1 00:02:12,841 --> 00:02:16,094 Herman kaže da Lily Flower mora biti opasno seksi. 2 00:02:16,678 --> 00:02:19,180 Inače će je zasjeniti Irma Vep. 3 00:02:19,556 --> 00:02:21,557 - A to nikako ne želimo. - Ne. 4 00:02:24,060 --> 00:02:27,314 Što misliš? Previše je? 5 00:02:29,191 --> 00:02:33,486 Nije. Sviđa mi se ovakva. Opaka je. 6 00:02:35,529 --> 00:02:36,529 To. 7 00:02:36,906 --> 00:02:40,702 Poslat ću Hermanu par fotki. 8 00:02:40,785 --> 00:02:44,873 Ne. Da. Divno. Pokaži mi prozirnost. 9 00:02:45,916 --> 00:02:46,916 Sjajno. 10 00:02:51,045 --> 00:02:52,045 Napokon. 11 00:02:57,009 --> 00:02:58,095 "Sviđa mi se. 12 00:02:58,177 --> 00:03:02,599 Najbolja dosad i ono što smo htjeli, čini lik daleko privlačnijim." 13 00:03:03,140 --> 00:03:05,852 Herman ima drukčiji pristup. Nekako je zabavan. 14 00:03:05,935 --> 00:03:08,730 Nedostaje mi René. Ipak je ovo njegov film. 15 00:03:10,023 --> 00:03:14,110 - René je nestao. Što možemo? - Kladim se da će se vratiti. 16 00:03:14,820 --> 00:03:19,365 René živi u drugom svijetu. Ima viziju. Obuzet je njome. 17 00:03:19,449 --> 00:03:22,785 Kad je bio mlađi, mogao je to podnijeti. Ne više. Tužno. 18 00:03:25,497 --> 00:03:26,497 Opet Herman. 19 00:03:27,665 --> 00:03:31,002 "Naerotiziraj scenu vezivanja kad je uhvate." 20 00:03:31,085 --> 00:03:33,963 Nema problema. Ima pravo. 21 00:03:34,421 --> 00:03:37,467 - Ta je scena u originalu dosadna. - Znam. 22 00:03:38,134 --> 00:03:43,223 Ali našla sam stručnjaka koji me naučio nekoliko trikova. 23 00:03:43,724 --> 00:03:47,894 - Imaš li užad? - Kaže da je s trakom mnogo lakše. 24 00:03:49,895 --> 00:03:51,773 - Uzmi onu stolicu. - Ovu? 25 00:03:52,607 --> 00:03:53,817 Ne. Onu otraga. 26 00:03:54,358 --> 00:03:58,739 Ti si Philippe Guérande. Iza mene si, ali te ne primjećujem. 27 00:03:59,446 --> 00:04:03,409 Ali prvo ću ti morati vezati zapešća. 28 00:04:04,326 --> 00:04:05,326 Učini to. 29 00:04:07,580 --> 00:04:10,208 Sad me možeš vezati za stolicu. 30 00:04:11,293 --> 00:04:12,835 Okolo. Da. 31 00:04:16,380 --> 00:04:20,635 - Ovaj put ću snimiti video. - U redu. 32 00:04:22,137 --> 00:04:24,931 Bok, Hermane. Upomoć. 33 00:04:31,104 --> 00:04:32,731 Pazi ovo. 34 00:04:37,234 --> 00:04:39,488 Nisam znala da se Cynthija pali na vezivanje. 35 00:04:39,821 --> 00:04:42,406 Pali se na sve što će istaknuti njezin lik. 36 00:04:43,533 --> 00:04:46,203 Ne krivim je. Izgleda nevjerojatno. 37 00:04:46,286 --> 00:04:47,286 Da. 38 00:04:49,163 --> 00:04:51,916 Sigurna si da ne želiš pomoć? Pozvat ću nosača. 39 00:04:53,627 --> 00:04:58,340 Ne, u redu je. Znala sam nositi i više. 40 00:05:00,049 --> 00:05:01,300 - Laku noć. - Laku noć. 41 00:05:07,516 --> 00:05:10,894 - Mira, što radiš ovdje? - Nisam sigurna da sam Mira. 42 00:05:12,770 --> 00:05:16,857 - Ponekad kao da Irma Vep preuzima. - S kim sad razgovaram? 43 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 - Obje. - Sjedni. 