1
00:02:12,841 --> 00:02:16,094
O Herman diz que a Lily Flower
tem de ser muito sensual.
2
00:02:16,678 --> 00:02:19,180
Caso contrário,
ela será ofuscada pela Irma Vep.
3
00:02:19,556 --> 00:02:21,557
- E não queremos isso.
- Não, não queremos.
4
00:02:24,060 --> 00:02:27,314
O que achas? Demasiado?
5
00:02:29,191 --> 00:02:33,486
Acho que não. Gosto dela assim. Ela é má.
6
00:02:35,529 --> 00:02:36,529
Sim.
7
00:02:36,906 --> 00:02:40,702
Deixa-me enviar algumas fotos
ao Herman. Então...
8
00:02:40,785 --> 00:02:44,873
Não. Sim. Linda.
Mostra-me a transparência.
9
00:02:45,916 --> 00:02:46,916
Excelente.
10
00:02:51,045 --> 00:02:52,045
Já não era sem tempo.
11
00:02:57,009 --> 00:02:58,095
"Muito feliz.
12
00:02:58,177 --> 00:03:02,599
A favorita, o que tínhamos em mente,
torna a personagem muito mais atraente".
13
00:03:03,140 --> 00:03:05,852
O Herman tem uma abordagem tão diferente.
Até é divertido.
14
00:03:05,935 --> 00:03:08,730
Mas sinto falta do René.
Este espetáculo é dele.
15
00:03:10,023 --> 00:03:14,110
- O René desapareceu. O que podemos fazer?
- Sabes que mais? Aposto que vai voltar.
16
00:03:14,820 --> 00:03:19,365
O René vive num mundo diferente.
Ele tem uma visão. Está esmagado por ela.
17
00:03:19,449 --> 00:03:22,785
Quando era mais novo, conseguia
lidar com isso. Agora já não. Triste.
18
00:03:25,497 --> 00:03:26,497
O Herman outra vez.
19
00:03:27,665 --> 00:03:31,002
"Tornar a cena de bondage mais excitante
quando a capturam".
20
00:03:31,085 --> 00:03:33,963
Podes crer. Acho que ele tem razão.
21
00:03:34,421 --> 00:03:37,467
- É bastante monótono no original.
- Eu sei.
22
00:03:38,134 --> 00:03:43,223
Mas encontrei um especialista
que me ensinou alguns truques.
23
00:03:43,724 --> 00:03:47,894
- Tens cordas?
- Ele diz que com fita-cola é mais fácil.
24
00:03:49,895 --> 00:03:51,773
- Pegue nessa cadeira.
- Esta?
25
00:03:52,607 --> 00:03:53,817
Não. A de trás.
26
00:03:54,358 --> 00:03:58,739
Muito bem, tu és Philippe Guérande.
Estás atrás de mim, mas eu não reparo.
27
00:03:59,446 --> 00:04:03,409
Mas vou ter de te amarrar
os pulsos primeiro.
28
00:04:04,326 --> 00:04:05,326
Fá-lo.
29
00:04:07,580 --> 00:04:10,208
Agora podes amarrar-me à cadeira.
30
00:04:11,293 --> 00:04:12,835
À volta. Sim.
31
00:04:16,380 --> 00:04:20,635
- Vou fazer um vídeo desta vez.
- Está bem.
32
00:04:22,137 --> 00:04:24,931
Olá, Herman. Ajuda-me.
33
00:04:31,104 --> 00:04:32,731
Vê só isto.
34
00:04:37,234 --> 00:04:39,488
Achava que a Cynthia
não alinhava no bondage.
35
00:04:39,821 --> 00:04:42,406
Ela gosta de qualquer coisa
que destaque a personagem dela.
36
00:04:43,533 --> 00:04:46,203
Não a censuro. Ela está espantosa.
37
00:04:46,286 --> 00:04:47,286
Sim.
38
00:04:49,163 --> 00:04:51,916
Tens a certeza que não queres ajuda?
Posso chamar o rapaz do hotel.
39
00:04:53,627 --> 00:04:58,340
Não, tudo bem. Já carreguei coisas piores.
40
00:05:00,049 --> 00:05:01,300
- Boa noite.
- Boa noite.
41
00:05:07,516 --> 00:05:10,894
- Mira, o que estás aqui a fazer?
- Não tenho certeza se sou a Mira.
42
00:05:12,770 --> 00:05:16,857
- Às vezes a Irma Vep assume o controlo.
- Com quem estou a falar agora?
43
00:05:17,234 --> 00:05:19,236
- Com as duas.
- Senta-te.
44
00:05:20,028 --> 00:05:25,242
- Se isso é algo que os fantasmas fazem.
- Bem, não sou exatamente um fantasma.
45
00:05:27,701 --> 00:05:30,205
- Como entraste aqui?
- Poderes.
46
00:05:30,871 --> 00:05:35,125
- Tipo?
- Tipo atravessar paredes.
47
00:05:35,669 --> 00:05:39,088
- Impressionante.
- Gostas do Herman?
48
00:05:39,171 --> 00:05:42,259
Ele não é o meu tipo de diretor.
Gosto do René.
49
00:05:42,341 --> 00:05:44,594
Sinto falta dele. É o projeto dele.
50
00:05:45,219 --> 00:05:48,306
Ele vive-o e respira-o
à sua própria maneira esquisita.
51
00:05:48,390 --> 00:05:52,435
O Herman parece decente o suficiente.
Gosto da reviravolta sexy que ele trouxe.
52
00:05:52,768 --> 00:05:56,147
- Queres dizer sádica.
- Talvez.
53
00:05:56,814 --> 00:05:59,192
E o sadismo estava lá desde o início.
54
00:05:59,692 --> 00:06:02,988
O Herman está a seguir os passos do René,
o que é mérito dele, não achas?
55
00:06:04,697 --> 00:06:05,697
Queres uma?
56
00:06:10,078 --> 00:06:12,788
Senti uma vibração estranha
quando entraste.
57
00:06:12,873 --> 00:06:14,499
Vocês atrizes são bruxas.
58
00:06:15,166 --> 00:06:16,209
E tu?
59
00:06:16,750 --> 00:06:20,337
Eu? Eu não sou propriamente uma atriz.
Sou cantora.
60
00:06:20,421 --> 00:06:23,758
Não é assim tão diferente.
E pareces bastante confiante em estúdio.
