1
00:00:06,120 --> 00:00:10,760
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,520 --> 00:00:23,160
Và thế là chúng ta ẩn mình
3
00:00:24,960 --> 00:00:26,880
trong bóng tối.
4
00:00:28,680 --> 00:00:31,360
Tác động đến sự thay đổi,
loại bỏ bạo chúa,
5
00:00:31,440 --> 00:00:34,400
trong khi để người dân tự lãnh đạo.
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,320
Người dân phải luôn tự lãnh đạo.
7
00:00:40,880 --> 00:00:42,240
Các cậu nói xem.
8
00:00:44,240 --> 00:00:46,440
Sao các cậu lại muốn làm chiến binh
9
00:00:47,360 --> 00:00:48,480
Numoor?
10
00:00:58,640 --> 00:00:59,880
Có một người phụ nữ.
11
00:01:00,400 --> 00:01:01,480
Thandi.
12
00:01:02,840 --> 00:01:04,880
- Chúng tôi…
- Đã yêu cô ấy.
13
00:01:06,120 --> 00:01:07,520
Cô ấy muốn tự do.
14
00:01:08,080 --> 00:01:09,040
Công lý.
15
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
Cô ấy mơ về…
16
00:01:11,760 --> 00:01:14,200
Cô ấy mơ về một lục địa thống nhất.
17
00:01:14,760 --> 00:01:16,200
Chúng tôi muốn gia nhập.
18
00:01:18,120 --> 00:01:18,960
Phải gia nhập.
19
00:01:22,760 --> 00:01:24,080
Vậy tao hỏi lại.
20
00:01:25,080 --> 00:01:26,600
Ngoài Zoliswa ra…
21
00:01:28,920 --> 00:01:31,200
mày có bao giờ giết người không?
22
00:01:32,600 --> 00:01:35,440
Nhẫn tâm bắn vào lưng anh ta?
23
00:01:50,600 --> 00:01:51,440
Có.
24
00:01:54,440 --> 00:01:56,400
Mày có bao giờ tra tấn ai không?
25
00:02:00,120 --> 00:02:01,440
Hạ vũ khí xuống.
26
00:02:03,480 --> 00:02:04,840
Nếu hắn bắn,
27
00:02:05,920 --> 00:02:07,200
đừng có trả đũa.
28
00:02:13,920 --> 00:02:15,960
Làm đi, Allan. Làm đi.
29
00:02:18,520 --> 00:02:22,000
Giết tao trước hàng triệu người xem.
Làm đi. Mau nào.
30
00:02:28,560 --> 00:02:29,440
Làm đi.
31
00:02:47,720 --> 00:02:50,480
Các người sắp được chứng kiến
công lý thực sự.
32
00:02:55,760 --> 00:02:57,880
Tôi muốn kể câu chuyện của mình!
33
00:02:58,920 --> 00:03:00,840
Tôi muốn kể câu chuyện của mình.
34
00:03:00,920 --> 00:03:04,360
Tôi muốn giải thích
cho hành động của mình.
35
00:03:10,480 --> 00:03:11,480
Ra ghế ngồi đi.
36
00:03:13,120 --> 00:03:14,320
Ra ghế ngồi!
37
00:03:23,840 --> 00:03:28,440
CÔNG LÝ THỜI CHÚNG TA
38
00:03:31,600 --> 00:03:32,880
TA ĐỀU LÀ CON NGƯỜI
39
00:03:32,960 --> 00:03:37,560
Tôi nhắc lại. Đây là tụ tập trái phép!
Giải tán ngay!
40
00:03:38,600 --> 00:03:40,280
Xin giải tán cho!
41
00:03:41,720 --> 00:03:42,920
Mashaba, trả lời đi.
42
00:03:47,280 --> 00:03:49,240
Rõ ràng tình hình đang tệ hơn.
43
00:03:49,320 --> 00:03:52,120
Sao chưa bắn hơi cay?
Ở đây còn nghe thấy chúng.
44
00:03:52,200 --> 00:03:55,400
Đám đông nhỏ thôi.
Nhưng tôi đã kiểm soát được.
45
00:03:56,000 --> 00:03:57,840
Nhỏ rồi thành lớn.
46
00:03:57,920 --> 00:03:59,800
Cử đội trấn áp tới dẹp đi,
47
00:03:59,880 --> 00:04:02,680
hay là muốn tôi đến đó và tự điều động?
48
00:04:15,080 --> 00:04:16,280
Các cháu.
49
00:04:17,640 --> 00:04:19,000
Xin hãy lắng nghe.
50
00:04:20,480 --> 00:04:23,160
Các cháu muốn tay mình
vấy máu người vô tội ư?
51
00:04:23,800 --> 00:04:24,840
Muốn không?
52
00:04:26,160 --> 00:04:27,400
Bên trong tòa án này,
53
00:04:27,960 --> 00:04:30,520
có người cha, người mẹ,
54
00:04:30,600 --> 00:04:32,280
anh chị em của người khác.
55
00:04:34,000 --> 00:04:35,480
Hãy nghĩ tới các con tin.
56
00:04:38,040 --> 00:04:40,760
- Đừng để tay mình vấy máu họ.
- Tay bọn tôi à?
57
00:04:42,040 --> 00:04:43,640
Ai đã bắn nhà báo?
58
00:04:43,720 --> 00:04:45,000
Là nhóm Numoor?
59
00:04:45,920 --> 00:04:48,080
- Hay là cảnh sát?
- Là cảnh sát.
60
00:04:48,160 --> 00:04:52,680
Những kẻ mang súng và bắt con tin
không tới đây vì công lý.
61
00:04:55,440 --> 00:04:56,960
Chúng tôi không muốn bạo lực.
62
00:04:58,160 --> 00:04:59,480
Trừ khi bị ép buộc.
63
00:05:01,280 --> 00:05:02,560
Azania muôn năm!
64
00:05:02,640 --> 00:05:03,480
Muôn năm!
65
00:05:03,560 --> 00:05:05,360
- Maqoma muôn năm!
- Muôn năm!
66
00:05:05,440 --> 00:05:07,560
- Numoor muôn năm!
- Muôn năm!
67
00:05:20,240 --> 00:05:21,200
Mặt nạ.
68
00:05:23,760 --> 00:05:24,600
Quân số tối thiểu.
69
00:05:39,760 --> 00:05:41,120
Có chuyện gì vậy?
70
00:05:57,600 --> 00:05:58,640
Menzi.
71
00:05:59,560 --> 00:06:00,520
Menzi.
72
00:06:03,760 --> 00:06:04,920
Đứng yên.
73
00:06:13,840 --> 00:06:15,840
Không sao đâu.
74
00:06:16,840 --> 00:06:19,120
Ổn rồi. Là anh đây.
75
00:06:19,720 --> 00:06:20,760
Là anh đây.
76
00:06:22,520 --> 00:06:24,560
Menzi, chuyện này thật điên rồ.
77
00:06:25,160 --> 00:06:27,320
Cuộc cách mạng nào cũng vậy.
78
00:06:30,680 --> 00:06:31,600
Nghe này.
