1
00:02:12,841 --> 00:02:16,094
Herman kaže da Lily Flower
mora biti opasno seksi.
2
00:02:16,678 --> 00:02:19,180
Inače će je zasjeniti Irma Vep.
3
00:02:19,556 --> 00:02:21,557
- A to nikako ne želimo.
- Ne.
4
00:02:24,060 --> 00:02:27,314
Što misliš? Previše je?
5
00:02:29,191 --> 00:02:33,486
Nije. Sviđa mi se ovakva. Opaka je.
6
00:02:35,529 --> 00:02:36,529
To.
7
00:02:36,906 --> 00:02:40,702
Poslat ću Hermanu par fotki.
8
00:02:40,785 --> 00:02:44,873
Ne. Da. Divno. Pokaži mi prozirnost.
9
00:02:45,916 --> 00:02:46,916
Sjajno.
10
00:02:51,045 --> 00:02:52,045
Napokon.
11
00:02:57,009 --> 00:02:58,095
"Sviđa mi se.
12
00:02:58,177 --> 00:03:02,599
Najbolja dosad i ono što smo htjeli,
čini lik daleko privlačnijim."
13
00:03:03,140 --> 00:03:05,852
Herman ima drukčiji pristup.
Nekako je zabavan.
14
00:03:05,935 --> 00:03:08,730
Nedostaje mi René.
Ipak je ovo njegov film.
15
00:03:10,023 --> 00:03:14,110
- René je nestao. Što možemo?
- Kladim se da će se vratiti.
16
00:03:14,820 --> 00:03:19,365
René živi u drugom svijetu. Ima viziju.
Obuzet je njome.
17
00:03:19,449 --> 00:03:22,785
Kad je bio mlađi, mogao je to podnijeti.
Ne više. Tužno.
18
00:03:25,497 --> 00:03:26,497
Opet Herman.
19
00:03:27,665 --> 00:03:31,002
"Naerotiziraj scenu vezivanja
kad je uhvate."
20
00:03:31,085 --> 00:03:33,963
Nema problema. Ima pravo.
21
00:03:34,421 --> 00:03:37,467
- Ta je scena u originalu dosadna.
- Znam.
22
00:03:38,134 --> 00:03:43,223
Ali našla sam stručnjaka
koji me naučio nekoliko trikova.
23
00:03:43,724 --> 00:03:47,894
- Imaš li užad?
- Kaže da je s trakom mnogo lakše.
24
00:03:49,895 --> 00:03:51,773
- Uzmi onu stolicu.
- Ovu?
25
00:03:52,607 --> 00:03:53,817
Ne. Onu otraga.
26
00:03:54,358 --> 00:03:58,739
Ti si Philippe Guérande.
Iza mene si, ali te ne primjećujem.
27
00:03:59,446 --> 00:04:03,409
Ali prvo ću ti morati vezati zapešća.
28
00:04:04,326 --> 00:04:05,326
Učini to.
29
00:04:07,580 --> 00:04:10,208
Sad me možeš vezati za stolicu.
30
00:04:11,293 --> 00:04:12,835
Okolo. Da.
31
00:04:16,380 --> 00:04:20,635
- Ovaj put ću snimiti video.
- U redu.
32
00:04:22,137 --> 00:04:24,931
Bok, Hermane. Upomoć.
33
00:04:31,104 --> 00:04:32,731
Pazi ovo.
34
00:04:37,234 --> 00:04:39,488
Nisam znala
da se Cynthija pali na vezivanje.
35
00:04:39,821 --> 00:04:42,406
Pali se na sve
što će istaknuti njezin lik.
36
00:04:43,533 --> 00:04:46,203
Ne krivim je. Izgleda nevjerojatno.
37
00:04:46,286 --> 00:04:47,286
Da.
38
00:04:49,163 --> 00:04:51,916
Sigurna si da ne želiš pomoć?
Pozvat ću nosača.
39
00:04:53,627 --> 00:04:58,340
Ne, u redu je. Znala sam nositi i više.
40
00:05:00,049 --> 00:05:01,300
- Laku noć.
- Laku noć.
41
00:05:07,516 --> 00:05:10,894
- Mira, što radiš ovdje?
- Nisam sigurna da sam Mira.
42
00:05:12,770 --> 00:05:16,857
- Ponekad kao da Irma Vep preuzima.
- S kim sad razgovaram?
43
00:05:17,234 --> 00:05:19,236
- Obje.
- Sjedni.
44
00:05:20,028 --> 00:05:25,242
- Ako je to nešto što duhovi rade.
- Pa, nisam baš duh.
45
00:05:27,701 --> 00:05:30,205
- Kako si onda ušla?
- Moći.
46
00:05:30,871 --> 00:05:35,125
- Kao?
- Kao prolaženje kroz zidove.
47
00:05:35,669 --> 00:05:39,088
- Impresivno.
- Sviđa li ti se Herman?
48
00:05:39,171 --> 00:05:42,259
Nije moj tip redatelja. Sviđa mi se René.
49
00:05:42,341 --> 00:05:44,594
Nedostaje mi. Ovo je njegov projekt.
50
00:05:45,219 --> 00:05:48,306
Živi ga i diše na svoj osebujan način.
51
00:05:48,390 --> 00:05:52,435
Herman se doima u redu.
Sviđa mi se seksi preokret koji je ubacio.
52
00:05:52,768 --> 00:05:56,147
- Misliš na perverziju?
- Valjda.
53
00:05:56,814 --> 00:05:59,192
Bila je prisutna od početka.
54
00:05:59,692 --> 00:06:02,988
Herman ide Renéovim stopama,
što je njemu u čast, zar ne?
55
00:06:04,697 --> 00:06:05,697
Hoćeš jedno?
56
00:06:10,078 --> 00:06:12,788
Osjetila sam čudne vibracije
kad si ušla u sobu.
57
00:06:12,873 --> 00:06:14,499
Vi glumice ste vještice.
58
00:06:15,166 --> 00:06:16,209
A što je s tobom?
59
00:06:16,750 --> 00:06:20,337
Sa mnom? Zapravo nisam glumica,
nego pjevačica.
60
00:06:20,421 --> 00:06:23,758
To nije toliko drukčije.
Djeluješ prilično samouvjereno na setu.
