1 00:00:06,090 --> 00:00:11,011 En 2021, más de 2500 personas postularon para participar 2 00:00:11,011 --> 00:00:14,557 en un supuesto proyecto documental sobre la función de jurado. 3 00:00:20,855 --> 00:00:24,066 De todos los candidatos, se eligió a uno. 4 00:00:25,735 --> 00:00:28,863 Hola. Me llamo Ronald. Soy hombre, 29 años. 5 00:00:29,071 --> 00:00:32,533 Ronald cree que fue el presidente de un jurado durante tres semanas. 6 00:00:33,659 --> 00:00:35,411 Número 54. 7 00:00:38,789 --> 00:00:43,127 Fue aislado en un hotel sin teléfono ni internet 8 00:00:43,127 --> 00:00:45,087 y con acceso limitado al mundo exterior. 9 00:00:50,843 --> 00:00:54,972 Ronald guió al jurado en deliberaciones y pronunció el veredicto. 10 00:00:54,972 --> 00:00:58,017 Encontramos al acusado Trevor Julian Morris no responsable. 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,478 Gracias. 12 00:01:01,520 --> 00:01:04,690 Dicto sentencia a favor del demandado, 13 00:01:04,690 --> 00:01:06,525 y en contra de la demandante. 14 00:01:08,152 --> 00:01:11,697 Con el caso cerrado, solo queda una cosa por hacer... 15 00:01:12,156 --> 00:01:16,327 Aguarde un momento. Queda una formalidad más. 16 00:01:20,164 --> 00:01:24,418 EL JURADO 17 00:01:25,085 --> 00:01:25,920 {\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17 18 00:01:25,920 --> 00:01:29,173 {\an8}Quiero la imagen clara de sus ojos cuando mira al juez. 19 00:01:29,715 --> 00:01:31,258 {\an8}Todos están nerviosos. 20 00:01:31,258 --> 00:01:34,595 Presidente, acérquese con el veredicto. 21 00:01:35,679 --> 00:01:37,890 Aquí vamos. ¿Están listos? 22 00:01:40,768 --> 00:01:43,562 Siéntese ahí. Queda una formalidad más. 23 00:01:44,605 --> 00:01:46,816 Juez, acerca el micrófono. 24 00:01:46,816 --> 00:01:48,692 Un momento. 25 00:01:49,735 --> 00:01:50,778 Disculpen. 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,951 Hace varias semanas, cuando llegó a esta sala, 27 00:01:56,951 --> 00:01:59,703 le dije que este era mi último juicio. 28 00:01:59,703 --> 00:02:03,666 Lo que no le dije es que también es el primero 29 00:02:03,666 --> 00:02:05,501 porque no soy un juez real. 30 00:02:06,961 --> 00:02:08,921 Y usted no es un presidente real. 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,257 Este no es un caso real. 32 00:02:13,175 --> 00:02:14,301 ¿Qué? 33 00:02:18,931 --> 00:02:22,059 Cada miembro del jurado, el acusado, 34 00:02:22,059 --> 00:02:26,105 la demandante, la alguacil Nikki, yo... Todos somos actores. 35 00:02:29,358 --> 00:02:32,945 Todo lo que vio fue meticulosamente planeado. 36 00:02:32,945 --> 00:02:34,655 Lo que quiero decirle 37 00:02:34,655 --> 00:02:36,365 es que fue todo ficticio, 38 00:02:37,366 --> 00:02:38,784 excepto por un elemento. 39 00:02:39,451 --> 00:02:40,494 Usted. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,918 Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris no fue real, 41 00:02:47,918 --> 00:02:51,797 sin duda hubo un juicio real dentro de este tribunal. 42 00:02:52,214 --> 00:02:55,259 Se le presentaron innumerables desafíos, 43 00:02:55,259 --> 00:02:57,803 responsabilidades y dilemas éticos. 44 00:02:57,803 --> 00:03:02,349 Usted sabía que el aislamiento fue a causa del incidente del Sr. Marsden, 45 00:03:02,349 --> 00:03:03,851 pero no le dijo a nadie. 46 00:03:03,851 --> 00:03:06,729 ¿Estos paparazzi vinieron por usted? 47 00:03:07,313 --> 00:03:09,565 Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré. 48 00:03:10,024 --> 00:03:12,902 Lo llevamos a una habitación contigua con Todd, 49 00:03:12,902 --> 00:03:15,779 cuya conducta y obsesión con las partes del cuerpo 50 00:03:15,779 --> 00:03:17,823 tenían la intención de asustarlo. 51 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 - Hola. ¿Qué tal, amigo? - Hola. ¿Qué tal? 52 00:03:21,201 --> 00:03:22,703 No lo rechazó. 53 00:03:22,703 --> 00:03:24,496 Lo dejó entrar a su habitación 54 00:03:24,496 --> 00:03:28,292 y a su corazón subóptimo. 55 00:03:28,292 --> 00:03:33,088 Se negó a aceptar los $2000 de Ken a pesar de haberle ganado al Iut. 56 00:03:33,088 --> 00:03:37,259 - Estoy en deuda. - ¡No! 57 00:03:37,259 --> 00:03:40,888 Por cierto, ¿todas esas reglas? Son inventadas. No existen. 58 00:03:43,265 --> 00:03:47,478 Asumió la culpa por el mojón gigante de Marsden. 59 00:03:52,316 --> 00:03:54,568 - ¿Ese fuiste tú? - Tal vez. 60 00:03:54,693 --> 00:03:55,527 Obviamente. 61 00:03:56,111 --> 00:03:58,030 Ronald, la lista sigue. 62 00:03:58,030 --> 00:04:00,908 Quizá no debería sorprender a nadie 63 00:04:00,908 --> 00:04:04,787 que haya aceptado la tarea de ser presidente aunque no quería, 64 00:04:04,787 --> 00:04:07,122 y estuvo a la altura de ese desafío. 65 00:04:07,122 --> 00:04:10,751 Usó su sentido innato de la compasión y la razón 66 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 para que el jurado de un veredicto justo. 67 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 Dijo que habían movido los barriles. 68 00:04:15,923 --> 00:04:17,716 Lonnie y yo lo vimos. 69 00:04:17,716 --> 00:04:22,638 Así como consideró las pruebas y decidió que Morris no era responsable, 70 00:04:23,055 --> 00:04:24,014 bueno... 