1 00:00:06,280 --> 00:00:10,680 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,920 --> 00:00:19,960 ‎Cha. 3 00:00:20,800 --> 00:00:21,640 ‎Thembeka. 4 00:00:21,720 --> 00:00:24,160 ‎Cha thấy chuyện xảy ra ở thành phố chứ? 5 00:00:24,240 --> 00:00:27,400 ‎Họ muốn ta bỏ phiếu ‎để giết người đàn ông Nam Phi đó. 6 00:00:28,160 --> 00:00:30,120 ‎- Cha không tin. ‎- Cha xem đi. 7 00:00:32,320 --> 00:00:36,000 ‎Vào 5:00 chiều nay, ‎chúng tôi sẽ thực thi công lý 8 00:00:36,080 --> 00:00:38,120 ‎và lấy mạng của Harvey, 9 00:00:38,200 --> 00:00:39,560 ‎nếu các người chọn vậy. 10 00:00:44,480 --> 00:00:46,200 ‎Ta cần cầu nguyện cho việc này. 11 00:01:05,640 --> 00:01:07,200 ‎Nhìn đất nước chúng ta 12 00:01:07,800 --> 00:01:10,080 ‎đang dần rơi vào hỗn loạn đi. 13 00:01:11,200 --> 00:01:15,480 ‎Cho chính phủ cái cớ ‎để cướp đi nền dân chủ của chúng ta. 14 00:01:18,120 --> 00:01:21,080 ‎Đây là một lý do nữa ‎để ban bố tình trạng khẩn cấp. 15 00:01:21,160 --> 00:01:24,120 ‎Ta phải câu thêm thời gian ‎để phá hoại cuộc bầu cử. 16 00:01:25,920 --> 00:01:27,000 ‎Xin lỗi. 17 00:01:33,440 --> 00:01:34,640 ‎Đang xâm nhập. 18 00:01:35,680 --> 00:01:38,160 ‎Có thông tin về mục đích của vụ này chưa? 19 00:01:38,680 --> 00:01:40,640 ‎Chưa, nhưng nó có lợi cho ta. 20 00:01:42,120 --> 00:01:45,520 ‎Giết hắn đi, ‎kẻo mưu đồ của hắn thành rắc rối. 21 00:01:49,680 --> 00:01:50,960 ‎Numoor! 22 00:01:52,120 --> 00:01:53,560 ‎Numoor! 23 00:01:54,240 --> 00:01:55,760 ‎Numoor! 24 00:01:55,840 --> 00:01:56,680 ‎Menzi. 25 00:01:58,480 --> 00:02:01,720 ‎Lịch trình cảnh sát ‎ta lấy từ điện thoại mẹ em là chuẩn. 26 00:02:01,800 --> 00:02:06,000 ‎Ta có 15 phút gián đoạn để tiến vào ‎và phun sơn lên khuôn của Thabi. 27 00:02:06,080 --> 00:02:08,640 ‎"Dẹp mẹ chế độ" ‎khắp đồn cảnh sát Hillbrow. 28 00:02:08,720 --> 00:02:11,200 ‎- Cao kiến của cậu đó. ‎- Quên nó đi. 29 00:02:11,280 --> 00:02:15,520 ‎Hai người sẽ không tin chuyện gì ‎đang diễn ra ở phiên tòa Harvey đâu. 30 00:02:17,320 --> 00:02:19,160 ‎Ta phải đến tòa án ngay. 31 00:02:19,240 --> 00:02:20,720 ‎Có chuyện gì vậy? 32 00:02:20,800 --> 00:02:24,720 ‎Anh sẽ nói trên đường đi. ‎Ta cần gọi hết các thành viên của BSM. 33 00:02:24,800 --> 00:02:26,160 ‎Vụ này sẽ lớn đấy. 34 00:02:26,240 --> 00:02:29,800 ‎Được, ta sẽ không đi đâu ‎đến khi anh nói rõ sự việc. 35 00:02:31,880 --> 00:02:36,320 ‎Ê, không đi thật à? ‎Tớ đã làm mấy khuôn đó suốt hai tuần. 36 00:02:36,400 --> 00:02:38,040 ‎Nếu muốn, cậu có thể ở lại. 37 00:02:39,600 --> 00:02:40,640 ‎Ừ. Sao cũng được. 38 00:03:19,360 --> 00:03:21,080 ‎Nào. Đi đi. 39 00:03:27,600 --> 00:03:29,800 ‎MAQOMA ‎TÔI TƯỞNG CÔ TÀI HƠN THẾ NÀY 40 00:03:30,760 --> 00:03:31,920 ‎Đúng rồi. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,920 ‎MAQOMA ‎TÔI TƯỞNG CÔ TÀI HƠN THẾ NÀY 42 00:03:34,000 --> 00:03:36,280 ‎Thưa ông, Maqoma nhắn tin. 43 00:03:36,360 --> 00:03:37,680 ‎Tôi không quan tâm. 44 00:03:38,840 --> 00:03:41,160 ‎- Ta sẽ mắc bẫy của chúng. ‎- Trời ạ. 45 00:03:41,240 --> 00:03:44,120 ‎- Tướng Hassen… ‎- Ngồi xuống và im đi! 46 00:03:46,160 --> 00:03:47,000 ‎ITU ‎NAM PHI 47 00:03:47,080 --> 00:03:49,160 ‎Nghiêm túc đấy, ra ngoài mà nghe. 48 00:03:53,120 --> 00:03:54,480 ‎Ta có bao nhiêu người? 49 00:03:56,280 --> 00:03:59,040 ‎- Gọi được cho mẹ chưa? ‎- Bà ấy không nghe máy. 50 00:03:59,120 --> 00:04:02,040 ‎Nhưng em linh tính ‎mẹ đang phụ trách cứu con tin. 51 00:04:02,120 --> 00:04:03,080 ‎Đó là vấn đề à? 52 00:04:04,960 --> 00:04:05,800 ‎Đồ chó. 53 00:04:05,880 --> 00:04:08,000 ‎Bài đăng trên Reddit có nói đám này 54 00:04:08,080 --> 00:04:10,400 ‎đã đánh ở các trận chiến giải phóng ‎những năm 60, 55 00:04:10,480 --> 00:04:13,760 ‎phát xít ở châu Phi, ‎cuộc Thập tự chinh. Nghe gớm đó. 56 00:04:13,840 --> 00:04:15,160 ‎Tào lao bí đao thì có. 57 00:04:15,240 --> 00:04:16,480 ‎Khi nào mở bỏ phiếu? 58 00:04:17,920 --> 00:04:20,000 ‎Anh sẽ bỏ phiếu trước phiên xử lại? 59 00:04:20,080 --> 00:04:22,840 ‎Chứ còn gì, Harvey có tội mà. 60 00:04:22,920 --> 00:04:25,280 ‎Không nhắc tới việc sắp mở bỏ phiếu. 