61
00:06:26,010 --> 00:06:30,932
Escrevo músicas sobre os meus sentimentos
ou sobre coisas simples do dia a dia.
62
00:06:31,016 --> 00:06:36,479
- É assim que me ligo ao meu público.
- Sentes que isso é a vida real.
63
00:06:36,813 --> 00:06:41,943
- Sim.
- Enquanto fazer filmes é outra coisa.
64
00:06:42,943 --> 00:06:44,821
Filmes são fantasia,
65
00:06:44,903 --> 00:06:48,699
mas não podes viver numa fantasia
quando o mundo real se está a desmoronar.
66
00:06:48,783 --> 00:06:54,413
Não, o mundo está sempre em fluxo, para
melhor ou pior. Mas precisamos de arte.
67
00:06:56,416 --> 00:06:57,416
Os filmes são arte?
68
00:06:57,792 --> 00:07:00,627
- Às vezes.
- A maioria é fútil.
69
00:07:01,838 --> 00:07:03,088
Até Os Vampiros?
70
00:07:03,756 --> 00:07:07,009
Quem precisa do Vampiro em 2022? A sério.
71
00:07:07,468 --> 00:07:12,307
Os filmes são um portal
para uma espécie de mundo espiritual.
72
00:07:12,390 --> 00:07:13,892
Foi o René que me ensinou isso.
73
00:07:14,267 --> 00:07:15,894
Não tenho a certeza se entendi.
74
00:07:16,310 --> 00:07:21,023
Um tipo de mundo espiritual
a que já não temos acesso.
75
00:07:21,691 --> 00:07:24,485
- Porquê?
- Perdemos a nossa fé.
76
00:07:25,110 --> 00:07:27,529
A religião, outrora,
ligou-nos ao mundo do além.
77
00:07:28,113 --> 00:07:30,492
- Sou budista.
- Sempre foste?
78
00:07:31,034 --> 00:07:32,868
Não. Apenas nos últimos anos.
79
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Mas ajudou-me a descolar
do mundo material.
80
00:07:37,706 --> 00:07:43,004
É isso que os filmes fazem.
Descolam-nos do mundo material.
81
00:07:43,338 --> 00:07:47,050
- A maioria glorifica o mundo material.
- Deixa-me colocar isto de forma diferente.
82
00:07:49,719 --> 00:07:52,138
Eles ajudam-nos a questioná-lo.
83
00:08:01,064 --> 00:08:03,858
E vais embora assim,
sem me dares um beijo?
84
00:08:04,192 --> 00:08:08,363
Sabes que eu ia dizer adeus.
Esta é a minha peça de boa sorte.
85
00:08:12,116 --> 00:08:14,160
Tenho de ensinar aquelas pessoas
a fazer um filme.
86
00:08:15,369 --> 00:08:19,124
- Deseje-me sorte.
- Boa sorte, querido. Vai.
87
00:08:19,915 --> 00:08:23,169
Pede comida para nós logo noite.
Posso chegar tarde. Não tenho a certeza.
88
00:08:23,252 --> 00:08:24,252
- Adeus.
- Amo-te.
89
00:08:36,766 --> 00:08:38,935
JÁ CHEGASTE?
POSSO VER-TE?
90
00:08:50,321 --> 00:08:52,741
Olá. Fala a Mira. Pode deixar mensagem...
91
00:08:54,325 --> 00:08:55,325
Cabra.
92
00:09:31,987 --> 00:09:33,405
- Obrigado.
- Olá, senhor.
93
00:09:43,124 --> 00:09:44,124
O que aconteceu?
94
00:09:44,875 --> 00:09:46,636
Tenho estado
a tentar explicar ao cavalheiro.
95
00:09:46,710 --> 00:09:49,255
O Herman
deu-me o colar deslumbrante da LV.
96
00:09:49,671 --> 00:09:53,384
E não sei.
Alguém entrou na suíte e roubou-o.
97
00:09:53,467 --> 00:09:57,638
- Então, alguém entrou enquanto dormias?
- Isso é tão assustador.
98
00:09:58,263 --> 00:10:00,766
Vou falar com o gerente.
Eles vão investigar.
99
00:10:06,564 --> 00:10:09,650
APÓS O BOMBARDEAMENTO DO CABARÉ,
O MORENO E A IRMA VEP
100
00:10:09,733 --> 00:10:12,611
FORAM FORÇADOS
A JURAR FIDELIDADE A SATANÁS.
101
00:10:20,994 --> 00:10:24,456
O MORENO CONCORDA EM DAR A SATANÁS
O SAQUE DO ASSALTO AO SALÃO DE BAILE.
102
00:10:24,541 --> 00:10:27,334
ELE ENVIA A LILY FLOWER
PARA RECUPERAR O DINHEIRO DO BANCO.
103
00:10:40,806 --> 00:10:42,646
MAS O MAZAMETTE,
AJUDANTE DO PHILIPPE GUÉRANDE,
104
00:10:42,724 --> 00:10:44,394
ESTÁ NO SEU ENCALÇO...
105
00:10:57,447 --> 00:11:00,410
O MAZAMETTE RELATA IMEDIATAMENTE
O QUE VIU AO PHILIPPE.
106
00:11:06,707 --> 00:11:09,960
JUNTOS, CORREM PARA O APARTAMENTO
DA LILY FLOWER...
107
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
- Dois cavalheiros para si, senhora.
- Por favor, mande-os entrar.
108
00:11:19,720 --> 00:11:20,847
Fiquem à vontade.
109
00:11:21,389 --> 00:11:24,642
Obrigado por nos dar
um momento do seu tempo.
110
00:11:25,018 --> 00:11:26,561
Este assunto é muito urgente.
111
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
Agora despertou o meu interesse.
112
00:11:40,073 --> 00:11:43,327
Corta. Caramba. Merda.
113
00:11:45,829 --> 00:11:47,914
- Isso não está a funcionar.
- É impossível.
114
00:11:47,999 --> 00:11:50,210
- Não consigo fazer isto mais rápido.
- Como assim?
115
00:11:50,293 --> 00:11:53,503
- Uma criança pode fazer isso mais rápido.
- Não, mas a fita não cola.
116
00:11:53,588 --> 00:11:55,589
- Não sei porquê.
- Ensaiaste.
117
00:11:55,673 --> 00:11:58,885
- Sim, mas não com a fita.