44 00:05:20,028 --> 00:05:25,242 - Ako je to nešto što duhovi rade. - Pa, nisam baš duh. 45 00:05:27,701 --> 00:05:30,205 - Kako si onda ušla? - Moći. 46 00:05:30,871 --> 00:05:35,125 - Kao? - Kao prolaženje kroz zidove. 47 00:05:35,669 --> 00:05:39,088 - Impresivno. - Sviđa li ti se Herman? 48 00:05:39,171 --> 00:05:42,259 Nije moj tip redatelja. Sviđa mi se René. 49 00:05:42,341 --> 00:05:44,594 Nedostaje mi. Ovo je njegov projekt. 50 00:05:45,219 --> 00:05:48,306 Živi ga i diše na svoj osebujan način. 51 00:05:48,390 --> 00:05:52,435 Herman se doima u redu. Sviđa mi se seksi preokret koji je ubacio. 52 00:05:52,768 --> 00:05:56,147 - Misliš na perverziju? - Valjda. 53 00:05:56,814 --> 00:05:59,192 Bila je prisutna od početka. 54 00:05:59,692 --> 00:06:02,988 Herman ide Renéovim stopama, što je njemu u čast, zar ne? 55 00:06:04,697 --> 00:06:05,697 Hoćeš jedno? 56 00:06:10,078 --> 00:06:12,788 Osjetila sam čudne vibracije kad si ušla u sobu. 57 00:06:12,873 --> 00:06:14,499 Vi glumice ste vještice. 58 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 A što je s tobom? 59 00:06:16,750 --> 00:06:20,337 Sa mnom? Zapravo nisam glumica, nego pjevačica. 60 00:06:20,421 --> 00:06:23,758 To nije toliko drukčije. Djeluješ prilično samouvjereno na setu. 61 00:06:26,010 --> 00:06:30,932 Pišem pjesme o svojim osjećajima te o jednostavnim stvarima svakodnevice. 62 00:06:31,016 --> 00:06:36,479 - Tako se povezujem sa svojom publikom. - Osjećaš da je to stvarni život. 63 00:06:36,813 --> 00:06:41,943 - Da. - Dok je snimanje filmova nešto drugo. 64 00:06:42,943 --> 00:06:44,821 Filmovi su maštarija, 65 00:06:44,903 --> 00:06:48,699 ali ne možeš živjeti u mašti kad se stvarni svijet raspada. 66 00:06:48,783 --> 00:06:54,413 Ne, svijet je stalno u pokretu, u dobru i u zlu. Ali trebamo umjetnost. 67 00:06:56,416 --> 00:06:57,457 Jesu li filmovi umjetnost? 68 00:06:57,792 --> 00:07:00,627 - Ponekad. - Mislim da su uglavnom uzaludni. 69 00:07:01,838 --> 00:07:03,088 Čak i Vampiri? 70 00:07:03,756 --> 00:07:07,009 Kome treba Vampir 2022.? Ozbiljno. 71 00:07:07,468 --> 00:07:12,307 Filmovi su portal u neki duhovni svijet. 72 00:07:12,390 --> 00:07:13,892 René me to naučio. 73 00:07:14,267 --> 00:07:15,894 Ne shvaćam te baš. 74 00:07:16,310 --> 00:07:21,023 Nekakav duhovni svijet kojem više nemamo pristup. 75 00:07:21,691 --> 00:07:24,485 - Zašto je to tako? - Izgubili smo vjeru. 76 00:07:25,110 --> 00:07:27,529 Religija nas je jednom povezivala sa svijetom onkraj nje. 77 00:07:28,113 --> 00:07:30,492 - Budistica sam. - Oduvijek? 78 00:07:31,034 --> 00:07:32,868 Ne. Samo proteklih nekoliko godina. 79 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Ali to mi je pomoglo da se odvojim od materijalnog svijeta. 80 00:07:37,706 --> 00:07:43,004 To je ono što filmovi rade. Odvajaju nas od materijalnog svijeta. 