71 00:04:24,014 --> 00:04:27,893 Nosotros consideramos las pruebas presentadas durante su juicio. 72 00:04:29,269 --> 00:04:32,064 Y decidimos que usted, Ronald Gladden, 73 00:04:32,648 --> 00:04:33,565 es un héroe. 74 00:04:35,109 --> 00:04:39,571 Como reconocimiento a su servicio, amabilidad y fortaleza de carácter, 75 00:04:39,571 --> 00:04:45,369 le otorgo la suma de $100 000. 76 00:04:45,953 --> 00:04:47,871 - Felicitaciones, Ronald. - ¿Qué? 77 00:04:47,871 --> 00:04:50,749 Se levanta el caso. 78 00:04:52,751 --> 00:04:55,921 - ¿Es en serio? ¡Santo cielo! - Felicitaciones. 79 00:04:55,921 --> 00:04:58,549 - No puede ser. - Voy a golpear el martillo. 80 00:05:03,679 --> 00:05:05,431 ¡No puede ser! 81 00:05:14,940 --> 00:05:16,775 ¿Son todos actores? 82 00:05:16,775 --> 00:05:18,402 - Vengan. - ¿Qué? 83 00:05:18,569 --> 00:05:20,696 {\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA 84 00:05:22,197 --> 00:05:23,407 ¿En serio? 85 00:05:23,407 --> 00:05:24,533 ¿No es broma? 86 00:05:25,159 --> 00:05:26,577 ¿Qué? 87 00:05:27,411 --> 00:05:29,997 ¿Lonnie también? Hijo de... 88 00:05:31,457 --> 00:05:33,834 No puede ser. ¿Y ahora qué? 89 00:05:35,669 --> 00:05:36,920 Me parece algo irreal. 90 00:05:36,920 --> 00:05:40,382 En serio. Primero pensé que era una broma, 91 00:05:40,382 --> 00:05:44,303 pero pasaban tantas cosas... 92 00:05:44,303 --> 00:05:45,471 No sé. 93 00:05:46,638 --> 00:05:48,432 Debe tener muchas preguntas. 94 00:05:48,432 --> 00:05:52,978 Si le parece, queremos mostrarle el "detrás de escena". 95 00:05:52,978 --> 00:05:55,773 Estoy en una fase de descubrimiento, así que... 96 00:06:02,654 --> 00:06:04,281 No lo puedo creer... 97 00:06:04,865 --> 00:06:06,283 - ¿No eres policía? - No. 98 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Para nada. 99 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 {\an8}Ronald se creía todo... 100 00:06:14,083 --> 00:06:15,000 {\an8}RASHIDA OLAYIWOLA "OFICIAL NIKKI WILDER" 101 00:06:15,000 --> 00:06:17,920 {\an8}...pero se detuvo y preguntó: "¿No eres policía?". 102 00:06:17,920 --> 00:06:20,339 Le dije: "De ninguna manera". 103 00:06:20,339 --> 00:06:23,926 Significó mucho para mí porque quería ser 104 00:06:23,926 --> 00:06:26,011 la mejor alguacil del lugar. 105 00:06:26,011 --> 00:06:29,389 Sé que esta es una sala de tribunal, 106 00:06:29,389 --> 00:06:32,893 pero aquí suceden más cosas de las que crees... 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,103 ¡Sí! 108 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 ¿Estamos listos? 109 00:06:41,193 --> 00:06:42,820 No puede ser. 110 00:06:47,032 --> 00:06:49,952 Qué locura. 111 00:06:51,495 --> 00:06:52,496 De acuerdo. 112 00:06:52,496 --> 00:06:55,374 - Diablos. ¿Son todos actores? - Ellos no. 113 00:06:55,374 --> 00:06:57,000 ¿Te lastimaste en serio? 114 00:06:57,000 --> 00:06:59,128 No. 115 00:06:59,503 --> 00:07:00,754 {\an8}Cielos. 116 00:07:00,754 --> 00:07:01,755 {\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO 117 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 {\an8}Mierda. 118 00:07:02,756 --> 00:07:03,841 ¿Qué c******? 119 00:07:03,841 --> 00:07:05,342 Es un doble de riesgo. 120 00:07:05,342 --> 00:07:10,556 Suelo creer que soy intuitivo, pero me engañaron. 121 00:07:10,681 --> 00:07:13,433 16 DÍAS ANTES... 122 00:07:13,433 --> 00:07:14,351 {\an8}DÍA 1 123 00:07:14,351 --> 00:07:15,435 {\an8}¿Quieres que lo lleve? 124 00:07:15,435 --> 00:07:16,562 {\an8}Está con el héroe. 125 00:07:16,562 --> 00:07:18,188 {\an8}¿Parker está listo? 126 00:07:18,188 --> 00:07:21,316 - Sí, está ubicado. - Bien, enviémoslo. 127 00:07:21,316 --> 00:07:22,442 Envíen al héroe. 128 00:07:22,442 --> 00:07:24,778 Por aquí. Regístrese con la oficial. 129 00:07:24,778 --> 00:07:26,738 Dile a Nik que están por entrar. 130 00:07:26,738 --> 00:07:28,490 - ¿Viene alguien más? - No. 131 00:07:28,490 --> 00:07:29,408 RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR 132 00:07:29,950 --> 00:07:32,452 {\an8}Todo lo que viste al registrarte... 133 00:07:32,452 --> 00:07:33,370 {\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO 134 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 {\an8}- No es una sala de espera. - Bien. 135 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 No es una sala de espera. 136 00:07:37,457 --> 00:07:40,127 - ¿Recuerdas esta sala, Ronald? - Sí. 137 00:07:40,627 --> 00:07:43,839 Spiegely, puedes entrar con la cámara. 138 00:07:43,839 --> 00:07:45,257 Asombroso. 139 00:07:46,550 --> 00:07:48,010 Esto es una p*** locura. 140 00:07:48,010 --> 00:07:49,094 Entra aquí. 141 00:07:49,970 --> 00:07:52,139 ¿Qué m*****? ¿Hay una cámara? 142 00:07:52,139 --> 00:07:55,475 Los acomodamos para que quedaran cuatro asientos libres 143 00:07:55,475 --> 00:07:57,603 y te sentaras donde queríamos. 144 00:07:57,603 --> 00:08:01,064 - ¿En serio? - Sí. La idea era 145 00:08:01,064 --> 00:08:04,610 que solo hubiera esos lugares cuando él entrara. 146 00:08:04,610 --> 00:08:08,655 {\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste: "Lo vi en Padre de familia". 