61 00:04:25,800 --> 00:04:26,640 ‎Nghe thấy chứ? 62 00:04:27,160 --> 00:04:30,000 ‎Có tội! 63 00:04:30,080 --> 00:04:31,320 ‎- Nghe này… ‎- Có tội. 64 00:04:31,400 --> 00:04:32,440 ‎Được rồi. 65 00:04:32,520 --> 00:04:36,880 ‎Em không biết mình cảm thấy sao ‎khi gã này xử tử trên sóng truyền hình… 66 00:04:36,960 --> 00:04:39,080 ‎Ta suốt ngày bàn cách hạ bệ chế độ. 67 00:04:39,160 --> 00:04:41,600 ‎Em nghĩ sẽ làm được mà không ai hy sinh? 68 00:04:42,640 --> 00:04:46,880 ‎Azania đang làm điều nên làm. ‎Tên kì thị chủng tộc đó đang nói dối. 69 00:04:46,960 --> 00:04:48,280 ‎Chả có tội ác nào cả. 70 00:04:48,360 --> 00:04:50,400 ‎Hắn say xỉn, nổi cáu với xe khác 71 00:04:50,480 --> 00:04:53,160 ‎và giết tên khốn tội nghiệp kia ‎vì hắn có thể. 72 00:04:54,560 --> 00:04:56,880 ‎Ý anh là, có vấn đề gì, em yêu? 73 00:04:58,240 --> 00:04:59,240 ‎Là ở mẹ em à? 74 00:05:00,920 --> 00:05:02,760 ‎Cậu dễ thành tên đáng ghét nhỉ? 75 00:05:03,360 --> 00:05:04,200 ‎Vậy á? 76 00:05:08,280 --> 00:05:09,240 ‎Cứ lái xe đi. 77 00:05:27,200 --> 00:05:30,000 ‎Xếp con tin thành hàng, ‎tạo thành lá chắn sống. 78 00:05:34,120 --> 00:05:36,200 ‎Tên kia, ra đây. 79 00:05:37,040 --> 00:05:38,040 ‎Chĩa vào cô ta. 80 00:05:38,120 --> 00:05:39,000 ‎Bắt đầu… 81 00:05:44,840 --> 00:05:46,200 ‎Mọi người. 82 00:05:47,040 --> 00:05:48,520 ‎Chúng phát tiếp kìa. 83 00:05:48,600 --> 00:05:51,680 ‎Tôi là Karabo Friedman, ‎đưa tin từ tòa án hình sự. 84 00:05:51,760 --> 00:05:52,640 ‎Xem này. 85 00:05:53,480 --> 00:05:56,880 ‎Bọn tôi đang ở với nhóm Numoor ‎và bị đưa xuống tầng hầm. 86 00:05:58,760 --> 00:06:00,880 ‎Tôi không chắc bọn tôi đang thấy gì. 87 00:06:06,240 --> 00:06:08,160 ‎- Nào. Lùi lại. ‎- Sẵn sàng đi. 88 00:06:09,200 --> 00:06:11,800 ‎Bình tĩnh. 89 00:06:14,960 --> 00:06:16,440 ‎Truyền thông đang phát sóng. 90 00:06:16,960 --> 00:06:18,760 ‎Có phát trực tiếp gì đó. 91 00:06:18,840 --> 00:06:20,840 ‎Đưa hình ảnh của Đài Sự thật lên màn hình. 92 00:06:20,920 --> 00:06:23,480 ‎- Chiếu hình ảnh của họ. ‎- Theo dõi đội STU. 93 00:06:26,680 --> 00:06:30,000 ‎TIN MỚI - ĐỘC QUYỀN CỦA ĐÀI SỰ THẬT ‎TRỰC TIẾP TỪ TÒA ÁN 94 00:06:30,080 --> 00:06:32,200 ‎Rút mau, không bọn tao giết con tin. 95 00:06:32,280 --> 00:06:33,680 ‎Trung tâm, mệnh lệnh là gì? 96 00:06:36,280 --> 00:06:38,240 ‎Đừng bắn! 97 00:06:38,760 --> 00:06:42,280 ‎Tao nói là rút mau! Lui quân đi! 98 00:06:42,360 --> 00:06:45,320 ‎Tướng Hassen, đưa họ ra khỏi đó đi! 99 00:06:58,240 --> 00:07:01,880 ‎- Ai bắn vậy? Ai bắn hả? ‎- Nấp đi! 100 00:07:01,960 --> 00:07:04,240 ‎Ôi vãi. Bọn cớm chết giẫm này! 101 00:07:04,320 --> 00:07:05,240 ‎Dừng! 102 00:07:06,040 --> 00:07:08,200 ‎Mọi đơn vị dừng lại. Nhiệm vụ bị lộ. 103 00:07:08,280 --> 00:07:09,720 ‎Rút lui! 104 00:07:11,360 --> 00:07:14,160 ‎Ông cho bắn phóng viên ‎khi họ đang phát trực tiếp. 105 00:07:14,240 --> 00:07:15,360 ‎Mọi đơn vị về căn cứ. 106 00:07:17,160 --> 00:07:20,200 ‎Nếu ai nghĩ mình hết việc để làm, ‎thì có thể về nhà. 107 00:07:20,280 --> 00:07:21,640 ‎Và đừng có quay lại. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,720 ‎Trời ạ, thật tệ hại. 109 00:07:24,640 --> 00:07:27,440 ‎- Truyền thông sẽ thích lắm. ‎- Cẩn thận thái độ. 110 00:07:48,600 --> 00:07:51,720 ‎LƯỢT TRUY CẬP 111 00:08:01,160 --> 00:08:03,880 ‎- Để tôi giúp cô. ‎- Không! Lùi lại. 112 00:08:08,920 --> 00:08:10,560 ‎Tôi hứa không làm hại cô. 113 00:08:10,640 --> 00:08:13,160 ‎- Té thôi! Ở đây không an toàn. ‎- Được chứ? 114 00:08:13,240 --> 00:08:14,120 ‎Được. 115 00:08:14,200 --> 00:08:15,080 ‎Chết tiệt. 116 00:08:16,280 --> 00:08:18,040 ‎Mau lên, ra khỏi đây thôi. 117 00:08:21,680 --> 00:08:22,760 ‎Tất cả ra ngoài! 118 00:08:22,840 --> 00:08:25,120 ‎Đi thôi! Ra ngoài! 119 00:08:30,480 --> 00:08:31,440 ‎Tệ thật. 120 00:08:31,960 --> 00:08:33,960 ‎Cầu mong Cha hãy giúp chúng con 121 00:08:34,560 --> 00:08:36,320 ‎tìm ra con đường đúng đắn. 122 00:08:36,400 --> 00:08:39,400 ‎Cảnh sát đã bắn một phóng viên ‎trực tiếp trên tivi. 123 00:08:41,080 --> 00:08:43,840 ‎Bạn biết xã hội sai lạc ‎khi cảnh sát là kẻ xấu 124 00:08:45,520 --> 00:08:47,440 ‎còn quân cướp lại là anh hùng. 125 00:08:48,960 --> 00:08:49,880 ‎Hít thở đi. 126 00:08:50,640 --> 00:08:53,160 ‎Những người hùng đã trỗi dậy từ bóng tối. 127 00:08:53,240 --> 00:08:55,200 ‎Họ đến chiến đấu vì người dân. 128 00:08:55,760 --> 00:08:56,760 ‎Người dân nhé. 129 00:08:56,840 --> 00:08:58,680 ‎THỦ LĨNH MAQOMA ‎CẢNH SÁT BẮN PHÓNG VIÊN 130 00:09:01,080 --> 00:09:02,240 ‎Để nhớ về chúng ta. 131 00:09:10,800 --> 00:09:12,000 ‎Tôi nói vậy đủ rồi. 132 00:09:12,600 --> 00:09:14,440 ‎Nghe ý kiến mọi người nào. 133 00:09:14,520 --> 00:09:16,920 ‎Tôi đồng tình với cảnh sát. ‎Bắn hạ. Mệt mỏi lắm rồi. 134 00:09:17,000 --> 00:09:19,720 ‎Cô nên làm cho ‎tên Bộ trưởng An ninh phát xít. 135 00:09:19,800 --> 00:09:22,400 ‎Có một tweet từ Thembi viết rằng: 136 00:09:22,480 --> 00:09:24,800 ‎"Tên khủng bố ấy hấp dẫn lắm". 