1 00:02:12,841 --> 00:02:16,094 O Herman diz que a Lily Flower tem de ser muito sensual. 2 00:02:16,678 --> 00:02:19,180 Caso contrário, ela será ofuscada pela Irma Vep. 3 00:02:19,556 --> 00:02:21,557 - E não queremos isso. - Não, não queremos. 4 00:02:24,060 --> 00:02:27,314 O que achas? Demasiado? 5 00:02:29,191 --> 00:02:33,486 Acho que não. Gosto dela assim. Ela é má. 6 00:02:35,529 --> 00:02:36,529 Sim. 7 00:02:36,906 --> 00:02:40,702 Deixa-me enviar algumas fotos ao Herman. Então... 8 00:02:40,785 --> 00:02:44,873 Não. Sim. Linda. Mostra-me a transparência. 9 00:02:45,916 --> 00:02:46,916 Excelente. 10 00:02:51,045 --> 00:02:52,045 Já não era sem tempo. 11 00:02:57,009 --> 00:02:58,095 "Muito feliz. 12 00:02:58,177 --> 00:03:02,599 A favorita, o que tínhamos em mente, torna a personagem muito mais atraente". 13 00:03:03,140 --> 00:03:05,852 O Herman tem uma abordagem tão diferente. Até é divertido. 14 00:03:05,935 --> 00:03:08,730 Mas sinto falta do René. Este espetáculo é dele. 15 00:03:10,023 --> 00:03:14,110 - O René desapareceu. O que podemos fazer? - Sabes que mais? Aposto que vai voltar. 16 00:03:14,820 --> 00:03:19,365 O René vive num mundo diferente. Ele tem uma visão. Está esmagado por ela. 17 00:03:19,449 --> 00:03:22,785 Quando era mais novo, conseguia lidar com isso. Agora já não. Triste. 18 00:03:25,497 --> 00:03:26,497 O Herman outra vez. 19 00:03:27,665 --> 00:03:31,002 "Tornar a cena de bondage mais excitante quando a capturam". 20 00:03:31,085 --> 00:03:33,963 Podes crer. Acho que ele tem razão. 21 00:03:34,421 --> 00:03:37,467 - É bastante monótono no original. - Eu sei. 22 00:03:38,134 --> 00:03:43,223 Mas encontrei um especialista que me ensinou alguns truques. 23 00:03:43,724 --> 00:03:47,894 - Tens cordas? - Ele diz que com fita-cola é mais fácil. 24 00:03:49,895 --> 00:03:51,773 - Pegue nessa cadeira. - Esta? 25 00:03:52,607 --> 00:03:53,817 Não. A de trás. 26 00:03:54,358 --> 00:03:58,739 Muito bem, tu és Philippe Guérande. Estás atrás de mim, mas eu não reparo. 27 00:03:59,446 --> 00:04:03,409 Mas vou ter de te amarrar os pulsos primeiro. 28 00:04:04,326 --> 00:04:05,326 Fá-lo. 29 00:04:07,580 --> 00:04:10,208 Agora podes amarrar-me à cadeira. 30 00:04:11,293 --> 00:04:12,835 À volta. Sim. 31 00:04:16,380 --> 00:04:20,635 - Vou fazer um vídeo desta vez. - Está bem. 32 00:04:22,137 --> 00:04:24,931 Olá, Herman. Ajuda-me. 33 00:04:31,104 --> 00:04:32,731 Vê só isto. 34 00:04:37,234 --> 00:04:39,488 Achava que a Cynthia não alinhava no bondage. 35 00:04:39,821 --> 00:04:42,406 Ela gosta de qualquer coisa que destaque a personagem dela. 36 00:04:43,533 --> 00:04:46,203 Não a censuro. Ela está espantosa. 37 00:04:46,286 --> 00:04:47,286 Sim. 38 00:04:49,163 --> 00:04:51,916 Tens a certeza que não queres ajuda? Posso chamar o rapaz do hotel. 39 00:04:53,627 --> 00:04:58,340 Não, tudo bem. Já carreguei coisas piores. 40 00:05:00,049 --> 00:05:01,300 - Boa noite. - Boa noite. 41 00:05:07,516 --> 00:05:10,894 - Mira, o que estás aqui a fazer? - Não tenho certeza se sou a Mira. 42 00:05:12,770 --> 00:05:16,857 - Às vezes a Irma Vep assume o controlo. - Com quem estou a falar agora? 43 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 - Com as duas. - Senta-te. 44 00:05:20,028 --> 00:05:25,242 - Se isso é algo que os fantasmas fazem. - Bem, não sou exatamente um fantasma. 45 00:05:27,701 --> 00:05:30,205 - Como entraste aqui? - Poderes. 46 00:05:30,871 --> 00:05:35,125 - Tipo? - Tipo atravessar paredes. 47 00:05:35,669 --> 00:05:39,088 - Impressionante. - Gostas do Herman? 48 00:05:39,171 --> 00:05:42,259 Ele não é o meu tipo de diretor. Gosto do René. 49 00:05:42,341 --> 00:05:44,594 Sinto falta dele. É o projeto dele. 50 00:05:45,219 --> 00:05:48,306 Ele vive-o e respira-o à sua própria maneira esquisita. 51 00:05:48,390 --> 00:05:52,435 O Herman parece decente o suficiente. Gosto da reviravolta sexy que ele trouxe. 52 00:05:52,768 --> 00:05:56,147 - Queres dizer sádica. - Talvez. 53 00:05:56,814 --> 00:05:59,192 E o sadismo estava lá desde o início. 54 00:05:59,692 --> 00:06:02,988 O Herman está a seguir os passos do René, o que é mérito dele, não achas? 55 00:06:04,697 --> 00:06:05,697 Queres uma? 56 00:06:10,078 --> 00:06:12,788 Senti uma vibração estranha quando entraste. 57 00:06:12,873 --> 00:06:14,499 Vocês atrizes são bruxas. 58 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 E tu? 59 00:06:16,750 --> 00:06:20,337 Eu? Eu não sou propriamente uma atriz. Sou cantora. 60 00:06:20,421 --> 00:06:23,758 Não é assim tão diferente. E pareces bastante confiante em estúdio. 