147 00:08:08,655 --> 00:08:09,573 {\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA 148 00:08:09,573 --> 00:08:10,490 {\an8}¡Viejo! 149 00:08:10,490 --> 00:08:13,410 {\an8}Cuando lo mencioné, lo habíamos descartado. 150 00:08:13,410 --> 00:08:15,746 Pensamos que no lo diría. Era muy difícil. 151 00:08:15,746 --> 00:08:16,663 ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA 152 00:08:16,663 --> 00:08:20,500 Estuvimos tanto tiempo aquí que dije: "Intentémoslo". 153 00:08:20,500 --> 00:08:24,296 ¿Qué dice la gente para evitar esto? 154 00:08:24,296 --> 00:08:25,839 ¿Qué se puede hacer? 155 00:08:26,924 --> 00:08:30,928 Se me ocurre algo de Padre de familia. No es la mejor idea. 156 00:08:30,928 --> 00:08:31,970 ¿Qué? 157 00:08:31,970 --> 00:08:33,472 Y él lo dijo. 158 00:08:33,472 --> 00:08:34,389 {\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO 159 00:08:34,389 --> 00:08:38,435 {\an8}No. 160 00:08:40,103 --> 00:08:41,939 {\an8}Ken, dile que... 161 00:08:41,939 --> 00:08:42,898 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 162 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 No creí que Noah se atreviera, pero lo intentó. 163 00:08:47,819 --> 00:08:49,738 No le funcionó. 164 00:08:51,323 --> 00:08:54,201 ¿Ahí también hay una cámara? No inventes. 165 00:08:54,201 --> 00:08:56,245 {\an8}CHRIS DARNELL DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 166 00:08:56,245 --> 00:08:57,955 {\an8}- ¿Había gente aquí? - Sí. 167 00:08:59,373 --> 00:09:01,416 {\an8}- Un minuto. - Cortó. 168 00:09:01,416 --> 00:09:02,834 {\an8}DÍA 10 169 00:09:02,834 --> 00:09:05,629 {\an8}- ¿Qué te dijo? - Dijo que estaba enojada. 170 00:09:06,672 --> 00:09:07,714 {\an8}¿Hay más? 171 00:09:07,714 --> 00:09:08,632 {\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO 172 00:09:08,632 --> 00:09:09,716 {\an8}Cámara en el espejo. 173 00:09:10,342 --> 00:09:11,843 ¿Qué tal? 174 00:09:11,843 --> 00:09:13,553 Hay una cámara en el rincón. 175 00:09:13,553 --> 00:09:15,514 No habíamos hablado. 176 00:09:15,514 --> 00:09:17,349 Una detrás de la puerta. 177 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 Hay una cámara aquí adentro. 178 00:09:23,438 --> 00:09:24,731 Una ahí arriba. 179 00:09:26,900 --> 00:09:30,320 Hay una cámara escondida en cada rincón de la habitación. 180 00:09:30,320 --> 00:09:33,907 Me siento observado. Creo que los espejos son cámaras 181 00:09:33,907 --> 00:09:36,535 y que me están filmando todo el tiempo. 182 00:09:38,745 --> 00:09:42,082 {\an8}Fue una travesía para todos. Cada día era distinto. 183 00:09:42,624 --> 00:09:44,751 No sabíamos cómo iba a reaccionar. 184 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 Es un trabajo de riesgo. 185 00:09:47,254 --> 00:09:49,172 Es un salto de acrobacia sin red. 186 00:09:49,172 --> 00:09:53,135 - Se está descontrolando. - ¿Por qué elegimos el pasillo? 187 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Puedes comenzar. 188 00:09:55,345 --> 00:09:56,471 ¡Llámalo! 189 00:09:56,471 --> 00:10:00,851 Sin querer dije el nombre real de una jurado. 190 00:10:00,851 --> 00:10:02,477 ¿Es el bolso de Cassandra? 191 00:10:03,186 --> 00:10:05,105 ¿Pueden llevarle el bolso? 192 00:10:05,105 --> 00:10:07,941 - ¿De quién es? ¿Cassandra? - Cassandra. 193 00:10:08,150 --> 00:10:11,194 {\an8}Me llamo Cassandra Blair. Interpreto a Vanessa. 194 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Yo lo haré. 195 00:10:14,781 --> 00:10:17,868 Aquí no hay ninguna Cassandra. 196 00:10:18,368 --> 00:10:19,453 ¿Quién? 197 00:10:19,453 --> 00:10:22,581 Ella dijo Cassandra. Aquí no hay ninguna Cassandra. 198 00:10:24,416 --> 00:10:27,878 Me indicaron que nunca debían verme nerviosa. 199 00:10:27,878 --> 00:10:28,795 {\an8}JACKIE SMITH - EXTRA 200 00:10:28,795 --> 00:10:30,756 {\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra", 201 00:10:30,756 --> 00:10:32,424 {\an8}y me referiré a ti. 202 00:10:32,424 --> 00:10:34,092 De acuerdo. Soy Cassandra. 203 00:10:34,217 --> 00:10:37,179 Me alegra verla, Cassandra. Gracias. 204 00:10:37,179 --> 00:10:41,975 Cada vez que nos veíamos, yo tenía estos anteojos, 205 00:10:42,768 --> 00:10:46,396 pero son de utilería, no sirven, así que no veo una m*****. 206 00:10:47,189 --> 00:10:48,273 - ¡Imposible! - Sí. 207 00:10:48,273 --> 00:10:53,028 Cuando jugábamos videojuegos o mirábamos una película, yo... 208 00:10:53,028 --> 00:10:54,696 Intentaba ver algo. 209 00:10:54,821 --> 00:10:57,657 - ¿No te dieron anteojos recetados? - Es peligroso. 210 00:10:57,657 --> 00:11:02,996 - Encontramos algo real. - ¿Lo más difícil de todo? 211 00:11:02,996 --> 00:11:04,039 Pedir la comida. 212 00:11:04,039 --> 00:11:07,876 En la mañana, pidan lo mismo que le dieron a producción. 213 00:11:07,876 --> 00:11:13,090 A Ronald le parecerá la primera vez, pero es para tener el pedido listo. 214 00:11:13,090 --> 00:11:16,635 {\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida 215 00:11:17,052 --> 00:11:21,390 {\an8}para que pareciera que llegaba en un momento específico. 216 00:11:21,681 --> 00:11:23,225 {\an8}Eso fue difícil. 