137 00:09:24,880 --> 00:09:27,560 ‎Ngon nghẻ lắm luôn. Trời đất. 138 00:09:30,320 --> 00:09:32,280 ‎Xin Cha dẫn lối cho các lãnh đạo. 139 00:09:32,360 --> 00:09:33,960 ‎Thembeka, con làm gì ở đây? 140 00:09:34,040 --> 00:09:36,240 ‎- Sao không đến trường? ‎- Thưa cô. 141 00:09:36,320 --> 00:09:39,640 ‎Vào cầu nguyện cho các lãnh đạo ‎cùng chúng tôi đi. 142 00:09:39,720 --> 00:09:41,680 ‎Các lãnh đạo không cần nó cầu nguyện. 143 00:09:44,840 --> 00:09:47,040 ‎Chúng con đang sống trong tội lỗi. 144 00:09:54,840 --> 00:09:56,440 ‎Cảnh sát chưa bình luận gì. 145 00:09:56,520 --> 00:09:58,800 ‎Nhưng có vẻ có một con tin 146 00:09:58,880 --> 00:10:02,160 ‎là phóng viên Đài Sự thật ‎đã bị cảnh sát bắn. 147 00:10:02,240 --> 00:10:05,000 ‎Số phận của các con tin khác vẫn chưa rõ. 148 00:10:16,600 --> 00:10:17,960 ‎Nhóm Numoor đã chờ họ. 149 00:10:18,440 --> 00:10:20,480 ‎Tôi rất muốn biết ai đã nổ súng. 150 00:10:26,360 --> 00:10:29,160 ‎Tôi sẽ nổi điên tên khốn này ‎nếu hắn cứ ép tôi. 151 00:10:29,240 --> 00:10:33,120 ‎Cô vừa hết hạn đình chỉ. ‎Chuẩn tướng, giữ bình tĩnh đi. 152 00:10:36,240 --> 00:10:37,240 ‎Mà này, Wendy? 153 00:10:38,120 --> 00:10:39,760 ‎Tìm xem ai đã bắn. 154 00:10:39,840 --> 00:10:42,480 ‎Kiểm tra nhật ký dùng súng ‎và đem hồ sơ nội bộ cho tôi. 155 00:10:42,560 --> 00:10:44,560 ‎Có thế chứ. Tuân lệnh. 156 00:10:45,240 --> 00:10:47,080 ‎Thế là xả rác. Cô nên nhặt lên. 157 00:10:49,120 --> 00:10:50,200 ‎Cà phê. 158 00:10:53,720 --> 00:10:55,080 ‎Được rồi, bạn anh kìa. 159 00:10:56,080 --> 00:10:57,520 ‎Xolile, anh bạn. 160 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 ‎Khỏe không? 161 00:11:00,680 --> 00:11:01,640 ‎Thabs! 162 00:11:01,720 --> 00:11:04,160 ‎Tên đáng ghét! Khỏe không? 163 00:11:04,240 --> 00:11:06,440 ‎Tớ ghét cách cậu ấy ăn nói với cậu. 164 00:11:06,520 --> 00:11:09,720 ‎- Anh ấy sôi nổi thôi. ‎- Cậu ấy coi vụ này là trò chơi. 165 00:11:10,240 --> 00:11:12,120 ‎- Không đúng. ‎- Rất đúng. 166 00:11:12,200 --> 00:11:15,280 ‎Bao nhiêu ý tưởng cho BSM của cậu ‎bị cậu ấy nhận công rồi? 167 00:11:15,360 --> 00:11:17,640 ‎Có một lý do tớ nhận ít công lao. 168 00:11:17,720 --> 00:11:18,640 ‎Mẹ tớ. 169 00:11:19,480 --> 00:11:20,640 ‎Nói cậu biết thôi. 170 00:11:20,720 --> 00:11:23,400 ‎Cậu không hiểu anh ấy như tớ, Thabi. ‎Thôi đi. 171 00:11:27,720 --> 00:11:29,640 ‎Itu! Các em. 172 00:11:31,120 --> 00:11:33,320 ‎Đi diễu hành và gây chú ý nào. 173 00:11:35,280 --> 00:11:37,040 ‎Xem mặt nạ này. Xem đi. 174 00:11:37,560 --> 00:11:39,280 ‎Đội vào! 175 00:11:42,000 --> 00:11:46,760 ‎Giờ sẽ không dễ để cảnh sát nhận diện ‎hay giải tán chúng ta. 176 00:11:46,840 --> 00:11:49,440 ‎Phải! Cách mạng muôn năm! 177 00:11:49,520 --> 00:11:50,360 ‎Muôn năm! 178 00:11:53,080 --> 00:11:58,200 ‎Được rồi, giờ ai sẵn sàng gây rối nào? 179 00:12:28,480 --> 00:12:29,600 ‎ĐANG HỎNG 180 00:12:29,680 --> 00:12:30,880 ‎Cô an toàn rồi. 181 00:12:30,960 --> 00:12:32,520 ‎Tốt rồi. 182 00:12:34,560 --> 00:12:35,520 ‎Bình tĩnh. 183 00:12:58,000 --> 00:12:58,840 ‎Được rồi. 184 00:13:02,040 --> 00:13:03,760 ‎Có một mảnh vỡ ở đây. 185 00:13:05,840 --> 00:13:07,920 ‎- Cô cần dùng cái này. ‎- Là gì vậy? 186 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 ‎Thuốc cổ truyền. 187 00:13:11,480 --> 00:13:13,320 ‎Gần như sẽ không thấy đau. 188 00:13:13,400 --> 00:13:14,520 ‎Không thể nào. 189 00:13:14,600 --> 00:13:17,600 ‎Này. Tin tôi đi. Nó sẽ giúp ích. 190 00:13:28,480 --> 00:13:29,680 ‎Thứ đó thật… 191 00:13:32,400 --> 00:13:33,400 ‎Mạnh hả? 192 00:13:47,880 --> 00:13:48,760 ‎Rồi. 193 00:13:51,200 --> 00:13:53,000 ‎Anh biết mình đang làm gì chứ? 194 00:13:53,080 --> 00:13:55,800 ‎Đừng lo, tôi làm việc này nhiều rồi. 195 00:14:11,040 --> 00:14:12,280 ‎Đó là máu à? 196 00:14:12,800 --> 00:14:13,680 ‎Ở kia. 197 00:14:17,360 --> 00:14:18,720 ‎Anh đã giết ai à? 198 00:14:20,680 --> 00:14:21,960 ‎Anh đã giết ai à? 199 00:14:25,600 --> 00:14:28,240 ‎Các anh sẽ giết chúng tôi ‎trước máy quay à? 200 00:14:29,360 --> 00:14:30,200 ‎Không. 