61
00:06:26,010 --> 00:06:30,932
Pišem pjesme o svojim osjećajima
te o jednostavnim stvarima svakodnevice.
62
00:06:31,016 --> 00:06:36,479
- Tako se povezujem sa svojom publikom.
- Osjećaš da je to stvarni život.
63
00:06:36,813 --> 00:06:41,943
- Da.
- Dok je snimanje filmova nešto drugo.
64
00:06:42,943 --> 00:06:44,821
Filmovi su maštarija,
65
00:06:44,903 --> 00:06:48,699
ali ne možeš živjeti u mašti
kad se stvarni svijet raspada.
66
00:06:48,783 --> 00:06:54,413
Ne, svijet je stalno u pokretu,
u dobru i u zlu. Ali trebamo umjetnost.
67
00:06:56,416 --> 00:06:57,457
Jesu li filmovi umjetnost?
68
00:06:57,792 --> 00:07:00,627
- Ponekad.
- Mislim da su uglavnom uzaludni.
69
00:07:01,838 --> 00:07:03,088
Čak i Vampiri?
70
00:07:03,756 --> 00:07:07,009
Kome treba Vampir 2022.? Ozbiljno.
71
00:07:07,468 --> 00:07:12,307
Filmovi su portal u neki duhovni svijet.
72
00:07:12,390 --> 00:07:13,892
René me to naučio.
73
00:07:14,267 --> 00:07:15,894
Ne shvaćam te baš.
74
00:07:16,310 --> 00:07:21,023
Nekakav duhovni svijet
kojem više nemamo pristup.
75
00:07:21,691 --> 00:07:24,485
- Zašto je to tako?
- Izgubili smo vjeru.
76
00:07:25,110 --> 00:07:27,529
Religija nas je jednom povezivala
sa svijetom onkraj nje.
77
00:07:28,113 --> 00:07:30,492
- Budistica sam.
- Oduvijek?
78
00:07:31,034 --> 00:07:32,868
Ne. Samo proteklih nekoliko godina.
79
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Ali to mi je pomoglo
da se odvojim od materijalnog svijeta.
80
00:07:37,706 --> 00:07:43,004
To je ono što filmovi rade.
Odvajaju nas od materijalnog svijeta.
81
00:07:43,338 --> 00:07:47,050
- Većina njih slavi materijalni svijet.
- Da ti objasnim drukčije.
82
00:07:49,719 --> 00:07:52,138
Pomažu nam da ga preispitujemo.
83
00:08:01,064 --> 00:08:03,858
Odlaziš bez poljupca?
84
00:08:04,192 --> 00:08:08,363
Znaš da sam se htio oprostiti.
Ti mi nosiš sreću.
85
00:08:12,116 --> 00:08:14,160
Moram danas naučiti te ljude
kako se snima film.
86
00:08:15,369 --> 00:08:19,124
- Poželi mi sreću.
- Sretno, dušo. Idi.
87
00:08:19,915 --> 00:08:23,169
Naruči nam hrane za večeras.
Možda malo zakasnim. Nisam siguran.
88
00:08:23,252 --> 00:08:24,252
- Bok.
- Volim te.
89
00:08:36,766 --> 00:08:38,935
STIGLA SI? MOGU LI TE VIDJETI?
90
00:08:50,321 --> 00:08:52,741
Bok. Ovdje Mira. Možete ostaviti poruku...
91
00:08:54,325 --> 00:08:55,325
Kuja.
92
00:09:31,987 --> 00:09:33,405
- Hvala.
- 'Dan, gospodine.
93
00:09:43,124 --> 00:09:44,124
Što se dogodilo?
94
00:09:44,875 --> 00:09:46,628
Baš sam pokušavala objasniti gospodinu.
95
00:09:46,710 --> 00:09:49,255
Herman mi je dao predivnu LV ogrlicu.
96
00:09:49,671 --> 00:09:53,384
Netko se ušuljao u apartman i ukrao je.
97
00:09:53,467 --> 00:09:57,638
- Netko je provalio dok si spavala?
- Bože, to je tako jezivo.
98
00:09:58,263 --> 00:10:00,766
Razgovarat ću s menadžerom.
Oni će to istražiti.
99
00:10:06,564 --> 00:10:09,650
Nakon bombardiranja kabarea,
Moreno i Irma Vep
100
00:10:09,733 --> 00:10:12,611
bili su prisiljeni
zakleti se na odanost Satanasu.
101
00:10:20,994 --> 00:10:24,456
Moreno je pristao dati Satanasu
plijen iz pljačke plesne dvorane.
102
00:10:24,541 --> 00:10:27,334
Zatim je poslao Lily Flower
da preuzme novac iz njegove banke.
103
00:10:40,806 --> 00:10:42,642
Ali Mazamette,
pomoćnik Philippea Guérandea,
104
00:10:42,724 --> 00:10:44,394
slijedi ih...
105
00:10:57,447 --> 00:11:00,410
Mazamette odmah izvješćuje
Philippea što je vidio.
106
00:11:06,707 --> 00:11:09,960
Zajedno odlaze u stan Lily Flower...
107
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
- Dva gospodina za vas, gospođo.
- Neka uđu.
108
00:11:19,720 --> 00:11:20,847
Izvolite.
109
00:11:21,389 --> 00:11:24,642
Hvala vam što ste odvojili vrijeme za nas.
110
00:11:25,018 --> 00:11:26,561
Veoma je hitno.
111
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
Sad ste pobudili moje zanimanje.
112
00:11:40,073 --> 00:11:43,327
Rez. Prokletstvo. Sranje.
113
00:11:45,829 --> 00:11:47,914
- Ovo ne ide.
- Nemoguće je.
114
00:11:47,999 --> 00:11:50,210
- Ne mogu to brže izvesti.
- Kako to misliš?
115
00:11:50,293 --> 00:11:53,503
- Dijete bi to učinilo brže nogama.
- Traka se ne lijepi.
116
00:11:53,588 --> 00:11:55,589
- Ne znam zašto.
- Vježbali ste.
117
00:11:55,673 --> 00:11:58,885
- Da, ali ne s trakom.
- Što ste koristili? Toaletni papir?
118
00:11:58,967 --> 00:12:01,387
Ne. Klasično uže. Ne ovo.