- Que raio usaste? Papel higiénico?
118
00:11:58,967 --> 00:12:01,387
Não. Tipo, uma corda.
Uma corda clássica. Isto não.
119
00:12:02,346 --> 00:12:05,474
- Vou chamar o consultor de bondage.
- Está bem.
120
00:12:06,558 --> 00:12:08,078
Que caralho é um consultor de sadismo?
121
00:12:09,645 --> 00:12:12,357
Este é o Thorvald. Vem da Noruega.
122
00:12:12,440 --> 00:12:15,150
- Como vai? Herman.
- Tudo bem. Chame-me Thor.
123
00:12:15,235 --> 00:12:18,571
- Conhecemo-nos nas redes escuras.
- Ouça, como abordaria isto?
124
00:12:20,448 --> 00:12:25,370
- Ela está pronta para a experiência final?
- Não. Não é preciso isso.
125
00:12:25,452 --> 00:12:28,248
O Philippe é um jornalista.
Nem é um profissional.
126
00:12:29,873 --> 00:12:32,293
Entendo. Um amador insosso.
127
00:12:32,751 --> 00:12:35,296
Philippe Guérande é um detetive
e muito bom.
128
00:12:35,380 --> 00:12:37,507
Tudo o que precisamos
é de algo que pareça porreiro,
129
00:12:37,589 --> 00:12:38,800
algo que não magoe a atriz.
130
00:12:38,882 --> 00:12:41,928
- Podemos fazer isso?
- Então, é a substituta?
131
00:12:42,553 --> 00:12:46,139
Eu sou a Vampira.
Philippe e Mazamette sequestraram-me.
132
00:12:46,599 --> 00:12:49,894
- Qual é a sua experiência com o bondage?
- Muito básica, diria.
133
00:12:50,227 --> 00:12:55,649
Tive um namorado que estava metido nisso
e tentou algemar-me, mas doeu.
134
00:12:55,984 --> 00:13:00,405
Thor, eu disse-lhe, isto é convencional.
Portanto, nada de chocante, por favor.
135
00:13:01,072 --> 00:13:02,632
Só estou a dizer que há uma vasta gama.
136
00:13:03,782 --> 00:13:07,578
Se quiserem que eu aumente o volume,
há opções.
137
00:13:07,661 --> 00:13:09,871
Não. Não há necessidade disso.
Estamos bem com o volume.
138
00:13:10,707 --> 00:13:14,502
Certo. Então, você é o dominador.
139
00:13:15,003 --> 00:13:19,215
Sou o Philippe. Sou o rival do Vampiro,
então não há nada de sexual nisto.
140
00:13:20,216 --> 00:13:21,216
Que pena. Nada?
141
00:13:21,508 --> 00:13:25,262
- Não.
- Não? Está bem, deixe-me mostrar-lhe.
142
00:13:26,304 --> 00:13:30,518
- Estou a ver.
- Dê-me as mãos. Cruze-as.
143
00:13:31,352 --> 00:13:34,896
Então, em primeiro lugar,
prendo-lhe as mãos.
144
00:13:38,359 --> 00:13:43,823
E agora, basta cruzar as amarras
entre os peitos dela.
145
00:13:46,908 --> 00:13:48,119
Feche a cruz.
146
00:13:50,121 --> 00:13:53,207
- Muito apertado?
- Mais apertado seria demais.
147
00:13:53,665 --> 00:13:56,502
Agora, quão extremo é isto
numa escala de um a dez?
148
00:13:57,586 --> 00:14:00,923
- Um, no máximo.
- Um vai funcionar.
149
00:14:01,381 --> 00:14:03,634
- Sim, totalmente. Perfeito.
- Sim.
150
00:14:04,177 --> 00:14:05,177
- Um está bem.
- Sim.
151
00:14:07,138 --> 00:14:08,930
Nunca trairei os meus cúmplices.
152
00:14:09,556 --> 00:14:12,309
Se não quiser chamar o Moreno,
eu chamo a polícia.
153
00:14:12,393 --> 00:14:16,730
Não chame a polícia. Acabei de sair
da cadeia. Não posso voltar.
154
00:14:17,190 --> 00:14:20,275
- Então sabe o que tem de fazer.
- Está bem, eu faço isso.
155
00:14:32,330 --> 00:14:36,291
Moreno. Anda imediatamente para
minha casa. Tenho notícias importantes.
156
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Vamos a caminho.
157
00:15:15,456 --> 00:15:16,541
Levem-no.
158
00:15:28,552 --> 00:15:29,804
Corta. Já está.
159
00:15:29,886 --> 00:15:30,886
Corta!
160
00:15:31,012 --> 00:15:32,055
Marquem este.
161
00:15:32,140 --> 00:15:33,890
Acho que apanhei um melhor movimento.
162
00:15:33,975 --> 00:15:36,643
Tipo, puxar para baixo até ao fim
e girá-lo.
163
00:15:36,727 --> 00:15:37,936
- Torci o tornozelo.
- O quê?
164
00:15:38,020 --> 00:15:40,689
Não tinha ideia de que o poço
era tão profundo.
165
00:15:41,356 --> 00:15:42,556
Esqueceste-te de alguma coisa.
166
00:15:42,942 --> 00:15:43,817
Merda.
167
00:15:43,901 --> 00:15:47,947
Desculpem. Pessoal,
esta foi a última cena do Gottfried.
168
00:15:48,030 --> 00:15:49,030
Desculpem.
169
00:15:49,281 --> 00:15:51,701
- Bom trabalho.
- Obrigado.
170
00:15:52,784 --> 00:15:55,204
- Obrigado a todos.
- Bom trabalho.
171
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
És um tipo porreiro, Herman.
172
00:15:59,542 --> 00:16:02,294
- Não sabes muito sobre filmes.
- Sai daqui.
173
00:16:02,378 --> 00:16:06,381
- Mas és um bom tipo e discutimos.
- Segurança.
174
00:16:06,756 --> 00:16:10,178
O Gottfried vai oferecer
umas bebidas no jardim.
175
00:16:10,260 --> 00:16:12,680
Juntem-se a nós quando terminarem.
176
00:16:22,522 --> 00:16:26,402
Revi o cronograma e acho que
precisamos de mais dias de Steadicam.
177
00:16:26,777 --> 00:16:29,195
- Sim, o René não gostou da Steadicam.
- Porque não?