217 00:11:23,225 --> 00:11:26,478 Tener que comer y media hora más tarde 218 00:11:26,478 --> 00:11:27,979 comer de nuevo en pantalla. 219 00:11:27,979 --> 00:11:30,399 Sí. Porque pedimos anoche. 220 00:11:31,733 --> 00:11:32,776 De acuerdo. 221 00:11:32,776 --> 00:11:35,570 Ahí ellos aún no comieron. 222 00:11:35,570 --> 00:11:36,696 Entendido. 223 00:11:36,696 --> 00:11:39,908 Debemos limpiar la sala antes de que regrese. 224 00:11:40,450 --> 00:11:44,746 - A comer, c*****. - No sé cuándo volveré a comer. 225 00:11:44,746 --> 00:11:47,082 - Sí. En serio. - Lo siento. 226 00:11:47,082 --> 00:11:48,458 Tuve que comer mucho. 227 00:11:48,458 --> 00:11:51,086 Siéntate donde te sentabas. Llamaré a todos. 228 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 De acuerdo. 229 00:11:52,379 --> 00:11:55,924 ¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra. 230 00:11:55,924 --> 00:11:56,967 Viejo... 231 00:11:58,969 --> 00:12:01,471 - Qué hijos de perra. - Ya sé. 232 00:12:01,471 --> 00:12:05,308 - ¿Todos se conocieron aquí? - Hace unas semanas. Sí. 233 00:12:05,725 --> 00:12:07,185 {\an8}Me llamo Ross Kimball. 234 00:12:07,185 --> 00:12:08,437 {\an8}Susan Berger. 235 00:12:08,603 --> 00:12:09,980 {\an8}Pramode Kumar. 236 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 {\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell. 237 00:12:12,149 --> 00:12:13,608 {\an8}Soy Whitney Rice. 238 00:12:13,608 --> 00:12:14,693 {\an8}Hola, soy Ben Seaward. 239 00:12:14,693 --> 00:12:18,447 {\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m. 240 00:12:18,447 --> 00:12:20,907 {\an8}El médico dice que mido 1,58, pero a la v****. 241 00:12:20,907 --> 00:12:24,786 {\an8}A veces cuando conduzco, cierro los ojos un rato 242 00:12:25,328 --> 00:12:27,038 {\an8}para ver qué pasa. 243 00:12:27,038 --> 00:12:30,834 {\an8}Llegué al programa sin saber detalles de mi personaje... 244 00:12:30,834 --> 00:12:31,751 {\an8}SEMANA DE ENSAYO 245 00:12:31,751 --> 00:12:34,129 {\an8}...hasta el fin de semana antes de ensayar. 246 00:12:34,129 --> 00:12:36,298 {\an8}La gente no tenía velcro. 247 00:12:36,298 --> 00:12:40,552 {\an8}Me dijeron que a Todd le interesaba la cibernética, 248 00:12:40,552 --> 00:12:46,433 que era raro, pero con el tiempo generaría simpatía. 249 00:12:47,058 --> 00:12:48,602 Todd, ¿qué diablos? 250 00:12:48,602 --> 00:12:50,437 Creí que te sacaste un diente. 251 00:12:50,437 --> 00:12:51,396 ¿Qué rayos? 252 00:12:51,396 --> 00:12:54,983 No funciona. Es algo para comer más rápido. 253 00:12:54,983 --> 00:12:55,901 SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER" 254 00:12:55,901 --> 00:12:58,653 Lo de los dientes... 255 00:12:58,653 --> 00:13:00,822 Es similar a los tiburones. 256 00:13:00,822 --> 00:13:03,700 - ¿A los tiburones? - ¿Te pones más dientes? 257 00:13:03,825 --> 00:13:04,951 Solo para comer. 258 00:13:04,951 --> 00:13:06,369 {\an8}Conseguí la audición. 259 00:13:06,369 --> 00:13:11,875 {\an8}Decidí usar mis senos falsos. Son enormes. Me costaron $100. 260 00:13:12,000 --> 00:13:16,213 {\an8}Craig llegó con un tatuaje de Liberen a Willy. 261 00:13:16,213 --> 00:13:19,758 {\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo 262 00:13:19,758 --> 00:13:22,385 para poder mostrar lo que sé hacer. 263 00:13:22,385 --> 00:13:26,556 Si te acercas mucho a mi trasero, olerá mal. 264 00:13:26,556 --> 00:13:29,267 Y se dio esa situación. 265 00:13:29,935 --> 00:13:31,061 Hola. 266 00:13:31,061 --> 00:13:33,730 ¿Y tú y Noah? Heidi... 267 00:13:33,730 --> 00:13:36,441 Nos conocemos. Heidi es la novia real. 268 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 ¿Eso fue real? 269 00:13:37,859 --> 00:13:40,487 Sí. Hablaste por teléfono con mi novia real. 270 00:13:40,487 --> 00:13:43,406 ¿Esa era la estrategia? ¿Ella no estaba con otro? 271 00:13:43,406 --> 00:13:45,742 Esa foto la tomaron aquí. 272 00:13:47,911 --> 00:13:49,955 Le cambiaron el fondo. 273 00:13:49,955 --> 00:13:53,124 - ¿El bulto era real? - Usaron medio pepino. 274 00:13:55,126 --> 00:13:56,461 ¿En serio? 275 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 Cielos. 276 00:13:57,754 --> 00:13:59,881 Ken, ¿cómo te llamas? 277 00:14:03,301 --> 00:14:05,178 Me llamo Ron. 278 00:14:05,303 --> 00:14:07,556 - ¿En serio? Increíble. - Sí. 279 00:14:07,556 --> 00:14:09,933 Cuando supe que estaba en el elenco, 280 00:14:10,308 --> 00:14:12,018 {\an8}trabajaba en UC Irvine 281 00:14:12,018 --> 00:14:15,939 {\an8}como director sénior de análisis estratégico de tuberías. 282 00:14:15,939 --> 00:14:18,942 Mi mamá colecciona... 283 00:14:20,485 --> 00:14:23,446 ...muñecos Beanie Babies muy raros. 284 00:14:23,446 --> 00:14:28,368 Si tu mamá vende un Beanie Baby, me enojaré contigo, Ken. 285 00:14:28,368 --> 00:14:30,537 ¿El de la princesa Diana? 286 00:14:30,537 --> 00:14:32,372 No. 287 00:14:32,372 --> 00:14:35,917 Me costó hablar tan lento como habla Ken. 288 00:14:36,751 --> 00:14:39,296 - Todo el tiempo... - Fue difícil para todos. 289 00:14:39,296 --> 00:14:40,630 Sí, sin duda. 290 00:14:41,840 --> 00:14:44,551 Maldita sea. Qué bien lo hicieron. 