1
00:00:06,280 --> 00:00:10,680
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,920 --> 00:00:19,960
Cha.
3
00:00:20,800 --> 00:00:21,640
Thembeka.
4
00:00:21,720 --> 00:00:24,160
Cha thấy chuyện xảy ra ở thành phố chứ?
5
00:00:24,240 --> 00:00:27,400
Họ muốn ta bỏ phiếu
để giết người đàn ông Nam Phi đó.
6
00:00:28,160 --> 00:00:30,120
- Cha không tin.
- Cha xem đi.
7
00:00:32,320 --> 00:00:36,000
Vào 5:00 chiều nay,
chúng tôi sẽ thực thi công lý
8
00:00:36,080 --> 00:00:38,120
và lấy mạng của Harvey,
9
00:00:38,200 --> 00:00:39,560
nếu các người chọn vậy.
10
00:00:44,480 --> 00:00:46,200
Ta cần cầu nguyện cho việc này.
11
00:01:05,640 --> 00:01:07,200
Nhìn đất nước chúng ta
12
00:01:07,800 --> 00:01:10,080
đang dần rơi vào hỗn loạn đi.
13
00:01:11,200 --> 00:01:15,480
Cho chính phủ cái cớ
để cướp đi nền dân chủ của chúng ta.
14
00:01:18,120 --> 00:01:21,080
Đây là một lý do nữa
để ban bố tình trạng khẩn cấp.
15
00:01:21,160 --> 00:01:24,120
Ta phải câu thêm thời gian
để phá hoại cuộc bầu cử.
16
00:01:25,920 --> 00:01:27,000
Xin lỗi.
17
00:01:33,440 --> 00:01:34,640
Đang xâm nhập.
18
00:01:35,680 --> 00:01:38,160
Có thông tin về mục đích của vụ này chưa?
19
00:01:38,680 --> 00:01:40,640
Chưa, nhưng nó có lợi cho ta.
20
00:01:42,120 --> 00:01:45,520
Giết hắn đi,
kẻo mưu đồ của hắn thành rắc rối.
21
00:01:49,680 --> 00:01:50,960
Numoor!
22
00:01:52,120 --> 00:01:53,560
Numoor!
23
00:01:54,240 --> 00:01:55,760
Numoor!
24
00:01:55,840 --> 00:01:56,680
Menzi.
25
00:01:58,480 --> 00:02:01,720
Lịch trình cảnh sát
ta lấy từ điện thoại mẹ em là chuẩn.
26
00:02:01,800 --> 00:02:06,000
Ta có 15 phút gián đoạn để tiến vào
và phun sơn lên khuôn của Thabi.
27
00:02:06,080 --> 00:02:08,640
"Dẹp mẹ chế độ"
khắp đồn cảnh sát Hillbrow.
28
00:02:08,720 --> 00:02:11,200
- Cao kiến của cậu đó.
- Quên nó đi.
29
00:02:11,280 --> 00:02:15,520
Hai người sẽ không tin chuyện gì
đang diễn ra ở phiên tòa Harvey đâu.
30
00:02:17,320 --> 00:02:19,160
Ta phải đến tòa án ngay.
31
00:02:19,240 --> 00:02:20,720
Có chuyện gì vậy?
32
00:02:20,800 --> 00:02:24,720
Anh sẽ nói trên đường đi.
Ta cần gọi hết các thành viên của BSM.
33
00:02:24,800 --> 00:02:26,160
Vụ này sẽ lớn đấy.
34
00:02:26,240 --> 00:02:29,800
Được, ta sẽ không đi đâu
đến khi anh nói rõ sự việc.
35
00:02:31,880 --> 00:02:36,320
Ê, không đi thật à?
Tớ đã làm mấy khuôn đó suốt hai tuần.
36
00:02:36,400 --> 00:02:38,040
Nếu muốn, cậu có thể ở lại.
37
00:02:39,600 --> 00:02:40,640
Ừ. Sao cũng được.
38
00:03:19,360 --> 00:03:21,080
Nào. Đi đi.
39
00:03:27,600 --> 00:03:29,800
MAQOMA
TÔI TƯỞNG CÔ TÀI HƠN THẾ NÀY
40
00:03:30,760 --> 00:03:31,920
Đúng rồi.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,920
MAQOMA
TÔI TƯỞNG CÔ TÀI HƠN THẾ NÀY
42
00:03:34,000 --> 00:03:36,280
Thưa ông, Maqoma nhắn tin.
43
00:03:36,360 --> 00:03:37,680
Tôi không quan tâm.
44
00:03:38,840 --> 00:03:41,160
- Ta sẽ mắc bẫy của chúng.
- Trời ạ.
45
00:03:41,240 --> 00:03:44,120
- Tướng Hassen…
- Ngồi xuống và im đi!
46
00:03:46,160 --> 00:03:47,000
ITU
NAM PHI
47
00:03:47,080 --> 00:03:49,160
Nghiêm túc đấy, ra ngoài mà nghe.
48
00:03:53,120 --> 00:03:54,480
Ta có bao nhiêu người?
49
00:03:56,280 --> 00:03:59,040
- Gọi được cho mẹ chưa?
- Bà ấy không nghe máy.
50
00:03:59,120 --> 00:04:02,040
Nhưng em linh tính
mẹ đang phụ trách cứu con tin.
51
00:04:02,120 --> 00:04:03,080
Đó là vấn đề à?
52
00:04:04,960 --> 00:04:05,800
Đồ chó.
53
00:04:05,880 --> 00:04:08,000
Bài đăng trên Reddit có nói đám này
54
00:04:08,080 --> 00:04:10,400
đã đánh ở các trận chiến giải phóng
những năm 60,
55
00:04:10,480 --> 00:04:13,760
phát xít ở châu Phi,
cuộc Thập tự chinh. Nghe gớm đó.
56
00:04:13,840 --> 00:04:15,160
Tào lao bí đao thì có.
57
00:04:15,240 --> 00:04:16,480
Khi nào mở bỏ phiếu?
58
00:04:17,920 --> 00:04:20,000
Anh sẽ bỏ phiếu trước phiên xử lại?
59
00:04:20,080 --> 00:04:22,840
Chứ còn gì, Harvey có tội mà.
60
00:04:22,920 --> 00:04:25,280
Không nhắc tới việc sắp mở bỏ phiếu.
61
00:04:25,800 --> 00:04:26,640
Nghe thấy chứ?
62
00:04:27,160 --> 00:04:30,000
Có tội!
63
00:04:30,080 --> 00:04:31,320
- Nghe này…
- Có tội.
64
00:04:31,400 --> 00:04:32,440
Được rồi.
65
00:04:32,520 --> 00:04:36,880
Em không biết mình cảm thấy sao
khi gã này xử tử trên sóng truyền hình…
66
00:04:36,960 --> 00:04:39,080
Ta suốt ngày bàn cách hạ bệ chế độ.
67
00:04:39,160 --> 00:04:41,600
Em nghĩ sẽ làm được mà không ai hy sinh?
