ‎cứ kệ nó, được chứ? ‎Đừng chạm vào. Cứ bỏ qua mà đi. 521 00:36:33,960 --> 00:36:35,160 ‎Chết tiệt. 522 00:36:48,600 --> 00:36:50,480 ‎Hồi ở Congo, 523 00:36:51,080 --> 00:36:52,920 ‎tôi được một pháp sư cảnh báo, 524 00:36:53,720 --> 00:36:56,600 ‎phụ nữ giống như quỷ dữ… 525 00:36:58,960 --> 00:37:00,960 ‎và dùng tình dục 526 00:37:02,440 --> 00:37:04,560 ‎để lấy đi sức mạnh của đàn ông. 527 00:37:24,280 --> 00:37:26,000 ‎Cô đã mê hoặc anh em của tôi. 528 00:37:32,760 --> 00:37:33,720 ‎Cô thấy đấy… 529 00:37:37,960 --> 00:37:39,400 ‎vị pháp sư này… 530 00:37:43,880 --> 00:37:48,680 ‎- …đã cho tôi thuốc để bảo vệ bản thân. ‎- Dừng lại! 531 00:37:49,400 --> 00:37:51,000 ‎Đừng! 532 00:37:53,560 --> 00:37:54,640 ‎Tránh xa cô ấy ra. 533 00:37:55,560 --> 00:37:56,680 ‎Đủ rồi! 534 00:37:57,840 --> 00:37:58,680 ‎Tín điều! 535 00:37:59,720 --> 00:38:01,720 ‎Tôi đã dạy cậu tín điều. 536 00:38:08,880 --> 00:38:10,240 ‎Đưa tôi cái điện thoại. 537 00:38:12,400 --> 00:38:14,160 ‎Tôi không lấy cái điện thoại. 538 00:38:14,680 --> 00:38:17,320 ‎Đi làm ngày đầu tiên mà gan dạ thật đấy. 539 00:38:17,840 --> 00:38:18,960 ‎Sao ông… 540 00:38:20,480 --> 00:38:22,200 ‎Đài Sự thật dính vào vụ này? 541 00:38:23,320 --> 00:38:24,880 ‎Baby tham gia, phải không? 542 00:38:26,080 --> 00:38:27,680 ‎Biết mà vẫn cử mình tới. 543 00:38:27,760 --> 00:38:29,400 ‎Điện thoại đâu? 544 00:38:30,080 --> 00:38:32,480 ‎Tôi không lấy điện thoại. 545 00:38:32,560 --> 00:38:34,040 ‎Thế nên biến giùm. 546 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 ‎Tee-Kay? 547 00:38:46,520 --> 00:38:47,560 ‎Đợi đã. 548 00:38:52,080 --> 00:38:55,280 ‎CẢNH SÁT ĐÃ ĐƯỢC LỆNH GIẾT ÔNG 549 00:39:01,040 --> 00:39:01,920 ‎Bình tĩnh đi. 550 00:39:02,520 --> 00:39:04,040 ‎Bọn tôi không giết người vô tội. 551 00:39:05,480 --> 00:39:06,440 ‎Cái gì? 552 00:39:07,040 --> 00:39:08,760 ‎Máu ở nhà vệ sinh là của ai? 553 00:39:09,280 --> 00:39:10,440 ‎Gọi tên quay phim. 554 00:39:11,680 --> 00:39:12,720 ‎Tee-Kay. 555 00:39:16,040 --> 00:39:18,280 ‎Máu ở nhà vệ sinh là của ai hả? 556 00:39:21,160 --> 00:39:23,000 ‎Máu ở nhà vệ sinh là của ai? 557 00:39:27,320 --> 00:39:30,640 ‎Bọn tôi vừa nhận được tin ‎từ một khán giả trung thành. 558 00:39:31,240 --> 00:39:32,640 ‎Để xem nó dẫn đến đâu. 559 00:39:40,160 --> 00:39:41,480 ‎Chúng nhắm vào anh ấy. 560 00:39:48,440 --> 00:39:49,680 ‎Chồng tôi! 561 00:39:50,880 --> 00:39:52,720 ‎Mampho, chồng tôi! 562 00:39:52,800 --> 00:39:53,800 ‎Gì thế này? 563 00:39:53,880 --> 00:39:55,000 ‎Cô hứa rồi mà. 564 00:39:55,080 --> 00:39:56,880 ‎- Đưa cô ta ra. ‎- Mampho! Anh Wendell. 565 00:39:58,360 --> 00:39:59,840 ‎Mời đi lối này. 566 00:40:03,920 --> 00:40:05,840 ‎Gọi cho người hùng của ta nhé? 567 00:40:07,040 --> 00:40:09,640 ‎Tìm hiểu xem lũ xảo quyệt này âm mưu gì. 568 00:40:24,640 --> 00:40:25,800 ‎Itu đây. Ai thế? 569 00:40:27,560 --> 00:40:28,960 ‎Itu… 570 00:40:30,240 --> 00:40:32,760 ‎Alô? 571 00:40:33,480 --> 00:40:34,640 ‎Ai vậy? 572 00:40:34,720 --> 00:40:36,520 ‎Rất vui được nghe giọng cô. 573 00:40:38,440 --> 00:40:39,960 ‎Rồi, mọi người. Nghe đây. 574 00:40:40,720 --> 00:40:42,600 ‎Ta phải tìm ra Itu này là ai. 575 00:40:42,680 --> 00:40:43,920 ‎Làm ngay đi! 576 00:40:45,040 --> 00:40:46,040 ‎Cô đi đâu vậy? 577 00:40:48,880 --> 00:40:50,120 ‎Tôi cần hít thở chút. 578 00:40:53,920 --> 00:40:55,000 ‎Cô đã hứa với tôi. 579 00:40:55,080 --> 00:40:56,240 ‎Itu? 580 00:41:01,800 --> 00:41:03,360 ‎Có vẻ đã tắt máy. 581 00:41:04,240 --> 00:41:05,160 ‎Tuy nhiên, 582 00:41:06,240 --> 00:41:07,240 ‎Itu à, 583 00:41:08,600 --> 00:41:11,520 ‎nhóm Numoor xin cảm ơn cô. 584 00:42:28,480 --> 00:42:30,800 ‎Biên dịch: Trần Linh