61 00:06:26,010 --> 00:06:30,932 Escrevo músicas sobre os meus sentimentos ou sobre coisas simples do dia a dia. 62 00:06:31,016 --> 00:06:36,479 - É assim que me ligo ao meu público. - Sentes que isso é a vida real. 63 00:06:36,813 --> 00:06:41,943 - Sim. - Enquanto fazer filmes é outra coisa. 64 00:06:42,943 --> 00:06:44,821 Filmes são fantasia, 65 00:06:44,903 --> 00:06:48,699 mas não podes viver numa fantasia quando o mundo real se está a desmoronar. 66 00:06:48,783 --> 00:06:54,413 Não, o mundo está sempre em fluxo, para melhor ou pior. Mas precisamos de arte. 67 00:06:56,416 --> 00:06:57,416 Os filmes são arte? 68 00:06:57,792 --> 00:07:00,627 - Às vezes. - A maioria é fútil. 69 00:07:01,838 --> 00:07:03,088 Até Os Vampiros? 70 00:07:03,756 --> 00:07:07,009 Quem precisa do Vampiro em 2022? A sério. 71 00:07:07,468 --> 00:07:12,307 Os filmes são um portal para uma espécie de mundo espiritual. 72 00:07:12,390 --> 00:07:13,892 Foi o René que me ensinou isso. 73 00:07:14,267 --> 00:07:15,894 Não tenho a certeza se entendi. 74 00:07:16,310 --> 00:07:21,023 Um tipo de mundo espiritual a que já não temos acesso. 75 00:07:21,691 --> 00:07:24,485 - Porquê? - Perdemos a nossa fé. 76 00:07:25,110 --> 00:07:27,529 A religião, outrora, ligou-nos ao mundo do além. 77 00:07:28,113 --> 00:07:30,492 - Sou budista. - Sempre foste? 78 00:07:31,034 --> 00:07:32,868 Não. Apenas nos últimos anos. 79 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Mas ajudou-me a descolar do mundo material. 80 00:07:37,706 --> 00:07:43,004 É isso que os filmes fazem. Descolam-nos do mundo material. 81 00:07:43,338 --> 00:07:47,050 - A maioria glorifica o mundo material. - Deixa-me colocar isto de forma diferente. 82 00:07:49,719 --> 00:07:52,138 Eles ajudam-nos a questioná-lo. 83 00:08:01,064 --> 00:08:03,858 E vais embora assim, sem me dares um beijo? 84 00:08:04,192 --> 00:08:08,363 Sabes que eu ia dizer adeus. Esta é a minha peça de boa sorte. 85 00:08:12,116 --> 00:08:14,160 Tenho de ensinar aquelas pessoas a fazer um filme. 86 00:08:15,369 --> 00:08:19,124 - Deseje-me sorte. - Boa sorte, querido. Vai. 87 00:08:19,915 --> 00:08:23,169 Pede comida para nós logo noite. Posso chegar tarde. Não tenho a certeza. 88 00:08:23,252 --> 00:08:24,252 - Adeus. - Amo-te. 89 00:08:36,766 --> 00:08:38,935 JÁ CHEGASTE? POSSO VER-TE? 90 00:08:50,321 --> 00:08:52,741 Olá. Fala a Mira. Pode deixar mensagem... 91 00:08:54,325 --> 00:08:55,325 Cabra. 92 00:09:31,987 --> 00:09:33,405 - Obrigado. - Olá, senhor. 93 00:09:43,124 --> 00:09:44,124 O que aconteceu? 94 00:09:44,875 --> 00:09:46,636 Tenho estado a tentar explicar ao cavalheiro. 95 00:09:46,710 --> 00:09:49,255 O Herman deu-me o colar deslumbrante da LV. 96 00:09:49,671 --> 00:09:53,384 E não sei. Alguém entrou na suíte e roubou-o. 97 00:09:53,467 --> 00:09:57,638 - Então, alguém entrou enquanto dormias? - Isso é tão assustador. 98 00:09:58,263 --> 00:10:00,766 Vou falar com o gerente. Eles vão investigar. 99 00:10:06,564 --> 00:10:09,650 APÓS O BOMBARDEAMENTO DO CABARÉ, O MORENO E A IRMA VEP 100 00:10:09,733 --> 00:10:12,611 FORAM FORÇADOS A JURAR FIDELIDADE A SATANÁS. 101 00:10:20,994 --> 00:10:24,456 O MORENO CONCORDA EM DAR A SATANÁS O SAQUE DO ASSALTO AO SALÃO DE BAILE. 102 00:10:24,541 --> 00:10:27,334 ELE ENVIA A LILY FLOWER PARA RECUPERAR O DINHEIRO DO BANCO. 103 00:10:40,806 --> 00:10:42,646 MAS O MAZAMETTE, AJUDANTE DO PHILIPPE GUÉRANDE, 104 00:10:42,724 --> 00:10:44,394 ESTÁ NO SEU ENCALÇO... 105 00:10:57,447 --> 00:11:00,410 O MAZAMETTE RELATA IMEDIATAMENTE O QUE VIU AO PHILIPPE. 106 00:11:06,707 --> 00:11:09,960 JUNTOS, CORREM PARA O APARTAMENTO DA LILY FLOWER... 107 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 - Dois cavalheiros para si, senhora. - Por favor, mande-os entrar. 108 00:11:19,720 --> 00:11:20,847 Fiquem à vontade. 109 00:11:21,389 --> 00:11:24,642 Obrigado por nos dar um momento do seu tempo. 110 00:11:25,018 --> 00:11:26,561 Este assunto é muito urgente. 111 00:11:28,521 --> 00:11:30,106 Agora despertou o meu interesse. 112 00:11:40,073 --> 00:11:43,327 Corta. Caramba. Merda. 113 00:11:45,829 --> 00:11:47,914 - Isso não está a funcionar. - É impossível. 114 00:11:47,999 --> 00:11:50,210 - Não consigo fazer isto mais rápido. - Como assim? 115 00:11:50,293 --> 00:11:53,503 - Uma criança pode fazer isso mais rápido. - Não, mas a fita não cola. 116 00:11:53,588 --> 00:11:55,589 - Não sei porquê. - Ensaiaste. 117 00:11:55,673 --> 00:11:58,885 - Sim, mas não com a fita. - Que raio usaste? Papel higiénico? 