119
00:12:02,346 --> 00:12:05,474
- Idem po savjetnika za vezivanje.
- U redu.
120
00:12:06,558 --> 00:12:07,998
Koji je vrag savjetnik za vezivanje?
121
00:12:09,645 --> 00:12:12,357
Ovo je Thorvald. Iz Norveške je.
122
00:12:12,440 --> 00:12:15,150
- Drago mi je, Herman.
- Zovi me Thor.
123
00:12:15,235 --> 00:12:18,571
- Upoznali smo se na mračnim mrežama.
- Kako bi ti pristupio ovome?
124
00:12:20,448 --> 00:12:25,370
- Spremna je za vrhunski užitak?
- Ne, nema potrebe za tim.
125
00:12:25,452 --> 00:12:28,248
Philippe je novinar.
Nije čak ni profesionalac.
126
00:12:29,873 --> 00:12:32,293
Kužim. Bezvezni amater.
127
00:12:32,751 --> 00:12:35,296
Philippe Guérande je detektiv,
i to veoma dobar.
128
00:12:35,380 --> 00:12:37,507
Treba nam nešto što izgleda kul,
129
00:12:37,589 --> 00:12:38,800
a da ne ozlijedi glumicu.
130
00:12:38,882 --> 00:12:41,928
- Možemo li to izvesti?
- Znači ti si submisivna?
131
00:12:42,553 --> 00:12:46,139
Ja sam Vampirica.
Philippe i Mazamette su me oteli.
132
00:12:46,599 --> 00:12:49,894
- Kakvo je tvoje iskustvo s vezivanjem?
- Neko osnovno.
133
00:12:50,227 --> 00:12:55,649
Bivši dečko je to volio i pokušao me
vezati lisicama, ali boljelo je.
134
00:12:55,984 --> 00:13:00,405
Rekla sam ti da je ovo za svu publiku,
dakle ništa ekstremno.
135
00:13:01,072 --> 00:13:02,572
Samo kažem da postoji širok raspon.
136
00:13:03,782 --> 00:13:07,578
Ako želite da sve pojačam, postoje opcije.
137
00:13:07,661 --> 00:13:09,871
Nema potrebe za tim.
138
00:13:10,707 --> 00:13:14,502
Ti si dominator.
139
00:13:15,003 --> 00:13:19,215
Ja sam Philippe, neprijatelj Vampira.
Nema ništa seksualno u ovome.
140
00:13:20,216 --> 00:13:21,216
Kakva šteta. Ništa?
141
00:13:21,508 --> 00:13:25,262
- Ne.
- U redu, pokazat ću ti.
142
00:13:26,304 --> 00:13:30,518
- Gledam.
- Samo mi daj ruke. Prekriži ih.
143
00:13:31,352 --> 00:13:34,896
Prvo joj zavežem ruke.
144
00:13:38,359 --> 00:13:43,823
Potom joj pređem križno preko prsiju.
145
00:13:46,908 --> 00:13:48,119
Završim križ.
146
00:13:50,121 --> 00:13:53,207
- Prečvrsto?
- Čvršće bi bilo previše.
147
00:13:53,665 --> 00:13:56,502
Koliko je ovo ekstremno
na ljestvici od jedan do deset?
148
00:13:57,586 --> 00:14:00,923
- Najviše jedan.
- Jedan će upaliti.
149
00:14:01,381 --> 00:14:03,634
- Da, savršeno.
- Da.
150
00:14:04,177 --> 00:14:05,177
- Jedan je u redu.
- Da.
151
00:14:07,138 --> 00:14:08,930
Nikad neću izdati svoje suučesnike.
152
00:14:09,556 --> 00:14:12,309
Ako ne želiš zvati Morena,
ja ću nazvati policiju.
153
00:14:12,393 --> 00:14:16,730
Ne. Tek sam izašla iz zatvora.
Ne mogu se vratiti.
154
00:14:17,190 --> 00:14:20,275
- Onda znaš što trebaš učiniti.
- U redu, učinit ću to.
155
00:14:32,330 --> 00:14:36,291
Moreno. Dođi odmah k meni.
Imam važne vijesti.
156
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Na putu smo.
157
00:15:15,456 --> 00:15:16,541
Privedi ga.
158
00:15:28,552 --> 00:15:29,804
Rez. Imamo ga.
159
00:15:29,886 --> 00:15:30,886
Rez!
160
00:15:31,012 --> 00:15:32,055
Označi ga.
161
00:15:32,140 --> 00:15:33,890
Imam ideju za bolje kretanje.
162
00:15:33,975 --> 00:15:36,643
Prema dolje i onda okret.
163
00:15:36,727 --> 00:15:37,936
- Uganula sam gležanj.
- Što?
164
00:15:38,020 --> 00:15:40,689
Nisam znala da će jama biti toliko duboka.
165
00:15:41,356 --> 00:15:42,356
Nešto si zaboravila.
166
00:15:42,942 --> 00:15:43,817
Sranje.
167
00:15:43,901 --> 00:15:47,822
Ispričavam se.
Ovo je Gottfriedov zadnji snimak.
168
00:15:49,281 --> 00:15:51,701
- Sjajno obavljeno.
- Hvala vam.
169
00:15:52,784 --> 00:15:55,204
- Hvala svima.
- Bili ste izvrsni.
170
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
Dobar si momak, Hermane.
171
00:15:59,542 --> 00:16:02,294
- Ne znaš puno o filmovima.
- Gubi se odavde.
172
00:16:02,378 --> 00:16:06,381
- Ali dobar si momak i svađamo se.
- Osiguranje.
173
00:16:06,756 --> 00:16:10,178
Za proslavu Gottfriedovog zadnjeg dana,
174
00:16:10,260 --> 00:16:12,680
pridružite nam se na piću u vrtu.
175
00:16:22,522 --> 00:16:26,402
Pregledao sam raspored i mislim
da trebamo više Steadicam dana.
176
00:16:26,777 --> 00:16:29,195
- Renéu se nije sviđao Steadicam.
- Zašto ne?
177
00:16:30,238 --> 00:16:33,534
Nisam siguran. Nije njegov stil,
ali pokušao sam.
178
00:16:34,035 --> 00:16:35,535
Recimo samo da je to moj stil.
179
00:16:36,620 --> 00:16:37,620
Možemo li razgovarati?