79
00:06:32,320 --> 00:06:33,760
- Thabi bị bắt rồi.
- Gì?
80
00:06:33,840 --> 00:06:35,600
Không sao.
81
00:06:35,680 --> 00:06:36,720
Ta còn tự do
82
00:06:36,800 --> 00:06:39,400
- thì còn tạo được đám đông lớn hơn.
- Không, Menzi.
83
00:06:39,480 --> 00:06:41,320
Không, nghe này.
84
00:06:42,000 --> 00:06:43,680
Ta làm được. Được chứ?
85
00:06:44,360 --> 00:06:47,040
Được chứ?
86
00:06:47,720 --> 00:06:49,440
Ừ. Được rồi.
87
00:06:50,040 --> 00:06:51,000
Được rồi.
88
00:06:53,240 --> 00:06:55,520
Tác dụng của bột chắc hết rồi.
89
00:07:00,920 --> 00:07:02,120
Đã đến lúc quay lại.
90
00:07:04,680 --> 00:07:07,080
Xin lỗi. Đi nào.
91
00:07:08,240 --> 00:07:09,120
Cô ổn chứ?
92
00:07:09,640 --> 00:07:10,560
Chắc chứ?
93
00:07:14,880 --> 00:07:16,040
Tôi xin lỗi.
94
00:07:33,760 --> 00:07:36,000
Tôi đi vệ sinh được không?
95
00:07:37,960 --> 00:07:38,960
Được.
96
00:07:39,040 --> 00:07:39,960
Nhanh lên nhé.
97
00:08:21,520 --> 00:08:23,000
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
98
00:08:23,520 --> 00:08:24,400
Đi thôi.
99
00:08:26,960 --> 00:08:27,920
Đi nào.
100
00:08:44,400 --> 00:08:46,840
Ta đang học dở ở trang 160.
101
00:08:47,360 --> 00:08:49,880
Sự trỗi dậy
của Chủ nghĩa dân tộc châu Phi.
102
00:08:51,680 --> 00:08:52,520
Cô ơi?
103
00:08:53,560 --> 00:08:55,000
Cô sẽ bỏ phiếu chứ?
104
00:08:56,360 --> 00:08:57,440
Không, Thembeka.
105
00:08:58,040 --> 00:09:00,200
Bỏ phiếu không thay đổi được gì.
106
00:09:06,960 --> 00:09:07,880
Xin lỗi, nhưng…
107
00:09:09,800 --> 00:09:11,200
do thời thế.
108
00:09:11,280 --> 00:09:13,600
"Do thời thế".
109
00:09:17,440 --> 00:09:19,720
Vậy mày không có vấn đề về giận dữ?
110
00:09:19,800 --> 00:09:22,280
- Mày không tự dưng nổi nóng?
- Không.
111
00:09:22,360 --> 00:09:26,480
Tội lỗi của mày gói gọn ở thời quân ngũ,
và từ đó mày không hại ai?
112
00:09:26,560 --> 00:09:28,240
- Không.
- Như vợ mày.
113
00:09:40,760 --> 00:09:41,640
Maria…
114
00:09:48,440 --> 00:09:50,440
Vì sao con dâu bà lại bỏ hắn?
115
00:09:50,520 --> 00:09:53,480
Cô ta nói dối.
Mấy lời cô ta nói toàn là dối trá.
116
00:09:53,560 --> 00:09:55,040
- Maria.
- Đó là nói dối.
117
00:09:55,120 --> 00:09:56,480
Đó là mấy lời dối trá.
118
00:09:59,200 --> 00:10:00,080
Thật à?
119
00:10:03,240 --> 00:10:04,880
Hắn ngược đãi cô ấy, Maria.
120
00:10:06,840 --> 00:10:09,160
Đánh đập cô ấy. Làm gãy mũi cô ấy.
121
00:10:09,240 --> 00:10:11,800
- Hắn làm gãy tay con trai mình.
- Gì cơ?
122
00:10:12,320 --> 00:10:14,280
Đó cũng là dối trá chứ, Harvey?
123
00:10:14,360 --> 00:10:15,360
Không.
124
00:10:17,720 --> 00:10:21,320
Nền dân chủ hợp hiến của bà
có loại bỏ chuyện này không?
125
00:10:22,240 --> 00:10:23,880
Cô ấy có tố cáo không?
126
00:10:23,960 --> 00:10:26,960
Harvey thuyết phục cô ấy không tố cáo.
Harvey nhỉ?
127
00:10:27,720 --> 00:10:29,160
Sao anh biết chuyện này?
128
00:10:35,240 --> 00:10:36,400
Nhờ chuẩn bị.
129
00:10:41,880 --> 00:10:43,720
Phóng viên gan dạ của chúng ta.
130
00:10:45,400 --> 00:10:47,240
Không ngờ bị cảnh sát bắn.
131
00:10:51,000 --> 00:10:52,840
- Giúp cô ấy rồi chứ?
- Vâng.
132
00:10:52,920 --> 00:10:53,760
Cậu ổn chứ?
133
00:10:55,000 --> 00:10:55,880
Vâng.
134
00:11:01,640 --> 00:11:03,600
Cô kể cho mọi người nghe
135
00:11:04,600 --> 00:11:06,760
cảnh sát bắn cô thế nào đi.
136
00:11:09,360 --> 00:11:10,280
Nói sự thật.
137
00:11:13,200 --> 00:11:14,720
Chúng cài người vào cảnh sát.
138
00:11:14,800 --> 00:11:17,840
Chúng dàn dựng
để mọi người thấy tôi bị bắn!
139
00:11:18,960 --> 00:11:20,400
Chúng thao túng mọi người!
140
00:11:20,480 --> 00:11:24,080
Đừng tin lời Azania!
Chúng đang lèo lái câu chuyện!
141
00:11:24,160 --> 00:11:25,600
Chúng ta cần bằng chứng!
142
00:11:27,160 --> 00:11:28,920
Bỏ ra!
143
00:11:32,240 --> 00:11:33,360
Đi sát nhé.
144
00:11:39,400 --> 00:11:42,840
Menzi.
145
00:11:53,120 --> 00:11:55,480
Không ai trong chúng ta thoát được.
146
00:11:56,600 --> 00:11:57,440
Lạy Chúa.
147
00:11:57,520 --> 00:11:58,720
Mày làm tao vấp ngã.
148
00:12:00,160 --> 00:12:01,000
Sao cơ?
149
00:12:01,080 --> 00:12:02,840
Mày làm tao vấp ngã.
150
00:12:04,440 --> 00:12:06,640
- Tớ…
- Trông tao giống thằng ngốc à?
151
00:12:06,720 --> 00:12:07,920
Thabi, bình tĩnh.
152
00:12:08,000 --> 00:12:09,920
Nó ngáng chân tớ. Sao cậu bệnh nó được?
153
00:12:10,000 --> 00:12:11,880
- Ta cùng một hội mà.
- Thabi.
154
00:12:12,520 --> 00:12:16,480
Cậu đang hoảng loạn, được chứ?
Ta sẽ ổn thôi.