291 00:14:44,551 --> 00:14:48,638 ¿De verdad te gusta la electrónica, la tecnología, todo eso? 292 00:14:48,638 --> 00:14:50,307 La verdad, no. 293 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15 294 00:14:57,397 --> 00:15:00,483 {\an8}James, aún enojado por lo de Lone Pine, rompe todo. 295 00:15:00,483 --> 00:15:02,736 La fiesta es para él, pero no la quiere. 296 00:15:02,736 --> 00:15:03,653 MARSDEN SE ALTERA Y SE VA 297 00:15:03,653 --> 00:15:06,072 - ¡No quiero esto! - ¡Santo cielo! 298 00:15:06,615 --> 00:15:07,782 ¿Qué pasó? 299 00:15:09,159 --> 00:15:11,161 Se alteró. 300 00:15:11,161 --> 00:15:13,622 Ver a alguien reaccionar así de mal. 301 00:15:14,164 --> 00:15:17,334 Está acomodando todo. 302 00:15:18,627 --> 00:15:22,464 {\an8}De reojo lo vi cabizbajo 303 00:15:22,464 --> 00:15:24,132 y pensé... 304 00:15:24,132 --> 00:15:28,928 Le rompí el corazón. Es tan adorable. 305 00:15:28,928 --> 00:15:34,309 Dile al alguacil que no lo queremos aquí. Eso fue indignante. 306 00:15:34,309 --> 00:15:36,603 - Horrible. - ¿Llaman a la oficial Curtis? 307 00:15:36,603 --> 00:15:37,520 PARQUE (EXT) - (OPCIONAL) SI EL HÉROE SE ANGUSTIA, 308 00:15:37,520 --> 00:15:38,438 MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL. 309 00:15:38,438 --> 00:15:39,814 - ¿Otro pastel? - Viejo. 310 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 James. Muchas gracias por venir. 311 00:15:44,361 --> 00:15:45,570 Amigo. 312 00:15:46,279 --> 00:15:47,197 "Es una niña". 313 00:15:47,197 --> 00:15:50,867 Es un error. El supermercado se equivocó, les dije... 314 00:15:50,867 --> 00:15:56,039 - Quería pedirte disculpas. - Te lo agradezco. 315 00:15:56,039 --> 00:15:59,668 Así son las cosas. No se lo diremos a nadie... 316 00:15:59,668 --> 00:16:02,796 - Lo siento. - No pasa nada. 317 00:16:02,796 --> 00:16:05,965 - Ronald sigue dándonos... - Si no lo hacíamos, 318 00:16:05,965 --> 00:16:08,093 iba a ser difícil recuperarnos mañana. 319 00:16:08,093 --> 00:16:12,639 Hubo varios momentos que creí que arruinarían todo. 320 00:16:12,639 --> 00:16:17,519 Creí que nadie podría continuar después de eso. 321 00:16:17,519 --> 00:16:18,436 {\an8}DÍA 5 322 00:16:18,436 --> 00:16:19,771 {\an8}¿Te dejaron ir por Marsden? 323 00:16:19,771 --> 00:16:23,483 {\an8}Sí, por los paparazzi. El juez no se molestó demasiado. 324 00:16:23,483 --> 00:16:25,068 Un momento. 325 00:16:25,068 --> 00:16:25,985 OFICIAL CHRISTINE EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO. 326 00:16:25,985 --> 00:16:29,948 Ella nos hizo esperar para hacerle una despedida al tipo 327 00:16:29,948 --> 00:16:31,741 mientras estábamos ahí. 328 00:16:31,741 --> 00:16:34,994 Ven aquí adelante. 329 00:16:35,662 --> 00:16:36,496 Un momento. 330 00:16:36,830 --> 00:16:37,831 {\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA 331 00:16:37,831 --> 00:16:40,166 {\an8}Traeremos al supervisor porque es su último día. 332 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 {\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI" GUIONISTA 333 00:16:41,167 --> 00:16:42,752 {\an8}Aunque hubiera problemas, 334 00:16:42,752 --> 00:16:46,464 {\an8}cada día deben pasar por el detector de metales. 335 00:16:46,464 --> 00:16:49,509 Si hay algo raro, te genera sospecha. 336 00:16:49,509 --> 00:16:52,846 Luego supe que podía ser yo quien arruinara todo. 337 00:16:52,846 --> 00:16:55,640 La guardia le pidió a Jeannie que sacara su teléfono 338 00:16:55,640 --> 00:16:58,435 y le tomara fotos posando con ese tipo. 339 00:16:58,435 --> 00:17:00,061 Fue algo ridículo. 340 00:17:00,061 --> 00:17:04,524 Lo que más me preocupó fue cuando usé los pantalones silla. 341 00:17:04,524 --> 00:17:05,442 {\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5 342 00:17:05,442 --> 00:17:08,319 {\an8}- Son para sentarse. Es una silla. - ¿Para sentarse? 343 00:17:08,319 --> 00:17:11,698 - No. - No hay suficientes sillas. 344 00:17:11,698 --> 00:17:13,908 Esto parece un reality show. 345 00:17:14,576 --> 00:17:16,536 Tuve mucho miedo. 346 00:17:16,536 --> 00:17:18,997 Piensas que la persona se va a sentar 347 00:17:18,997 --> 00:17:21,499 y tú dirás: "¿Cómo lleno este formulario?". 348 00:17:21,499 --> 00:17:25,920 Y la persona dirá: "¿Eres actor? ¿Todo esto es falso? Lo arruinaste". 349 00:17:25,920 --> 00:17:28,840 Cuando llegué al tribunal con los pantalones silla, 350 00:17:28,840 --> 00:17:30,925 creí que sería tan exagerado 351 00:17:30,925 --> 00:17:36,431 que Ronald se iría de ahí o se bloquearía mentalmente. 352 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 ¿Qué esperas? 353 00:17:37,599 --> 00:17:42,020 No sé si puedo entrar con los pantalones silla. 354 00:17:42,979 --> 00:17:45,231 - Supongo que no. - De acuerdo. 355 00:17:46,441 --> 00:17:50,236 A veces uno se arriesga. No siempre sale bien. 356 00:17:50,236 --> 00:17:54,199 Y sucedió lo opuesto. Me apoyó con los pantalones silla 357 00:17:54,199 --> 00:17:58,244 y en mi futuro como inventor e ingeniero. 358 00:17:58,244 --> 00:18:02,749 Aún me cuesta comprender que todo esto no fue un juicio real. 359 00:18:02,749 --> 00:18:04,626 Sigo en eso. 360 00:18:04,876 --> 00:18:06,169 El juicio de 17 días incluyó: 361 00:18:06,169 --> 00:18:09,881 12 testigos, 28 pruebas 362 00:18:09,881 --> 00:18:13,092 y más de 30 horas de testimonios en el tribunal. 