201 00:14:30,920 --> 00:14:32,160 ‎Chúng tôi có quy tắc. 202 00:15:24,560 --> 00:15:26,880 ‎Đi chỗ khác đi. Chỗ này cấm đỗ xe hơi. 203 00:15:36,520 --> 00:15:37,840 ‎Cho tôi vào trong nhé? 204 00:15:37,920 --> 00:15:39,200 ‎Ra sau hàng rào đi. 205 00:15:39,800 --> 00:15:40,960 ‎Anh nghe này. 206 00:15:41,040 --> 00:15:42,800 ‎Cho tôi gặp chồng được chứ? 207 00:15:42,880 --> 00:15:44,160 ‎Lùi xa rào chắn ngay! 208 00:15:44,240 --> 00:15:47,800 ‎Xin lỗi, nhưng chồng tôi ‎làm việc ở tòa án. Cầu xin anh đó. 209 00:15:47,880 --> 00:15:49,160 ‎Tránh ra ngay. 210 00:15:50,320 --> 00:15:52,720 ‎- Không! ‎- Ra sau hàng rào ngay. 211 00:15:52,800 --> 00:15:55,560 ‎Tên tôi là Busi Ndou. ‎Chồng tôi làm ở tòa án. 212 00:15:55,640 --> 00:15:57,400 ‎Ra sau hàng rào. 213 00:15:57,880 --> 00:15:58,720 ‎Cô Ndou? 214 00:16:01,480 --> 00:16:03,400 ‎Cô liên lạc với bên trong chưa? 215 00:16:14,720 --> 00:16:16,120 ‎Lùi lại ngay! 216 00:16:16,200 --> 00:16:17,040 ‎Lùi lại! 217 00:16:17,120 --> 00:16:19,960 ‎Tên cảnh sát côn đồ đó ‎muốn dùng gậy đánh tôi. 218 00:16:20,960 --> 00:16:23,200 ‎Cô Ndou, tôi xin lỗi về chuyện đó. 219 00:16:23,280 --> 00:16:26,160 ‎Xin hứa là ‎cảnh sát đang cố giải quyết tình hình. 220 00:16:26,240 --> 00:16:29,280 ‎Chúng tôi sẽ đảm bảo ‎các con tin không bị làm hại. 221 00:16:29,360 --> 00:16:30,840 ‎Bên cô đã tấn công họ mà. 222 00:16:31,360 --> 00:16:34,520 ‎Thế là sao? ‎Cảnh sát bảo vệ dân bằng cách bắn họ à? 223 00:16:35,480 --> 00:16:36,440 ‎Tôi rất xin lỗi. 224 00:16:40,320 --> 00:16:43,000 ‎BIẾT ĐƯỢC BỌN TAO ĐANG LÀM GÌ CHƯA, ‎NGƯỜI ANH EM? 225 00:16:49,760 --> 00:16:50,960 ‎Hắn đang xem. 226 00:16:55,360 --> 00:16:56,680 ‎Bỏ phiếu bắt đầu. 227 00:16:58,160 --> 00:17:00,040 ‎Và kết thúc vào 5:00 chiều. 228 00:17:16,120 --> 00:17:17,240 ‎Allan Harvey. 229 00:17:17,960 --> 00:17:19,560 ‎Vào ngày 6 tháng Năm, 230 00:17:19,640 --> 00:17:22,840 ‎Harvey dừng lại ‎trước đèn giao thông dưới cầu vượt. 231 00:17:23,640 --> 00:17:25,000 ‎Một lát sau, 232 00:17:27,720 --> 00:17:28,920 ‎Zoliswa Masondo… 233 00:17:31,160 --> 00:17:32,320 ‎đã bị bắn 234 00:17:32,920 --> 00:17:34,800 ‎vào lưng khi đang bỏ chạy. 235 00:17:37,760 --> 00:17:39,240 ‎Mày biện hộ sao, Harvey? 236 00:17:40,280 --> 00:17:41,520 ‎Đây là trò đùa. 237 00:17:41,600 --> 00:17:43,560 ‎Mày phủ nhận sát hại Zoli? 238 00:17:46,240 --> 00:17:48,680 ‎Tôi lấy súng của hắn và bắn hắn. 239 00:17:50,760 --> 00:17:53,040 ‎Nhưng bị giết khác với bị sát hại. 240 00:17:55,200 --> 00:17:57,480 ‎Mày bắn cậu ấy rất dễ dàng. 241 00:17:58,320 --> 00:18:00,680 ‎Hắn dùng súng gõ cửa kính xe tôi. 242 00:18:00,760 --> 00:18:03,360 ‎Cậu ấy gõ cửa kính xe mày để hỏi đường. 243 00:18:03,960 --> 00:18:06,520 ‎Lúc đó mày say xỉn, bực tức. 244 00:18:06,600 --> 00:18:09,840 ‎- Mày mới bị sa thải. ‎- Ừ, vì lý do đa dạng. 245 00:18:10,440 --> 00:18:12,960 ‎Trước vụ này mày sát hại ai chưa, Harvey? 246 00:18:16,840 --> 00:18:18,440 ‎Giết kẻ đó tàn nhẫn? 247 00:18:20,720 --> 00:18:22,600 ‎Thấy cộng sản 248 00:18:22,680 --> 00:18:24,880 ‎là bắn. 249 00:18:24,960 --> 00:18:28,560 ‎- Thấy cộng sản… ‎- Là bắn, thưa Đại úy! 250 00:18:30,720 --> 00:18:31,800 ‎Chưa. 251 00:18:35,320 --> 00:18:36,640 ‎Từng tra tấn ai chưa? 252 00:18:38,320 --> 00:18:39,560 ‎Anh Maqoma… 253 00:18:41,320 --> 00:18:42,640 ‎Anh Maqoma… 254 00:18:42,720 --> 00:18:46,080 ‎Hoặc là phạm tội, hoặc là không. 255 00:18:46,160 --> 00:18:47,720 ‎Đâu liên quan quá khứ anh ta. 256 00:18:48,520 --> 00:18:50,520 ‎Tôi thấy anh ta có vẻ vô tội. 257 00:18:51,320 --> 00:18:52,680 ‎Ý là anh ta trông giống anh. 258 00:18:52,760 --> 00:18:55,400 ‎Đâu có xét xử một thời điểm ‎trong đời Harvey. 259 00:18:56,760 --> 00:18:58,840 ‎Mà là toàn bộ cuộc đời hắn. 260 00:18:58,920 --> 00:19:01,680 ‎Anh nói muốn tôi biện hộ cho người này. 261 00:19:02,720 --> 00:19:03,720 ‎Tôi sẽ làm vậy. 262 00:19:04,520 --> 00:19:05,760 ‎Không phải vì anh ta, 263 00:19:05,840 --> 00:19:08,600 ‎mà vì những mối nguy nếu kẻ điên như anh 264 00:19:08,680 --> 00:19:10,920 ‎có thể biến công lý thành rạp xiếc. 265 00:19:11,840 --> 00:19:12,760 ‎Để tôi biện hộ. 266 00:19:14,920 --> 00:19:16,240 ‎Bà có thể hỏi hắn. 267 00:19:17,320 --> 00:19:19,640 ‎Nhưng hãy đợi đến lượt mình. Ngồi đi. 268 00:19:27,040 --> 00:19:28,800 ‎Mày từng đi lính, Harvey. 269 00:19:28,880 --> 00:19:30,520 ‎Đi lính thích chứ? 270 00:19:30,600 --> 00:19:34,160 ‎Trái. Trái, phải, trái. 271 00:19:35,440 --> 00:19:37,160 ‎Tôi không vào đó để vui vẻ. 272 00:19:38,320 --> 00:19:41,040 ‎Vậy mày chưa từng sát hại ai ‎khi còn đi lính? 273 00:19:43,680 --> 00:19:45,480 ‎Ở thời chiến thì đâu gọi là sát hại. 274 00:19:49,160 --> 00:19:51,720 ‎Kẻ nổ súng là John Ndlovu. 275 00:19:52,520 --> 00:19:56,120 ‎Mô tả cơ thể Ndlovu cho thấy ‎anh ta có hình xăm ở ngực. 276 00:19:56,800 --> 00:19:57,840 ‎Hoặc vết đóng dấu. 277 00:19:58,560 --> 00:20:00,280 ‎Giống hình trên người Maqoma. 278 00:20:01,560 --> 00:20:03,120 ‎Anh ta thuộc nhóm Numoor. 