155
00:12:16,560 --> 00:12:17,400
Được chứ?
156
00:12:17,480 --> 00:12:18,960
Ừ, có mày thôi, cậu ấm.
157
00:12:20,880 --> 00:12:22,040
Sao cơ?
158
00:12:24,640 --> 00:12:26,680
Con. Xuống. Mau.
159
00:12:26,760 --> 00:12:29,000
Này, định đưa cô ấy đi đâu thế?
160
00:12:29,560 --> 00:12:30,800
Đưa cô ấy đi đâu hả?
161
00:12:31,400 --> 00:12:33,640
Itu…
162
00:12:39,920 --> 00:12:42,240
Tôi thuộc đội tác chiến.
163
00:12:43,320 --> 00:12:44,520
Được giao nhiệm vụ
164
00:12:45,280 --> 00:12:49,000
tìm ra vị trí và vô hiệu hóa
các trại của cộng sản MK.
165
00:12:59,040 --> 00:13:01,400
Đã xảy ra gì sau khi mày bắt được tao?
166
00:13:06,960 --> 00:13:08,880
Cậu là người hay chuột?
167
00:13:23,640 --> 00:13:24,480
Khai mau.
168
00:13:26,160 --> 00:13:27,160
Khai mau.
169
00:13:27,840 --> 00:13:29,080
Khai!
170
00:13:31,320 --> 00:13:32,680
Thằng chó da đen!
171
00:13:40,400 --> 00:13:41,720
Tôi đã tra tấn anh.
172
00:13:53,200 --> 00:13:56,480
Bà vẫn nghĩ quá khứ
không quan trọng chứ, Bengu?
173
00:14:01,920 --> 00:14:04,880
Quá khứ rất quan trọng, Maqoma.
174
00:14:05,480 --> 00:14:08,040
Nhưng nền dân chủ lập hiến cũng vậy.
175
00:14:08,120 --> 00:14:10,880
Quá khứ cũng khiến tôi dằn vặt lắm.
176
00:14:12,520 --> 00:14:14,920
Nhưng tôi không còn là người đó nữa.
177
00:14:16,080 --> 00:14:17,120
Hết rồi.
178
00:14:17,200 --> 00:14:18,280
Tôi thề đấy.
179
00:14:19,080 --> 00:14:22,040
Quên hiến pháp đi. Tôi ủng hộ nhóm Numoor.
180
00:14:22,120 --> 00:14:23,400
Thẩm phán Bengu nói đúng.
181
00:14:23,480 --> 00:14:26,600
Trao thêm sức mạnh cho lũ ác nhân này
là ta xong đời.
182
00:14:26,680 --> 00:14:28,600
Gỡ bỏ chế độ. Công lý thời chúng ta.
183
00:14:28,680 --> 00:14:31,200
- Đây là hệ quả khi khủng bố…
- Lính vì tự do.
184
00:14:31,280 --> 00:14:32,520
…mặc sức hành động.
185
00:14:32,600 --> 00:14:36,800
Điều đó cho xã hội thấy rằng
ai cũng có thể mặc sức hành động.
186
00:14:36,880 --> 00:14:38,520
Họ đấu tranh cho tự do mà.
187
00:14:41,440 --> 00:14:44,640
Lẽ ra mẹ nên cho con ăn đòn
trước mặt đám bạn của con.
188
00:14:44,720 --> 00:14:45,840
Khi ta về đến nhà…
189
00:14:45,920 --> 00:14:47,240
Con không về đâu.
190
00:14:47,320 --> 00:14:49,800
Không, con sẽ ở lại với đám bạn của con.
191
00:14:49,880 --> 00:14:51,360
Ý con là Menzi hả?
192
00:14:51,440 --> 00:14:54,320
Itu, tên đần đó có thể thoát được
nhờ quen biết.
193
00:14:54,400 --> 00:14:55,360
Ta thì không.
194
00:14:55,440 --> 00:14:56,720
Khôn ngoan hơn đi.
195
00:14:56,800 --> 00:14:58,360
Con tin điều bọn con đang làm.
196
00:14:59,800 --> 00:15:00,640
Thật à?
197
00:15:01,200 --> 00:15:04,160
- Con tin vào sát hại?
- Chống nạn PBCT thì sống chắc.
198
00:15:04,240 --> 00:15:05,280
Trời ạ.
199
00:15:06,000 --> 00:15:07,440
Mấy đứa trẻ ranh này.
200
00:15:07,520 --> 00:15:10,680
Con thật khờ khi nghĩ Nam Phi bây giờ
giống nạn phân biệt chủng tộc.
201
00:15:10,760 --> 00:15:11,840
Mẹ là mẹ con, Itu.
202
00:15:11,920 --> 00:15:13,600
Và mẹ sẽ không nhắc lại đâu.
203
00:15:15,640 --> 00:15:19,560
Cả sự nghiệp mẹ đã lên tiếng
chống lại cảnh sát nhúng chàm.
204
00:15:19,640 --> 00:15:21,360
Biết phải đánh đổi gì không?
205
00:15:21,440 --> 00:15:23,400
Giờ, con gái mẹ, đang báo hại mẹ.
206
00:15:23,480 --> 00:15:24,680
Ai mượn mẹ đánh đổi.
207
00:15:24,760 --> 00:15:27,080
Con nghĩ mẹ sẽ đứng nhìn con vào tù à?
208
00:15:27,160 --> 00:15:28,520
Và vứt bỏ tương lai?
209
00:15:29,160 --> 00:15:30,480
- Giờ đi thôi.
- Không.
210
00:15:31,360 --> 00:15:34,320
Con ở lại đấu tranh cho điều mình tin.
Như mẹ đã làm.
211
00:15:34,400 --> 00:15:37,280
Như bố đã làm. Mẹ à, Menzi rất giống bố.
212
00:15:37,360 --> 00:15:38,800
Mẹ không tin.
213
00:15:41,560 --> 00:15:42,920
Mẹ chắc mẹ ổn chứ?
214
00:15:43,440 --> 00:15:45,600
Có lẽ mẹ mới là người nên về nhà.
215
00:15:50,080 --> 00:15:51,560
Thấy cái cô ngồi đó chứ?
216
00:15:52,840 --> 00:15:54,440
Chồng cô ấy đang ở trong.
217
00:15:54,520 --> 00:15:56,760
Cô ấy quan tâm việc hạ bệ chế độ chắc?
218
00:15:57,520 --> 00:16:00,760
Maqoma và tài hùng biện của hắn
lo cho cô ấy hay nỗi đau của cô ấy chắc?
219
00:16:01,640 --> 00:16:03,200
Cô ấy muốn chồng trở về.
220
00:16:03,280 --> 00:16:05,880
Mấy người ngồi đó
đều muốn người thân trở về.
221
00:16:06,880 --> 00:16:08,200
Itu, xin con đấy.
222
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Chịu nghe lời mẹ đi.
223
00:16:11,360 --> 00:16:15,600
Mẹ sẽ thả bạn trai con cùng lũ bạn,
nếu mấy đứa hứa biểu tình ở nơi khác.