68
00:04:42,640 --> 00:04:46,880
Azania đang làm điều nên làm.
Tên kì thị chủng tộc đó đang nói dối.
69
00:04:46,960 --> 00:04:48,280
Chả có tội ác nào cả.
70
00:04:48,360 --> 00:04:50,400
Hắn say xỉn, nổi cáu với xe khác
71
00:04:50,480 --> 00:04:53,160
và giết tên khốn tội nghiệp kia
vì hắn có thể.
72
00:04:54,560 --> 00:04:56,880
Ý anh là, có vấn đề gì, em yêu?
73
00:04:58,240 --> 00:04:59,240
Là ở mẹ em à?
74
00:05:00,920 --> 00:05:02,760
Cậu dễ thành tên đáng ghét nhỉ?
75
00:05:03,360 --> 00:05:04,200
Vậy á?
76
00:05:08,280 --> 00:05:09,240
Cứ lái xe đi.
77
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Xếp con tin thành hàng,
tạo thành lá chắn sống.
78
00:05:34,120 --> 00:05:36,200
Tên kia, ra đây.
79
00:05:37,040 --> 00:05:38,040
Chĩa vào cô ta.
80
00:05:38,120 --> 00:05:39,000
Bắt đầu…
81
00:05:44,840 --> 00:05:46,200
Mọi người.
82
00:05:47,040 --> 00:05:48,520
Chúng phát tiếp kìa.
83
00:05:48,600 --> 00:05:51,680
Tôi là Karabo Friedman,
đưa tin từ tòa án hình sự.
84
00:05:51,760 --> 00:05:52,640
Xem này.
85
00:05:53,480 --> 00:05:56,880
Bọn tôi đang ở với nhóm Numoor
và bị đưa xuống tầng hầm.
86
00:05:58,760 --> 00:06:00,880
Tôi không chắc bọn tôi đang thấy gì.
87
00:06:06,240 --> 00:06:08,160
- Nào. Lùi lại.
- Sẵn sàng đi.
88
00:06:09,200 --> 00:06:11,800
Bình tĩnh.
89
00:06:14,960 --> 00:06:16,440
Truyền thông đang phát sóng.
90
00:06:16,960 --> 00:06:18,760
Có phát trực tiếp gì đó.
91
00:06:18,840 --> 00:06:20,840
Đưa hình ảnh của Đài Sự thật lên màn hình.
92
00:06:20,920 --> 00:06:23,480
- Chiếu hình ảnh của họ.
- Theo dõi đội STU.
93
00:06:26,680 --> 00:06:30,000
TIN MỚI - ĐỘC QUYỀN CỦA ĐÀI SỰ THẬT
TRỰC TIẾP TỪ TÒA ÁN
94
00:06:30,080 --> 00:06:32,200
Rút mau, không bọn tao giết con tin.
95
00:06:32,280 --> 00:06:33,680
Trung tâm, mệnh lệnh là gì?
96
00:06:36,280 --> 00:06:38,240
Đừng bắn!
97
00:06:38,760 --> 00:06:42,280
Tao nói là rút mau! Lui quân đi!
98
00:06:42,360 --> 00:06:45,320
Tướng Hassen, đưa họ ra khỏi đó đi!
99
00:06:58,240 --> 00:07:01,880
- Ai bắn vậy? Ai bắn hả?
- Nấp đi!
100
00:07:01,960 --> 00:07:04,240
Ôi vãi. Bọn cớm chết giẫm này!
101
00:07:04,320 --> 00:07:05,240
Dừng!
102
00:07:06,040 --> 00:07:08,200
Mọi đơn vị dừng lại. Nhiệm vụ bị lộ.
103
00:07:08,280 --> 00:07:09,720
Rút lui!
104
00:07:11,360 --> 00:07:14,160
Ông cho bắn phóng viên
khi họ đang phát trực tiếp.
105
00:07:14,240 --> 00:07:15,360
Mọi đơn vị về căn cứ.
106
00:07:17,160 --> 00:07:20,200
Nếu ai nghĩ mình hết việc để làm,
thì có thể về nhà.
107
00:07:20,280 --> 00:07:21,640
Và đừng có quay lại.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,720
Trời ạ, thật tệ hại.
109
00:07:24,640 --> 00:07:27,440
- Truyền thông sẽ thích lắm.
- Cẩn thận thái độ.
110
00:07:48,600 --> 00:07:51,720
LƯỢT TRUY CẬP
111
00:08:01,160 --> 00:08:03,880
- Để tôi giúp cô.
- Không! Lùi lại.
112
00:08:08,920 --> 00:08:10,560
Tôi hứa không làm hại cô.
113
00:08:10,640 --> 00:08:13,160
- Té thôi! Ở đây không an toàn.
- Được chứ?
114
00:08:13,240 --> 00:08:14,120
Được.
115
00:08:14,200 --> 00:08:15,080
Chết tiệt.
116
00:08:16,280 --> 00:08:18,040
Mau lên, ra khỏi đây thôi.
117
00:08:21,680 --> 00:08:22,760
Tất cả ra ngoài!
118
00:08:22,840 --> 00:08:25,120
Đi thôi! Ra ngoài!
119
00:08:30,480 --> 00:08:31,440
Tệ thật.
120
00:08:31,960 --> 00:08:33,960
Cầu mong Cha hãy giúp chúng con
121
00:08:34,560 --> 00:08:36,320
tìm ra con đường đúng đắn.
122
00:08:36,400 --> 00:08:39,400
Cảnh sát đã bắn một phóng viên
trực tiếp trên tivi.
123
00:08:41,080 --> 00:08:43,840
Bạn biết xã hội sai lạc
khi cảnh sát là kẻ xấu
124
00:08:45,520 --> 00:08:47,440
còn quân cướp lại là anh hùng.
125
00:08:48,960 --> 00:08:49,880
Hít thở đi.
126
00:08:50,640 --> 00:08:53,160
Những người hùng đã trỗi dậy từ bóng tối.
127
00:08:53,240 --> 00:08:55,200
Họ đến chiến đấu vì người dân.
128
00:08:55,760 --> 00:08:56,760
Người dân nhé.
129
00:08:56,840 --> 00:08:58,680
THỦ LĨNH MAQOMA
CẢNH SÁT BẮN PHÓNG VIÊN
130
00:09:01,080 --> 00:09:02,240
Để nhớ về chúng ta.
131
00:09:10,800 --> 00:09:12,000
Tôi nói vậy đủ rồi.
132
00:09:12,600 --> 00:09:14,440
Nghe ý kiến mọi người nào.
133
00:09:14,520 --> 00:09:16,920
Tôi đồng tình với cảnh sát.
Bắn hạ. Mệt mỏi lắm rồi.
134
00:09:17,000 --> 00:09:19,720
Cô nên làm cho
tên Bộ trưởng An ninh phát xít.
135
00:09:19,800 --> 00:09:22,400
Có một tweet từ Thembi viết rằng:
136
00:09:22,480 --> 00:09:24,800
"Tên khủng bố ấy hấp dẫn lắm".