118 00:11:58,967 --> 00:12:01,387 Não. Tipo, uma corda. Uma corda clássica. Isto não. 119 00:12:02,346 --> 00:12:05,474 - Vou chamar o consultor de bondage. - Está bem. 120 00:12:06,558 --> 00:12:08,078 Que caralho é um consultor de sadismo? 121 00:12:09,645 --> 00:12:12,357 Este é o Thorvald. Vem da Noruega. 122 00:12:12,440 --> 00:12:15,150 - Como vai? Herman. - Tudo bem. Chame-me Thor. 123 00:12:15,235 --> 00:12:18,571 - Conhecemo-nos nas redes escuras. - Ouça, como abordaria isto? 124 00:12:20,448 --> 00:12:25,370 - Ela está pronta para a experiência final? - Não. Não é preciso isso. 125 00:12:25,452 --> 00:12:28,248 O Philippe é um jornalista. Nem é um profissional. 126 00:12:29,873 --> 00:12:32,293 Entendo. Um amador insosso. 127 00:12:32,751 --> 00:12:35,296 Philippe Guérande é um detetive e muito bom. 128 00:12:35,380 --> 00:12:37,507 Tudo o que precisamos é de algo que pareça porreiro, 129 00:12:37,589 --> 00:12:38,800 algo que não magoe a atriz. 130 00:12:38,882 --> 00:12:41,928 - Podemos fazer isso? - Então, é a substituta? 131 00:12:42,553 --> 00:12:46,139 Eu sou a Vampira. Philippe e Mazamette sequestraram-me. 132 00:12:46,599 --> 00:12:49,894 - Qual é a sua experiência com o bondage? - Muito básica, diria. 133 00:12:50,227 --> 00:12:55,649 Tive um namorado que estava metido nisso e tentou algemar-me, mas doeu. 134 00:12:55,984 --> 00:13:00,405 Thor, eu disse-lhe, isto é convencional. Portanto, nada de chocante, por favor. 135 00:13:01,072 --> 00:13:02,632 Só estou a dizer que há uma vasta gama. 136 00:13:03,782 --> 00:13:07,578 Se quiserem que eu aumente o volume, há opções. 137 00:13:07,661 --> 00:13:09,871 Não. Não há necessidade disso. Estamos bem com o volume. 138 00:13:10,707 --> 00:13:14,502 Certo. Então, você é o dominador. 139 00:13:15,003 --> 00:13:19,215 Sou o Philippe. Sou o rival do Vampiro, então não há nada de sexual nisto. 140 00:13:20,216 --> 00:13:21,216 Que pena. Nada? 141 00:13:21,508 --> 00:13:25,262 - Não. - Não? Está bem, deixe-me mostrar-lhe. 142 00:13:26,304 --> 00:13:30,518 - Estou a ver. - Dê-me as mãos. Cruze-as. 143 00:13:31,352 --> 00:13:34,896 Então, em primeiro lugar, prendo-lhe as mãos. 144 00:13:38,359 --> 00:13:43,823 E agora, basta cruzar as amarras entre os peitos dela. 145 00:13:46,908 --> 00:13:48,119 Feche a cruz. 146 00:13:50,121 --> 00:13:53,207 - Muito apertado? - Mais apertado seria demais. 147 00:13:53,665 --> 00:13:56,502 Agora, quão extremo é isto numa escala de um a dez? 148 00:13:57,586 --> 00:14:00,923 - Um, no máximo. - Um vai funcionar. 149 00:14:01,381 --> 00:14:03,634 - Sim, totalmente. Perfeito. - Sim. 150 00:14:04,177 --> 00:14:05,177 - Um está bem. - Sim. 151 00:14:07,138 --> 00:14:08,930 Nunca trairei os meus cúmplices. 152 00:14:09,556 --> 00:14:12,309 Se não quiser chamar o Moreno, eu chamo a polícia. 153 00:14:12,393 --> 00:14:16,730 Não chame a polícia. Acabei de sair da cadeia. Não posso voltar. 154 00:14:17,190 --> 00:14:20,275 - Então sabe o que tem de fazer. - Está bem, eu faço isso. 155 00:14:32,330 --> 00:14:36,291 Moreno. Anda imediatamente para minha casa. Tenho notícias importantes. 156 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Vamos a caminho. 157 00:15:15,456 --> 00:15:16,541 Levem-no. 158 00:15:28,552 --> 00:15:29,804 Corta. Já está. 159 00:15:29,886 --> 00:15:30,886 Corta! 160 00:15:31,012 --> 00:15:32,055 Marquem este. 161 00:15:32,140 --> 00:15:33,890 Acho que apanhei um melhor movimento. 162 00:15:33,975 --> 00:15:36,643 Tipo, puxar para baixo até ao fim e girá-lo. 163 00:15:36,727 --> 00:15:37,936 - Torci o tornozelo. - O quê? 164 00:15:38,020 --> 00:15:40,689 Não tinha ideia de que o poço era tão profundo. 165 00:15:41,356 --> 00:15:42,556 Esqueceste-te de alguma coisa. 166 00:15:42,942 --> 00:15:43,817 Merda. 167 00:15:43,901 --> 00:15:47,947 Desculpem. Pessoal, esta foi a última cena do Gottfried. 168 00:15:48,030 --> 00:15:49,030 Desculpem. 169 00:15:49,281 --> 00:15:51,701 - Bom trabalho. - Obrigado. 170 00:15:52,784 --> 00:15:55,204 - Obrigado a todos. - Bom trabalho. 171 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 És um tipo porreiro, Herman. 172 00:15:59,542 --> 00:16:02,294 - Não sabes muito sobre filmes. - Sai daqui. 173 00:16:02,378 --> 00:16:06,381 - Mas és um bom tipo e discutimos. - Segurança. 174 00:16:06,756 --> 00:16:10,178 O Gottfried vai oferecer umas bebidas no jardim. 175 00:16:10,260 --> 00:16:12,680 Juntem-se a nós quando terminarem. 176 00:16:22,522 --> 00:16:26,402 Revi o cronograma e acho que precisamos de mais dias de Steadicam. 177 00:16:26,777 --> 00:16:29,195 - Sim, o René não gostou da Steadicam. - Porque não? 178 00:16:30,238 --> 00:16:33,534 Não tenho a certeza. Não é o estilo dele, mas tentei. 