180
00:16:39,331 --> 00:16:42,834
- Moramo razgovarati o dronovima.
- Da, dronovi.
181
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
- Gdje će se koristiti dronovima?
- Ne znam.
182
00:16:46,087 --> 00:16:47,087
Što ima, čovječe?
183
00:16:47,172 --> 00:16:49,507
Nisam te htio uznemiravati dok snimaš,
184
00:16:49,592 --> 00:16:51,552
ali imamo problem u hotelu.
185
00:16:51,636 --> 00:16:53,803
Sinoć je nestala ogrlica tvoje žene.
186
00:16:53,888 --> 00:16:58,017
- Laurie je shrvana.
- Sranje.
187
00:16:58,099 --> 00:17:01,145
Neka me vozač odmah čeka ispred.
188
00:17:01,227 --> 00:17:02,063
U redu.
189
00:17:02,145 --> 00:17:03,480
Reci Gottfriedu da mi je žao.
190
00:17:15,158 --> 00:17:20,081
Nije mlak. Pjenušac na setovima
obično je mlak.
191
00:17:21,706 --> 00:17:22,706
Neću vam lagati.
192
00:17:23,249 --> 00:17:25,752
Na snimanju mi je povremeno bilo dosadno,
193
00:17:26,670 --> 00:17:32,552
ali većinu vremena, zahvaljujući Renéu,
duhovi su bili prisutni.
194
00:17:33,802 --> 00:17:34,802
Pomogli su mi.
195
00:17:36,597 --> 00:17:39,350
Duhovi su njegovi prijatelji.
Volim njegove duhove.
196
00:17:41,017 --> 00:17:43,853
- I volim tebe, Mira.
- I ja tebe.
197
00:17:44,646 --> 00:17:48,608
Ono što me privuklo filmu,
bio je osjećaj slobode.
198
00:17:49,401 --> 00:17:50,401
Nije bilo granica.
199
00:17:51,571 --> 00:17:56,033
Film je bio Divlji zapad.
Možda to povremeno zaboravite.
200
00:17:57,618 --> 00:17:58,618
Ali čujte.
201
00:18:00,620 --> 00:18:02,582
Zašto danas snimamo filmove?
202
00:18:03,374 --> 00:18:07,712
- Bilo tko?
- Zašto danas snimamo filmove?
203
00:18:08,962 --> 00:18:11,591
Tko je spreman riskirati
svoj život za filmove?
204
00:18:14,260 --> 00:18:18,513
Živimo u dosadnim,
mračnim, sumornim vremenima.
205
00:18:19,974 --> 00:18:21,933
Gdje je pustolovni duh?
206
00:18:23,686 --> 00:18:24,687
Gdje je kaos?
207
00:18:26,188 --> 00:18:27,188
Da.
208
00:18:27,689 --> 00:18:29,983
- Lijepo.
- Gdje je kaos?
209
00:18:35,406 --> 00:18:39,200
Pokušavam održati taj ludi život
tako što sam gnjavator.
210
00:18:43,788 --> 00:18:45,665
Neki od vas me mrze zbog toga.
211
00:18:46,916 --> 00:18:52,298
Možda imate pravo.
212
00:18:54,049 --> 00:18:57,385
Industrija je preuzela film.
213
00:18:58,095 --> 00:19:03,683
Odvjetnici, velika lova,
franšize, platforme.
214
00:19:04,142 --> 00:19:08,313
Nezavisni filmovi nisu ništa bolji.
215
00:19:08,396 --> 00:19:11,108
Propovijedaju dok ti se ne smuči od njih.
216
00:19:12,693 --> 00:19:16,030
Film je bio za opake momke i cure,
217
00:19:16,112 --> 00:19:17,781
poput Musidore,
218
00:19:19,367 --> 00:19:20,825
kao što je nekoć bio rock and roll.
219
00:19:21,868 --> 00:19:24,829
Tako je, Gottfriede.
220
00:19:25,456 --> 00:19:26,499
Sutra odlazim.
221
00:19:27,624 --> 00:19:33,547
Barem me nećete morati trpjeti.
222
00:19:33,880 --> 00:19:34,881
Pijmo u to ime.
223
00:19:36,299 --> 00:19:37,842
Živio kaos.
224
00:19:39,720 --> 00:19:43,974
Nakon uhićenja, Irma Vep osuđena je
na doživotni zatvor u Alžiru.
225
00:19:50,231 --> 00:19:52,066
"A Moreno?"
226
00:19:55,026 --> 00:19:56,904
"Jutros je pogubljen."
227
00:20:15,005 --> 00:20:18,216
No dok se ukrcavala, Irma Vep bježi!
228
00:20:18,300 --> 00:20:20,636
Neustrašivo se skrila ispod vagona.
229
00:20:30,979 --> 00:20:35,358
A sad vam donosimo izvadak
iz Musidorinih memoara...
230
00:20:38,820 --> 00:20:42,740
Onog dana kad je Feuillade htio
da snimim zastrašujuću sekvencu s vlakom,
231
00:20:42,825 --> 00:20:45,034
uvježbavala sam
novu predstavu Sache Guitryja.
232
00:20:45,118 --> 00:20:49,706
Tresla sam se od pomisli
da pitam Guitryja dopuštenje da odem,
233
00:20:49,789 --> 00:20:52,251
Pa sam pitala njegovog asistenta.
234
00:20:53,168 --> 00:20:57,173
Trebala sam otići, ali nije bilo vijesti.
Guitry je uvježbavao drugu predstavu.
235
00:20:57,255 --> 00:21:00,009
Tvoj se površni humor oslanja na grimase.
236
00:21:00,092 --> 00:21:01,968
Nije istina, nasmijavam ljude!
237
00:21:02,051 --> 00:21:04,263
Ne. Rijetki se smiju.
238
00:21:04,345 --> 00:21:07,892
A da upoznaš publiku
koja se smijala tvom nastupu,
239
00:21:07,974 --> 00:21:10,978
bilo bi te sram što si im bila zabavna.
240
00:21:11,061 --> 00:21:12,061
Musidora!
241
00:21:14,314 --> 00:21:17,735
Na kraju, njegov mi je asistent
donio loše vijesti.
242
00:21:17,818 --> 00:21:18,651
Što je rekao?