137
00:09:24,880 --> 00:09:27,560
Ngon nghẻ lắm luôn. Trời đất.
138
00:09:30,320 --> 00:09:32,280
Xin Cha dẫn lối cho các lãnh đạo.
139
00:09:32,360 --> 00:09:33,960
Thembeka, con làm gì ở đây?
140
00:09:34,040 --> 00:09:36,240
- Sao không đến trường?
- Thưa cô.
141
00:09:36,320 --> 00:09:39,640
Vào cầu nguyện cho các lãnh đạo
cùng chúng tôi đi.
142
00:09:39,720 --> 00:09:41,680
Các lãnh đạo không cần nó cầu nguyện.
143
00:09:44,840 --> 00:09:47,040
Chúng con đang sống trong tội lỗi.
144
00:09:54,840 --> 00:09:56,440
Cảnh sát chưa bình luận gì.
145
00:09:56,520 --> 00:09:58,800
Nhưng có vẻ có một con tin
146
00:09:58,880 --> 00:10:02,160
là phóng viên Đài Sự thật
đã bị cảnh sát bắn.
147
00:10:02,240 --> 00:10:05,000
Số phận của các con tin khác vẫn chưa rõ.
148
00:10:16,600 --> 00:10:17,960
Nhóm Numoor đã chờ họ.
149
00:10:18,440 --> 00:10:20,480
Tôi rất muốn biết ai đã nổ súng.
150
00:10:26,360 --> 00:10:29,160
Tôi sẽ nổi điên tên khốn này
nếu hắn cứ ép tôi.
151
00:10:29,240 --> 00:10:33,120
Cô vừa hết hạn đình chỉ.
Chuẩn tướng, giữ bình tĩnh đi.
152
00:10:36,240 --> 00:10:37,240
Mà này, Wendy?
153
00:10:38,120 --> 00:10:39,760
Tìm xem ai đã bắn.
154
00:10:39,840 --> 00:10:42,480
Kiểm tra nhật ký dùng súng
và đem hồ sơ nội bộ cho tôi.
155
00:10:42,560 --> 00:10:44,560
Có thế chứ. Tuân lệnh.
156
00:10:45,240 --> 00:10:47,080
Thế là xả rác. Cô nên nhặt lên.
157
00:10:49,120 --> 00:10:50,200
Cà phê.
158
00:10:53,720 --> 00:10:55,080
Được rồi, bạn anh kìa.
159
00:10:56,080 --> 00:10:57,520
Xolile, anh bạn.
160
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Khỏe không?
161
00:11:00,680 --> 00:11:01,640
Thabs!
162
00:11:01,720 --> 00:11:04,160
Tên đáng ghét! Khỏe không?
163
00:11:04,240 --> 00:11:06,440
Tớ ghét cách cậu ấy ăn nói với cậu.
164
00:11:06,520 --> 00:11:09,720
- Anh ấy sôi nổi thôi.
- Cậu ấy coi vụ này là trò chơi.
165
00:11:10,240 --> 00:11:12,120
- Không đúng.
- Rất đúng.
166
00:11:12,200 --> 00:11:15,280
Bao nhiêu ý tưởng cho BSM của cậu
bị cậu ấy nhận công rồi?
167
00:11:15,360 --> 00:11:17,640
Có một lý do tớ nhận ít công lao.
168
00:11:17,720 --> 00:11:18,640
Mẹ tớ.
169
00:11:19,480 --> 00:11:20,640
Nói cậu biết thôi.
170
00:11:20,720 --> 00:11:23,400
Cậu không hiểu anh ấy như tớ, Thabi.
Thôi đi.
171
00:11:27,720 --> 00:11:29,640
Itu! Các em.
172
00:11:31,120 --> 00:11:33,320
Đi diễu hành và gây chú ý nào.
173
00:11:35,280 --> 00:11:37,040
Xem mặt nạ này. Xem đi.
174
00:11:37,560 --> 00:11:39,280
Đội vào!
175
00:11:42,000 --> 00:11:46,760
Giờ sẽ không dễ để cảnh sát nhận diện
hay giải tán chúng ta.
176
00:11:46,840 --> 00:11:49,440
Phải! Cách mạng muôn năm!
177
00:11:49,520 --> 00:11:50,360
Muôn năm!
178
00:11:53,080 --> 00:11:58,200
Được rồi, giờ ai sẵn sàng gây rối nào?
179
00:12:28,480 --> 00:12:29,600
ĐANG HỎNG
180
00:12:29,680 --> 00:12:30,880
Cô an toàn rồi.
181
00:12:30,960 --> 00:12:32,520
Tốt rồi.
182
00:12:34,560 --> 00:12:35,520
Bình tĩnh.
183
00:12:58,000 --> 00:12:58,840
Được rồi.
184
00:13:02,040 --> 00:13:03,760
Có một mảnh vỡ ở đây.
185
00:13:05,840 --> 00:13:07,920
- Cô cần dùng cái này.
- Là gì vậy?
186
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
Thuốc cổ truyền.
187
00:13:11,480 --> 00:13:13,320
Gần như sẽ không thấy đau.
188
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
Không thể nào.
189
00:13:14,600 --> 00:13:17,600
Này. Tin tôi đi. Nó sẽ giúp ích.
190
00:13:28,480 --> 00:13:29,680
Thứ đó thật…
191
00:13:32,400 --> 00:13:33,400
Mạnh hả?
192
00:13:47,880 --> 00:13:48,760
Rồi.
193
00:13:51,200 --> 00:13:53,000
Anh biết mình đang làm gì chứ?
194
00:13:53,080 --> 00:13:55,800
Đừng lo, tôi làm việc này nhiều rồi.
195
00:14:11,040 --> 00:14:12,280
Đó là máu à?
196
00:14:12,800 --> 00:14:13,680
Ở kia.
197
00:14:17,360 --> 00:14:18,720
Anh đã giết ai à?
198
00:14:20,680 --> 00:14:21,960
Anh đã giết ai à?
199
00:14:25,600 --> 00:14:28,240
Các anh sẽ giết chúng tôi
trước máy quay à?
200
00:14:29,360 --> 00:14:30,200
Không.
201
00:14:30,920 --> 00:14:32,160
Chúng tôi có quy tắc.
202
00:15:24,560 --> 00:15:26,880
Đi chỗ khác đi. Chỗ này cấm đỗ xe hơi.
203
00:15:36,520 --> 00:15:37,840
Cho tôi vào trong nhé?
204
00:15:37,920 --> 00:15:39,200
Ra sau hàng rào đi.
205
00:15:39,800 --> 00:15:40,960
Anh nghe này.
206
00:15:41,040 --> 00:15:42,800
Cho tôi gặp chồng được chứ?
207
00:15:42,880 --> 00:15:44,160
Lùi xa rào chắn ngay!
208
00:15:44,240 --> 00:15:47,800
Xin lỗi, nhưng chồng tôi
làm việc ở tòa án. Cầu xin anh đó.
209
00:15:47,880 --> 00:15:49,160
Tránh ra ngay.