224
00:16:15,680 --> 00:16:18,560
Hãy để bọn mẹ tập trung cứu con tin.
225
00:16:19,640 --> 00:16:21,800
Nếu Menzi có giống bố con,
226
00:16:21,880 --> 00:16:24,000
cậu ta sẽ hiểu việc cứu mạng người.
227
00:16:24,080 --> 00:16:25,440
Sinh mạng người thật.
228
00:16:36,320 --> 00:16:37,640
Chị Busi.
229
00:16:37,720 --> 00:16:38,560
Mời dùng trà.
230
00:16:39,320 --> 00:16:40,360
Cảm ơn.
231
00:16:40,920 --> 00:16:43,120
Thường thì tôi là người pha trà.
232
00:16:48,960 --> 00:16:49,920
Xin phép.
233
00:16:51,400 --> 00:16:52,240
Alô?
234
00:16:54,000 --> 00:16:54,920
Em yêu.
235
00:16:56,720 --> 00:16:58,320
Sphiwe, anh yêu.
236
00:16:59,560 --> 00:17:02,880
Anh đã vắt óc cố nhớ ra số của em.
237
00:17:04,160 --> 00:17:05,320
Anh đang ở đâu?
238
00:17:05,400 --> 00:17:07,440
Có chuyện gì vậy? Anh an toàn chứ?
239
00:17:08,080 --> 00:17:09,200
Số này của ai vậy?
240
00:17:10,320 --> 00:17:12,840
Đừng lo chuyện đó, em yêu. Chuyện dài lắm.
241
00:17:12,920 --> 00:17:14,000
Anh không sao.
242
00:17:15,200 --> 00:17:16,200
Hiện tại là vậy.
243
00:17:17,200 --> 00:17:19,000
Em đang ở đâu? Ở cùng Nandi à?
244
00:17:19,080 --> 00:17:20,920
Là chồng cô ấy. Anh ấy ở trong.
245
00:17:21,520 --> 00:17:24,000
Em đang ở ngoài tòa án. Nandi ở nhà trẻ.
246
00:17:24,080 --> 00:17:25,120
Tôi xin lỗi.
247
00:17:26,520 --> 00:17:28,120
Cho tôi gặp chồng cô nhé?
248
00:17:29,080 --> 00:17:30,000
Xin cô?
249
00:17:31,160 --> 00:17:33,000
Sphiwe, cảnh sát muốn gặp anh.
250
00:17:33,080 --> 00:17:34,400
Họ cứu anh được chứ?
251
00:17:35,240 --> 00:17:36,600
Cô cứu anh ấy được chứ?
252
00:17:42,400 --> 00:17:44,520
Chúng tôi sẽ làm hết khả năng.
253
00:17:45,040 --> 00:17:45,960
Tôi hứa với cô.
254
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Xin hãy tin tôi.
255
00:17:56,000 --> 00:17:57,480
Em yêu anh.
256
00:18:01,520 --> 00:18:02,960
Anh cũng yêu em, cưng à.
257
00:18:12,120 --> 00:18:14,920
Trong đó có bao nhiêu lính Numoor?
Ở vị trí nào?
258
00:18:16,120 --> 00:18:17,520
Tôi không biết.
259
00:18:18,560 --> 00:18:20,040
Được rồi, bình tĩnh.
260
00:18:21,000 --> 00:18:24,080
Anh cần giúp chúng tôi
tìm cách đưa đội STU vào
261
00:18:24,160 --> 00:18:25,480
mà không bị phát hiện.
262
00:18:25,560 --> 00:18:27,840
Thế là phải di chuyển. Tôi không biết.
263
00:18:27,920 --> 00:18:29,360
Tôi không làm được.
264
00:18:29,440 --> 00:18:30,720
Nghe này, anh bạn.
265
00:18:32,800 --> 00:18:34,360
Anh có con gái, phải chứ?
266
00:18:36,160 --> 00:18:37,000
Vâng.
267
00:18:37,080 --> 00:18:39,720
Khi nó nhìn anh,
anh muốn nó thấy một bảo vệ
268
00:18:40,320 --> 00:18:41,320
hay một anh hùng?
269
00:18:42,400 --> 00:18:44,720
Đây là thời khắc của anh. Ngay lúc này.
270
00:18:49,920 --> 00:18:51,360
Được rồi, giờ,
271
00:18:51,440 --> 00:18:52,480
đi lại thế nào?
272
00:18:52,560 --> 00:18:54,000
Khi ra khỏi nhà vệ sinh,
273
00:18:55,040 --> 00:18:55,960
đến hành lang.
274
00:18:56,040 --> 00:18:59,200
Đi đến cuối hành lang ấy.
275
00:18:59,280 --> 00:19:01,880
Đến ngã rẽ thì rẽ phải.
276
00:19:01,960 --> 00:19:03,960
Rõ chưa? Rẽ phải ở ngã rẽ.
277
00:19:04,040 --> 00:19:05,640
Ừ. Điện thoại sắp hết pin.
278
00:19:05,720 --> 00:19:08,320
Nghe này, giúp tôi là giúp anh. Được chứ?
279
00:19:08,960 --> 00:19:10,240
- Được rồi.
- Cảm ơn.
280
00:19:11,640 --> 00:19:14,920
Có kế hoạch thì chúng tôi gọi lại.
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
281
00:19:15,000 --> 00:19:16,920
Mấy hồ sơ đó thế nào rồi?
282
00:19:22,600 --> 00:19:24,600
Vợ của anh ấy đang ngồi ngoài kia.
283
00:19:25,600 --> 00:19:26,560
Thì sao?
284
00:19:26,640 --> 00:19:28,520
Ta phải đưa anh ấy trở về.
285
00:19:29,040 --> 00:19:30,640
Ta phải hạ Azania thì có.
286
00:19:33,960 --> 00:19:34,880
Mời sếp.
287
00:19:38,920 --> 00:19:40,480
Ông ta sẽ hại chết anh ấy.
288
00:19:55,480 --> 00:19:56,400
Đi!
289
00:20:03,560 --> 00:20:04,400
Chết tiệt.
290
00:20:04,920 --> 00:20:06,000
Đồng chí.
291
00:20:06,880 --> 00:20:08,120
Có tôi đây rồi.
292
00:20:10,480 --> 00:20:11,560
Cậu an toàn rồi.
293
00:20:14,280 --> 00:20:16,280
- Ra đó. Đi!
- Giờ cậu an toàn rồi.
294
00:20:24,880 --> 00:20:27,280
#TinGiả #AzaniaPhảiChết.
295
00:20:27,360 --> 00:20:29,680
#TaTốtĐẹpHơnThếNày đang dẫn đầu.
296
00:20:29,760 --> 00:20:31,560
Mấy người này bị sao thế?
297
00:20:31,640 --> 00:20:35,640
254.431 người cho rằng Harvey có tội,
298
00:20:35,720 --> 00:20:39,160
và 239.220 người cho rằng hắn vô tội.
299
00:20:40,360 --> 00:20:41,320
Và nó đang tăng.