243
00:21:18,735 --> 00:21:21,405
Kad sam mu rekao
da snimamo film, odbio je.
244
00:21:22,030 --> 00:21:24,157
Žao mi je. Ali znaš kakav je.
245
00:21:24,241 --> 00:21:26,784
Da. Nije baš otvoren za pregovore.
246
00:21:26,869 --> 00:21:30,997
Razočarana, požurila sam se
obavijestiti g. Feuilladea.
247
00:21:33,417 --> 00:21:35,961
Vježbao je apaški ples
u obližnjem studiju Gaumont.
248
00:21:48,932 --> 00:21:50,475
Žao mi je, gospodine Feuillade.
249
00:21:50,559 --> 00:21:53,394
Guitry mi neće dopustiti da danas snimam.
250
00:21:53,479 --> 00:21:54,646
Zašto?
251
00:21:54,730 --> 00:21:57,107
Treba me točno u 16 h.
252
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Do 16 h?
253
00:21:59,777 --> 00:22:02,029
Bez brige. Vratit ćeš se onamo do 15.30 h.
254
00:22:02,613 --> 00:22:04,572
Idi po kostim.
255
00:22:04,657 --> 00:22:07,368
Onuda. Požuri se!
256
00:22:07,450 --> 00:22:11,287
Feuillade mi je usput objasnio scenu.
257
00:22:11,371 --> 00:22:13,122
Irma Vep se skriva ispod vagona.
258
00:22:13,206 --> 00:22:15,084
Ubrzo se iscrpi i pada na tračnice.
259
00:22:15,626 --> 00:22:18,212
Vlak tutnji iznad nje.
260
00:22:18,295 --> 00:22:19,712
Snažan prizor.
261
00:22:19,797 --> 00:22:22,716
- To je djevojka koja ide na tračnice?
- Da.
262
00:22:22,799 --> 00:22:26,804
Bolje ona nego ja.
Treba izdržati 30 vagona!
263
00:22:26,887 --> 00:22:28,846
Brzo, vlak dolazi za pet minuta!
264
00:22:28,931 --> 00:22:30,808
I jamčim da će doći na vrijeme!
265
00:22:31,851 --> 00:22:32,851
Pripremite se.
266
00:22:32,893 --> 00:22:34,103
Jesmo li na položaju?
267
00:22:34,728 --> 00:22:37,022
Nećemo čekati tehničare.
268
00:22:37,606 --> 00:22:40,483
- Musidora, lezi. Dobro.
- Malo unatrag.
269
00:22:41,276 --> 00:22:43,737
Požurite. Vlak neće kasniti.
270
00:22:43,821 --> 00:22:45,072
Bliže tračnicama.
271
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
To je to.
272
00:22:46,322 --> 00:22:48,033
Mogu li dobiti svoj megafon?
273
00:22:48,116 --> 00:22:49,450
Čuje li me tko?
274
00:22:51,703 --> 00:22:53,538
Marie, umiri stativ.
275
00:22:53,621 --> 00:22:56,333
Musidora, nemaš se čega bojati.
276
00:22:56,416 --> 00:22:58,793
Svi na svoja mjesta!
277
00:22:58,878 --> 00:23:00,670
Musidora mnogo riskira!
278
00:23:04,341 --> 00:23:06,010
Ležim na zemlji.
279
00:23:06,092 --> 00:23:08,345
Željeznički vagoni prolaze
iznad mog tijela.
280
00:23:09,012 --> 00:23:11,473
Zatvorenica sam među kotačima.
281
00:23:12,557 --> 00:23:16,477
Kako vlak ubrzava i vjetar mi šiba u lice,
282
00:23:16,561 --> 00:23:20,148
počinjem brojati vagone
da zavaram mučninu.
283
00:23:34,037 --> 00:23:35,164
To je bilo nevjerojatno!
284
00:23:37,458 --> 00:23:38,958
To je bilo veoma zadivljujuće.
285
00:23:39,376 --> 00:23:40,628
Kakva hrabrost, Musidora!
286
00:23:41,336 --> 00:23:42,504
Kakva hrabrost!
287
00:23:43,297 --> 00:23:44,297
Bravo!
288
00:23:44,714 --> 00:23:47,216
Moćno će izgledati na velikom ekranu.
289
00:23:47,300 --> 00:23:49,927
Sad požuri na svoju probu
sa Sachom Guitryjem.
290
00:23:50,304 --> 00:23:51,929
Hvala ti. Hajde, brzo!
291
00:23:53,014 --> 00:23:55,850
Zbilja, ne mogu reći ne Feuilladeu
292
00:23:55,933 --> 00:23:58,019
koji mi je dao najbolju ulogu u životu.
293
00:24:00,521 --> 00:24:04,652
Žao mi je što kasnim.
Gottfried je priredio priličnu predstavu.
294
00:24:05,402 --> 00:24:06,402
Tako sam čula.
295
00:24:07,488 --> 00:24:09,989
Zatvaraju kuhinju.
Želiš da naručim za tebe?
296
00:24:11,158 --> 00:24:13,452
Mogu li dobiti ribu na žaru i salatu?
297
00:24:13,535 --> 00:24:17,373
A ako nemaju ribu na žaru,
samo odrezak, srednje pečen.
298
00:24:30,886 --> 00:24:32,678
- Dobro došli.
- Dobra večer.
299
00:24:39,185 --> 00:24:42,356
- Kako romantično.
- Trudim se.
300
00:24:42,439 --> 00:24:45,859
Znači li to da imaš grozne vijesti?
301
00:24:46,860 --> 00:24:49,238
Nažalost, nisi daleko od istine.
302
00:24:49,655 --> 00:24:54,368
Salata od kelja, riba na žaru.
303
00:24:54,451 --> 00:24:55,451
Uživajte.
304
00:24:56,787 --> 00:25:00,832
- Trebam li se bojati?
- Da.
305
00:25:02,125 --> 00:25:05,795
Ne. Nije baš loša vijest.
306
00:25:07,088 --> 00:25:10,092
A dobra je vijest za mene.
307
00:25:11,135 --> 00:25:12,386
Možda nije tako dobra za tebe.
308
00:25:14,680 --> 00:25:16,807
- Ne znam.
- Što ne znaš?