279 00:20:04,480 --> 00:20:05,520 ‎Đại tá. 280 00:20:05,600 --> 00:20:07,200 ‎Có vấn đề gì à? 281 00:20:08,120 --> 00:20:10,760 ‎Báo cáo nói rằng anh là người nổ súng. 282 00:20:10,840 --> 00:20:13,680 ‎Như tôi đã nói với chỉ huy, ‎đó chỉ là sơ xuất. 283 00:20:14,760 --> 00:20:16,000 ‎Do đổ mồ hôi tay. 284 00:20:16,840 --> 00:20:18,280 ‎Vậy anh còn không nhắm? 285 00:20:18,360 --> 00:20:19,360 ‎Không ạ. 286 00:20:19,440 --> 00:20:21,000 ‎Anh bắn trúng một phóng viên. 287 00:20:21,680 --> 00:20:22,920 ‎Vâng, thật không may. 288 00:20:23,800 --> 00:20:25,440 ‎Anh mới gia nhập đơn vị. 289 00:20:26,280 --> 00:20:27,880 ‎Vâng. Chưa được ba tháng. 290 00:20:28,720 --> 00:20:30,040 ‎Cởi áo ra. 291 00:20:30,720 --> 00:20:33,360 ‎- Gì ạ? ‎- Cô ấy bảo cởi áo ra. 292 00:20:36,120 --> 00:20:37,280 ‎Tôi sẽ không cởi áo 293 00:20:37,360 --> 00:20:40,280 ‎cho đến khi ai đó ở đây ‎nói rõ chuyện này là sao. 294 00:20:40,360 --> 00:20:42,480 ‎Tôi có thể bắt anh cởi áo ở đây, 295 00:20:43,400 --> 00:20:44,720 ‎hoặc trong phòng giam. 296 00:20:45,240 --> 00:20:46,560 ‎Anh thích cái nào hơn? 297 00:20:47,080 --> 00:20:49,720 ‎Anh từng giết người chưa, Maqoma? ‎Từng chưa? 298 00:20:49,800 --> 00:20:51,560 ‎Tôi đâu phải người bị xét xử. 299 00:20:52,160 --> 00:20:55,680 ‎Chuyện xảy ra ở đây ‎là sự ghê tởm của công lý. 300 00:20:55,760 --> 00:20:57,120 ‎Nếu để chuyện này xảy ra, 301 00:20:57,200 --> 00:21:00,720 ‎điều gì sẽ ngăn người ở nơi khác ‎làm điều này lần nữa? 302 00:21:05,280 --> 00:21:06,280 ‎Allan Harvey 303 00:21:06,920 --> 00:21:09,040 ‎có thể không phải người tốt, 304 00:21:09,640 --> 00:21:14,440 ‎nhưng quan trọng lúc này là ‎anh ta có gây ra tội ác này không? 305 00:21:15,040 --> 00:21:16,360 ‎Đó là tự vệ? 306 00:21:16,880 --> 00:21:18,520 ‎- Hay là vụ cướp? ‎- Cướp? 307 00:21:18,600 --> 00:21:20,640 ‎Chẳng có gì chứng minh ‎khẩu súng là của Zoli. 308 00:21:20,720 --> 00:21:23,400 ‎Anh thực sự tin rằng cậu ta chỉ hỏi đường 309 00:21:24,000 --> 00:21:26,360 ‎vào nửa đêm dưới cầu vượt à? 310 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 ‎Tội lỗi của Harvey phải có căn cứ rõ ràng. 311 00:21:33,080 --> 00:21:33,920 ‎Bà thấy đó. 312 00:21:35,400 --> 00:21:37,400 ‎Tôi chán nói lý lẽ rồi, Thẩm phán. 313 00:21:38,000 --> 00:21:38,920 ‎Chán ngấy rồi. 314 00:21:39,520 --> 00:21:41,960 ‎Tôi nghi mẹ và em trai của Zoli cũng vậy. 315 00:21:42,040 --> 00:21:43,480 ‎Bà cảm thấy thế nào? 316 00:21:44,200 --> 00:21:45,120 ‎Sợ hãi. 317 00:21:48,360 --> 00:21:49,320 ‎Sợ tôi á? 318 00:21:50,120 --> 00:21:51,400 ‎Không cần đâu. 319 00:21:52,720 --> 00:21:55,160 ‎Đây là đứa con trai khác của bà. 320 00:21:56,640 --> 00:21:57,920 ‎Cậu nghĩ sao? 321 00:22:01,960 --> 00:22:03,640 ‎Anh trai tôi không có tội. 322 00:22:05,240 --> 00:22:07,520 ‎Mặc xác lời của hắn hay bà ta. 323 00:22:08,120 --> 00:22:09,120 ‎Bà ta phản bội. 324 00:22:09,640 --> 00:22:10,720 ‎Nghe chưa, Thẩm phán? 325 00:22:12,720 --> 00:22:16,040 ‎Chàng trai trẻ này ám chỉ rằng ‎chế độ chưa thay đổi. 326 00:22:16,120 --> 00:22:17,840 ‎Nó chỉ có bộ máy quản lý mới. 327 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 ‎Có ý kiến gì chứ? 328 00:22:21,120 --> 00:22:25,160 ‎Tôi cho là anh đã quên tình cảnh ‎trước khi giải phóng. 329 00:22:29,720 --> 00:22:31,480 ‎Tôi nhớ chứ. 330 00:22:35,800 --> 00:22:38,280 ‎Thandi… 331 00:22:39,680 --> 00:22:40,920 ‎Thandi! 332 00:22:41,600 --> 00:22:42,840 ‎Điều gì đã thay đổi? 333 00:22:43,360 --> 00:22:45,560 ‎- Thật sự đấy? ‎- Mọi thứ. 334 00:22:45,640 --> 00:22:47,000 ‎Không phải. 335 00:22:47,080 --> 00:22:48,120 ‎Không phải… 336 00:22:49,440 --> 00:22:52,600 ‎Người gác cổng có màu da mới. 337 00:22:53,480 --> 00:22:56,000 ‎Nhưng thất nghiệp vẫn tăng vọt. 338 00:22:56,080 --> 00:22:57,560 ‎Những kẻ dối trá cai trị! 339 00:22:59,400 --> 00:23:03,080 ‎Đất nước bị đám côn đồ chiếm giữ. 340 00:23:03,160 --> 00:23:04,480 ‎Đi chết đi, Azania. 341 00:23:05,640 --> 00:23:09,000 ‎Bị chiếm giữ bởi tội phạm, ‎còn tòa án này thì làm ngơ. 342 00:23:12,240 --> 00:23:13,760 ‎Bà thấy sao, bà Harvey? 343 00:23:13,840 --> 00:23:14,800 ‎Để bà ấy yên. 344 00:23:14,880 --> 00:23:16,600 ‎- Bà nghĩ sao? ‎- Để bà ấy yên! 345 00:23:16,680 --> 00:23:17,520 ‎Nói đi. 346 00:23:21,080 --> 00:23:23,000 ‎Lưu lượng dữ liệu đến từ mọi nơi. 347 00:23:23,080 --> 00:23:24,680 ‎Chưa xác định được nguồn. 348 00:23:24,760 --> 00:23:27,440 ‎Tôi vừa bị sỉ nhục trước cả nước. 349 00:23:27,520 --> 00:23:29,240 ‎Sao chúng vẫn phát sóng được? 350 00:23:29,320 --> 00:23:32,040 ‎Chúng tôi không thể chặn hệ thống ‎bằng phương tiện mặt đất. 351 00:23:32,120 --> 00:23:35,200 ‎Chúng không phát trong phổ vô tuyến ‎mà dùng Internet. 