178
00:16:30,238 --> 00:16:33,534
Não tenho a certeza.
Não é o estilo dele, mas tentei.
179
00:16:34,035 --> 00:16:35,535
Digamos que é o meu estilo.
180
00:16:36,620 --> 00:16:37,620
Podemos falar?
181
00:16:39,331 --> 00:16:42,834
- Ainda temos de discutir os drones.
- Sim, os drones.
182
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
- Onde vai usar os drones?
- Não sei.
183
00:16:46,087 --> 00:16:47,087
Então, meu?
184
00:16:47,172 --> 00:16:49,507
Não queria incomodar-te
enquanto estavas a filmar,
185
00:16:49,592 --> 00:16:51,552
mas temos um problema no hotel.
186
00:16:51,636 --> 00:16:53,803
O colar da tua esposa desapareceu,
ontem à noite.
187
00:16:53,888 --> 00:16:58,017
- A Laurie está devastada.
- Merda. Vamos lá, meu.
188
00:16:58,099 --> 00:17:01,145
Pede ao motorista para me apanhar
à frente, imediatamente.
189
00:17:01,227 --> 00:17:02,063
Está bem.
190
00:17:02,145 --> 00:17:03,480
Diz ao Gottfried que lamento
191
00:17:15,158 --> 00:17:20,081
Não está morno. O champanhe dos filmes,
geralmente, é morno.
192
00:17:21,706 --> 00:17:22,706
Não vos vou enganar.
193
00:17:23,249 --> 00:17:25,752
Fiquei entediado
mais de uma vez no programa,
194
00:17:26,670 --> 00:17:32,552
mas na maioria das vezes,
graças ao René, os fantasmas estavam lá.
195
00:17:33,802 --> 00:17:35,083
Eles mantiveram-me em movimento.
196
00:17:36,597 --> 00:17:39,350
Os fantasmas são amigos dele.
Eu amo os fantasmas dele.
197
00:17:41,017 --> 00:17:43,853
- E adoro-te a ti, Mira.
- Adoro-te.
198
00:17:44,646 --> 00:17:48,608
O que me trouxe para o cinema
foi uma sensação de liberdade.
199
00:17:49,401 --> 00:17:50,401
Não havia limites.
200
00:17:51,571 --> 00:17:56,033
O cinema era o Oeste Selvagem, sabem.
Podem esquecer-se disso às vezes.
201
00:17:57,618 --> 00:17:58,618
Mas sabem.
202
00:18:00,620 --> 00:18:02,582
Porque estamos a fazer filmes?
203
00:18:03,374 --> 00:18:07,712
- Alguém?
- Porquê? Porque estamos a fazer filmes?
204
00:18:08,962 --> 00:18:11,591
Quem está disposto a colocar a sua vida
em risco por filmes?
205
00:18:14,260 --> 00:18:18,513
Vivemos tempos chatos,
sombrios e monótonos.
206
00:18:19,974 --> 00:18:21,933
Onde está o sentido da aventura?
207
00:18:23,686 --> 00:18:24,687
Onde está o caos?
208
00:18:26,188 --> 00:18:27,188
- Sim.
- Sim.
209
00:18:27,689 --> 00:18:29,983
- Porreiro.
- Onde está o caos?
210
00:18:35,406 --> 00:18:39,200
Tento manter esta vida louca
por ser um chato do caraças.
211
00:18:43,788 --> 00:18:45,665
Alguns de vocês odeiam-me por isso.
212
00:18:46,916 --> 00:18:52,298
Mas, sim. Talvez você estejam certos.
213
00:18:54,049 --> 00:18:57,385
A indústria tomou conta do cinema.
214
00:18:58,095 --> 00:19:03,683
Advogados, muito dinheiro,
franquias, plataformas, etc.
215
00:19:04,142 --> 00:19:08,313
Mas os filmes independentes
não são melhores.
216
00:19:08,396 --> 00:19:11,108
Pregam até se estar farto deles.
217
00:19:12,693 --> 00:19:16,030
O cinema era para bandidos e miúdas más,
218
00:19:16,112 --> 00:19:17,781
como a Musidora,
219
00:19:19,367 --> 00:19:20,825
como o rock and roll costumava ser.
220
00:19:21,868 --> 00:19:24,829
Em cheio, Gottfried.
221
00:19:25,456 --> 00:19:26,499
Amanhã vou embora.
222
00:19:27,624 --> 00:19:33,547
Assim, pelo menos, não terão de me aturar.
223
00:19:33,880 --> 00:19:34,881
Vamos beber a isso.
224
00:19:36,299 --> 00:19:37,842
Salve, caos.
225
00:19:39,720 --> 00:19:43,974
APÓS A SUA DETENÇÃO, A IRMA VEP
É CONDENADA A PRISÃO PERPÉTUA NA ARGÉLIA.
226
00:19:50,231 --> 00:19:52,066
"E O MORENO?"
227
00:19:55,026 --> 00:19:56,904
"FOI EXECUTADO ESTA MANHÃ"
228
00:20:15,005 --> 00:20:18,216
MAS, ENQUANTO EMBARCAVA,
A IRMA VEP ESCAPA!
229
00:20:18,300 --> 00:20:20,861
DESTEMIDAMENTE, ELA ESCONDE-SE
POR BAIXO DE UM VAGÃO FERROVIÁRIO.
230
00:20:30,979 --> 00:20:35,358
E AGORA, TRAZEMOS-LHE UM EXCERTO
DAS MEMÓRIAS DA MUSIDORA...
231
00:20:38,820 --> 00:20:42,740
No dia em que o Feuillade precisou de mim
para filmar a aterradora cena de comboios,
232
00:20:42,825 --> 00:20:45,034
eu estava a ensaiar
a nova revista de Sacha Guitry.
233
00:20:45,118 --> 00:20:49,706
Tremia só de pensar em pedir permissão
ao Guitry para sair.
234
00:20:49,789 --> 00:20:52,251
Por isso, perguntei ao assistente dele.
235
00:20:53,168 --> 00:20:57,173
Estava prestes a partir. Sem notícias.
O Guitry estava a ensaiar outra peça.
236
00:20:57,255 --> 00:21:00,009
Fazes caretas para teres risos forçados.
237
00:21:00,092 --> 00:21:01,968
Não faço caretas, faço toda a gente rir!
238
00:21:02,051 --> 00:21:04,263
Não. Pouquíssimas pessoas riem.