309
00:25:17,265 --> 00:25:20,436
- Je li ti stalo do mene.
- Regina, stalo mi je do tebe.
310
00:25:22,813 --> 00:25:24,730
Što te više upoznajem, više mi je stalo.
311
00:25:25,441 --> 00:25:29,402
- A ti?
- Ja sam obožavateljica. Sjećaš se?
312
00:25:32,406 --> 00:25:34,657
Bila si obožavateljica. Sad me poznaješ.
313
00:25:34,742 --> 00:25:39,078
- Ja sam, nadam se, stvarna osoba.
- Mislim da je obrnuto.
314
00:25:40,497 --> 00:25:43,541
Ugledam se na tebe.
Tako se lako nosiš sa slavom.
315
00:25:43,625 --> 00:25:47,004
Stani. Dosta s pohvalama.
Plašiš me. Hvala.
316
00:25:47,337 --> 00:25:49,173
Možemo li dobiti još jedno? Hvala.
317
00:25:51,090 --> 00:25:55,470
Trebaš me. Treba ti nadobudna
filmska štreberica u tvom životu.
318
00:25:56,262 --> 00:25:59,724
- Snaći ću se.
- Snaći ćeš se? Kad odem?
319
00:26:02,686 --> 00:26:04,896
Kad je to?
320
00:26:05,229 --> 00:26:08,524
Uskoro. Počinjem snimati svoj film.
321
00:26:10,486 --> 00:26:12,863
- Što?
- Počinjemo snimati početkom iduće godine.
322
00:26:12,945 --> 00:26:13,947
To je ludo.
323
00:26:14,030 --> 00:26:16,200
Ali ostat ću s tobom dok ne završiš film.
324
00:26:16,283 --> 00:26:19,912
- Nakon toga nestajem.
- Koliko imaš godina?
325
00:26:20,536 --> 00:26:21,997
- 25.
- 25?
326
00:26:22,079 --> 00:26:25,918
Užasno si mlada za prvi film.
327
00:26:26,460 --> 00:26:30,547
- Valjda mi se posrećilo.
- Ne, zaslužuješ to.
328
00:26:42,767 --> 00:26:46,145
- Hvala ti. Baš nam je bilo lijepo.
- Nema na čemu.
329
00:27:08,834 --> 00:27:10,796
- Bok.
- U redu.
330
00:27:42,451 --> 00:27:44,453
Upravo sam rekla Miri da odlazim.
331
00:27:44,996 --> 00:27:47,081
Nije joj bilo drago,
ali nije joj bio neki šok.
332
00:27:49,293 --> 00:27:51,336
Nedostajat će mi više nego ja njoj.
333
00:27:52,295 --> 00:27:53,295
Ne znam.
334
00:27:54,298 --> 00:27:55,883
Da, naravno da sam zaljubljen u nju.
335
00:27:56,716 --> 00:28:00,012
Pa ona je Mira Harberg, boginja.
336
00:28:01,429 --> 00:28:05,891
Dopustila bih joj da me povali.
Ali sad me previše strah.
337
00:28:07,311 --> 00:28:09,897
Živimo u različitim svjetovima.
Povalila bi i ona mene.
338
00:28:09,979 --> 00:28:12,690
I što onda? Snimam svoj film.
339
00:28:12,774 --> 00:28:16,027
Morat ću otići, i bit će bolno.
340
00:29:20,716 --> 00:29:23,260
Sutra nas sele u drugu sobu. Riješeno je.
341
00:29:25,013 --> 00:29:26,931
Možemo promijeniti i hotel ako želiš.
342
00:29:27,015 --> 00:29:30,686
- Zna li Mira za ovo?
- Ne koliko znam. Samo produkcija.
343
00:29:31,310 --> 00:29:34,480
- Bila bi tako sretna.
- Zašto tako misliš?
344
00:29:35,272 --> 00:29:37,066
Moja nesreća, njezina osveta.
345
00:29:37,858 --> 00:29:39,778
Okrutna si prema njoj.
346
00:29:40,194 --> 00:29:41,989
Ona je bila okrutna prema meni.
Sad likuje.
347
00:29:42,447 --> 00:29:44,615
Tako je ljuta što smo zaljubljeni.
348
00:29:45,408 --> 00:29:48,662
To bi sad trebao biti
tvoj najmanji problem. Dođi.
349
00:29:50,871 --> 00:29:53,791
Predlažem da nas dvoje
350
00:29:55,584 --> 00:29:58,963
sutra izaberemo nešto
da zaboraviš na ove gluposti.
351
00:29:59,381 --> 00:30:01,466
Hermane, lud si. To je tako skupo.
352
00:30:03,260 --> 00:30:06,680
Nije riječ o novcu. Znaš to.
Znaš li o čemu je riječ?
353
00:30:08,515 --> 00:30:09,808
- Nama.
- Nama.
354
00:30:10,559 --> 00:30:15,314
Da smo sretni, a sad si tužna.
Koga briga što Mira misli?
355
00:30:15,396 --> 00:30:18,650
Jebeš Miru. Može?
356
00:32:13,722 --> 00:32:16,934
Ti si zloglasna Irma Vep.
357
00:32:17,018 --> 00:32:19,354
Ne znaš protiv koga se boriš.
358
00:32:19,438 --> 00:32:22,147
Sad si moja zarobljenica. Sjedni.
359
00:32:36,912 --> 00:32:39,582
Sad si moja zarobljenica. Sjedni.
360
00:32:42,126 --> 00:32:43,126
Sviđalo ti se to ili ne.
361
00:32:43,920 --> 00:32:45,796
Ne znaš protiv koga se boriš.
362
00:32:46,630 --> 00:32:47,630
Jade.
363
00:32:50,969 --> 00:32:52,303
Nisam znala da si u Parizu.
364
00:32:52,804 --> 00:32:56,015
Ovdje sam i nisam ovdje. Isto kao i ti.
365
00:32:57,308 --> 00:33:00,604
Ovih sam dana Renéov anđeo čuvar.
366
00:33:00,978 --> 00:33:05,941
Onda ti ne ide baš.
Izgleda kao da je na samrti.
367
00:33:06,026 --> 00:33:10,362
Pokušavam ga odobrovoljiti, ali nije lako.