210
00:15:50,320 --> 00:15:52,720
- Không!
- Ra sau hàng rào ngay.
211
00:15:52,800 --> 00:15:55,560
Tên tôi là Busi Ndou.
Chồng tôi làm ở tòa án.
212
00:15:55,640 --> 00:15:57,400
Ra sau hàng rào.
213
00:15:57,880 --> 00:15:58,720
Cô Ndou?
214
00:16:01,480 --> 00:16:03,400
Cô liên lạc với bên trong chưa?
215
00:16:14,720 --> 00:16:16,120
Lùi lại ngay!
216
00:16:16,200 --> 00:16:17,040
Lùi lại!
217
00:16:17,120 --> 00:16:19,960
Tên cảnh sát côn đồ đó
muốn dùng gậy đánh tôi.
218
00:16:20,960 --> 00:16:23,200
Cô Ndou, tôi xin lỗi về chuyện đó.
219
00:16:23,280 --> 00:16:26,160
Xin hứa là
cảnh sát đang cố giải quyết tình hình.
220
00:16:26,240 --> 00:16:29,280
Chúng tôi sẽ đảm bảo
các con tin không bị làm hại.
221
00:16:29,360 --> 00:16:30,840
Bên cô đã tấn công họ mà.
222
00:16:31,360 --> 00:16:34,520
Thế là sao?
Cảnh sát bảo vệ dân bằng cách bắn họ à?
223
00:16:35,480 --> 00:16:36,440
Tôi rất xin lỗi.
224
00:16:40,320 --> 00:16:43,000
BIẾT ĐƯỢC BỌN TAO ĐANG LÀM GÌ CHƯA,
NGƯỜI ANH EM?
225
00:16:49,760 --> 00:16:50,960
Hắn đang xem.
226
00:16:55,360 --> 00:16:56,680
Bỏ phiếu bắt đầu.
227
00:16:58,160 --> 00:17:00,040
Và kết thúc vào 5:00 chiều.
228
00:17:16,120 --> 00:17:17,240
Allan Harvey.
229
00:17:17,960 --> 00:17:19,560
Vào ngày 6 tháng Năm,
230
00:17:19,640 --> 00:17:22,840
Harvey dừng lại
trước đèn giao thông dưới cầu vượt.
231
00:17:23,640 --> 00:17:25,000
Một lát sau,
232
00:17:27,720 --> 00:17:28,920
Zoliswa Masondo…
233
00:17:31,160 --> 00:17:32,320
đã bị bắn
234
00:17:32,920 --> 00:17:34,800
vào lưng khi đang bỏ chạy.
235
00:17:37,760 --> 00:17:39,240
Mày biện hộ sao, Harvey?
236
00:17:40,280 --> 00:17:41,520
Đây là trò đùa.
237
00:17:41,600 --> 00:17:43,560
Mày phủ nhận sát hại Zoli?
238
00:17:46,240 --> 00:17:48,680
Tôi lấy súng của hắn và bắn hắn.
239
00:17:50,760 --> 00:17:53,040
Nhưng bị giết khác với bị sát hại.
240
00:17:55,200 --> 00:17:57,480
Mày bắn cậu ấy rất dễ dàng.
241
00:17:58,320 --> 00:18:00,680
Hắn dùng súng gõ cửa kính xe tôi.
242
00:18:00,760 --> 00:18:03,360
Cậu ấy gõ cửa kính xe mày để hỏi đường.
243
00:18:03,960 --> 00:18:06,520
Lúc đó mày say xỉn, bực tức.
244
00:18:06,600 --> 00:18:09,840
- Mày mới bị sa thải.
- Ừ, vì lý do đa dạng.
245
00:18:10,440 --> 00:18:12,960
Trước vụ này mày sát hại ai chưa, Harvey?
246
00:18:16,840 --> 00:18:18,440
Giết kẻ đó tàn nhẫn?
247
00:18:20,720 --> 00:18:22,600
Thấy cộng sản
248
00:18:22,680 --> 00:18:24,880
là bắn.
249
00:18:24,960 --> 00:18:28,560
- Thấy cộng sản…
- Là bắn, thưa Đại úy!
250
00:18:30,720 --> 00:18:31,800
Chưa.
251
00:18:35,320 --> 00:18:36,640
Từng tra tấn ai chưa?
252
00:18:38,320 --> 00:18:39,560
Anh Maqoma…
253
00:18:41,320 --> 00:18:42,640
Anh Maqoma…
254
00:18:42,720 --> 00:18:46,080
Hoặc là phạm tội, hoặc là không.
255
00:18:46,160 --> 00:18:47,720
Đâu liên quan quá khứ anh ta.
256
00:18:48,520 --> 00:18:50,520
Tôi thấy anh ta có vẻ vô tội.
257
00:18:51,320 --> 00:18:52,680
Ý là anh ta trông giống anh.
258
00:18:52,760 --> 00:18:55,400
Đâu có xét xử một thời điểm
trong đời Harvey.
259
00:18:56,760 --> 00:18:58,840
Mà là toàn bộ cuộc đời hắn.
260
00:18:58,920 --> 00:19:01,680
Anh nói muốn tôi biện hộ cho người này.
261
00:19:02,720 --> 00:19:03,720
Tôi sẽ làm vậy.
262
00:19:04,520 --> 00:19:05,760
Không phải vì anh ta,
263
00:19:05,840 --> 00:19:08,600
mà vì những mối nguy nếu kẻ điên như anh
264
00:19:08,680 --> 00:19:10,920
có thể biến công lý thành rạp xiếc.
265
00:19:11,840 --> 00:19:12,760
Để tôi biện hộ.
266
00:19:14,920 --> 00:19:16,240
Bà có thể hỏi hắn.
267
00:19:17,320 --> 00:19:19,640
Nhưng hãy đợi đến lượt mình. Ngồi đi.
268
00:19:27,040 --> 00:19:28,800
Mày từng đi lính, Harvey.
269
00:19:28,880 --> 00:19:30,520
Đi lính thích chứ?
270
00:19:30,600 --> 00:19:34,160
Trái. Trái, phải, trái.
271
00:19:35,440 --> 00:19:37,160
Tôi không vào đó để vui vẻ.
272
00:19:38,320 --> 00:19:41,040
Vậy mày chưa từng sát hại ai
khi còn đi lính?
273
00:19:43,680 --> 00:19:45,480
Ở thời chiến thì đâu gọi là sát hại.
274
00:19:49,160 --> 00:19:51,720
Kẻ nổ súng là John Ndlovu.
275
00:19:52,520 --> 00:19:56,120
Mô tả cơ thể Ndlovu cho thấy
anh ta có hình xăm ở ngực.
276
00:19:56,800 --> 00:19:57,840
Hoặc vết đóng dấu.
277
00:19:58,560 --> 00:20:00,280
Giống hình trên người Maqoma.
278
00:20:01,560 --> 00:20:03,120
Anh ta thuộc nhóm Numoor.
279
00:20:04,480 --> 00:20:05,520
Đại tá.
280
00:20:05,600 --> 00:20:07,200
Có vấn đề gì à?