179 00:16:34,035 --> 00:16:35,535 Digamos que é o meu estilo. 180 00:16:36,620 --> 00:16:37,620 Podemos falar? 181 00:16:39,331 --> 00:16:42,834 - Ainda temos de discutir os drones. - Sim, os drones. 182 00:16:43,627 --> 00:16:45,546 - Onde vai usar os drones? - Não sei. 183 00:16:46,087 --> 00:16:47,087 Então, meu? 184 00:16:47,172 --> 00:16:49,507 Não queria incomodar-te enquanto estavas a filmar, 185 00:16:49,592 --> 00:16:51,552 mas temos um problema no hotel. 186 00:16:51,636 --> 00:16:53,803 O colar da tua esposa desapareceu, ontem à noite. 187 00:16:53,888 --> 00:16:58,017 - A Laurie está devastada. - Merda. Vamos lá, meu. 188 00:16:58,099 --> 00:17:01,145 Pede ao motorista para me apanhar à frente, imediatamente. 189 00:17:01,227 --> 00:17:02,063 Está bem. 190 00:17:02,145 --> 00:17:03,480 Diz ao Gottfried que lamento 191 00:17:15,158 --> 00:17:20,081 Não está morno. O champanhe dos filmes, geralmente, é morno. 192 00:17:21,706 --> 00:17:22,706 Não vos vou enganar. 193 00:17:23,249 --> 00:17:25,752 Fiquei entediado mais de uma vez no programa, 194 00:17:26,670 --> 00:17:32,552 mas na maioria das vezes, graças ao René, os fantasmas estavam lá. 195 00:17:33,802 --> 00:17:35,083 Eles mantiveram-me em movimento. 196 00:17:36,597 --> 00:17:39,350 Os fantasmas são amigos dele. Eu amo os fantasmas dele. 197 00:17:41,017 --> 00:17:43,853 - E adoro-te a ti, Mira. - Adoro-te. 198 00:17:44,646 --> 00:17:48,608 O que me trouxe para o cinema foi uma sensação de liberdade. 199 00:17:49,401 --> 00:17:50,401 Não havia limites. 200 00:17:51,571 --> 00:17:56,033 O cinema era o Oeste Selvagem, sabem. Podem esquecer-se disso às vezes. 201 00:17:57,618 --> 00:17:58,618 Mas sabem. 202 00:18:00,620 --> 00:18:02,582 Porque estamos a fazer filmes? 203 00:18:03,374 --> 00:18:07,712 - Alguém? - Porquê? Porque estamos a fazer filmes? 204 00:18:08,962 --> 00:18:11,591 Quem está disposto a colocar a sua vida em risco por filmes? 205 00:18:14,260 --> 00:18:18,513 Vivemos tempos chatos, sombrios e monótonos. 206 00:18:19,974 --> 00:18:21,933 Onde está o sentido da aventura? 207 00:18:23,686 --> 00:18:24,687 Onde está o caos? 208 00:18:26,188 --> 00:18:27,188 - Sim. - Sim. 209 00:18:27,689 --> 00:18:29,983 - Porreiro. - Onde está o caos? 210 00:18:35,406 --> 00:18:39,200 Tento manter esta vida louca por ser um chato do caraças. 211 00:18:43,788 --> 00:18:45,665 Alguns de vocês odeiam-me por isso. 212 00:18:46,916 --> 00:18:52,298 Mas, sim. Talvez você estejam certos. 213 00:18:54,049 --> 00:18:57,385 A indústria tomou conta do cinema. 214 00:18:58,095 --> 00:19:03,683 Advogados, muito dinheiro, franquias, plataformas, etc. 215 00:19:04,142 --> 00:19:08,313 Mas os filmes independentes não são melhores. 216 00:19:08,396 --> 00:19:11,108 Pregam até se estar farto deles. 217 00:19:12,693 --> 00:19:16,030 O cinema era para bandidos e miúdas más, 218 00:19:16,112 --> 00:19:17,781 como a Musidora, 219 00:19:19,367 --> 00:19:20,825 como o rock and roll costumava ser. 220 00:19:21,868 --> 00:19:24,829 Em cheio, Gottfried. 221 00:19:25,456 --> 00:19:26,499 Amanhã vou embora. 222 00:19:27,624 --> 00:19:33,547 Assim, pelo menos, não terão de me aturar. 223 00:19:33,880 --> 00:19:34,881 Vamos beber a isso. 224 00:19:36,299 --> 00:19:37,842 Salve, caos. 225 00:19:39,720 --> 00:19:43,974 APÓS A SUA DETENÇÃO, A IRMA VEP É CONDENADA A PRISÃO PERPÉTUA NA ARGÉLIA. 226 00:19:50,231 --> 00:19:52,066 "E O MORENO?" 227 00:19:55,026 --> 00:19:56,904 "FOI EXECUTADO ESTA MANHÃ" 228 00:20:15,005 --> 00:20:18,216 MAS, ENQUANTO EMBARCAVA, A IRMA VEP ESCAPA! 229 00:20:18,300 --> 00:20:20,861 DESTEMIDAMENTE, ELA ESCONDE-SE POR BAIXO DE UM VAGÃO FERROVIÁRIO. 230 00:20:30,979 --> 00:20:35,358 E AGORA, TRAZEMOS-LHE UM EXCERTO DAS MEMÓRIAS DA MUSIDORA... 231 00:20:38,820 --> 00:20:42,740 No dia em que o Feuillade precisou de mim para filmar a aterradora cena de comboios, 232 00:20:42,825 --> 00:20:45,034 eu estava a ensaiar a nova revista de Sacha Guitry. 233 00:20:45,118 --> 00:20:49,706 Tremia só de pensar em pedir permissão ao Guitry para sair. 234 00:20:49,789 --> 00:20:52,251 Por isso, perguntei ao assistente dele. 235 00:20:53,168 --> 00:20:57,173 Estava prestes a partir. Sem notícias. O Guitry estava a ensaiar outra peça. 236 00:20:57,255 --> 00:21:00,009 Fazes caretas para teres risos forçados. 237 00:21:00,092 --> 00:21:01,968 Não faço caretas, faço toda a gente rir! 238 00:21:02,051 --> 00:21:04,263 Não. Pouquíssimas pessoas riem. 239 00:21:04,345 --> 00:21:07,892 E se conhecesse essas pessoas que riem, 240 00:21:07,974 --> 00:21:10,978 ficaria envergonhado ao ver quem diverte. 