363 00:18:13,092 --> 00:18:15,386 - Hiciste un trabajo excelente. - Gracias. 364 00:18:15,637 --> 00:18:16,471 {\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA 365 00:18:16,471 --> 00:18:17,764 {\an8}Somos abogados y actores. 366 00:18:17,764 --> 00:18:20,099 Lo tuyo estuvo guionado, claro. 367 00:18:20,099 --> 00:18:23,686 Pensaba que eras un p*** desastre. 368 00:18:23,686 --> 00:18:25,146 Yo fui abogado civil. 369 00:18:25,146 --> 00:18:27,982 {\an8}En dos años y medio de ejercicio, tuve nueve juicios. 370 00:18:27,982 --> 00:18:28,900 {\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS" EXABOGADO / GUIONISTA 371 00:18:28,900 --> 00:18:32,111 La sala de guionistas era interesante. Ustedes decían: 372 00:18:32,111 --> 00:18:36,783 "Eres el único competente en ambas cosas. Por favor". 373 00:18:36,783 --> 00:18:41,079 Como ven aquí, mi cliente llegó al trabajo... 374 00:18:41,079 --> 00:18:46,376 No vimos la animación de él ni la de la abogada de la demandante. 375 00:18:46,376 --> 00:18:51,923 La vimos con Ronald por primera vez. Fue demasiado. 376 00:18:51,923 --> 00:18:53,341 ¿Qué está pasando? 377 00:18:54,008 --> 00:18:56,469 ¿Baila mientras camina? 378 00:18:57,595 --> 00:19:01,266 Jurado, no haga comentarios, ¿sí? 379 00:19:01,266 --> 00:19:04,227 No podía creer que no nos mostraran eso antes. 380 00:19:04,227 --> 00:19:09,190 Uno de los testigos era un actor maravilloso, 381 00:19:09,190 --> 00:19:12,485 tenía que hacer muchas cosas técnicas 382 00:19:13,403 --> 00:19:15,154 que cinco imbéciles escribieron. 383 00:19:15,989 --> 00:19:17,657 El CDU se rompió 384 00:19:17,657 --> 00:19:21,578 por sobrecalentamiento, y la máquina quedó inoperable. 385 00:19:21,578 --> 00:19:24,414 ¿Puede explicarle al jurado qué es CDU? 386 00:19:24,414 --> 00:19:26,875 Una unidad de secado coalescente. 387 00:19:27,375 --> 00:19:30,503 Hizo un buen trabajo. No sé cómo es un juez, 388 00:19:30,503 --> 00:19:32,547 pero me imaginaba a un viejo gruñón. 389 00:19:35,133 --> 00:19:38,219 Llevo más de 40 años ejerciendo la abogacía. 390 00:19:38,469 --> 00:19:39,304 {\an8}ALAN BARINHOLTZ "JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO 391 00:19:39,304 --> 00:19:40,597 {\an8}Me inspiré 392 00:19:40,597 --> 00:19:43,474 {\an8}en los jueces que vi en mi profesión, 393 00:19:43,474 --> 00:19:47,478 quienes eran malhumorados sin ningún motivo. 394 00:19:47,478 --> 00:19:49,731 ¿Sabe quién es John Ratzenberger? 395 00:19:50,982 --> 00:19:52,442 Cliff de Cheers. 396 00:19:53,860 --> 00:19:57,822 Él estuvo en este tribunal ocho días como jurado. 397 00:19:57,822 --> 00:19:59,866 Fue un jurado ejemplar. 398 00:19:59,866 --> 00:20:03,745 Si Ratzenberger no fue una distracción, usted tampoco lo será. 399 00:20:04,078 --> 00:20:07,749 Los productores no previeron que Ronald se interesara tanto por el caso 400 00:20:07,749 --> 00:20:09,834 y a veces les costaba ganarle de mano. 401 00:20:09,834 --> 00:20:12,879 Hay interés por las teorías conspirativas en mí. 402 00:20:12,879 --> 00:20:16,716 Empiezo a cuestionar por qué hicieron lo que hicieron. 403 00:20:16,716 --> 00:20:17,675 {\an8}ENSAYO 404 00:20:17,675 --> 00:20:19,177 {\an8}- Se orinó encima. Lo vi. - Sí. 405 00:20:19,177 --> 00:20:22,597 {\an8}Además olí la marihuana y el alcohol. 406 00:20:22,597 --> 00:20:26,309 Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio. 407 00:20:26,309 --> 00:20:29,020 - Se orinó encima. - ¿No lo digo? 408 00:20:29,020 --> 00:20:30,647 No, eso está bien. 409 00:20:30,647 --> 00:20:33,775 Si olía a alcohol y marihuana, 410 00:20:33,775 --> 00:20:37,904 tiene sentido que le hicieran un análisis toxicológico. 411 00:20:37,904 --> 00:20:41,115 No se hicieron las preguntas correctas. 412 00:20:41,115 --> 00:20:45,536 Creo que él... Es su culpa por contratarlo. 413 00:20:45,536 --> 00:20:47,038 - ¿Ronald dijo eso? - Sí. 414 00:20:47,038 --> 00:20:50,333 Dijo: "Si es un borracho, 415 00:20:50,333 --> 00:20:53,127 "¿por qué lo contrató?". 416 00:20:53,127 --> 00:20:55,338 - Lo leyó. - ¿Se lo dijo a los demás? 417 00:20:55,338 --> 00:20:59,842 "Es culpa de ellos por contratarlo si sabían que se drogaba". 418 00:20:59,842 --> 00:21:02,971 Lo dijo como si hubiera leído el guion. 419 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Las camisetas que decían "Jorf"... 420 00:21:05,098 --> 00:21:06,516 Es inventado. 421 00:21:06,516 --> 00:21:08,017 "Jorf" es inventado. 422 00:21:08,017 --> 00:21:10,269 - No es una palabra real, ¿no? - No. 423 00:21:10,269 --> 00:21:13,356 Temíamos que eso no funcionara. 424 00:21:13,356 --> 00:21:15,733 ¿El más ofensivo de todos los insultos? 425 00:21:16,025 --> 00:21:19,696 El día anterior a filmar en la fábrica y en Margaritaville, 426 00:21:19,696 --> 00:21:21,906 se canceló el tribunal por sospecha de COVID. 427 00:21:22,073 --> 00:21:22,907 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7 428 00:21:22,907 --> 00:21:24,409 {\an8}La reunión se va a posponer. 