281
00:20:08,120 --> 00:20:10,760
Báo cáo nói rằng anh là người nổ súng.
282
00:20:10,840 --> 00:20:13,680
Như tôi đã nói với chỉ huy,
đó chỉ là sơ xuất.
283
00:20:14,760 --> 00:20:16,000
Do đổ mồ hôi tay.
284
00:20:16,840 --> 00:20:18,280
Vậy anh còn không nhắm?
285
00:20:18,360 --> 00:20:19,360
Không ạ.
286
00:20:19,440 --> 00:20:21,000
Anh bắn trúng một phóng viên.
287
00:20:21,680 --> 00:20:22,920
Vâng, thật không may.
288
00:20:23,800 --> 00:20:25,440
Anh mới gia nhập đơn vị.
289
00:20:26,280 --> 00:20:27,880
Vâng. Chưa được ba tháng.
290
00:20:28,720 --> 00:20:30,040
Cởi áo ra.
291
00:20:30,720 --> 00:20:33,360
- Gì ạ?
- Cô ấy bảo cởi áo ra.
292
00:20:36,120 --> 00:20:37,280
Tôi sẽ không cởi áo
293
00:20:37,360 --> 00:20:40,280
cho đến khi ai đó ở đây
nói rõ chuyện này là sao.
294
00:20:40,360 --> 00:20:42,480
Tôi có thể bắt anh cởi áo ở đây,
295
00:20:43,400 --> 00:20:44,720
hoặc trong phòng giam.
296
00:20:45,240 --> 00:20:46,560
Anh thích cái nào hơn?
297
00:20:47,080 --> 00:20:49,720
Anh từng giết người chưa, Maqoma?
Từng chưa?
298
00:20:49,800 --> 00:20:51,560
Tôi đâu phải người bị xét xử.
299
00:20:52,160 --> 00:20:55,680
Chuyện xảy ra ở đây
là sự ghê tởm của công lý.
300
00:20:55,760 --> 00:20:57,120
Nếu để chuyện này xảy ra,
301
00:20:57,200 --> 00:21:00,720
điều gì sẽ ngăn người ở nơi khác
làm điều này lần nữa?
302
00:21:05,280 --> 00:21:06,280
Allan Harvey
303
00:21:06,920 --> 00:21:09,040
có thể không phải người tốt,
304
00:21:09,640 --> 00:21:14,440
nhưng quan trọng lúc này là
anh ta có gây ra tội ác này không?
305
00:21:15,040 --> 00:21:16,360
Đó là tự vệ?
306
00:21:16,880 --> 00:21:18,520
- Hay là vụ cướp?
- Cướp?
307
00:21:18,600 --> 00:21:20,640
Chẳng có gì chứng minh
khẩu súng là của Zoli.
308
00:21:20,720 --> 00:21:23,400
Anh thực sự tin rằng cậu ta chỉ hỏi đường
309
00:21:24,000 --> 00:21:26,360
vào nửa đêm dưới cầu vượt à?
310
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Tội lỗi của Harvey phải có căn cứ rõ ràng.
311
00:21:33,080 --> 00:21:33,920
Bà thấy đó.
312
00:21:35,400 --> 00:21:37,400
Tôi chán nói lý lẽ rồi, Thẩm phán.
313
00:21:38,000 --> 00:21:38,920
Chán ngấy rồi.
314
00:21:39,520 --> 00:21:41,960
Tôi nghi mẹ và em trai của Zoli cũng vậy.
315
00:21:42,040 --> 00:21:43,480
Bà cảm thấy thế nào?
316
00:21:44,200 --> 00:21:45,120
Sợ hãi.
317
00:21:48,360 --> 00:21:49,320
Sợ tôi á?
318
00:21:50,120 --> 00:21:51,400
Không cần đâu.
319
00:21:52,720 --> 00:21:55,160
Đây là đứa con trai khác của bà.
320
00:21:56,640 --> 00:21:57,920
Cậu nghĩ sao?
321
00:22:01,960 --> 00:22:03,640
Anh trai tôi không có tội.
322
00:22:05,240 --> 00:22:07,520
Mặc xác lời của hắn hay bà ta.
323
00:22:08,120 --> 00:22:09,120
Bà ta phản bội.
324
00:22:09,640 --> 00:22:10,720
Nghe chưa, Thẩm phán?
325
00:22:12,720 --> 00:22:16,040
Chàng trai trẻ này ám chỉ rằng
chế độ chưa thay đổi.
326
00:22:16,120 --> 00:22:17,840
Nó chỉ có bộ máy quản lý mới.
327
00:22:19,320 --> 00:22:20,360
Có ý kiến gì chứ?
328
00:22:21,120 --> 00:22:25,160
Tôi cho là anh đã quên tình cảnh
trước khi giải phóng.
329
00:22:29,720 --> 00:22:31,480
Tôi nhớ chứ.
330
00:22:35,800 --> 00:22:38,280
Thandi…
331
00:22:39,680 --> 00:22:40,920
Thandi!
332
00:22:41,600 --> 00:22:42,840
Điều gì đã thay đổi?
333
00:22:43,360 --> 00:22:45,560
- Thật sự đấy?
- Mọi thứ.
334
00:22:45,640 --> 00:22:47,000
Không phải.
335
00:22:47,080 --> 00:22:48,120
Không phải…
336
00:22:49,440 --> 00:22:52,600
Người gác cổng có màu da mới.
337
00:22:53,480 --> 00:22:56,000
Nhưng thất nghiệp vẫn tăng vọt.
338
00:22:56,080 --> 00:22:57,560
Những kẻ dối trá cai trị!
339
00:22:59,400 --> 00:23:03,080
Đất nước bị đám côn đồ chiếm giữ.
340
00:23:03,160 --> 00:23:04,480
Đi chết đi, Azania.
341
00:23:05,640 --> 00:23:09,000
Bị chiếm giữ bởi tội phạm,
còn tòa án này thì làm ngơ.
342
00:23:12,240 --> 00:23:13,760
Bà thấy sao, bà Harvey?
343
00:23:13,840 --> 00:23:14,800
Để bà ấy yên.
344
00:23:14,880 --> 00:23:16,600
- Bà nghĩ sao?
- Để bà ấy yên!
345
00:23:16,680 --> 00:23:17,520
Nói đi.
346
00:23:21,080 --> 00:23:23,000
Lưu lượng dữ liệu đến từ mọi nơi.
347
00:23:23,080 --> 00:23:24,680
Chưa xác định được nguồn.
348
00:23:24,760 --> 00:23:27,440
Tôi vừa bị sỉ nhục trước cả nước.
349
00:23:27,520 --> 00:23:29,240
Sao chúng vẫn phát sóng được?
350
00:23:29,320 --> 00:23:32,040
Chúng tôi không thể chặn hệ thống
bằng phương tiện mặt đất.
351
00:23:32,120 --> 00:23:35,200
Chúng không phát trong phổ vô tuyến
mà dùng Internet.
352
00:23:35,280 --> 00:23:37,160
- Ngắt đi.