239
00:21:04,345 --> 00:21:07,892
E se conhecesse essas pessoas que riem,
240
00:21:07,974 --> 00:21:10,978
ficaria envergonhado ao ver quem diverte.
241
00:21:11,061 --> 00:21:12,061
Musidora!
242
00:21:14,314 --> 00:21:17,735
Finalmente, o assistente voltou
com más notícias.
243
00:21:17,818 --> 00:21:18,651
O que disse ele?
244
00:21:18,735 --> 00:21:21,405
Quando lhe disse que era para fazer
um filme, ele disse que não.
245
00:21:22,030 --> 00:21:24,157
Desculpa. Sabes como ele é.
246
00:21:24,241 --> 00:21:26,784
Sim. Não muito aberto a negociações.
247
00:21:26,869 --> 00:21:30,997
Desapontada, corri para informar
o Feuillade que não podia gravar hoje.
248
00:21:33,417 --> 00:21:35,961
Estava a ensaiar A Dança dos Apaches
no Gaumont Studio,
249
00:21:48,932 --> 00:21:50,475
Sinto muito, monsieur Feuillade.
250
00:21:50,559 --> 00:21:53,394
O Guitry não me deixa gravar hoje.
251
00:21:53,479 --> 00:21:54,646
Porquê?
252
00:21:54,730 --> 00:21:57,107
Precisa de mim às 16 horas em ponto.
253
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
16 horas?
254
00:21:59,777 --> 00:22:02,029
Sem problema. Estarás pronta às 15h30.
255
00:22:02,613 --> 00:22:04,572
Veste-te.
256
00:22:04,657 --> 00:22:07,368
Por aí. Rápido!
257
00:22:07,450 --> 00:22:11,287
No caminho, Feuillade explicou-me a cena.
258
00:22:11,371 --> 00:22:13,122
A Irma Vep esconde-se debaixo de um vagão.
259
00:22:13,206 --> 00:22:15,084
Cansa-se rapidamente
e cai sobre os carris.
260
00:22:15,626 --> 00:22:18,212
O comboio passa por cima dela.
261
00:22:18,295 --> 00:22:19,712
Foi uma grande cena.
262
00:22:19,797 --> 00:22:22,716
- É esta a rapariga que cai para os carris?
- Sem dúvida.
263
00:22:22,799 --> 00:22:26,804
Melhor ela do que eu! São 30 vagões!
264
00:22:26,887 --> 00:22:28,846
Rápido, o comboio chega
dentro de 5 minutos!
265
00:22:28,931 --> 00:22:30,808
E garanto que chegará a tempo!
266
00:22:31,851 --> 00:22:32,851
Prontos para a montagem.
267
00:22:32,893 --> 00:22:34,103
Vocês estão prontos?
268
00:22:34,728 --> 00:22:37,022
Não vamos esperar pela equipa técnica.
269
00:22:37,606 --> 00:22:40,483
- Musidora, deita-te. Boa.
- Um pouco mais para trás.
270
00:22:41,276 --> 00:22:43,737
Despacha-te. O comboio vai chegar a horas.
271
00:22:43,821 --> 00:22:45,072
Mais perto dos carris.
272
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
Isso.
273
00:22:46,322 --> 00:22:48,033
Podem dar-me o meu megafone?
274
00:22:48,116 --> 00:22:49,450
Alguém?
275
00:22:51,703 --> 00:22:53,538
Marie, mantém o tripé estável.
276
00:22:53,621 --> 00:22:56,333
Musidora, não há nada a temer.
277
00:22:56,416 --> 00:22:58,793
Todos a postos!
278
00:22:58,878 --> 00:23:00,670
A Musidora está a arriscar a vida!
279
00:23:04,341 --> 00:23:06,010
Deito-me no chão.
280
00:23:06,092 --> 00:23:08,345
Os vagões passam por cima do meu corpo.
281
00:23:09,012 --> 00:23:11,473
Sou uma prisioneira entre as rodas.
282
00:23:12,557 --> 00:23:16,477
À medida que o comboio acelera
e o vento me bate na cara,
283
00:23:16,561 --> 00:23:20,148
começo a contar os vagões
para evitar ficar zonza.
284
00:23:34,037 --> 00:23:35,164
Foi espetacular.
285
00:23:37,458 --> 00:23:38,958
Foi impressionante.
286
00:23:39,376 --> 00:23:40,628
Que bravura, Musidora!
287
00:23:41,336 --> 00:23:42,504
Que bravura!
288
00:23:43,297 --> 00:23:44,297
Bravo!
289
00:23:44,714 --> 00:23:47,216
Será uma cena poderosa no grande ecrã!
290
00:23:47,300 --> 00:23:49,927
Agora, corre para o ensaio com o Guitry.
291
00:23:50,304 --> 00:23:51,929
Obrigado. Vai, corre!
292
00:23:53,014 --> 00:23:55,850
Honestamente, nunca diria que não
ao Feuillade.
293
00:23:55,933 --> 00:23:58,019
Ele deu-me
o melhor papel da minha carreira.
294
00:24:00,521 --> 00:24:04,652
Desculpa o atraso.
O Gottfried deu um espetáculo.
295
00:24:05,402 --> 00:24:06,402
Ouvi dizer.
296
00:24:07,488 --> 00:24:09,989
Estão a fechar a cozinha.
Queres que peça para ti?
297
00:24:11,158 --> 00:24:13,452
Pode ser peixe grelhado e uma salada?
298
00:24:13,535 --> 00:24:17,373
E se não tiverem peixe grelhado,
apenas um bife, malpassado.
299
00:24:30,886 --> 00:24:32,678
- Bem-vinda.
- Boa noite.
300
00:24:39,185 --> 00:24:42,356
- Que romântico.
- Tento.
301
00:24:42,439 --> 00:24:45,859
Isto significa
que tens notícias terríveis?
302
00:24:46,860 --> 00:24:49,238
Infelizmente, não estás longe da verdade.
303
00:24:49,655 --> 00:24:54,368
Então, salada de couve, peixe grelhado.
304
00:24:54,451 --> 00:24:55,451
Bom apetite.
305
00:24:56,787 --> 00:25:00,832
- Então, devo ter medo?
- Sim.
306
00:25:02,125 --> 00:25:05,795
Bem, não.
Não são propriamente más notícias.