429 00:21:24,409 --> 00:21:27,704 {\an8}La mayoría de los jurados tuvo resultados no concluyentes. 430 00:21:27,704 --> 00:21:30,373 Diremos que fue un error de laboratorio. 431 00:21:32,959 --> 00:21:36,713 Son casi las 10:00 a. m. 432 00:21:37,588 --> 00:21:40,675 Aún no recibí mi prueba COVID del día. 433 00:21:41,009 --> 00:21:43,011 Ronald creía que todos 434 00:21:43,011 --> 00:21:45,346 estaban confinados en sus cuartos a la espera de los resultados del Covid, 435 00:21:45,346 --> 00:21:48,516 pero la producción los sacó para un día de ensayo. 436 00:21:48,766 --> 00:21:49,642 {\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA 437 00:21:49,642 --> 00:21:50,727 {\an8}Estaremos hasta las 11:00. 438 00:21:50,727 --> 00:21:54,897 {\an8}Tenemos muchas cosas para ensayar aquí en la fábrica. 439 00:21:54,897 --> 00:21:58,985 - Tengo que marcar tarjeta. - No trabajas aquí. 440 00:21:59,277 --> 00:22:00,570 {\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO 441 00:22:00,570 --> 00:22:03,322 {\an8}Ellos van a bajar. Les daremos la señal para que se reúnan. 442 00:22:03,322 --> 00:22:06,868 Los que participen de la escena del maniquí 443 00:22:06,868 --> 00:22:09,829 van a ensayar varios escenarios, 444 00:22:09,829 --> 00:22:12,957 ya sea que suba fácilmente, por otro motivo 445 00:22:12,957 --> 00:22:14,959 o si no sube. 446 00:22:14,959 --> 00:22:17,336 Cuando estábamos en la fábrica, 447 00:22:17,336 --> 00:22:19,881 todos susurrábamos: "¿Está arriba?". 448 00:22:21,758 --> 00:22:23,551 {\an8}Creo que arriba hay cosas. 449 00:22:23,551 --> 00:22:25,303 {\an8}Esa es la oficina del supervisor. 450 00:22:26,304 --> 00:22:27,555 {\an8}Podemos revisar todo. 451 00:22:27,555 --> 00:22:28,723 Alguacil Nikki. 452 00:22:30,224 --> 00:22:32,101 Podemos revisar todo, ¿verdad? 453 00:22:32,101 --> 00:22:33,728 Revisen lo que quieran. 454 00:22:33,728 --> 00:22:38,149 Dijiste: "No podemos subir. Solo personal autorizado". Pensé: "C*****". 455 00:22:38,149 --> 00:22:41,944 Y cuando Ken y Cassandra subieron... 456 00:22:42,862 --> 00:22:44,489 Vamos a ver ahí. 457 00:22:44,489 --> 00:22:46,574 Yo me habría quedado abajo. 458 00:22:46,574 --> 00:22:50,036 No pensé que estuvieran escondiendo pruebas. 459 00:22:50,036 --> 00:22:51,329 Yo no habría subido. 460 00:22:51,329 --> 00:22:54,874 Nos divertimos mucho en Margaritaville. Cielos. 461 00:22:55,500 --> 00:22:56,334 {\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE 462 00:22:56,334 --> 00:22:57,418 {\an8}Me quitaré la camisa. 463 00:22:57,418 --> 00:22:58,336 {\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR 464 00:22:58,336 --> 00:23:00,213 ¿Lo hago hacia la derecha? 465 00:23:00,213 --> 00:23:05,551 Sí. Está esa cámara de ahí. Podrán filmar eso. 466 00:23:06,094 --> 00:23:11,182 Piense lógicamente. Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño! 467 00:23:11,182 --> 00:23:12,100 Barb... 468 00:23:12,975 --> 00:23:17,188 - Siempre camino... - Vaya, es el último día. 469 00:23:20,483 --> 00:23:22,652 Me daba vueltas la cabeza. 470 00:23:22,652 --> 00:23:26,614 {\an8}Conseguimos la mesa por la camiseta que tenía puesta. 471 00:23:26,614 --> 00:23:30,409 Mierda. ¿Los que se quejaron eran actores también? ¡No puede ser! 472 00:23:31,369 --> 00:23:35,081 Un momento. Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio? 473 00:23:35,081 --> 00:23:38,000 Podíamos beber un trago, los demás no tenían alcohol. 474 00:23:38,000 --> 00:23:41,712 - Los shots eran agua. - Eso quería saber. 475 00:23:41,712 --> 00:23:43,131 De acuerdo. 476 00:23:43,131 --> 00:23:46,717 Si él no bebe, ustedes tampoco. 477 00:23:46,717 --> 00:23:50,763 Si él pide un trago con alcohol, ustedes pueden pedir uno. 478 00:23:50,763 --> 00:23:52,515 Los demás serán sin alcohol. 479 00:23:52,515 --> 00:23:56,310 No podíamos pedir un trago hasta que lo hicieras tú. 480 00:23:56,310 --> 00:23:58,896 Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa". 481 00:23:59,522 --> 00:24:02,942 - ¿Ya pediste? No. - No. ¿Y tú? 482 00:24:02,942 --> 00:24:05,736 Tú eres el presidente, pide... 483 00:24:05,736 --> 00:24:08,030 - Claro que no. - Solo para ti. 484 00:24:09,115 --> 00:24:12,410 - Son las 5:00 en algún lugar. - Sí, aquí. 485 00:24:12,410 --> 00:24:15,079 - Me refería al trago. - Ya sé. 486 00:24:15,329 --> 00:24:16,789 SIN CAMISA, SIN PROBLEMA 487 00:24:16,789 --> 00:24:21,043 Atiéndelo primero a él. Él es el número uno. 488 00:24:21,711 --> 00:24:22,670 Gracias, Ken. 489 00:24:22,670 --> 00:24:24,172 Pide, Ronald. 490 00:24:24,881 --> 00:24:28,885 - Bueno, quiero el Mango en París. - ¿Mango en París? Bien. 491 00:24:28,885 --> 00:24:30,261 Mango en París. 492 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 - ¿Qué estamos haciendo? - Pedimos tragos. 493 00:24:36,517 --> 00:24:39,103 {\an8}Haremos el excremento con esto o con esto. 494 00:24:39,103 --> 00:24:40,021 {\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN 495 00:24:40,021 --> 00:24:44,025 {\an8}Tendrá peso adentro para que no flote. 496 00:24:44,317 --> 00:24:46,652 {\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien. 497 00:24:46,652 --> 00:24:48,154 {\an8}Será espiralado. 