- Đang cố, nhưng…
353
00:23:37,240 --> 00:23:40,280
- Hack hệ thống.
- Chúng dùng mạng VPN phức tạp.
354
00:23:40,360 --> 00:23:44,160
Kẻ chỉ huy vụ tấn công là…
Chúng như bóng ma.
355
00:23:44,240 --> 00:23:48,760
Xâm nhập vào trang web của chúng.
Làm nó bị treo. Hack nó. Làm nó sập.
356
00:23:49,400 --> 00:23:51,520
Nhìn đi. Nhìn mẹ của Zoliswa đi.
357
00:23:51,600 --> 00:23:53,040
Anh Maqoma!
358
00:23:53,640 --> 00:23:55,960
- Nhìn mẹ Zoli đi.
- Cho tôi nói nhé?
359
00:23:56,040 --> 00:23:56,880
Không!
360
00:23:58,720 --> 00:23:59,560
Nhìn đi.
361
00:24:06,480 --> 00:24:07,440
Mẹ à?
362
00:24:08,720 --> 00:24:09,680
Hãy kể
363
00:24:10,520 --> 00:24:11,680
về Zoliswa đi.
364
00:24:15,640 --> 00:24:17,080
Zoli là đứa con ngoan.
365
00:24:17,160 --> 00:24:18,400
Zoli là con ngoan.
366
00:24:18,480 --> 00:24:19,960
Giỏi việc chân tay.
367
00:24:21,320 --> 00:24:23,160
Bố nó làm gì, nó làm nấy.
368
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Làm mộc,
369
00:24:25,640 --> 00:24:26,560
làm vườn…
370
00:24:29,320 --> 00:24:32,200
và tiền nó kiếm được
đều đóng học phí cho Shaka.
371
00:24:33,640 --> 00:24:35,760
Bà cảm thấy sao khi cậu ấy chết?
372
00:24:49,840 --> 00:24:52,440
Zoli đã làm việc chăm chỉ để giúp cả nhà.
373
00:24:57,760 --> 00:24:59,560
Bà nghĩ ngày nào cũng được ăn?
374
00:25:05,040 --> 00:25:07,760
Bà nghĩ sống ở đất nước này không tốn kém?
375
00:25:09,840 --> 00:25:11,160
Mọi thứ đều tốn kém.
376
00:25:18,760 --> 00:25:21,000
Nó đã chết khi cố giúp chúng tôi sống.
377
00:25:27,560 --> 00:25:29,680
ĐÃ ĐẾN GIỜ BỎ PHIẾU
CÓ TỘI - VÔ TỘI
378
00:25:34,760 --> 00:25:37,280
Này, anh. Anh bỏ phiếu giết người thật à?
379
00:25:37,360 --> 00:25:38,600
Lượn đi.
380
00:25:38,680 --> 00:25:40,800
Mặc xác tôi. Tôi có quyền bỏ phiếu.
381
00:25:43,080 --> 00:25:44,640
Bà Masondo.
382
00:25:48,240 --> 00:25:52,800
Bà nói con trai bà sẽ làm mọi thứ
để kiếm tiền cho gia đình.
383
00:25:56,360 --> 00:25:57,240
Đúng.
384
00:25:57,320 --> 00:26:00,200
Cậu ấy đã bao giờ phạm tội
để kiếm tiền chưa?
385
00:26:04,040 --> 00:26:05,360
Zoli là đứa ngoan.
386
00:26:06,320 --> 00:26:09,640
Bà tin rằng
cậu ấy có thể là kẻ cướp, phải không?
387
00:26:09,720 --> 00:26:10,720
Im đi!
388
00:26:12,080 --> 00:26:13,080
Bà ấy không tin.
389
00:26:13,920 --> 00:26:15,600
Ở đây bà là kẻ phản bội.
390
00:26:16,800 --> 00:26:18,000
Bà là kẻ phản bội.
391
00:26:28,480 --> 00:26:29,800
BABY - ĐÀI SỰ THẬT
392
00:26:30,720 --> 00:26:31,640
Này.
393
00:26:31,720 --> 00:26:33,080
Cô đang xem, nhỉ?
394
00:26:33,160 --> 00:26:34,680
Người dân sẽ giết gã này.
395
00:26:34,760 --> 00:26:36,840
Phải, họ đang bỏ phiếu rồi.
396
00:26:36,920 --> 00:26:39,400
Không nhiều. Vài ngàn người thôi.
397
00:26:39,480 --> 00:26:41,120
Nhưng bất lợi cho Harvey.
398
00:26:41,200 --> 00:26:43,520
Nhưng làm thế nào Karabo đưa tin được?
399
00:26:43,600 --> 00:26:44,560
Chắc là gặp may.
400
00:26:44,640 --> 00:26:46,680
Anh nghe nói về mấy kẻ này chưa?
401
00:26:47,800 --> 00:26:48,880
Nhóm Numoor á?
402
00:26:49,440 --> 00:26:50,440
Chưa.
403
00:26:50,520 --> 00:26:51,720
Anh đang nói dối hả?
404
00:26:51,800 --> 00:26:54,000
- Không.
- Tôi không tin anh.
405
00:26:54,080 --> 00:26:55,640
Thì sao chứ?
406
00:26:55,720 --> 00:26:58,920
Baby, nghe này.
Tôi biết ta có quan điểm cấp tiến,
407
00:26:59,000 --> 00:27:02,440
nhưng chuyện này ư? Không.
Ta phải dè chừng tình hình.
408
00:27:02,520 --> 00:27:04,960
- Vì sao?
- Vì đất nước này đang chao đảo.
409
00:27:05,040 --> 00:27:07,160
Chuyện này có thể mất kiểm soát.
410
00:27:07,240 --> 00:27:08,480
Có thể gây bạo loạn.
411
00:27:08,560 --> 00:27:09,640
Tốt.
412
00:27:10,240 --> 00:27:11,120
Baby!
413
00:27:11,200 --> 00:27:12,760
Mấy kẻ này là khủng bố.
414
00:27:12,840 --> 00:27:13,840
Cũng có thể.
415
00:27:14,800 --> 00:27:17,160
Nhưng cô nên nhìn con số của ta.
416
00:27:19,680 --> 00:27:21,760
Những kẻ được cho là anh hùng
417
00:27:21,840 --> 00:27:24,480
thực ra lại đang từ chối cho ta công lý.
418
00:27:24,560 --> 00:27:28,160
Numoor tới đấu tranh vì chúng tôi.
Họ là người biết sự thật.
419
00:27:30,160 --> 00:27:32,840
Maqoma và nhóm Numoor
nên bắn tên umlungu đó,
420
00:27:32,920 --> 00:27:37,120
như họ nói Numoor đã diệt
chủ nghĩa thực dân, vì ta bị áp bức.