307
00:25:07,088 --> 00:25:10,092
É também uma boa notícia.
Boa notícia para mim.
308
00:25:11,135 --> 00:25:12,386
Talvez não tão boa para ti.
309
00:25:14,680 --> 00:25:16,807
- Não sei.
- O que é que não sabes?
310
00:25:17,265 --> 00:25:20,436
- Se te preocupas comigo.
- Regina, eu preocupo-me contigo.
311
00:25:22,813 --> 00:25:24,730
Quanto mais te conheço, mais me importo.
312
00:25:25,441 --> 00:25:29,402
- E tu?
- Eu sou fã. Lembras-te?
313
00:25:32,406 --> 00:25:34,657
Costumavas ser fã. Agora conheces-me.
314
00:25:34,742 --> 00:25:39,078
- Sou, espero eu, uma pessoa real.
- Penso que é o contrário.
315
00:25:40,497 --> 00:25:43,541
Eu admiro-te. Tu tratas das merdas
das celebridades como se nada fosse.
316
00:25:43,625 --> 00:25:47,004
Para. Já chega de elogios.
Estás a assustar-me. Obrigada.
317
00:25:47,337 --> 00:25:49,173
Pode trazer outro? Obrigada.
318
00:25:51,090 --> 00:25:55,470
Precisas de mim. Precisas de um nerd
de cinema hipócrita na tua vida.
319
00:25:56,262 --> 00:25:59,724
- Eu cá me arranjo.
- Vais conseguir? Quando eu estiver fora?
320
00:26:02,686 --> 00:26:04,896
E quando será isso?
321
00:26:05,229 --> 00:26:08,524
Em breve. O meu filme vai acontecer.
322
00:26:10,486 --> 00:26:12,863
- O quê?
- Começamos no início do ano que vem.
323
00:26:12,945 --> 00:26:13,947
Isso é de loucos.
324
00:26:14,030 --> 00:26:16,200
Mas vou ficar contigo
até terminares o espetáculo.
325
00:26:16,283 --> 00:26:19,912
- E depois disso, desapareço.
- Quantos anos tens?
326
00:26:20,536 --> 00:26:21,997
- Tenho 25.
- Vinte e cinco?
327
00:26:22,079 --> 00:26:25,918
Isso é incrivelmente cedo
para um primeiro filme.
328
00:26:26,460 --> 00:26:30,547
- Acho que tive sorte.
- Não, mereces ter sorte.
329
00:26:42,767 --> 00:26:46,145
- Obrigada. Foi tão bom.
- Sem dúvida.
330
00:27:08,834 --> 00:27:10,796
- Adeus.
- Está bem.
331
00:27:42,451 --> 00:27:44,453
Acabei de dizer à Mira que vou embora.
332
00:27:44,996 --> 00:27:47,081
Ela importou-se, mas não foi um choque.
333
00:27:49,293 --> 00:27:51,453
Diria que vou sentir mais falta dela
do que ela de mim.
334
00:27:52,295 --> 00:27:53,295
Não sei.
335
00:27:54,298 --> 00:27:55,883
Sim, claro que tenho uma queda por ela.
336
00:27:56,716 --> 00:28:00,012
Quer dizer, é a Mira Harberg.
Ela é uma deusa do caralho.
337
00:28:01,429 --> 00:28:05,891
Sim, acho que a deixaria foder-me.
Mas agora estou demasiado intimidada.
338
00:28:07,311 --> 00:28:09,897
Vivemos em mundos diferentes.
Ela fodia-me.
339
00:28:09,979 --> 00:28:12,690
E depois? Estou a fazer o meu filme.
340
00:28:12,774 --> 00:28:16,027
Vou ter de ir e vai ser doloroso.
341
00:29:20,716 --> 00:29:23,260
Vão transferir-nos de quarto amanhã.
Está decidido.
342
00:29:25,013 --> 00:29:26,991
Também podemos mudar o hotel,
se é isso que queres.
343
00:29:27,015 --> 00:29:30,686
- A Mira sabe disto?
- Que eu saiba, não. Só a produção.
344
00:29:31,310 --> 00:29:34,480
- Ela ficaria tão feliz.
- Porque dizes isso?
345
00:29:35,272 --> 00:29:37,066
A minha desgraça, a vingança dela.
346
00:29:37,858 --> 00:29:39,778
Vá lá, querida.
Estás a ser muito dura com ela.
347
00:29:40,194 --> 00:29:42,115
Ela foi dura comigo.
E agora está a regozijar-se.
348
00:29:42,447 --> 00:29:44,615
Está com tanta raiva
por estarmos apaixonados.
349
00:29:45,408 --> 00:29:48,662
Essa devia ser a menor
das tuas preocupações agora. Anda cá.
350
00:29:50,871 --> 00:29:53,791
Vamos descer amanhã
351
00:29:55,584 --> 00:29:58,963
e escolher qualquer coisa que te ajude
a esquecer este disparate.
352
00:29:59,381 --> 00:30:01,466
Herman, és louco. Isso é tão caro.
353
00:30:03,260 --> 00:30:06,680
Não se trata de dinheiro.
Sabes disso. Sabes do que se trata?
354
00:30:08,515 --> 00:30:09,808
- Nós.
- Nós.
355
00:30:10,559 --> 00:30:15,314
Sermos felizes, e estás triste, agora.
Quem quer saber o que pensa a Mira?
356
00:30:15,396 --> 00:30:18,650
A Mira que se foda. Certo?
A Mira que se foda.
357
00:32:13,722 --> 00:32:16,934
Portanto, és a infame Irma Vep.
358
00:32:17,018 --> 00:32:19,354
Acho que não sabes com quem te metes.
359
00:32:19,438 --> 00:32:22,147
Agora és minha prisioneira. Senta-te.
360
00:32:36,912 --> 00:32:39,582
Agora és minha prisioneira. Senta-te.
361
00:32:42,126 --> 00:32:43,126
Gostes ou não.
362
00:32:43,920 --> 00:32:45,796
Acho que não sabes com quem te metes.
363
00:32:46,630 --> 00:32:47,630
Jade.
364
00:32:50,969 --> 00:32:52,303
Não sabia que estavas em Paris.
365
00:32:52,804 --> 00:32:56,015
Estou aqui e não estou. Igual a ti.
366
00:32:57,308 --> 00:33:00,604
Hoje em dia,
sou um anjo da guarda para o René.