352 00:23:35,280 --> 00:23:37,160 ‎- Ngắt đi. ‎- Đang cố, nhưng… 353 00:23:37,240 --> 00:23:40,280 ‎- Hack hệ thống. ‎- Chúng dùng mạng VPN phức tạp. 354 00:23:40,360 --> 00:23:44,160 ‎Kẻ chỉ huy vụ tấn công là… ‎Chúng như bóng ma. 355 00:23:44,240 --> 00:23:48,760 ‎Xâm nhập vào trang web của chúng. ‎Làm nó bị treo. Hack nó. Làm nó sập. 356 00:23:49,400 --> 00:23:51,520 ‎Nhìn đi. Nhìn mẹ của Zoliswa đi. 357 00:23:51,600 --> 00:23:53,040 ‎Anh Maqoma! 358 00:23:53,640 --> 00:23:55,960 ‎- Nhìn mẹ Zoli đi. ‎- Cho tôi nói nhé? 359 00:23:56,040 --> 00:23:56,880 ‎Không! 360 00:23:58,720 --> 00:23:59,560 ‎Nhìn đi. 361 00:24:06,480 --> 00:24:07,440 ‎Mẹ à? 362 00:24:08,720 --> 00:24:09,680 ‎Hãy kể 363 00:24:10,520 --> 00:24:11,680 ‎về Zoliswa đi. 364 00:24:15,640 --> 00:24:17,080 ‎Zoli là đứa con ngoan. 365 00:24:17,160 --> 00:24:18,400 ‎Zoli là con ngoan. 366 00:24:18,480 --> 00:24:19,960 ‎Giỏi việc chân tay. 367 00:24:21,320 --> 00:24:23,160 ‎Bố nó làm gì, nó làm nấy. 368 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 ‎Làm mộc, 369 00:24:25,640 --> 00:24:26,560 ‎làm vườn… 370 00:24:29,320 --> 00:24:32,200 ‎và tiền nó kiếm được ‎đều đóng học phí cho Shaka. 371 00:24:33,640 --> 00:24:35,760 ‎Bà cảm thấy sao khi cậu ấy chết? 372 00:24:49,840 --> 00:24:52,440 ‎Zoli đã làm việc chăm chỉ để giúp cả nhà. 373 00:24:57,760 --> 00:24:59,560 ‎Bà nghĩ ngày nào cũng được ăn? 374 00:25:05,040 --> 00:25:07,760 ‎Bà nghĩ sống ở đất nước này không tốn kém? 375 00:25:09,840 --> 00:25:11,160 ‎Mọi thứ đều tốn kém. 376 00:25:18,760 --> 00:25:21,000 ‎Nó đã chết khi cố giúp chúng tôi sống. 377 00:25:27,560 --> 00:25:29,680 ‎ĐÃ ĐẾN GIỜ BỎ PHIẾU ‎CÓ TỘI - VÔ TỘI 378 00:25:34,760 --> 00:25:37,280 ‎Này, anh. Anh bỏ phiếu giết người thật à? 379 00:25:37,360 --> 00:25:38,600 ‎Lượn đi. 380 00:25:38,680 --> 00:25:40,800 ‎Mặc xác tôi. Tôi có quyền bỏ phiếu. 381 00:25:43,080 --> 00:25:44,640 ‎Bà Masondo. 382 00:25:48,240 --> 00:25:52,800 ‎Bà nói con trai bà sẽ làm mọi thứ ‎để kiếm tiền cho gia đình. 383 00:25:56,360 --> 00:25:57,240 ‎Đúng. 384 00:25:57,320 --> 00:26:00,200 ‎Cậu ấy đã bao giờ phạm tội ‎để kiếm tiền chưa? 385 00:26:04,040 --> 00:26:05,360 ‎Zoli là đứa ngoan. 386 00:26:06,320 --> 00:26:09,640 ‎Bà tin rằng ‎cậu ấy có thể là kẻ cướp, phải không? 387 00:26:09,720 --> 00:26:10,720 ‎Im đi! 388 00:26:12,080 --> 00:26:13,080 ‎Bà ấy không tin. 389 00:26:13,920 --> 00:26:15,600 ‎Ở đây bà là kẻ phản bội. 390 00:26:16,800 --> 00:26:18,000 ‎Bà là kẻ phản bội. 391 00:26:28,480 --> 00:26:29,800 ‎BABY - ĐÀI SỰ THẬT 392 00:26:30,720 --> 00:26:31,640 ‎Này. 393 00:26:31,720 --> 00:26:33,080 ‎Cô đang xem, nhỉ? 394 00:26:33,160 --> 00:26:34,680 ‎Người dân sẽ giết gã này. 395 00:26:34,760 --> 00:26:36,840 ‎Phải, họ đang bỏ phiếu rồi. 396 00:26:36,920 --> 00:26:39,400 ‎Không nhiều. Vài ngàn người thôi. 397 00:26:39,480 --> 00:26:41,120 ‎Nhưng bất lợi cho Harvey. 398 00:26:41,200 --> 00:26:43,520 ‎Nhưng làm thế nào Karabo đưa tin được? 399 00:26:43,600 --> 00:26:44,560 ‎Chắc là gặp may. 400 00:26:44,640 --> 00:26:46,680 ‎Anh nghe nói về mấy kẻ này chưa? 401 00:26:47,800 --> 00:26:48,880 ‎Nhóm Numoor á? 402 00:26:49,440 --> 00:26:50,440 ‎Chưa. 403 00:26:50,520 --> 00:26:51,720 ‎Anh đang nói dối hả? 404 00:26:51,800 --> 00:26:54,000 ‎- Không. ‎- Tôi không tin anh. 405 00:26:54,080 --> 00:26:55,640 ‎Thì sao chứ? 406 00:26:55,720 --> 00:26:58,920 ‎Baby, nghe này. ‎Tôi biết ta có quan điểm cấp tiến, 407 00:26:59,000 --> 00:27:02,440 ‎nhưng chuyện này ư? Không. ‎Ta phải dè chừng tình hình. 408 00:27:02,520 --> 00:27:04,960 ‎- Vì sao? ‎- Vì đất nước này đang chao đảo. 409 00:27:05,040 --> 00:27:07,160 ‎Chuyện này có thể mất kiểm soát. 410 00:27:07,240 --> 00:27:08,480 ‎Có thể gây bạo loạn. 411 00:27:08,560 --> 00:27:09,640 ‎Tốt. 412 00:27:10,240 --> 00:27:11,120 ‎Baby! 413 00:27:11,200 --> 00:27:12,760 ‎Mấy kẻ này là khủng bố. 414 00:27:12,840 --> 00:27:13,840 ‎Cũng có thể. 415 00:27:14,800 --> 00:27:17,160 ‎Nhưng cô nên nhìn con số của ta. 416 00:27:19,680 --> 00:27:21,760 ‎Những kẻ được cho là anh hùng 417 00:27:21,840 --> 00:27:24,480 ‎thực ra lại đang từ chối cho ta công lý. 418 00:27:24,560 --> 00:27:28,160 ‎Numoor tới đấu tranh vì chúng tôi. ‎Họ là người biết sự thật. 419 00:27:30,160 --> 00:27:32,840 ‎Maqoma và nhóm Numoor ‎nên bắn tên ‎umlungu ‎đó, 420 00:27:32,920 --> 00:27:37,120 ‎như họ nói Numoor đã diệt ‎chủ nghĩa thực dân, vì ta bị áp bức. 421 00:27:41,120 --> 00:27:43,480 ‎TỰ DO THỜI CHÚNG TA 422 00:27:43,560 --> 00:27:45,160 ‎TIẾNG NÓI