421
00:27:41,120 --> 00:27:43,480
TỰ DO THỜI CHÚNG TA
422
00:27:43,560 --> 00:27:45,160
TIẾNG NÓI CỦA TA CÓ GIÁ TRỊ
423
00:28:00,480 --> 00:28:02,440
QUYỀN LỰC VỀ TAY NGƯỜI DÂN
424
00:28:03,720 --> 00:28:05,520
THAY ĐỔI XÃ HỘI
425
00:28:13,640 --> 00:28:17,800
Vậy nhóm Numoor các anh
có mục đích gì với phiên tòa trò hề này?
426
00:28:20,720 --> 00:28:22,560
Khi thủ lĩnh của anh lên tiếng,
427
00:28:23,360 --> 00:28:26,640
khi anh ta chiếm tòa án,
anh ta nói đây chỉ là khởi đầu?
428
00:28:29,240 --> 00:28:31,840
Giờ, Abel là tên quái nào?
429
00:28:33,400 --> 00:28:35,320
Và kế hoạch cuối tuần của anh ta là gì?
430
00:28:37,480 --> 00:28:38,680
Cô nên vui mới phải.
431
00:28:38,760 --> 00:28:41,800
Vì những kẻ giết chồng cô
sẽ nếm mùi công lý.
432
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
- Đây là lần thứ hai các người…
- Mashaba!
433
00:28:45,720 --> 00:28:47,680
Có một đám đông đang tụ tập.
434
00:28:47,760 --> 00:28:50,240
- Đi xử lý đi.
- Đó là việc của Bongani.
435
00:28:50,320 --> 00:28:52,880
Tên này thuộc Numoor.
Quan trọng hơn nhiều.
436
00:28:52,960 --> 00:28:55,120
- Hắn vừa nhắc…
- Tôi muốn hắn đến Trung ương.
437
00:28:55,200 --> 00:28:57,160
- Nhưng…
- Đi giám sát Bongani đi.
438
00:28:57,240 --> 00:28:58,480
Dẹp đám đông.
439
00:28:59,040 --> 00:29:00,720
Hắn sẽ bị thẩm vấn sau.
440
00:29:01,960 --> 00:29:03,440
Hay ta gọi bộ trưởng?
441
00:29:35,440 --> 00:29:38,000
Nếu biện pháp dân chủ
không thể gây ra thay đổi,
442
00:29:38,080 --> 00:29:41,240
thì giải pháp duy nhất
là cách mạng có tổ chức.
443
00:29:41,840 --> 00:29:44,800
Anh nghĩ sao về việc Bộ trưởng Kunene
muốn ban bố
444
00:29:44,880 --> 00:29:47,400
tình trạng khẩn cấp vào cuối tuần này?
445
00:29:47,480 --> 00:29:51,120
Chỉ cần khiến các cuộc bầu cử này
khó kiểm soát hơn thôi,
446
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
đó là nếu có bầu cử.
447
00:29:53,280 --> 00:29:56,280
Anh nghĩ có thể
giữ tình trạng khẩn cấp lâu đến vậy?
448
00:29:57,440 --> 00:30:00,200
Itumeleng, đây là lý do con gọi cho mẹ à?
449
00:30:01,320 --> 00:30:02,480
Con không nên ở đây.
450
00:30:02,560 --> 00:30:05,800
Con gọi để trân trọng báo mẹ biết là
sẽ có chuyện này.
451
00:30:05,880 --> 00:30:07,400
Con đâu được cấp phép biểu tình.
452
00:30:07,480 --> 00:30:09,400
Nếu con nghĩ mình sẽ được ưu ái…
453
00:30:09,480 --> 00:30:11,480
Chuẩn tướng Mashaba…
454
00:30:12,080 --> 00:30:13,560
Rất vui được gặp cô.
455
00:30:13,640 --> 00:30:15,200
Đừng gây sự với tôi.
456
00:30:15,280 --> 00:30:17,480
- Tôi xử mấy đứa như cậu dễ như ăn cháo.
- Mẹ.
457
00:30:18,600 --> 00:30:22,760
Itumelenga, tình hình này xấu lắm.
Đưa người của con ra khỏi đây đi.
458
00:30:22,840 --> 00:30:26,040
Ta bàn chuyện này nhiều lần rồi.
Con sẽ làm điều mình tin tưởng.
459
00:30:26,840 --> 00:30:28,080
Như bố đã dạy.
460
00:30:30,040 --> 00:30:33,600
Đừng làm thế.
Đừng có lôi tên bố con ra để cãi thắng.
461
00:30:33,680 --> 00:30:36,360
Con không tranh cãi. Chế độ này nát rồi.
462
00:30:36,440 --> 00:30:38,360
- Mọi thứ phải thay đổi.
- Kẻ đó
463
00:30:39,360 --> 00:30:41,040
đã chiếm lấy tòa án.
464
00:30:41,120 --> 00:30:42,720
Cảnh sát đã bắn người.
465
00:30:42,800 --> 00:30:43,760
Không phải họ.
466
00:30:43,840 --> 00:30:47,800
Con phát tởm khi nghĩ kẻ kì thị chủng tộc
như Harvey có thể thoát tội.
467
00:30:47,880 --> 00:30:49,160
Con đồng ý việc này.
468
00:30:49,240 --> 00:30:51,520
- Bọn cháu được dẫn dắt.
- Cậu im đi.
469
00:30:55,520 --> 00:30:57,320
Con sẽ bỏ phiếu xử tử gã đó?
470
00:30:59,760 --> 00:31:02,240
Mẹ biết không? Có thể đấy.
471
00:31:04,640 --> 00:31:06,800
Con sẽ dính líu đến một vụ sát hại.
472
00:31:06,880 --> 00:31:09,440
Mọi người sẽ là đồng lõa sát hại anh ta.
473
00:31:09,960 --> 00:31:11,680
"Ở thời chiến thì đâu gọi là sát hại".
474
00:31:12,440 --> 00:31:13,680
Itumeleng Mashaba.
475
00:31:14,200 --> 00:31:16,600
Chuyện này sẽ mất kiểm soát. Itumeleng.
476
00:31:56,200 --> 00:31:57,520
Này, nhóc chế thuốc.
477
00:32:02,000 --> 00:32:04,040
Ấm cúng đó. Chuyện gì thế này?
478
00:32:05,440 --> 00:32:09,040
Mày vào đây tán tỉnh, liếm bột
khi mà lẽ ra phải canh tù nhân?
479
00:32:09,120 --> 00:32:10,640
Mày muốn gì?
480
00:32:10,720 --> 00:32:13,880
- Bạch Tuyết trông ngon lành đấy.
- Mày muốn gì?
481
00:32:23,240 --> 00:32:25,520
Sắp đến lúc đáp trả oai hùng rồi.
482
00:32:28,520 --> 00:32:30,160
Cô ấy cần lâu hơn để tỉnh táo.
483
00:32:30,240 --> 00:32:32,920
Đừng lâu quá, anh hùng trẻ tuổi.
484
00:32:33,600 --> 00:32:36,520
- Tao nói cô ấy sẽ ra khi sẵn sàng.
- Ừ.
485
00:32:36,600 --> 00:32:37,640
Tùy mày thôi.
486
00:32:40,720 --> 00:32:41,720
Mẹ kiếp.