367
00:33:00,978 --> 00:33:05,941
Então estás a falhar redondamente.
Parece exausto.
368
00:33:06,026 --> 00:33:10,362
Tenho tentado animá-lo.
Mas é uma tarefa difícil.
369
00:33:11,281 --> 00:33:14,075
- Achei que estavas zangada com ele.
- E estou.
370
00:33:14,409 --> 00:33:17,496
Ele culpa-me pelo nosso divórcio,
mas eu culpo-o a ele.
371
00:33:19,289 --> 00:33:23,167
Estava apenas à espera de uma palavra.
E ela nunca chegou.
372
00:33:23,584 --> 00:33:29,299
Agora, esse filme "Irma Vep",
é tudo o que resta da nossa relação.
373
00:33:29,966 --> 00:33:34,345
- E queres proteger isso.
- Já não ligo a filmes.
374
00:33:35,930 --> 00:33:38,558
Em tempos, fizeram parte da minha vida.
375
00:33:39,058 --> 00:33:41,770
Mas é o passado.
376
00:33:42,186 --> 00:33:44,356
- E o presente, então?
- Vida real?
377
00:33:44,898 --> 00:33:48,527
Ser boa pessoa, ajudar quando posso.
378
00:33:48,901 --> 00:33:51,363
- E o René precisa de proteção.
- Dele próprio.
379
00:33:54,114 --> 00:33:56,784
- Queres?
- Sim. Obrigada.
380
00:34:03,333 --> 00:34:04,960
Importas-te que te faça uma pergunta?
381
00:34:08,754 --> 00:34:13,260
Tenho esta estranha culpa
por ser a Irma Vep.
382
00:34:14,176 --> 00:34:15,345
E porquê?
383
00:34:16,680 --> 00:34:19,558
Sou ocidental. Na verdade, sou sueca.
384
00:34:22,601 --> 00:34:24,687
Mas acho que me tornei
uma atriz americana.
385
00:34:26,815 --> 00:34:28,315
Sentes-te confortável com isso?
386
00:34:29,693 --> 00:34:34,197
Sueca, americana, sei lá.
Gosto de ambiguidades.
387
00:34:34,530 --> 00:34:38,577
É disso que os atores são feitos.
Mas isso sou eu. Estava a pensar se...
388
00:34:39,077 --> 00:34:40,077
Se?
389
00:34:40,536 --> 00:34:44,707
Bem, a Irma Vep era uma personagem chinesa
390
00:34:44,791 --> 00:34:48,253
e está toda esta coisa da apropriação
cultural a acontecer,
391
00:34:48,335 --> 00:34:51,255
e não tenho a certeza do que fazer.
392
00:34:51,339 --> 00:34:57,053
Não sei se estou no lado certo.
Não sei se estou a fazer a coisa certa.
393
00:34:57,637 --> 00:35:01,975
A Irma Vep não é exatamente
uma personagem chinesa.
394
00:35:02,851 --> 00:35:04,144
Bem, tu redefiniste-a.
395
00:35:04,853 --> 00:35:09,107
Fiz o que pude sem saber bem para onde ia.
396
00:35:10,066 --> 00:35:11,651
- Queres saber porquê?
- Claro.
397
00:35:12,359 --> 00:35:16,865
Porque nunca me vi como atriz chinesa.
398
00:35:17,907 --> 00:35:23,037
Cresci no Reino Unido.
A minha família é de Xangai.
399
00:35:24,329 --> 00:35:31,045
E fiz a maioria dos filmes em Hong Kong.
Isso dá estratos à minha identidade.
400
00:35:31,420 --> 00:35:33,130
Abre-me para o mundo.
401
00:35:34,214 --> 00:35:37,469
E espero que isso me torne
uma pessoa melhor.
402
00:35:37,886 --> 00:35:39,887
Então está tudo bem em eu ser a Irma Vep?
403
00:35:40,555 --> 00:35:44,892
Sim. Desde que te deixes dominar por ela.
404
00:35:49,104 --> 00:35:50,104
Preciso do René.
405
00:35:51,608 --> 00:35:53,734
Ele tem de voltar e terminar a série.
406
00:35:55,360 --> 00:35:59,240
- Foi por isso que vieste?
- É o que a Irma Vep queria que eu fizesse.
407
00:36:00,032 --> 00:36:03,495
- Não gostas do Herman?
- Não tenho nenhum problema com o Herman.
408
00:36:04,996 --> 00:36:06,413
Ele é de outro planeta.
409
00:36:06,914 --> 00:36:10,000
E não te importas que ele
te roube a namorada?
410
00:36:10,084 --> 00:36:11,084
Não.
411
00:36:12,295 --> 00:36:14,713
- Já superei isso.
- Tenho as minhas dúvidas.
412
00:36:15,839 --> 00:36:19,636
Roubaste o colar da Laurie.
Portanto, achas que estão quites.
413
00:36:20,178 --> 00:36:24,098
Isso foi estúpido, um capricho.
414
00:36:24,474 --> 00:36:26,235
E, no final,
não tive prazer nenhum com isso.
415
00:36:26,809 --> 00:36:29,437
- Nem o encerramento.
- O Herman, simplesmente, não o entende.
416
00:36:31,189 --> 00:36:36,236
O René tem uma conexão espiritual com
a Irma Vep. Sinto-o cada vez que sou ela.
417
00:36:38,321 --> 00:36:41,698
Ele tem de superar os demónios dele
e vir terminar o programa.
418
00:36:42,825 --> 00:36:45,704
- Estou preparada para lutar por isso.
- Então, luta.
419
00:36:46,411 --> 00:36:49,123
Queres o René? Terás o René.
420
00:36:53,128 --> 00:36:55,714
Está a exibir a sua última modificação.
421
00:36:55,796 --> 00:36:59,217
Virou-se contra o seu próprio filme,
destruiu-o.
422
00:37:30,957 --> 00:37:35,919
Então, és a infame Irma Vep.
És minha, agora.
423
00:37:38,381 --> 00:37:40,799
Não resistas. Deixa-te ir.
424
00:38:49,076 --> 00:38:52,539
Mira? O que estás a fazer aqui?
425
00:38:53,373 --> 00:38:58,169
- Não pareces surpreendido.
- Coisas estranhas têm vindo a acontecer.
426
00:38:58,670 --> 00:38:59,754
A mim também.