241 00:21:11,061 --> 00:21:12,061 Musidora! 242 00:21:14,314 --> 00:21:17,735 Finalmente, o assistente voltou com más notícias. 243 00:21:17,818 --> 00:21:18,651 O que disse ele? 244 00:21:18,735 --> 00:21:21,405 Quando lhe disse que era para fazer um filme, ele disse que não. 245 00:21:22,030 --> 00:21:24,157 Desculpa. Sabes como ele é. 246 00:21:24,241 --> 00:21:26,784 Sim. Não muito aberto a negociações. 247 00:21:26,869 --> 00:21:30,997 Desapontada, corri para informar o Feuillade que não podia gravar hoje. 248 00:21:33,417 --> 00:21:35,961 Estava a ensaiar A Dança dos Apaches no Gaumont Studio, 249 00:21:48,932 --> 00:21:50,475 Sinto muito, monsieur Feuillade. 250 00:21:50,559 --> 00:21:53,394 O Guitry não me deixa gravar hoje. 251 00:21:53,479 --> 00:21:54,646 Porquê? 252 00:21:54,730 --> 00:21:57,107 Precisa de mim às 16 horas em ponto. 253 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 16 horas? 254 00:21:59,777 --> 00:22:02,029 Sem problema. Estarás pronta às 15h30. 255 00:22:02,613 --> 00:22:04,572 Veste-te. 256 00:22:04,657 --> 00:22:07,368 Por aí. Rápido! 257 00:22:07,450 --> 00:22:11,287 No caminho, Feuillade explicou-me a cena. 258 00:22:11,371 --> 00:22:13,122 A Irma Vep esconde-se debaixo de um vagão. 259 00:22:13,206 --> 00:22:15,084 Cansa-se rapidamente e cai sobre os carris. 260 00:22:15,626 --> 00:22:18,212 O comboio passa por cima dela. 261 00:22:18,295 --> 00:22:19,712 Foi uma grande cena. 262 00:22:19,797 --> 00:22:22,716 - É esta a rapariga que cai para os carris? - Sem dúvida. 263 00:22:22,799 --> 00:22:26,804 Melhor ela do que eu! São 30 vagões! 264 00:22:26,887 --> 00:22:28,846 Rápido, o comboio chega dentro de 5 minutos! 265 00:22:28,931 --> 00:22:30,808 E garanto que chegará a tempo! 266 00:22:31,851 --> 00:22:32,851 Prontos para a montagem. 267 00:22:32,893 --> 00:22:34,103 Vocês estão prontos? 268 00:22:34,728 --> 00:22:37,022 Não vamos esperar pela equipa técnica. 269 00:22:37,606 --> 00:22:40,483 - Musidora, deita-te. Boa. - Um pouco mais para trás. 270 00:22:41,276 --> 00:22:43,737 Despacha-te. O comboio vai chegar a horas. 271 00:22:43,821 --> 00:22:45,072 Mais perto dos carris. 272 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Isso. 273 00:22:46,322 --> 00:22:48,033 Podem dar-me o meu megafone? 274 00:22:48,116 --> 00:22:49,450 Alguém? 275 00:22:51,703 --> 00:22:53,538 Marie, mantém o tripé estável. 276 00:22:53,621 --> 00:22:56,333 Musidora, não há nada a temer. 277 00:22:56,416 --> 00:22:58,793 Todos a postos! 278 00:22:58,878 --> 00:23:00,670 A Musidora está a arriscar a vida! 279 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Deito-me no chão. 280 00:23:06,092 --> 00:23:08,345 Os vagões passam por cima do meu corpo. 281 00:23:09,012 --> 00:23:11,473 Sou uma prisioneira entre as rodas. 282 00:23:12,557 --> 00:23:16,477 À medida que o comboio acelera e o vento me bate na cara, 283 00:23:16,561 --> 00:23:20,148 começo a contar os vagões para evitar ficar zonza. 284 00:23:34,037 --> 00:23:35,164 Foi espetacular. 285 00:23:37,458 --> 00:23:38,958 Foi impressionante. 286 00:23:39,376 --> 00:23:40,628 Que bravura, Musidora! 287 00:23:41,336 --> 00:23:42,504 Que bravura! 288 00:23:43,297 --> 00:23:44,297 Bravo! 289 00:23:44,714 --> 00:23:47,216 Será uma cena poderosa no grande ecrã! 290 00:23:47,300 --> 00:23:49,927 Agora, corre para o ensaio com o Guitry. 291 00:23:50,304 --> 00:23:51,929 Obrigado. Vai, corre! 292 00:23:53,014 --> 00:23:55,850 Honestamente, nunca diria que não ao Feuillade. 293 00:23:55,933 --> 00:23:58,019 Ele deu-me o melhor papel da minha carreira. 294 00:24:00,521 --> 00:24:04,652 Desculpa o atraso. O Gottfried deu um espetáculo. 295 00:24:05,402 --> 00:24:06,402 Ouvi dizer. 296 00:24:07,488 --> 00:24:09,989 Estão a fechar a cozinha. Queres que peça para ti? 297 00:24:11,158 --> 00:24:13,452 Pode ser peixe grelhado e uma salada? 298 00:24:13,535 --> 00:24:17,373 E se não tiverem peixe grelhado, apenas um bife, malpassado. 299 00:24:30,886 --> 00:24:32,678 - Bem-vinda. - Boa noite. 300 00:24:39,185 --> 00:24:42,356 - Que romântico. - Tento. 301 00:24:42,439 --> 00:24:45,859 Isto significa que tens notícias terríveis? 302 00:24:46,860 --> 00:24:49,238 Infelizmente, não estás longe da verdade. 303 00:24:49,655 --> 00:24:54,368 Então, salada de couve, peixe grelhado. 304 00:24:54,451 --> 00:24:55,451 Bom apetite. 305 00:24:56,787 --> 00:25:00,832 - Então, devo ter medo? - Sim. 306 00:25:02,125 --> 00:25:05,795 Bem, não. Não são propriamente más notícias. 