487
00:32:45,720 --> 00:32:46,920
Lúc ở tầng hầm…
488
00:32:48,760 --> 00:32:49,960
gã đó…
489
00:32:51,320 --> 00:32:53,120
chĩa súng vào tôi.
490
00:32:54,240 --> 00:32:55,960
Hắn cố tình bắn tôi.
491
00:32:56,040 --> 00:32:57,520
Anh biết sẽ có chuyện đó?
492
00:32:57,600 --> 00:32:59,240
Do thuốc rễ nên cô nói vậy.
493
00:33:00,160 --> 00:33:03,120
Khiến tôi bị bắn là một phần
kế hoạch quy mô hơn?
494
00:33:03,200 --> 00:33:05,080
- Ôi trời.
- Ngồi yên.
495
00:33:05,160 --> 00:33:06,680
Tôi không cần anh giúp.
496
00:33:11,560 --> 00:33:12,560
Nhìn tôi này.
497
00:33:13,520 --> 00:33:14,560
Nhìn tôi.
498
00:33:18,520 --> 00:33:21,360
Cô không bị đặt vào nguy hiểm,
tôi hứa với cô.
499
00:33:24,440 --> 00:33:25,480
Giờ, thư giãn đi.
500
00:33:26,120 --> 00:33:27,280
Sẽ sớm qua thôi.
501
00:33:47,680 --> 00:33:51,080
Đám gà mờ của chính phủ
cố hack trang web suốt 45 phút.
502
00:33:51,160 --> 00:33:52,520
Vậy cô định làm gì?
503
00:33:58,640 --> 00:34:00,600
HOÀN THÀNH PALADIN
504
00:34:09,880 --> 00:34:11,000
Khốn kiếp!
505
00:34:11,080 --> 00:34:12,160
Ta bị hack rồi!
506
00:34:16,360 --> 00:34:17,680
Paladin là gì?
507
00:34:26,440 --> 00:34:27,440
Shaka,
508
00:34:28,080 --> 00:34:28,960
cậu nghĩ sao?
509
00:34:30,120 --> 00:34:33,600
Anh ấy chỉ cố tìm quán bar đó
để có thể được nhận vào làm.
510
00:34:35,160 --> 00:34:36,440
Kẻ này giết anh ấy.
511
00:34:36,520 --> 00:34:38,240
Kẻ kì thị chủng tộc này giết anh ấy!
512
00:34:38,840 --> 00:34:39,840
Mày giết anh ấy.
513
00:34:39,920 --> 00:34:42,040
Chính mày đã giết anh ấy.
514
00:34:42,120 --> 00:34:44,160
Đồ kì thị chủng tộc! Mày giết anh ấy!
515
00:34:44,240 --> 00:34:47,640
Con trai tôi không kì thị chủng tộc.
516
00:34:48,520 --> 00:34:50,840
Con trai bà không kì thị chủng tộc ư?
517
00:34:51,360 --> 00:34:52,240
Đúng vậy.
518
00:34:55,200 --> 00:34:57,960
Gọi bà Harvey lên bục nhân chứng nào.
519
00:34:59,200 --> 00:35:01,240
Người mẹ già yêu dấu của Allan.
520
00:35:01,320 --> 00:35:03,960
Để bà ấy yên, bà ấy không liên quan gì cả.
521
00:35:04,040 --> 00:35:05,160
Bà ấy nuôi dạy mày.
522
00:35:05,880 --> 00:35:07,040
Mày lĩnh hội sự căm ghét.
523
00:35:07,120 --> 00:35:09,080
Tôi ghét tội phạm, không ghét dân da đen.
524
00:35:09,160 --> 00:35:12,800
- Mày nghĩ dân da đen là tội phạm.
- Không, tôi đâu nói thế.
525
00:35:12,880 --> 00:35:15,400
Maria, lên bục đi. Mau.
526
00:35:18,160 --> 00:35:19,920
Để bà ấy yên. Bỏ tôi ra.
527
00:35:31,080 --> 00:35:35,560
Bà Harvey,
bà nói con trai bà không kì thị chủng tộc,
528
00:35:36,640 --> 00:35:40,480
nhưng hắn lớn lên ở Nam Phi
dưới chế độ Apartheid. Sao có thể chứ?
529
00:35:46,800 --> 00:35:48,680
Đừng bắn vội!
530
00:36:42,920 --> 00:36:44,920
Đi thôi, Harvey! Di chuyển!
531
00:36:50,480 --> 00:36:52,400
Ta bị áp đảo. Đi khỏi đây thôi.
532
00:36:56,360 --> 00:36:57,440
Chạy ra sông thôi.
533
00:36:57,520 --> 00:36:58,960
Bắt chúng.
534
00:37:04,000 --> 00:37:05,080
Nằm xuống!
535
00:37:05,800 --> 00:37:06,800
Nằm xuống!
536
00:37:07,400 --> 00:37:10,000
Nằm xuống! Cấm cử động! Cấm nhúc nhích!
537
00:37:20,000 --> 00:37:20,880
Anh.
538
00:37:24,360 --> 00:37:25,320
Mãi mới nhớ ra.
539
00:37:30,680 --> 00:37:32,600
Mày định chạy đâu hả?
540
00:37:32,680 --> 00:37:34,160
Đứng lên. Đi.
541
00:37:34,240 --> 00:37:35,280
Đi.
542
00:37:39,040 --> 00:37:41,280
Đứa nào khai đầu tiên thì sống.
543
00:37:41,800 --> 00:37:42,920
Lấy súng lục ra.
544
00:37:43,000 --> 00:37:45,520
- Không bắt chúng về à?
- Lấy súng lục ra!
545
00:37:50,000 --> 00:37:51,960
Một là khai ra địa điểm căn cứ,
546
00:37:52,040 --> 00:37:55,800
hai là cậu nhóc này bắn nát sọ chúng mày.
547
00:37:57,840 --> 00:37:58,800
Khai mau!
548
00:37:59,920 --> 00:38:00,840
Khai!
549
00:38:05,680 --> 00:38:07,040
Bắn tên cộng sản đi.
550
00:38:07,120 --> 00:38:08,680
Đại úy, ta nên bắt về.
551
00:38:08,760 --> 00:38:12,960
Bắn tên cộng sản chết tiệt đó đi,
đồ khốn yếu đuối.
552
00:38:13,880 --> 00:38:15,400
Bắn tên cộng sản đi!
553
00:38:16,320 --> 00:38:18,040
Cậu không yêu nước à, Harvey?
554
00:38:18,120 --> 00:38:19,400
Có, thưa sếp!
555
00:38:19,480 --> 00:38:22,200
- Cậu không phải tín đồ kính sợ Chúa ư?
- Có ạ!
556
00:38:22,280 --> 00:38:24,600
Vậy thì bắn tên cộng sản đi!
557
00:38:24,680 --> 00:38:26,480
Bắn tên cộng sản chết tiệt đi!
558
00:40:02,320 --> 00:40:04,720
Biên dịch: Trần Linh