300
00:20:41,400 --> 00:20:44,000
Có lẽ anh không nên để Bengu
biện hộ cho luật pháp.
301
00:20:44,080 --> 00:20:46,960
Có lẽ ta không nên xử tử
trên sóng truyền hình.
302
00:20:47,600 --> 00:20:48,440
Gì cơ?
303
00:20:53,400 --> 00:20:54,240
Bỏ mẹ.
304
00:20:56,040 --> 00:20:56,960
Điện thoại.
305
00:20:57,920 --> 00:20:59,960
Cậu nói điện thoại tức là sao?
306
00:21:00,040 --> 00:21:02,480
Đừng nói là làm mất
khi phê pha với em phóng viên.
307
00:21:02,560 --> 00:21:05,760
- Tao để trên người. Chả rõ…
- Cậu nói điện thoại là sao?
308
00:21:09,080 --> 00:21:10,840
Đừng có chống lại tôi, nhóc.
309
00:21:15,320 --> 00:21:18,520
Ta đi đến tận đây
để quên đi ký ức về Suku sao?
310
00:21:19,040 --> 00:21:21,240
Về anh chị em của chúng ta?
311
00:21:21,320 --> 00:21:24,440
Để Abel thoát tội?
312
00:21:27,800 --> 00:21:29,000
Cậu phản bội hả?
313
00:21:29,960 --> 00:21:30,880
Có không?
314
00:21:31,920 --> 00:21:33,920
Cậu còn nói gì với ả phóng viên?
315
00:21:34,000 --> 00:21:35,080
Cô ta tự tìm cách.
316
00:21:36,160 --> 00:21:37,480
Cô ta tự tìm cách.
317
00:21:40,200 --> 00:21:44,600
Đừng dùng thuốc rễ nữa.
318
00:21:46,120 --> 00:21:47,080
Gọi vào số đó.
319
00:21:50,280 --> 00:21:51,400
Cuộc gọi bị ngắt.
320
00:21:51,480 --> 00:21:54,040
- Cầm điện thoại lần cuối khi nào?
- Chịu.
321
00:21:55,000 --> 00:21:56,840
- Tra hỏi ả phóng viên.
- Không.
322
00:21:58,840 --> 00:21:59,920
Tôi làm cho.
323
00:22:13,120 --> 00:22:14,200
Để tôi làm.
324
00:22:28,720 --> 00:22:31,680
Anh muốn tôi phải nói
bao nhiêu lần nữa rằng:
325
00:22:31,760 --> 00:22:33,400
"tôi không lấy điện thoại của anh"?
326
00:22:33,480 --> 00:22:36,040
Cô có lấy. Cô lấy lúc ở nhà vệ sinh.
327
00:22:36,120 --> 00:22:37,560
Sau khi anh cho người bắn tôi?
328
00:22:38,720 --> 00:22:39,800
Thôi đi.
329
00:22:40,760 --> 00:22:42,520
Thôi ngay đi.
330
00:22:43,480 --> 00:22:45,600
Lúc này cô nên nói thật với tôi,
331
00:22:46,960 --> 00:22:49,760
trước khi những kẻ khác can dự, hiểu chứ?
332
00:22:49,840 --> 00:22:51,160
Tôi là người duy nhất.
333
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
Tại sao?
334
00:22:53,520 --> 00:22:55,240
Sao anh lại làm việc này?
335
00:22:55,320 --> 00:22:57,280
Anh khác biệt với những kẻ này.
336
00:22:57,360 --> 00:23:00,080
- Do cội nguồn sâu xa. Họ là anh em tôi.
- Họ dối trá!
337
00:23:00,160 --> 00:23:03,520
- Cô đâu biết.
- Anh đâu muốn tôi biết. Tiết lộ đi.
338
00:23:04,680 --> 00:23:05,640
Anh có quy tắc?
339
00:23:07,080 --> 00:23:08,000
Tôi cũng vậy.
340
00:23:09,040 --> 00:23:11,600
Cho người dân biết sự thật.
341
00:23:13,840 --> 00:23:16,560
Nếu anh nghĩ việc mình làm ở đây
là oai hùng…
342
00:23:18,800 --> 00:23:19,760
anh bị tẩy não rồi.
343
00:23:19,840 --> 00:23:20,720
Cái gì?
344
00:23:22,360 --> 00:23:24,240
Chuyện này rất phức tạp.
345
00:23:24,320 --> 00:23:26,400
Toàn bộ chuyện này, tôi không… Tôi…
346
00:23:30,240 --> 00:23:33,120
Tôi không cần phải giải thích với cô,
được chứ?
347
00:23:33,680 --> 00:23:35,720
- Tôi cần điện thoại đó.
- Tôi đâu lấy.
348
00:23:35,800 --> 00:23:37,080
Tôi cần ngay bây giờ.
349
00:23:37,160 --> 00:23:39,000
- Sẽ có thêm người chết.
- Tôi đâu lấy.
350
00:23:39,080 --> 00:23:40,280
Trả lại đây!
351
00:23:46,240 --> 00:23:48,520
Tôi mà biết cô đang nói dối tôi…
352
00:24:12,200 --> 00:24:13,640
thì cô mà tự lo liệu.
353
00:24:35,440 --> 00:24:38,440
Cô ấy không lấy điện thoại.
Cô ấy không giữ nó.
354
00:24:38,520 --> 00:24:39,360
Vậy sao?
355
00:24:39,440 --> 00:24:42,200
- Mày chắc không bị tẩy não chứ?
- Mày nói sao?
356
00:24:43,280 --> 00:24:46,120
Tao luôn gặp nhiều rắc rối
khi khinh rẻ tín điều.
357
00:24:46,200 --> 00:24:47,880
Cô ấy không giữ điện thoại.
358
00:24:49,240 --> 00:24:51,600
Tao sẽ báo cáo lại với Maqoma.
359
00:24:52,560 --> 00:24:53,400
Người anh em.
360
00:25:18,920 --> 00:25:21,000
Xin phép được nói tự nhiên.
361
00:25:24,040 --> 00:25:24,960
Được.
362
00:25:30,120 --> 00:25:31,160
Ta có một mình.
363
00:25:33,320 --> 00:25:34,760
Hãy để em ở đây vì anh.
364
00:25:54,120 --> 00:25:55,360
Đồng hồ đang điểm.
365
00:25:57,040 --> 00:25:59,560
Và không chỉ mỗi Uhuru làm hỏng nhiệm vụ.
366
00:26:00,520 --> 00:26:04,360
Nhưng kế hoạch của ta thành công
dù Harvey sống hay chết.
367
00:26:05,440 --> 00:26:07,040
Hắn chỉ là miếng mồi
368
00:26:07,120 --> 00:26:09,120
dụ chúng đến phương án thứ hai.
369
00:26:10,080 --> 00:26:11,520
Phương án quan trọng.
370
00:26:31,240 --> 00:26:32,200
Trong một năm,
371
00:26:32,840 --> 00:26:38,280
các cậu đã học được Tín điều Tarik
và chứng tỏ mình xứng đáng là một Numoor.