368
00:33:11,281 --> 00:33:14,075
- Mislila sam da si ljuta na njega.
- Jesam.
369
00:33:14,409 --> 00:33:17,496
Krivi mene za razvod, ali ja krivim njega.
370
00:33:19,289 --> 00:33:23,167
Čekala sam samo jednu riječ.
I nikad je nisam čula.
371
00:33:23,584 --> 00:33:29,299
Sad je film Irma Vep
sve što je ostalo od naše veze.
372
00:33:29,966 --> 00:33:34,345
- A ti to želiš zaštititi.
- Više me nije briga za filmove.
373
00:33:35,930 --> 00:33:38,558
Jednom davno, oni su bili dio mog života.
374
00:33:39,058 --> 00:33:41,770
Ali to je prošlost.
375
00:33:42,186 --> 00:33:44,356
- Što ti je danas važno?
- Stvaran život.
376
00:33:44,898 --> 00:33:48,527
Biti dobra osoba, pomoći kad mogu.
377
00:33:48,901 --> 00:33:51,363
- A René treba zaštitu.
- Od samog sebe.
378
00:33:54,114 --> 00:33:56,784
- Hoćeš malo?
- Da. Hvala.
379
00:34:03,333 --> 00:34:04,960
Smijem li te nešto pitati?
380
00:34:08,754 --> 00:34:13,260
Osjećam čudnu krivnju što sam Irma Vep.
381
00:34:14,176 --> 00:34:15,345
Zašto?
382
00:34:16,680 --> 00:34:19,558
Zapadnjakinja sam. Šveđanka.
383
00:34:22,601 --> 00:34:24,687
Ali pretpostavljam da sam postala
američka glumica.
384
00:34:26,815 --> 00:34:28,315
To ti ne smeta?
385
00:34:29,693 --> 00:34:34,197
Šveđanka, Amerikanka, svejedno mi je.
386
00:34:34,530 --> 00:34:38,577
To je bit glumaca. Ali to sam samo ja.
Pitala sam se ako...
387
00:34:39,077 --> 00:34:40,077
Ako?
388
00:34:40,536 --> 00:34:44,707
Irma Vep bila je kineski lik,
389
00:34:44,791 --> 00:34:48,253
a s cijelim ovim problemom
kulturnog prisvajanja,
390
00:34:48,335 --> 00:34:51,255
nisam sigurna što da mislim o tome.
391
00:34:51,339 --> 00:34:57,053
Nisam sigurna da sam na pravoj strani.
Nisam sigurna da radim pravu stvar.
392
00:34:57,637 --> 00:35:01,975
Irma Vep nije baš kineski lik.
393
00:35:02,851 --> 00:35:04,144
Redefinirala si ga.
394
00:35:04,853 --> 00:35:09,107
Učinila sam što sam mogla,
a da nisam ni znala čemu točno stremim.
395
00:35:10,066 --> 00:35:11,651
- Želiš li znati zašto?
- Naravno.
396
00:35:12,359 --> 00:35:16,865
Jer se nikad nisam smatrala
kineskom glumicom.
397
00:35:17,907 --> 00:35:23,037
Odrasla sam u UK-u.
Moja obitelj je iz Šangaja.
398
00:35:24,329 --> 00:35:31,045
A većinu sam filmova snimila u Hong Kongu.
To mi pruža slojevit identitet.
399
00:35:31,420 --> 00:35:33,130
To me otvara svijetu.
400
00:35:34,214 --> 00:35:37,469
I nadam se, čini boljom osobom.
401
00:35:37,886 --> 00:35:39,887
Znači, u redu je da budem Irma Vep?
402
00:35:40,555 --> 00:35:44,892
Da. Dokle god dopustiš da te ona preuzme.
403
00:35:49,104 --> 00:35:50,104
Trebam Renéa.
404
00:35:51,608 --> 00:35:53,734
Mora se vratiti i dovršiti seriju.
405
00:35:55,360 --> 00:35:59,240
- Zato si došla?
- Irma Vep je htjela da tako učinim.
406
00:36:00,032 --> 00:36:03,495
- Ne sviđa ti se Herman?
- Nemam nikakvih problema s njim.
407
00:36:04,996 --> 00:36:06,413
Ali on je s drugog planeta.
408
00:36:06,914 --> 00:36:10,000
I ne smeta ti što ti je ukrao djevojku?
409
00:36:10,084 --> 00:36:11,084
Ne.
410
00:36:12,295 --> 00:36:14,713
- Preboljela sam to.
- Sumnjam.
411
00:36:15,839 --> 00:36:19,636
Ukrala si Laurinu ogrlicu
pa misliš da ste kvit.
412
00:36:20,178 --> 00:36:24,098
To je bila glupa stvar, hir.
413
00:36:24,474 --> 00:36:26,155
Nisam dobila
nikakvu zadovoljštinu od toga.
414
00:36:26,809 --> 00:36:29,437
- Ni zaključak.
- Herman to ne razumije.
415
00:36:31,189 --> 00:36:36,236
René ima duhovnu povezanost s Irmom.
Osjećam to svaki put kad sam ona.
416
00:36:38,321 --> 00:36:41,698
Mora svladati svoje demone
i doći završiti film.
417
00:36:42,825 --> 00:36:45,704
- Spremna sam boriti se za to.
- Onda se bori.
418
00:36:46,411 --> 00:36:49,123
Želiš Renéa? Imat ćeš Renéa.
419
00:36:53,128 --> 00:36:55,714
Upravo prikazuje svoj najnoviji uradak.
420
00:36:55,796 --> 00:36:59,217
Okrenuo se protiv vlastitog filma,
uništio ga je.
421
00:37:30,957 --> 00:37:35,919
Ti si zloglasna Irma Vep. Sad si moja.
422
00:37:38,381 --> 00:37:40,799
Ne opiri se. Pusti se.
423
00:37:45,138 --> 00:37:48,140
VAMPIR
IRMA VEP
424
00:38:49,076 --> 00:38:52,539
Mira? Što ti radiš ovdje?
425
00:38:53,373 --> 00:38:58,169
- Ne izgledaš iznenađeno.
- Čudne stvari su se događale.
426
00:38:58,670 --> 00:38:59,754
I meni.
427
00:39:00,087 --> 00:39:05,717
- Nestao si.