CỦA TA CÓ GIÁ TRỊ 423 00:28:00,480 --> 00:28:02,440 ‎QUYỀN LỰC VỀ TAY NGƯỜI DÂN 424 00:28:03,720 --> 00:28:05,520 ‎THAY ĐỔI XÃ HỘI 425 00:28:13,640 --> 00:28:17,800 ‎Vậy nhóm Numoor các anh ‎có mục đích gì với phiên tòa trò hề này? 426 00:28:20,720 --> 00:28:22,560 ‎Khi thủ lĩnh của anh lên tiếng, 427 00:28:23,360 --> 00:28:26,640 ‎khi anh ta chiếm tòa án, ‎anh ta nói đây chỉ là khởi đầu? 428 00:28:29,240 --> 00:28:31,840 ‎Giờ, Abel là tên quái nào? 429 00:28:33,400 --> 00:28:35,320 ‎Và kế hoạch cuối tuần của anh ta là gì? 430 00:28:37,480 --> 00:28:38,680 ‎Cô nên vui mới phải. 431 00:28:38,760 --> 00:28:41,800 ‎Vì những kẻ giết chồng cô ‎sẽ nếm mùi công lý. 432 00:28:41,880 --> 00:28:44,760 ‎- Đây là lần thứ hai các người… ‎- Mashaba! 433 00:28:45,720 --> 00:28:47,680 ‎Có một đám đông đang tụ tập. 434 00:28:47,760 --> 00:28:50,240 ‎- Đi xử lý đi. ‎- Đó là việc của Bongani. 435 00:28:50,320 --> 00:28:52,880 ‎Tên này thuộc Numoor. ‎Quan trọng hơn nhiều. 436 00:28:52,960 --> 00:28:55,120 ‎- Hắn vừa nhắc… ‎- Tôi muốn hắn đến Trung ương. 437 00:28:55,200 --> 00:28:57,160 ‎- Nhưng… ‎- Đi giám sát Bongani đi. 438 00:28:57,240 --> 00:28:58,480 ‎Dẹp đám đông. 439 00:28:59,040 --> 00:29:00,720 ‎Hắn sẽ bị thẩm vấn sau. 440 00:29:01,960 --> 00:29:03,440 ‎Hay ta gọi bộ trưởng? 441 00:29:35,440 --> 00:29:38,000 ‎Nếu biện pháp dân chủ ‎không thể gây ra thay đổi, 442 00:29:38,080 --> 00:29:41,240 ‎thì giải pháp duy nhất ‎là cách mạng có tổ chức. 443 00:29:41,840 --> 00:29:44,800 ‎Anh nghĩ sao về việc Bộ trưởng Kunene ‎muốn ban bố 444 00:29:44,880 --> 00:29:47,400 ‎tình trạng khẩn cấp vào cuối tuần này? 445 00:29:47,480 --> 00:29:51,120 ‎Chỉ cần khiến các cuộc bầu cử này ‎khó kiểm soát hơn thôi, 446 00:29:51,200 --> 00:29:53,200 ‎đó là nếu có bầu cử. 447 00:29:53,280 --> 00:29:56,280 ‎Anh nghĩ có thể ‎giữ tình trạng khẩn cấp lâu đến vậy? 448 00:29:57,440 --> 00:30:00,200 ‎Itumeleng, đây là lý do con gọi cho mẹ à? 449 00:30:01,320 --> 00:30:02,480 ‎Con không nên ở đây. 450 00:30:02,560 --> 00:30:05,800 ‎Con gọi để trân trọng báo mẹ biết là ‎sẽ có chuyện này. 451 00:30:05,880 --> 00:30:07,400 ‎Con đâu được cấp phép biểu tình. 452 00:30:07,480 --> 00:30:09,400 ‎Nếu con nghĩ mình sẽ được ưu ái… 453 00:30:09,480 --> 00:30:11,480 ‎Chuẩn tướng Mashaba… 454 00:30:12,080 --> 00:30:13,560 ‎Rất vui được gặp cô. 455 00:30:13,640 --> 00:30:15,200 ‎Đừng gây sự với tôi. 456 00:30:15,280 --> 00:30:17,480 ‎- Tôi xử mấy đứa như cậu dễ như ăn cháo. ‎- Mẹ. 457 00:30:18,600 --> 00:30:22,760 ‎Itumelenga, tình hình này xấu lắm. ‎Đưa người của con ra khỏi đây đi. 458 00:30:22,840 --> 00:30:26,040 ‎Ta bàn chuyện này nhiều lần rồi. ‎Con sẽ làm điều mình tin tưởng. 459 00:30:26,840 --> 00:30:28,080 ‎Như bố đã dạy. 460 00:30:30,040 --> 00:30:33,600 ‎Đừng làm thế. ‎Đừng có lôi tên bố con ra để cãi thắng. 461 00:30:33,680 --> 00:30:36,360 ‎Con không tranh cãi. Chế độ này nát rồi. 462 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 ‎- Mọi thứ phải thay đổi. ‎- Kẻ đó 463 00:30:39,360 --> 00:30:41,040 ‎đã chiếm lấy tòa án. 464 00:30:41,120 --> 00:30:42,720 ‎Cảnh sát đã bắn người. 465 00:30:42,800 --> 00:30:43,760 ‎Không phải họ. 466 00:30:43,840 --> 00:30:47,800 ‎Con phát tởm khi nghĩ kẻ kì thị chủng tộc ‎như Harvey có thể thoát tội. 467 00:30:47,880 --> 00:30:49,160 ‎Con đồng ý việc này. 468 00:30:49,240 --> 00:30:51,520 ‎- Bọn cháu được dẫn dắt. ‎- Cậu im đi. 469 00:30:55,520 --> 00:30:57,320 ‎Con sẽ bỏ phiếu xử tử gã đó? 470 00:30:59,760 --> 00:31:02,240 ‎Mẹ biết không? Có thể đấy. 471 00:31:04,640 --> 00:31:06,800 ‎Con sẽ dính líu đến một vụ sát hại. 472 00:31:06,880 --> 00:31:09,440 ‎Mọi người sẽ là đồng lõa sát hại anh ta. 473 00:31:09,960 --> 00:31:11,680 ‎"Ở thời chiến thì đâu gọi là sát hại". 474 00:31:12,440 --> 00:31:13,680 ‎Itumeleng Mashaba. 475 00:31:14,200 --> 00:31:16,600 ‎Chuyện này sẽ mất kiểm soát. Itumeleng. 476 00:31:56,200 --> 00:31:57,520 ‎Này, nhóc chế thuốc. 