372
00:26:38,800 --> 00:26:39,720
Tối nay,
373
00:26:40,720 --> 00:26:42,080
trước các trưởng lão,
374
00:26:43,000 --> 00:26:44,800
các cậu sẽ gia nhập chúng tôi.
375
00:27:10,640 --> 00:27:14,360
Numoor!
376
00:27:49,000 --> 00:27:49,960
Vào đi.
377
00:27:53,520 --> 00:27:54,440
Bộ trưởng,
378
00:27:55,440 --> 00:27:58,520
theo pháp lý thì Đài Sự thật
được hiến pháp bảo vệ.
379
00:27:59,360 --> 00:28:02,000
Ta có thể có lệnh cấm
với lý do gây tổn hại.
380
00:28:02,600 --> 00:28:06,000
Tuy nhiên, phải mất 24 giờ
để có lệnh cấm khẩn cấp.
381
00:28:08,560 --> 00:28:10,960
- Vậy bắt đầu đi.
- Vâng, thưa Bộ trưởng.
382
00:28:18,440 --> 00:28:23,240
NUMOOR - BIẾT ĐƯỢC BỌN TAO
ĐANG LÀM GÌ CHƯA, NGƯỜI ANH EM?
383
00:28:26,800 --> 00:28:28,880
Chính quyền đã mất kiểm soát.
384
00:28:30,200 --> 00:28:34,520
- Bắn phóng viên. Đánh học sinh.
- Cô phóng viên Đài Sự thật đó…
385
00:28:35,040 --> 00:28:36,680
- Vào đi.
- Chào.
386
00:28:36,760 --> 00:28:37,600
Chào.
387
00:28:37,680 --> 00:28:39,160
Tôi mang đồ ăn tới.
388
00:28:39,680 --> 00:28:42,680
Tôi cần cô giúp.
Bỏ phiếu cho vụ này kiểu gì nhỉ?
389
00:28:44,680 --> 00:28:46,400
Điện thoại ấy thì không được.
390
00:28:46,480 --> 00:28:48,320
Ăn chút đi.
391
00:28:49,760 --> 00:28:51,320
Vụ việc này thật sốc.
392
00:28:51,920 --> 00:28:53,320
Thật hỗn độn.
393
00:28:53,840 --> 00:28:56,960
Đây rồi. Cùng nghe Harvey biện hộ nào.
394
00:28:57,040 --> 00:28:59,280
Tôi mệt mỏi lắm rồi.
395
00:29:03,040 --> 00:29:05,800
Mỗi ngày ở đất nước này
396
00:29:06,960 --> 00:29:08,040
đều có người
397
00:29:08,840 --> 00:29:12,720
bị đánh tàn bạo,
bị hãm hiếp hay bị sát hại.
398
00:29:14,160 --> 00:29:18,480
Và không chỉ là người da trắng
hay da đen, mà là…
399
00:29:20,720 --> 00:29:21,920
Là tất cả chúng ta.
400
00:29:23,040 --> 00:29:24,800
Dưới gầm cầu tối hôm đó…
401
00:29:26,880 --> 00:29:28,920
tôi không muốn ra tay, nhưng
402
00:29:29,880 --> 00:29:30,960
tôi buộc phải làm.
403
00:29:32,200 --> 00:29:33,520
Hoặc là hắn…
404
00:29:35,080 --> 00:29:36,000
hoặc là tôi.
405
00:29:42,720 --> 00:29:43,880
Tôi là người hùng.
406
00:29:44,920 --> 00:29:47,920
Hắn có thể làm những gì với người khác?
407
00:29:48,520 --> 00:29:50,760
Là người khác thì sẽ làm gì?
408
00:29:52,240 --> 00:29:53,120
Làm gì?
409
00:29:55,840 --> 00:29:57,560
Là anh thì sẽ làm gì, Maqoma?
410
00:30:01,520 --> 00:30:02,360
Anh
411
00:30:03,120 --> 00:30:04,680
muốn xử tử tôi
412
00:30:05,520 --> 00:30:08,720
vì điều tồi tệ tôi đã làm với anh.
413
00:30:16,760 --> 00:30:18,160
Tôi hiểu.
414
00:30:20,920 --> 00:30:22,040
Thật đấy.
415
00:30:25,040 --> 00:30:27,560
CÓ TỘI
VÔ TỘI
416
00:30:27,640 --> 00:30:29,200
Nhưng lúc ấy tôi ở trong quân đội.
417
00:30:31,880 --> 00:30:33,560
Tôi được lệnh phải làm thế.
418
00:30:34,480 --> 00:30:36,000
Tôi không có lựa chọn.
419
00:30:36,080 --> 00:30:37,760
Ai cũng có lựa chọn.
420
00:30:40,800 --> 00:30:44,840
Việc anh ta đã làm
là không thể tha thứ, anh Maqoma.
421
00:30:46,040 --> 00:30:48,520
Và tôi không trách anh vì căm ghét anh ta.
422
00:30:50,040 --> 00:30:51,080
Nhưng việc này?
423
00:30:51,920 --> 00:30:53,240
Việc anh đang làm,
424
00:30:54,120 --> 00:30:56,880
hệ thống tư pháp của ta sẽ sụp đổ.
425
00:30:56,960 --> 00:30:58,920
Vậy thì cứ để nó chết.
426
00:30:59,000 --> 00:31:00,680
- Nhưng…
- Nhưng!
427
00:31:01,520 --> 00:31:04,800
Tôi mệt mỏi với một chế độ
bảo vệ kẻ như hắn rồi.
428
00:31:04,880 --> 00:31:07,840
Chế độ này không bảo vệ
những kẻ như anh ta.
429
00:31:08,440 --> 00:31:10,760
Nó không làm mấy việc tương tự vậy.
430
00:31:10,840 --> 00:31:13,400
Anh chỉ đang đặt điều.
431
00:31:14,040 --> 00:31:15,560
Những điều điên rồ.
432
00:31:17,640 --> 00:31:20,440
Cô phóng viên đã tiết lộ mục đích của anh.
433
00:31:21,440 --> 00:31:25,200
- Thao túng…
- Cô phóng viên bối rối.
434
00:31:26,640 --> 00:31:27,760
Và nhầm lẫn.
435
00:31:29,720 --> 00:31:33,760
Về phần điên rồ,
bất cứ ai trao quyền lực cho người dân,
436
00:31:34,480 --> 00:31:36,120
quyền lực thật sự,
437
00:31:36,840 --> 00:31:39,920
đều bị gọi là kẻ điên và khủng bố.
438
00:31:42,840 --> 00:31:44,440
Nhưng các vị nghe rồi đấy,
439
00:31:45,720 --> 00:31:47,000
giết Allan Harvey
440
00:31:48,400 --> 00:31:49,840
là diệt trừ chế độ,
441
00:31:49,920 --> 00:31:54,120
và diệt những kẻ sẽ bịt miệng chúng ta
bằng tiền trợ cấp và thực phẩm,
442
00:31:55,040 --> 00:31:56,800
trong lúc chúng cướp mọi thứ.