498 00:24:48,154 --> 00:24:51,824 {\an8}Una parte estará sobre la taza. 499 00:24:52,033 --> 00:24:52,867 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 500 00:24:52,867 --> 00:24:54,660 {\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha? 501 00:24:54,660 --> 00:24:58,789 {\an8}Sí. También usaré papel higiénico manchado. 502 00:24:58,789 --> 00:24:59,916 Me encanta. 503 00:24:59,916 --> 00:25:03,920 Habrá mucho papel higiénico y excremento. 504 00:25:03,920 --> 00:25:08,883 Usaré agua coloreada 505 00:25:08,883 --> 00:25:12,220 para llenar la taza hasta el borde 506 00:25:12,220 --> 00:25:15,139 y que el excremento sobresalga. 507 00:25:15,139 --> 00:25:18,434 - Hermoso. Me encanta. - ¿Te parece bien? 508 00:25:18,434 --> 00:25:20,353 Usaremos un aerosol con mal olor. 509 00:25:23,105 --> 00:25:24,941 - ¡Sí! - ¡Qué feo! 510 00:25:24,941 --> 00:25:27,443 - ¡Es asqueroso! - Miren esto. 511 00:25:27,443 --> 00:25:28,653 Qué asco. 512 00:25:28,653 --> 00:25:31,322 - Sabe bien. - ¡No! 513 00:25:31,322 --> 00:25:34,283 Escribía en mi diario todos los días 514 00:25:34,283 --> 00:25:36,244 {\an8}porque pasaban tantas cosas raras. 515 00:25:36,244 --> 00:25:37,161 {\an8}J destruye el inodoro, Noah pide ayuda con la mojada. 516 00:25:37,161 --> 00:25:40,498 {\an8}No podía recordarlo todo. 517 00:25:40,498 --> 00:25:44,043 Estaba sobreestimulado. Me dieron con todo. 518 00:25:44,043 --> 00:25:47,255 - ¿En serio? ¡Maldición! - Sí, yo no... 519 00:25:47,255 --> 00:25:50,800 - ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos? - No. 520 00:25:51,550 --> 00:25:53,719 Todo eso de mojarla... 521 00:25:53,719 --> 00:25:58,307 Sí grabamos un video de nosotros haciéndolo. 522 00:25:59,517 --> 00:26:02,687 - Ponte arriba. - Bueno. 523 00:26:02,687 --> 00:26:04,605 Tápate. 524 00:26:04,605 --> 00:26:07,650 - ¿Saltos largos o cortos? - Saltos cortos. 525 00:26:07,650 --> 00:26:10,695 - Saltos largos. - No, saltos cortos, James. 526 00:26:10,820 --> 00:26:11,779 "Saltos cortos". 527 00:26:13,322 --> 00:26:14,949 "Saltos cortos, por favor". 528 00:26:15,658 --> 00:26:17,201 - Cielos. - Cielos. 529 00:26:17,201 --> 00:26:18,202 Bien. 530 00:26:19,620 --> 00:26:21,289 No puedo creerlo. 531 00:26:23,040 --> 00:26:25,835 ¿Saben qué? Lo habría creído. 532 00:26:25,835 --> 00:26:28,879 Qué pena que fuera todo ficticio, 533 00:26:28,879 --> 00:26:33,801 porque pensaba contárselo a muchas personas. 534 00:26:35,428 --> 00:26:41,350 James Marsden saltó en una cama para que otros tuvieran sexo. 535 00:26:42,935 --> 00:26:46,605 Pasaron tantas cosas raras. ¿Cómo no me di cuenta? 536 00:26:46,605 --> 00:26:50,026 - Me divertí mucho contigo. - La pasé muy bien. 537 00:26:50,026 --> 00:26:54,238 Recuerdo estar jugando videojuegos, tú me hiciste así 538 00:26:54,238 --> 00:26:55,906 y me quedé... 539 00:26:57,283 --> 00:26:59,368 Pensé: "Es mi amigo". 540 00:26:59,368 --> 00:27:02,747 Me gustó la gente que conocí. 541 00:27:02,747 --> 00:27:04,915 Somos buenos actores, pero no tan buenos. 542 00:27:04,915 --> 00:27:06,042 El 90 %... 543 00:27:06,042 --> 00:27:09,211 El 90 % de lo que viste fuimos nosotros de verdad. 544 00:27:09,712 --> 00:27:12,006 Sí. Todos nos enamoramos de ti. 545 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 Sí. 546 00:27:13,007 --> 00:27:15,885 Conocí gente buena. Todos son agradables. 547 00:27:15,885 --> 00:27:17,178 ¿Qué tal, chicos? 548 00:27:17,845 --> 00:27:19,680 ¡James, amigo! 549 00:27:19,680 --> 00:27:20,973 Justicia, viejo. 550 00:27:21,766 --> 00:27:22,683 Se hará justicia. 551 00:27:26,395 --> 00:27:29,065 Participar de esto me hizo dar cuenta 552 00:27:29,065 --> 00:27:31,400 de que debo ayudar a más personas. 553 00:27:32,318 --> 00:27:34,820 Viejo. Podemos elegimos este. 554 00:27:34,820 --> 00:27:38,449 Siento que hace mucho que no soy generoso. Extraño esa sensación. 555 00:27:38,449 --> 00:27:39,825 Es agradable. 556 00:27:39,825 --> 00:27:41,911 {\an8}- Es bueno mentir... - Increíble. 557 00:27:41,911 --> 00:27:42,828 {\an8}CENA POSREVELACIÓN 558 00:27:42,828 --> 00:27:44,205 {\an8}No sabía que mostrarían esto. 559 00:27:45,790 --> 00:27:50,503 Pensé: "¿Tengo que decir algo?". No tenía nada preparado. 560 00:27:51,921 --> 00:27:54,048 Queremos darte las gracias. 561 00:28:00,221 --> 00:28:03,474 Les dije a todos que participaría en un documental 562 00:28:03,474 --> 00:28:06,811 que muestra la vida de un jurado. 563 00:28:07,311 --> 00:28:12,066 No sé qué diré ahora. "¿Estuve en un programa sobre mí?". 564 00:28:12,775 --> 00:28:15,778 Ronald sigue en contacto con el elenco. 565 00:28:31,794 --> 00:28:36,090 Creo que al fin puedo despedirme de este hombre. 566 00:28:36,757 --> 00:28:38,676 Gracias por ser del jurado. 567 00:28:39,552 --> 00:28:42,930 Sí, fue... Espera. Como esto no fue real, 568 00:28:42,930 --> 00:28:46,517 aún pueden llamarme para estar en un jurado. Maldición. 569 00:28:47,518 --> 00:28:49,645 Me alegra saberlo. 570 00:29:32,688 --> 00:29:34,690 Subtítulos: Débora Jaureguy 571 00:29:34,690 --> 00:29:36,775 Supervisión creativa Sebastián Fernández