307 00:25:07,088 --> 00:25:10,092 É também uma boa notícia. Boa notícia para mim. 308 00:25:11,135 --> 00:25:12,386 Talvez não tão boa para ti. 309 00:25:14,680 --> 00:25:16,807 - Não sei. - O que é que não sabes? 310 00:25:17,265 --> 00:25:20,436 - Se te preocupas comigo. - Regina, eu preocupo-me contigo. 311 00:25:22,813 --> 00:25:24,730 Quanto mais te conheço, mais me importo. 312 00:25:25,441 --> 00:25:29,402 - E tu? - Eu sou fã. Lembras-te? 313 00:25:32,406 --> 00:25:34,657 Costumavas ser fã. Agora conheces-me. 314 00:25:34,742 --> 00:25:39,078 - Sou, espero eu, uma pessoa real. - Penso que é o contrário. 315 00:25:40,497 --> 00:25:43,541 Eu admiro-te. Tu tratas das merdas das celebridades como se nada fosse. 316 00:25:43,625 --> 00:25:47,004 Para. Já chega de elogios. Estás a assustar-me. Obrigada. 317 00:25:47,337 --> 00:25:49,173 Pode trazer outro? Obrigada. 318 00:25:51,090 --> 00:25:55,470 Precisas de mim. Precisas de um nerd de cinema hipócrita na tua vida. 319 00:25:56,262 --> 00:25:59,724 - Eu cá me arranjo. - Vais conseguir? Quando eu estiver fora? 320 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 E quando será isso? 321 00:26:05,229 --> 00:26:08,524 Em breve. O meu filme vai acontecer. 322 00:26:10,486 --> 00:26:12,863 - O quê? - Começamos no início do ano que vem. 323 00:26:12,945 --> 00:26:13,947 Isso é de loucos. 324 00:26:14,030 --> 00:26:16,200 Mas vou ficar contigo até terminares o espetáculo. 325 00:26:16,283 --> 00:26:19,912 - E depois disso, desapareço. - Quantos anos tens? 326 00:26:20,536 --> 00:26:21,997 - Tenho 25. - Vinte e cinco? 327 00:26:22,079 --> 00:26:25,918 Isso é incrivelmente cedo para um primeiro filme. 328 00:26:26,460 --> 00:26:30,547 - Acho que tive sorte. - Não, mereces ter sorte. 329 00:26:42,767 --> 00:26:46,145 - Obrigada. Foi tão bom. - Sem dúvida. 330 00:27:08,834 --> 00:27:10,796 - Adeus. - Está bem. 331 00:27:42,451 --> 00:27:44,453 Acabei de dizer à Mira que vou embora. 332 00:27:44,996 --> 00:27:47,081 Ela importou-se, mas não foi um choque. 333 00:27:49,293 --> 00:27:51,453 Diria que vou sentir mais falta dela do que ela de mim. 334 00:27:52,295 --> 00:27:53,295 Não sei. 335 00:27:54,298 --> 00:27:55,883 Sim, claro que tenho uma queda por ela. 336 00:27:56,716 --> 00:28:00,012 Quer dizer, é a Mira Harberg. Ela é uma deusa do caralho. 337 00:28:01,429 --> 00:28:05,891 Sim, acho que a deixaria foder-me. Mas agora estou demasiado intimidada. 338 00:28:07,311 --> 00:28:09,897 Vivemos em mundos diferentes. Ela fodia-me. 339 00:28:09,979 --> 00:28:12,690 E depois? Estou a fazer o meu filme. 340 00:28:12,774 --> 00:28:16,027 Vou ter de ir e vai ser doloroso. 341 00:29:20,716 --> 00:29:23,260 Vão transferir-nos de quarto amanhã. Está decidido. 342 00:29:25,013 --> 00:29:26,991 Também podemos mudar o hotel, se é isso que queres. 343 00:29:27,015 --> 00:29:30,686 - A Mira sabe disto? - Que eu saiba, não. Só a produção. 344 00:29:31,310 --> 00:29:34,480 - Ela ficaria tão feliz. - Porque dizes isso? 345 00:29:35,272 --> 00:29:37,066 A minha desgraça, a vingança dela. 346 00:29:37,858 --> 00:29:39,778 Vá lá, querida. Estás a ser muito dura com ela. 347 00:29:40,194 --> 00:29:42,115 Ela foi dura comigo. E agora está a regozijar-se. 348 00:29:42,447 --> 00:29:44,615 Está com tanta raiva por estarmos apaixonados. 349 00:29:45,408 --> 00:29:48,662 Essa devia ser a menor das tuas preocupações agora. Anda cá. 350 00:29:50,871 --> 00:29:53,791 Vamos descer amanhã 351 00:29:55,584 --> 00:29:58,963 e escolher qualquer coisa que te ajude a esquecer este disparate. 352 00:29:59,381 --> 00:30:01,466 Herman, és louco. Isso é tão caro. 353 00:30:03,260 --> 00:30:06,680 Não se trata de dinheiro. Sabes disso. Sabes do que se trata? 354 00:30:08,515 --> 00:30:09,808 - Nós. - Nós. 355 00:30:10,559 --> 00:30:15,314 Sermos felizes, e estás triste, agora. Quem quer saber o que pensa a Mira? 356 00:30:15,396 --> 00:30:18,650 A Mira que se foda. Certo? A Mira que se foda. 357 00:32:13,722 --> 00:32:16,934 Portanto, és a infame Irma Vep. 358 00:32:17,018 --> 00:32:19,354 Acho que não sabes com quem te metes. 359 00:32:19,438 --> 00:32:22,147 Agora és minha prisioneira. Senta-te. 360 00:32:36,912 --> 00:32:39,582 Agora és minha prisioneira. Senta-te. 361 00:32:42,126 --> 00:32:43,126 Gostes ou não. 362 00:32:43,920 --> 00:32:45,796 Acho que não sabes com quem te metes. 363 00:32:46,630 --> 00:32:47,630 Jade. 364 00:32:50,969 --> 00:32:52,303 Não sabia que estavas em Paris. 365 00:32:52,804 --> 00:32:56,015 Estou aqui e não estou. Igual a ti. 366 00:32:57,308 --> 00:33:00,604 Hoje em dia, sou um anjo da guarda para o René. 367 00:33:00,978 --> 00:33:05,941 Então estás a falhar redondamente. Parece exausto. 