443
00:31:58,160 --> 00:32:01,800
Và sau đó lợi dụng chế độ
cho lợi ích cá nhân chúng.
444
00:32:03,520 --> 00:32:06,280
Chúng bắt ta quỵ lụy, van xin,
445
00:32:06,360 --> 00:32:08,600
trong khi chúng ăn uống như ông hoàng.
446
00:32:08,680 --> 00:32:11,160
Và chúng giữ ta trong bùn như lũ lợn con.
447
00:32:11,680 --> 00:32:12,720
Azania muôn năm!
448
00:32:12,800 --> 00:32:14,520
Hắn là tên độc tài.
449
00:32:14,600 --> 00:32:16,280
Cô muốn thế này à?
450
00:32:16,360 --> 00:32:18,800
Nếu cô nghĩ tình hình đang tệ,
tin tôi đi, sẽ tệ hơn.
451
00:32:18,880 --> 00:32:19,760
Cho ai?
452
00:32:23,680 --> 00:32:26,160
Các vị không phải nông dân.
453
00:32:26,240 --> 00:32:28,720
Các vị không phải lợn con.
454
00:32:28,800 --> 00:32:30,720
Các vị là người con của đất,
455
00:32:30,800 --> 00:32:33,760
và là người thừa kế chính đáng
của lục địa này.
456
00:32:33,840 --> 00:32:35,520
Vâng, đợi mãi.
457
00:32:35,600 --> 00:32:37,320
Công lý cho người nghèo.
458
00:32:38,200 --> 00:32:42,320
Hắn bắn Zoliswa, rạch người tôi,
459
00:32:43,520 --> 00:32:45,680
đánh đập vợ và con trai.
460
00:32:46,320 --> 00:32:47,480
Nhìn mẹ hắn đi.
461
00:32:52,840 --> 00:32:53,880
Bà ấy đồng tình.
462
00:32:59,000 --> 00:33:01,360
Hãy bỏ phiếu giết Allan Harvey.
463
00:33:02,640 --> 00:33:05,640
CÓ TỘI
VÔ TỘI
464
00:33:07,440 --> 00:33:09,280
Hãy bỏ phiếu diệt trừ chế độ.
465
00:33:10,480 --> 00:33:13,280
Diệt cả chế độ đi. Hạ bệ cả chính phủ đi.
466
00:33:13,360 --> 00:33:16,080
- Chính phủ này chả giúp gì ta.
- Ông ấy ở kia.
467
00:33:16,160 --> 00:33:17,680
Tôi sẽ bỏ phiếu giết hắn.
468
00:33:17,760 --> 00:33:19,200
- Moloi!
- Chết tiệt.
469
00:33:21,240 --> 00:33:22,920
Vào phòng tôi ngay.
470
00:33:29,800 --> 00:33:33,280
Giết Azania là sai lầm lớn.
Sẽ chỉ đổ thêm dầu vào lửa.
471
00:33:33,360 --> 00:33:35,160
Ông gặp Bộ trưởng Cảnh sát đi.
472
00:33:35,240 --> 00:33:38,200
Giết Azania là ưu tiên hàng đầu.
Nhắc cho cô nhớ.
473
00:33:38,280 --> 00:33:40,640
Bộ trưởng nói thế à? Ta là sát nhân ư?
474
00:33:40,720 --> 00:33:42,160
Chúng làm gì ở đây? Ai cho vào?
475
00:33:42,240 --> 00:33:45,400
- Mashaba bảo khi chúng muốn khai…
- Cứ giữ ở ngoài.
476
00:33:45,480 --> 00:33:47,040
Nghi phạm phải được xử lý.
477
00:33:47,120 --> 00:33:50,880
- Tôi sẽ dàn xếp để dừng biểu tình.
- Vì sao? Tóm được rồi mà.
478
00:33:50,960 --> 00:33:54,920
Ta nên tập trung giúp Sphiwe.
Hãy nhớ di động anh ấy sắp hết pin.
479
00:33:55,000 --> 00:33:57,520
Nếu anh ta đi lối này… Thưa sếp?
480
00:33:57,600 --> 00:34:00,520
Nếu anh ta đi lối này
thì sẽ thấy một lối vào khác
481
00:34:00,600 --> 00:34:02,760
dẫn xuống bãi đỗ xe dưới tầng hầm.
482
00:34:02,840 --> 00:34:05,480
Ở bản vẽ này có thể thấy rõ hơn.
483
00:34:09,280 --> 00:34:11,360
Ta đều nghe thấy. Họ sẽ khử Azania.
484
00:34:11,440 --> 00:34:13,800
Lúc nãy mẹ em đưa điện thoại cho Azania.
485
00:34:14,400 --> 00:34:16,880
Nếu có số máy đó, có thể cảnh báo ông ta.
486
00:34:16,960 --> 00:34:18,280
Anh điên rồi à?
487
00:34:18,360 --> 00:34:21,040
Đâu phải lần đầu em xem trộm
điện thoại bà ấy.
488
00:34:22,320 --> 00:34:24,480
Anh mà tự làm được thì anh làm luôn.
489
00:34:26,400 --> 00:34:27,880
Xử lý chuyện của mình đi.
490
00:34:28,920 --> 00:34:32,200
Lối này.
Đi lối đó là xuống bãi đỗ xe ở tầng hầm.
491
00:34:32,280 --> 00:34:34,880
- Kệ đi, anh tự làm.
- Không được.
492
00:34:35,520 --> 00:34:37,040
Nếu em không đủ can đảm,
493
00:34:37,640 --> 00:34:41,000
nếu em coi đại nghiệp của ta
chỉ là trò chơi… Với anh thì không.
494
00:34:41,600 --> 00:34:43,040
Thế không công bằng.
495
00:34:43,840 --> 00:34:46,360
- Đừng lo.
- Hai đứa nói chuyện đó à?
496
00:34:47,760 --> 00:34:50,120
Bọn con không muốn ai bị bắt,
497
00:34:50,200 --> 00:34:54,120
và nếu có ai chết trong vụ Azania này,
cảnh sát sẽ đổ cho bọn con.
498
00:34:55,200 --> 00:34:57,040
Con sẽ bảo người của mình?
499
00:34:59,160 --> 00:35:00,520
Bọn cháu có thể biểu tình?
500
00:35:01,240 --> 00:35:03,400
- Công viên ở dưới kia?
- Bọn tôi sẽ làm ngơ.
501
00:35:09,360 --> 00:35:11,320
- Gặp em sau.
- Con sẽ ở lại.
502
00:35:13,360 --> 00:35:16,000
Vì họ đều biết con là con của mẹ.
503
00:35:16,080 --> 00:35:18,160
Họ sẽ buộc tội con bán đứng họ.
504
00:35:20,960 --> 00:35:22,000
Cứ ở đây.
505
00:35:23,640 --> 00:35:25,640
- Được chứ?
- Mashaba, ra đây ngay!
506
00:35:29,560 --> 00:35:31,840
- Sphiwe.
- Vâng. Tôi vẫn ở đây.
507
00:35:32,360 --> 00:35:36,840
Cứ bình tĩnh. Mọi thứ đều ổn.