427
00:39:00,087 --> 00:39:05,717
- Desapareceste.
- Precisava de uma pausa. Diz a médica.
428
00:39:06,218 --> 00:39:09,972
- Estás deprimido?
- Não.
429
00:39:10,056 --> 00:39:16,687
Bem, sim, mas não é tudo.
430
00:39:17,355 --> 00:39:19,399
Perdi a confiança.
431
00:39:21,025 --> 00:39:23,611
- Em ti?
- Não.
432
00:39:24,279 --> 00:39:26,571
- Em mim, então?
- Não.
433
00:39:26,655 --> 00:39:28,115
No cinema.
434
00:39:28,740 --> 00:39:33,121
Mas parece que estava errado.
435
00:39:34,080 --> 00:39:37,208
- Porquê?
- Como é que entraste?
436
00:39:40,378 --> 00:39:41,378
Pelo telhado.
437
00:39:43,797 --> 00:39:49,137
Vês, acabaste por te tornar a Irma Vep.
438
00:39:49,846 --> 00:39:51,680
Algo acontece quando visto o fato.
439
00:39:51,764 --> 00:39:53,850
Claro. Passas a ser ela.
440
00:39:54,224 --> 00:39:57,311
Passas a ser qualquer personagem
se viveres com elas o tempo suficiente.
441
00:39:57,394 --> 00:39:59,396
Não. A Irma Vep é diferente.
442
00:39:59,896 --> 00:40:05,694
Ela é uma alma a flutuar,
à procura de um anfitrião.
443
00:40:06,236 --> 00:40:10,116
- O anfitrião sou eu.
- Agora, sim. Mas poderia ser eu.
444
00:40:11,992 --> 00:40:12,993
Ou a Regina.
445
00:40:15,037 --> 00:40:18,248
A Regina tem falado
de forma estranha, recentemente?
446
00:40:18,749 --> 00:40:25,214
Na verdade, disse algumas coisas estranhas
sobre filmes serem rituais mágicos.
447
00:40:28,259 --> 00:40:29,886
Como evocam Lúcifer.
448
00:40:30,511 --> 00:40:35,642
Ela contou-te que Lúcifer
era um portador de luz, certo?
449
00:40:37,602 --> 00:40:41,272
- Contou.
- É a Irma Vep a falar.
450
00:40:41,773 --> 00:40:45,692
A alma dela assombra o cinema
há um século.
451
00:40:46,027 --> 00:40:52,325
Ela é uma metamorfo,
que se reinventa a cada geração,
452
00:40:53,242 --> 00:40:58,456
mas, estranhamente, permanece sempre igual
453
00:40:59,082 --> 00:41:01,292
e nunca perde nada da sua aura.
454
00:41:02,210 --> 00:41:03,627
- Ela é má.
- Não.
455
00:41:03,711 --> 00:41:08,215
Não. Ela não é má. Ela é um espírito.
456
00:41:09,758 --> 00:41:14,639
E os espíritos não são bons nem maus.
São apenas espíritos.
457
00:41:15,597 --> 00:41:22,021
O cinema despertou-a da mesma forma que os
médiuns invocam os mortos para se ligarem.
458
00:41:23,022 --> 00:41:28,610
E a Musidora e o Louis Feuillade
invocaram a Irma Vep.
459
00:41:29,988 --> 00:41:32,823
E ela persistiu. Permaneceu connosco.
460
00:41:37,078 --> 00:41:40,832
Ela é um espírito muito poderoso.
461
00:41:41,665 --> 00:41:44,043
Ela pode virar-se contra ti.
462
00:41:44,419 --> 00:41:49,005
- Porque o faria?
- Magia negra, não há como controlá-la.
463
00:41:49,757 --> 00:41:51,425
Brinca contigo.
464
00:42:00,560 --> 00:42:01,893
Estás a tomar antidepressivos?
465
00:42:05,398 --> 00:42:08,860
- Sim.
- Então, não devias beber.
466
00:42:10,028 --> 00:42:13,905
- Não se misturam.
- Mas quem se importa?
467
00:42:15,616 --> 00:42:16,616
Eu importo-me.
468
00:42:19,954 --> 00:42:21,329
Quero que mudes de atitude.
469
00:42:24,374 --> 00:42:27,878
Mais ninguém pode terminar esta série.
Não faz sentido.
470
00:42:28,962 --> 00:42:33,384
É o teu projeto. É a tua equipa,
é o teu elenco.
471
00:42:35,636 --> 00:42:37,555
É a tua magia negra.
472
00:42:40,224 --> 00:42:45,729
O Herman terminará este episódio
e tu voltas.
473
00:42:47,314 --> 00:42:50,068
Achas que é a coisa certa a fazer?
474
00:42:56,239 --> 00:42:57,325
Tenho a certeza que é.
475
00:43:01,204 --> 00:43:02,204
Tenho a certeza que é.
476
00:43:04,707 --> 00:43:06,375
Faz isso, René.
477
00:43:10,546 --> 00:43:14,925
UMA MULHER MISTERIOSA
ENTRA NO COVIL DOS VAMPIROS...
478
00:43:38,032 --> 00:43:39,908
"AQUELA VOZ..."
479
00:43:51,170 --> 00:43:53,881
A IRMA VEP ESTÁ DE VOLTA!
480
00:44:02,723 --> 00:44:03,558
TRÊS SEMANAS DEPOIS...
481
00:44:03,641 --> 00:44:05,351
- Estás pronto?
- Sim, vamos lá.
482
00:44:05,433 --> 00:44:06,601
Excelente.
483
00:44:07,395 --> 00:44:09,355
Desculpem, um último ensaio!
484
00:44:09,438 --> 00:44:13,733
Estamos a fazer um último ensaio.
Lembrem-se, estão bêbados. Falam alto.
485
00:44:13,817 --> 00:44:15,443
Estão vivos.
486
00:44:15,528 --> 00:44:19,740
E quando reconhecem a Irma Vep,
ficam loucos. Está bem?
487
00:44:19,824 --> 00:44:20,824
Último ensaio!
488
00:44:23,660 --> 00:44:24,660
Preparem-se.
489
00:44:26,706 --> 00:44:27,706
Ação!
490
00:47:06,990 --> 00:47:11,035
BREVEMENTE
O CASAMENTO TERRÍVEL
491
00:48:06,133 --> 00:48:08,052
Legendas: Filipe Salgado