368 00:33:06,026 --> 00:33:10,362 Tenho tentado animá-lo. Mas é uma tarefa difícil. 369 00:33:11,281 --> 00:33:14,075 - Achei que estavas zangada com ele. - E estou. 370 00:33:14,409 --> 00:33:17,496 Ele culpa-me pelo nosso divórcio, mas eu culpo-o a ele. 371 00:33:19,289 --> 00:33:23,167 Estava apenas à espera de uma palavra. E ela nunca chegou. 372 00:33:23,584 --> 00:33:29,299 Agora, esse filme "Irma Vep", é tudo o que resta da nossa relação. 373 00:33:29,966 --> 00:33:34,345 - E queres proteger isso. - Já não ligo a filmes. 374 00:33:35,930 --> 00:33:38,558 Em tempos, fizeram parte da minha vida. 375 00:33:39,058 --> 00:33:41,770 Mas é o passado. 376 00:33:42,186 --> 00:33:44,356 - E o presente, então? - Vida real? 377 00:33:44,898 --> 00:33:48,527 Ser boa pessoa, ajudar quando posso. 378 00:33:48,901 --> 00:33:51,363 - E o René precisa de proteção. - Dele próprio. 379 00:33:54,114 --> 00:33:56,784 - Queres? - Sim. Obrigada. 380 00:34:03,333 --> 00:34:04,960 Importas-te que te faça uma pergunta? 381 00:34:08,754 --> 00:34:13,260 Tenho esta estranha culpa por ser a Irma Vep. 382 00:34:14,176 --> 00:34:15,345 E porquê? 383 00:34:16,680 --> 00:34:19,558 Sou ocidental. Na verdade, sou sueca. 384 00:34:22,601 --> 00:34:24,687 Mas acho que me tornei uma atriz americana. 385 00:34:26,815 --> 00:34:28,315 Sentes-te confortável com isso? 386 00:34:29,693 --> 00:34:34,197 Sueca, americana, sei lá. Gosto de ambiguidades. 387 00:34:34,530 --> 00:34:38,577 É disso que os atores são feitos. Mas isso sou eu. Estava a pensar se... 388 00:34:39,077 --> 00:34:40,077 Se? 389 00:34:40,536 --> 00:34:44,707 Bem, a Irma Vep era uma personagem chinesa 390 00:34:44,791 --> 00:34:48,253 e está toda esta coisa da apropriação cultural a acontecer, 391 00:34:48,335 --> 00:34:51,255 e não tenho a certeza do que fazer. 392 00:34:51,339 --> 00:34:57,053 Não sei se estou no lado certo. Não sei se estou a fazer a coisa certa. 393 00:34:57,637 --> 00:35:01,975 A Irma Vep não é exatamente uma personagem chinesa. 394 00:35:02,851 --> 00:35:04,144 Bem, tu redefiniste-a. 395 00:35:04,853 --> 00:35:09,107 Fiz o que pude sem saber bem para onde ia. 396 00:35:10,066 --> 00:35:11,651 - Queres saber porquê? - Claro. 397 00:35:12,359 --> 00:35:16,865 Porque nunca me vi como atriz chinesa. 398 00:35:17,907 --> 00:35:23,037 Cresci no Reino Unido. A minha família é de Xangai. 399 00:35:24,329 --> 00:35:31,045 E fiz a maioria dos filmes em Hong Kong. Isso dá estratos à minha identidade. 400 00:35:31,420 --> 00:35:33,130 Abre-me para o mundo. 401 00:35:34,214 --> 00:35:37,469 E espero que isso me torne uma pessoa melhor. 402 00:35:37,886 --> 00:35:39,887 Então está tudo bem em eu ser a Irma Vep? 403 00:35:40,555 --> 00:35:44,892 Sim. Desde que te deixes dominar por ela. 404 00:35:49,104 --> 00:35:50,104 Preciso do René. 405 00:35:51,608 --> 00:35:53,734 Ele tem de voltar e terminar a série. 406 00:35:55,360 --> 00:35:59,240 - Foi por isso que vieste? - É o que a Irma Vep queria que eu fizesse. 407 00:36:00,032 --> 00:36:03,495 - Não gostas do Herman? - Não tenho nenhum problema com o Herman. 408 00:36:04,996 --> 00:36:06,413 Ele é de outro planeta. 409 00:36:06,914 --> 00:36:10,000 E não te importas que ele te roube a namorada? 410 00:36:10,084 --> 00:36:11,084 Não. 411 00:36:12,295 --> 00:36:14,713 - Já superei isso. - Tenho as minhas dúvidas. 412 00:36:15,839 --> 00:36:19,636 Roubaste o colar da Laurie. Portanto, achas que estão quites. 413 00:36:20,178 --> 00:36:24,098 Isso foi estúpido, um capricho. 414 00:36:24,474 --> 00:36:26,235 E, no final, não tive prazer nenhum com isso. 415 00:36:26,809 --> 00:36:29,437 - Nem o encerramento. - O Herman, simplesmente, não o entende. 416 00:36:31,189 --> 00:36:36,236 O René tem uma conexão espiritual com a Irma Vep. Sinto-o cada vez que sou ela. 417 00:36:38,321 --> 00:36:41,698 Ele tem de superar os demónios dele e vir terminar o programa. 418 00:36:42,825 --> 00:36:45,704 - Estou preparada para lutar por isso. - Então, luta. 419 00:36:46,411 --> 00:36:49,123 Queres o René? Terás o René. 420 00:36:53,128 --> 00:36:55,714 Está a exibir a sua última modificação. 421 00:36:55,796 --> 00:36:59,217 Virou-se contra o seu próprio filme, destruiu-o. 422 00:37:30,957 --> 00:37:35,919 Então, és a infame Irma Vep. És minha, agora. 423 00:37:38,381 --> 00:37:40,799 Não resistas. Deixa-te ir. 424 00:38:49,076 --> 00:38:52,539 Mira? O que estás a fazer aqui? 425 00:38:53,373 --> 00:38:58,169 - Não pareces surpreendido. - Coisas estranhas têm vindo a acontecer. 