Tôi sẽ theo anh từng bước.
508
00:35:37,520 --> 00:35:38,760
Kế hoạch thế này.
509
00:35:39,280 --> 00:35:42,120
Mở cánh cửa trước mặt.
Anh sẽ thấy một hành lang.
510
00:35:42,200 --> 00:35:43,800
Đi xuống hành lang đó,
511
00:35:43,880 --> 00:35:46,160
cho đến khi thấy lối rẽ sang phải.
512
00:35:46,760 --> 00:35:50,680
Rẽ vào và đi hết hành lang thứ hai,
được chứ?
513
00:35:55,520 --> 00:35:56,560
Chết tiệt.
514
00:35:57,880 --> 00:35:59,400
Lối vào ở đâu?
515
00:36:00,200 --> 00:36:01,280
Sphiwe?
516
00:36:02,040 --> 00:36:03,520
Khó nghe quá.
517
00:36:03,600 --> 00:36:05,080
Alô. Vâng.
518
00:36:12,480 --> 00:36:14,240
Có bom ở khắp cửa.
519
00:36:14,320 --> 00:36:17,880
Bất cứ quả bom, dây điện,
hay thứ gì trông khác thường,
520
00:36:17,960 --> 00:36:21,240
cứ kệ nó, được chứ?
Đừng chạm vào. Cứ bỏ qua mà đi.
521
00:36:33,960 --> 00:36:35,160
Chết tiệt.
522
00:36:48,600 --> 00:36:50,480
Hồi ở Congo,
523
00:36:51,080 --> 00:36:52,920
tôi được một pháp sư cảnh báo,
524
00:36:53,720 --> 00:36:56,600
phụ nữ giống như quỷ dữ…
525
00:36:58,960 --> 00:37:00,960
và dùng tình dục
526
00:37:02,440 --> 00:37:04,560
để lấy đi sức mạnh của đàn ông.
527
00:37:24,280 --> 00:37:26,000
Cô đã mê hoặc anh em của tôi.
528
00:37:32,760 --> 00:37:33,720
Cô thấy đấy…
529
00:37:37,960 --> 00:37:39,400
vị pháp sư này…
530
00:37:43,880 --> 00:37:48,680
- …đã cho tôi thuốc để bảo vệ bản thân.
- Dừng lại!
531
00:37:49,400 --> 00:37:51,000
Đừng!
532
00:37:53,560 --> 00:37:54,640
Tránh xa cô ấy ra.
533
00:37:55,560 --> 00:37:56,680
Đủ rồi!
534
00:37:57,840 --> 00:37:58,680
Tín điều!
535
00:37:59,720 --> 00:38:01,720
Tôi đã dạy cậu tín điều.
536
00:38:08,880 --> 00:38:10,240
Đưa tôi cái điện thoại.
537
00:38:12,400 --> 00:38:14,160
Tôi không lấy cái điện thoại.
538
00:38:14,680 --> 00:38:17,320
Đi làm ngày đầu tiên mà gan dạ thật đấy.
539
00:38:17,840 --> 00:38:18,960
Sao ông…
540
00:38:20,480 --> 00:38:22,200
Đài Sự thật dính vào vụ này?
541
00:38:23,320 --> 00:38:24,880
Baby tham gia, phải không?
542
00:38:26,080 --> 00:38:27,680
Biết mà vẫn cử mình tới.
543
00:38:27,760 --> 00:38:29,400
Điện thoại đâu?
544
00:38:30,080 --> 00:38:32,480
Tôi không lấy điện thoại.
545
00:38:32,560 --> 00:38:34,040
Thế nên biến giùm.
546
00:38:35,880 --> 00:38:36,920
Tee-Kay?
547
00:38:46,520 --> 00:38:47,560
Đợi đã.
548
00:38:52,080 --> 00:38:55,280
CẢNH SÁT ĐÃ ĐƯỢC LỆNH GIẾT ÔNG
549
00:39:01,040 --> 00:39:01,920
Bình tĩnh đi.
550
00:39:02,520 --> 00:39:04,040
Bọn tôi không giết người vô tội.
551
00:39:05,480 --> 00:39:06,440
Cái gì?
552
00:39:07,040 --> 00:39:08,760
Máu ở nhà vệ sinh là của ai?
553
00:39:09,280 --> 00:39:10,440
Gọi tên quay phim.
554
00:39:11,680 --> 00:39:12,720
Tee-Kay.
555
00:39:16,040 --> 00:39:18,280
Máu ở nhà vệ sinh là của ai hả?
556
00:39:21,160 --> 00:39:23,000
Máu ở nhà vệ sinh là của ai?
557
00:39:27,320 --> 00:39:30,640
Bọn tôi vừa nhận được tin
từ một khán giả trung thành.
558
00:39:31,240 --> 00:39:32,640
Để xem nó dẫn đến đâu.
559
00:39:40,160 --> 00:39:41,480
Chúng nhắm vào anh ấy.
560
00:39:48,440 --> 00:39:49,680
Chồng tôi!
561
00:39:50,880 --> 00:39:52,720
Mampho, chồng tôi!
562
00:39:52,800 --> 00:39:53,800
Gì thế này?
563
00:39:53,880 --> 00:39:55,000
Cô hứa rồi mà.
564
00:39:55,080 --> 00:39:56,880
- Đưa cô ta ra.
- Mampho! Anh Wendell.
565
00:39:58,360 --> 00:39:59,840
Mời đi lối này.
566
00:40:03,920 --> 00:40:05,840
Gọi cho người hùng của ta nhé?
567
00:40:07,040 --> 00:40:09,640
Tìm hiểu xem lũ xảo quyệt này âm mưu gì.
568
00:40:24,640 --> 00:40:25,800
Itu đây. Ai thế?
569
00:40:27,560 --> 00:40:28,960
Itu…
570
00:40:30,240 --> 00:40:32,760
Alô?
571
00:40:33,480 --> 00:40:34,640
Ai vậy?
572
00:40:34,720 --> 00:40:36,520
Rất vui được nghe giọng cô.
573
00:40:38,440 --> 00:40:39,960
Rồi, mọi người. Nghe đây.
574
00:40:40,720 --> 00:40:42,600
Ta phải tìm ra Itu này là ai.
575
00:40:42,680 --> 00:40:43,920
Làm ngay đi!
576
00:40:45,040 --> 00:40:46,040
Cô đi đâu vậy?
577
00:40:48,880 --> 00:40:50,120
Tôi cần hít thở chút.
578
00:40:53,920 --> 00:40:55,000
Cô đã hứa với tôi.
579
00:40:55,080 --> 00:40:56,240
Itu?
580
00:41:01,800 --> 00:41:03,360
Có vẻ đã tắt máy.
581
00:41:04,240 --> 00:41:05,160
Tuy nhiên,
582
00:41:06,240 --> 00:41:07,240
Itu à,
583
00:41:08,600 --> 00:41:11,520
nhóm Numoor xin cảm ơn cô.
584
00:42:28,480 --> 00:42:30,800
Biên dịch: Trần Linh