477 00:32:02,000 --> 00:32:04,040 ‎Ấm cúng đó. Chuyện gì thế này? 478 00:32:05,440 --> 00:32:09,040 ‎Mày vào đây tán tỉnh, liếm bột ‎khi mà lẽ ra phải canh tù nhân? 479 00:32:09,120 --> 00:32:10,640 ‎Mày muốn gì? 480 00:32:10,720 --> 00:32:13,880 ‎- Bạch Tuyết trông ngon lành đấy. ‎- Mày muốn gì? 481 00:32:23,240 --> 00:32:25,520 ‎Sắp đến lúc đáp trả oai hùng rồi. 482 00:32:28,520 --> 00:32:30,160 ‎Cô ấy cần lâu hơn để tỉnh táo. 483 00:32:30,240 --> 00:32:32,920 ‎Đừng lâu quá, anh hùng trẻ tuổi. 484 00:32:33,600 --> 00:32:36,520 ‎- Tao nói cô ấy sẽ ra khi sẵn sàng. ‎- Ừ. 485 00:32:36,600 --> 00:32:37,640 ‎Tùy mày thôi. 486 00:32:40,720 --> 00:32:41,720 ‎Mẹ kiếp. 487 00:32:45,720 --> 00:32:46,920 ‎Lúc ở tầng hầm… 488 00:32:48,760 --> 00:32:49,960 ‎gã đó… 489 00:32:51,320 --> 00:32:53,120 ‎chĩa súng vào tôi. 490 00:32:54,240 --> 00:32:55,960 ‎Hắn cố tình bắn tôi. 491 00:32:56,040 --> 00:32:57,520 ‎Anh biết sẽ có chuyện đó? 492 00:32:57,600 --> 00:32:59,240 ‎Do thuốc rễ nên cô nói vậy. 493 00:33:00,160 --> 00:33:03,120 ‎Khiến tôi bị bắn là một phần ‎kế hoạch quy mô hơn? 494 00:33:03,200 --> 00:33:05,080 ‎- Ôi trời. ‎- Ngồi yên. 495 00:33:05,160 --> 00:33:06,680 ‎Tôi không cần anh giúp. 496 00:33:11,560 --> 00:33:12,560 ‎Nhìn tôi này. 497 00:33:13,520 --> 00:33:14,560 ‎Nhìn tôi. 498 00:33:18,520 --> 00:33:21,360 ‎Cô không bị đặt vào nguy hiểm, ‎tôi hứa với cô. 499 00:33:24,440 --> 00:33:25,480 ‎Giờ, thư giãn đi. 500 00:33:26,120 --> 00:33:27,280 ‎Sẽ sớm qua thôi. 501 00:33:47,680 --> 00:33:51,080 ‎Đám gà mờ của chính phủ ‎cố hack trang web suốt 45 phút. 502 00:33:51,160 --> 00:33:52,520 ‎Vậy cô định làm gì? 503 00:33:58,640 --> 00:34:00,600 ‎HOÀN THÀNH PALADIN 504 00:34:09,880 --> 00:34:11,000 ‎Khốn kiếp! 505 00:34:11,080 --> 00:34:12,160 ‎Ta bị hack rồi! 506 00:34:16,360 --> 00:34:17,680 ‎Paladin là gì? 507 00:34:26,440 --> 00:34:27,440 ‎Shaka, 508 00:34:28,080 --> 00:34:28,960 ‎cậu nghĩ sao? 509 00:34:30,120 --> 00:34:33,600 ‎Anh ấy chỉ cố tìm quán bar đó ‎để có thể được nhận vào làm. 510 00:34:35,160 --> 00:34:36,440 ‎Kẻ này giết anh ấy. 511 00:34:36,520 --> 00:34:38,240 ‎Kẻ kì thị chủng tộc này giết anh ấy! 512 00:34:38,840 --> 00:34:39,840 ‎Mày giết anh ấy. 513 00:34:39,920 --> 00:34:42,040 ‎Chính mày đã giết anh ấy. 514 00:34:42,120 --> 00:34:44,160 ‎Đồ kì thị chủng tộc! Mày giết anh ấy! 515 00:34:44,240 --> 00:34:47,640 ‎Con trai tôi không kì thị chủng tộc. 516 00:34:48,520 --> 00:34:50,840 ‎Con trai bà không kì thị chủng tộc ư? 517 00:34:51,360 --> 00:34:52,240 ‎Đúng vậy. 518 00:34:55,200 --> 00:34:57,960 ‎Gọi bà Harvey lên bục nhân chứng nào. 519 00:34:59,200 --> 00:35:01,240 ‎Người mẹ già yêu dấu của Allan. 520 00:35:01,320 --> 00:35:03,960 ‎Để bà ấy yên, bà ấy không liên quan gì cả. 521 00:35:04,040 --> 00:35:05,160 ‎Bà ấy nuôi dạy mày. 522 00:35:05,880 --> 00:35:07,040 ‎Mày lĩnh hội sự căm ghét. 523 00:35:07,120 --> 00:35:09,080 ‎Tôi ghét tội phạm, không ghét dân da đen. 524 00:35:09,160 --> 00:35:12,800 ‎- Mày nghĩ dân da đen là tội phạm. ‎- Không, tôi đâu nói thế. 525 00:35:12,880 --> 00:35:15,400 ‎Maria, lên bục đi. Mau. 526 00:35:18,160 --> 00:35:19,920 ‎Để bà ấy yên. Bỏ tôi ra. 527 00:35:31,080 --> 00:35:35,560 ‎Bà Harvey, ‎bà nói con trai bà không kì thị chủng tộc, 528 00:35:36,640 --> 00:35:40,480 ‎nhưng hắn lớn lên ở Nam Phi ‎dưới chế độ Apartheid. Sao có thể chứ? 529 00:35:46,800 --> 00:35:48,680 ‎Đừng bắn vội! 530 00:36:42,920 --> 00:36:44,920 ‎Đi thôi, Harvey! Di chuyển! 531 00:36:50,480 --> 00:36:52,400 ‎Ta bị áp đảo. Đi khỏi đây thôi. 532 00:36:56,360 --> 00:36:57,440 ‎Chạy ra sông thôi. 533 00:36:57,520 --> 00:36:58,960 ‎Bắt chúng. 534 00:37:04,000 --> 00:37:05,080 ‎Nằm xuống! 535 00:37:05,800 --> 00:37:06,800 ‎Nằm xuống! 536 00:37:07,400 --> 00:37:10,000 ‎Nằm xuống! Cấm cử động! Cấm nhúc nhích! 537 00:37:20,000 --> 00:37:20,880 ‎Anh. 538 00:37:24,360 --> 00:37:25,320 ‎Mãi mới nhớ ra. 539 00:37:30,680 --> 00:37:32,600 ‎Mày định chạy đâu hả? 540 00:37:32,680 --> 00:37:34,160 ‎Đứng lên. Đi. 541 00:37:34,240 --> 00:37:35,280 ‎Đi. 542 00:37:39,040 --> 00:37:41,280 ‎Đứa nào khai đầu tiên thì sống. 543 00:37:41,800 --> 00:37:42,920 ‎Lấy súng lục ra. 544 00:37:43,000 --> 00:37:45,520 ‎- Không bắt chúng về à? ‎- Lấy súng lục ra! 545 00:37:50,000 --> 00:37:51,960 ‎Một là khai ra địa điểm căn cứ, 546 00:37:52,040 --> 00:37:55,800 ‎hai là cậu nhóc này bắn nát sọ chúng mày. 547 00:37:57,840 --> 00:37:58,800 ‎Khai mau! 548 00:37:59,920 --> 00:38:00,840 ‎Khai! 549 00:38:05,680 --> 00:38:07,040 ‎Bắn tên cộng sản đi. 550 00:38:07,120 --> 00:38:08,680 ‎Đại úy, ta nên bắt về. 551 00:38:08,760 --> 00:38:12,960 ‎Bắn tên cộng sản chết tiệt đó đi, ‎đồ khốn yếu đuối. 552 00:38:13,880 --> 00:38:15,400 ‎Bắn tên cộng sản đi! 553 00:38:16,320 --> 00:38:18,040 ‎Cậu không yêu nước à, Harvey? 554 00:38:18,120 --> 00:38:19,400 ‎Có, thưa sếp! 555 00:38:19,480 --> 00:38:22,200 ‎- Cậu không phải tín đồ kính sợ Chúa ư? ‎- Có ạ! 556 00:38:22,280 --> 00:38:24,600 ‎Vậy thì bắn tên cộng sản đi! 557 00:38:24,680 --> 00:38:26,480 ‎Bắn tên cộng sản chết tiệt đi! 558 00:40:02,320 --> 00:40:04,720 ‎Biên dịch: Trần Linh