426 00:38:58,670 --> 00:38:59,754 A mim também. 427 00:39:00,087 --> 00:39:05,717 - Desapareceste. - Precisava de uma pausa. Diz a médica. 428 00:39:06,218 --> 00:39:09,972 - Estás deprimido? - Não. 429 00:39:10,056 --> 00:39:16,687 Bem, sim, mas não é tudo. 430 00:39:17,355 --> 00:39:19,399 Perdi a confiança. 431 00:39:21,025 --> 00:39:23,611 - Em ti? - Não. 432 00:39:24,279 --> 00:39:26,571 - Em mim, então? - Não. 433 00:39:26,655 --> 00:39:28,115 No cinema. 434 00:39:28,740 --> 00:39:33,121 Mas parece que estava errado. 435 00:39:34,080 --> 00:39:37,208 - Porquê? - Como é que entraste? 436 00:39:40,378 --> 00:39:41,378 Pelo telhado. 437 00:39:43,797 --> 00:39:49,137 Vês, acabaste por te tornar a Irma Vep. 438 00:39:49,846 --> 00:39:51,680 Algo acontece quando visto o fato. 439 00:39:51,764 --> 00:39:53,850 Claro. Passas a ser ela. 440 00:39:54,224 --> 00:39:57,311 Passas a ser qualquer personagem se viveres com elas o tempo suficiente. 441 00:39:57,394 --> 00:39:59,396 Não. A Irma Vep é diferente. 442 00:39:59,896 --> 00:40:05,694 Ela é uma alma a flutuar, à procura de um anfitrião. 443 00:40:06,236 --> 00:40:10,116 - O anfitrião sou eu. - Agora, sim. Mas poderia ser eu. 444 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 Ou a Regina. 445 00:40:15,037 --> 00:40:18,248 A Regina tem falado de forma estranha, recentemente? 446 00:40:18,749 --> 00:40:25,214 Na verdade, disse algumas coisas estranhas sobre filmes serem rituais mágicos. 447 00:40:28,259 --> 00:40:29,886 Como evocam Lúcifer. 448 00:40:30,511 --> 00:40:35,642 Ela contou-te que Lúcifer era um portador de luz, certo? 449 00:40:37,602 --> 00:40:41,272 - Contou. - É a Irma Vep a falar. 450 00:40:41,773 --> 00:40:45,692 A alma dela assombra o cinema há um século. 451 00:40:46,027 --> 00:40:52,325 Ela é uma metamorfo, que se reinventa a cada geração, 452 00:40:53,242 --> 00:40:58,456 mas, estranhamente, permanece sempre igual 453 00:40:59,082 --> 00:41:01,292 e nunca perde nada da sua aura. 454 00:41:02,210 --> 00:41:03,627 - Ela é má. - Não. 455 00:41:03,711 --> 00:41:08,215 Não. Ela não é má. Ela é um espírito. 456 00:41:09,758 --> 00:41:14,639 E os espíritos não são bons nem maus. São apenas espíritos. 457 00:41:15,597 --> 00:41:22,021 O cinema despertou-a da mesma forma que os médiuns invocam os mortos para se ligarem. 458 00:41:23,022 --> 00:41:28,610 E a Musidora e o Louis Feuillade invocaram a Irma Vep. 459 00:41:29,988 --> 00:41:32,823 E ela persistiu. Permaneceu connosco. 460 00:41:37,078 --> 00:41:40,832 Ela é um espírito muito poderoso. 461 00:41:41,665 --> 00:41:44,043 Ela pode virar-se contra ti. 462 00:41:44,419 --> 00:41:49,005 - Porque o faria? - Magia negra, não há como controlá-la. 463 00:41:49,757 --> 00:41:51,425 Brinca contigo. 464 00:42:00,560 --> 00:42:01,893 Estás a tomar antidepressivos? 465 00:42:05,398 --> 00:42:08,860 - Sim. - Então, não devias beber. 466 00:42:10,028 --> 00:42:13,905 - Não se misturam. - Mas quem se importa? 467 00:42:15,616 --> 00:42:16,616 Eu importo-me. 468 00:42:19,954 --> 00:42:21,329 Quero que mudes de atitude. 469 00:42:24,374 --> 00:42:27,878 Mais ninguém pode terminar esta série. Não faz sentido. 470 00:42:28,962 --> 00:42:33,384 É o teu projeto. É a tua equipa, é o teu elenco. 471 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 É a tua magia negra. 472 00:42:40,224 --> 00:42:45,729 O Herman terminará este episódio e tu voltas. 473 00:42:47,314 --> 00:42:50,068 Achas que é a coisa certa a fazer? 474 00:42:56,239 --> 00:42:57,325 Tenho a certeza que é. 475 00:43:01,204 --> 00:43:02,204 Tenho a certeza que é. 476 00:43:04,707 --> 00:43:06,375 Faz isso, René. 477 00:43:10,546 --> 00:43:14,925 UMA MULHER MISTERIOSA ENTRA NO COVIL DOS VAMPIROS... 478 00:43:38,032 --> 00:43:39,908 "AQUELA VOZ..." 479 00:43:51,170 --> 00:43:53,881 A IRMA VEP ESTÁ DE VOLTA! 480 00:44:02,723 --> 00:44:03,558 TRÊS SEMANAS DEPOIS... 481 00:44:03,641 --> 00:44:05,351 - Estás pronto? - Sim, vamos lá. 482 00:44:05,433 --> 00:44:06,601 Excelente. 483 00:44:07,395 --> 00:44:09,355 Desculpem, um último ensaio! 484 00:44:09,438 --> 00:44:13,733 Estamos a fazer um último ensaio. Lembrem-se, estão bêbados. Falam alto. 485 00:44:13,817 --> 00:44:15,443 Estão vivos. 486 00:44:15,528 --> 00:44:19,740 E quando reconhecem a Irma Vep, ficam loucos. Está bem? 487 00:44:19,824 --> 00:44:20,824 Último ensaio! 488 00:44:23,660 --> 00:44:24,660 Preparem-se. 489 00:44:26,706 --> 00:44:27,706 Ação! 490 00:47:06,990 --> 00:47:11,035 BREVEMENTE O CASAMENTO TERRÍVEL 491 00:48:06,133 --> 00:48:08,052 Legendas: Filipe Salgado