- Trebala mi je pauza. Kaže moja liječnica.
428
00:39:06,218 --> 00:39:09,972
- Depresivan si?
- Ne.
429
00:39:10,056 --> 00:39:16,687
Pa, da, ali to nije sve.
430
00:39:17,355 --> 00:39:19,399
Izgubio sam pouzdanje.
431
00:39:21,025 --> 00:39:23,611
- U sebe?
- Ne.
432
00:39:24,279 --> 00:39:26,571
- U mene?
- Ne.
433
00:39:26,655 --> 00:39:28,115
U kinematografiju.
434
00:39:28,740 --> 00:39:33,121
Ali čini se da sam pogriješio.
435
00:39:34,080 --> 00:39:37,208
- Zašto?
- Kako si ušla?
436
00:39:40,378 --> 00:39:41,378
Krov.
437
00:39:43,797 --> 00:39:49,137
Vidiš, na kraju si postala Irma Vep.
438
00:39:49,846 --> 00:39:51,680
Nešto se dogodi kad odjenem kostim.
439
00:39:51,764 --> 00:39:53,850
Naravno. Postaješ ona.
440
00:39:54,224 --> 00:39:57,311
Postaješ bilo koji lik
ako se dovoljno dugo suživiš s njim.
441
00:39:57,394 --> 00:39:59,396
Ne. Irma Vep je drugačija.
442
00:39:59,896 --> 00:40:05,694
Ona je duša koja lebdi okolo,
tražeći domaćina.
443
00:40:06,236 --> 00:40:10,116
- Domaćin sam ja.
- Sad da. Ali to bih mogao biti ja.
444
00:40:11,992 --> 00:40:12,993
Ili Regina.
445
00:40:15,037 --> 00:40:18,248
Je li Regina nedavno čudno govorila?
446
00:40:18,749 --> 00:40:25,214
Zapravo jest,
o tome da su filmovi magični rituali.
447
00:40:28,259 --> 00:40:29,886
Kako prizivaju Lucifera.
448
00:40:30,511 --> 00:40:35,642
Rekla ti je da je Lucifer
nosilac svjetla, zar ne?
449
00:40:37,602 --> 00:40:41,272
- Jest.
- To iz nje progovara Irma Vep.
450
00:40:41,773 --> 00:40:45,692
Njezina duša opsjeda film
već čitavo stoljeće.
451
00:40:46,027 --> 00:40:52,325
Ona mijenja oblik,
u svakom je naraštaju drukčija,
452
00:40:53,242 --> 00:40:58,456
no na neki čudan način uvijek ostaje ista
453
00:40:59,082 --> 00:41:01,292
i nikad ne gubi svoju auru.
454
00:41:02,210 --> 00:41:03,627
- Ona je zla.
- Ne.
455
00:41:03,711 --> 00:41:08,215
Nije zla. Ona je duh.
456
00:41:09,758 --> 00:41:14,639
A duhovi nisu dobri ili loši.
Samo su duhovi.
457
00:41:15,597 --> 00:41:22,021
Film ju je probudio isto kao kad mediji
prizivaju mrtve da se ponovno povežu.
458
00:41:23,022 --> 00:41:28,610
A Musidora i Louis Feuillade
prizvali su Irmu Vep.
459
00:41:29,988 --> 00:41:32,823
I zadržala se. Ostala je s nama.
460
00:41:37,078 --> 00:41:40,832
Ona je veoma moćan duh.
461
00:41:41,665 --> 00:41:44,043
Može se okrenuti protiv tebe.
462
00:41:44,419 --> 00:41:49,005
- Zašto bi?
- Crna magija, ne može je se kontrolirati.
463
00:41:49,757 --> 00:41:51,425
Poigrava se tobom.
464
00:42:00,560 --> 00:42:01,893
Jesi li na antidepresivima?
465
00:42:05,398 --> 00:42:08,860
- Da.
- Onda ne bi trebao piti.
466
00:42:10,028 --> 00:42:13,905
- Ne miješaju se.
- Ali koga briga?
467
00:42:15,616 --> 00:42:16,616
Mene.
468
00:42:19,954 --> 00:42:21,329
Želim da se predomisliš.
469
00:42:24,374 --> 00:42:27,878
Nitko drugi ne može završiti ovu seriju.
Jednostavno nema smisla.
470
00:42:28,962 --> 00:42:33,384
To je tvoj projekt, tvoja ekipa,
tvoja glumačka ekipa.
471
00:42:35,636 --> 00:42:37,555
To je tvoja crna magija.
472
00:42:40,224 --> 00:42:45,729
Herman će završiti ovu epizodu,
onda se ti vrati.
473
00:42:47,314 --> 00:42:50,068
Misliš li da je to ispravna stvar?
474
00:42:56,239 --> 00:42:57,325
Sigurna sam da jest.
475
00:43:01,204 --> 00:43:02,204
Sigurna sam da jest.
476
00:43:04,707 --> 00:43:06,375
Učini to, René.
477
00:43:10,546 --> 00:43:14,925
Tajanstvena žena
ulazi u jazbinu Vampira...
478
00:43:38,032 --> 00:43:39,908
"Taj glas..."
479
00:43:51,170 --> 00:43:53,881
Irma Vep se vratila!
480
00:44:02,723 --> 00:44:03,558
Tri tjedna poslije...
481
00:44:03,641 --> 00:44:05,351
- Jesi li spreman?
- Da, idemo.
482
00:44:05,433 --> 00:44:06,601
Sjajno.
483
00:44:07,395 --> 00:44:09,355
Oprostite, još jedna proba!
484
00:44:09,438 --> 00:44:13,733
Posljednja. Upamtite, pijani ste i glasni.
485
00:44:13,817 --> 00:44:15,443
Živi ste.
486
00:44:15,528 --> 00:44:19,740
A kad prepoznate Irmu Vep,
onda podivljate. U redu?
487
00:44:19,824 --> 00:44:20,824
Posljednja proba!
488
00:44:23,660 --> 00:44:24,660
Pripremite se.
489
00:44:26,706 --> 00:44:27,706
Akcija!
490
00:47:06,990 --> 00:47:11,035
USKORO
GROZNO VJENČANJE
491
00:48:06,133 --> 00:48:08,052
Prijevod titlova: F. D. Falak