81 00:07:43,338 --> 00:07:47,050 - Većina njih slavi materijalni svijet. - Da ti objasnim drukčije. 82 00:07:49,719 --> 00:07:52,138 Pomažu nam da ga preispitujemo. 83 00:08:01,064 --> 00:08:03,858 Odlaziš bez poljupca? 84 00:08:04,192 --> 00:08:08,363 Znaš da sam se htio oprostiti. Ti mi nosiš sreću. 85 00:08:12,116 --> 00:08:14,160 Moram danas naučiti te ljude kako se snima film. 86 00:08:15,369 --> 00:08:19,124 - Poželi mi sreću. - Sretno, dušo. Idi. 87 00:08:19,915 --> 00:08:23,169 Naruči nam hrane za večeras. Možda malo zakasnim. Nisam siguran. 88 00:08:23,252 --> 00:08:24,252 - Bok. - Volim te. 89 00:08:36,766 --> 00:08:38,935 STIGLA SI? MOGU LI TE VIDJETI? 90 00:08:50,321 --> 00:08:52,741 Bok. Ovdje Mira. Možete ostaviti poruku... 91 00:08:54,325 --> 00:08:55,325 Kuja. 92 00:09:31,987 --> 00:09:33,405 - Hvala. - 'Dan, gospodine. 93 00:09:43,124 --> 00:09:44,124 Što se dogodilo? 94 00:09:44,875 --> 00:09:46,628 Baš sam pokušavala objasniti gospodinu. 95 00:09:46,710 --> 00:09:49,255 Herman mi je dao predivnu LV ogrlicu. 96 00:09:49,671 --> 00:09:53,384 Netko se ušuljao u apartman i ukrao je. 97 00:09:53,467 --> 00:09:57,638 - Netko je provalio dok si spavala? - Bože, to je tako jezivo. 98 00:09:58,263 --> 00:10:00,766 Razgovarat ću s menadžerom. Oni će to istražiti. 99 00:10:06,564 --> 00:10:09,650 Nakon bombardiranja kabarea, Moreno i Irma Vep 100 00:10:09,733 --> 00:10:12,611 bili su prisiljeni zakleti se na odanost Satanasu. 101 00:10:20,994 --> 00:10:24,456 Moreno je pristao dati Satanasu plijen iz pljačke plesne dvorane. 102 00:10:24,541 --> 00:10:27,334 Zatim je poslao Lily Flower da preuzme novac iz njegove banke. 103 00:10:40,806 --> 00:10:42,642 Ali Mazamette, pomoćnik Philippea Guérandea, 104 00:10:42,724 --> 00:10:44,394 slijedi ih... 105 00:10:57,447 --> 00:11:00,410 Mazamette odmah izvješćuje Philippea što je vidio. 106 00:11:06,707 --> 00:11:09,960 Zajedno odlaze u stan Lily Flower... 107 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 - Dva gospodina za vas, gospođo. - Neka uđu. 108 00:11:19,720 --> 00:11:20,847 Izvolite. 109 00:11:21,389 --> 00:11:24,642 Hvala vam što ste odvojili vrijeme za nas. 110 00:11:25,018 --> 00:11:26,561 Veoma je hitno. 111 00:11:28,521 --> 00:11:30,106 Sad ste pobudili moje zanimanje. 112 00:11:40,073 --> 00:11:43,327 Rez. Prokletstvo. Sranje. 113 00:11:45,829 --> 00:11:47,914 - Ovo ne ide. - Nemoguće je. 114 00:11:47,999 --> 00:11:50,210 - Ne mogu to brže izvesti. - Kako to misliš? 115 00:11:50,293 --> 00:11:53,503 - Dijete bi to učinilo brže nogama. - Traka se ne lijepi. 116 00:11:53,588 --> 00:11:55,589 - Ne znam zašto. - Vježbali ste. 117 00:11:55,673 --> 00:11:58,885 - Da, ali ne s trakom. - Što ste koristili? Toaletni papir? 118 00:11:58,967 --> 00:12:01,387 Ne. Klasično uže. Ne ovo. 119 00:12:02,346 --> 00:12:05,474 - Idem po savjetnika za vezivanje. - U redu. 120 00:12:06,558 --> 00:12:07,998 Koji je vrag savjetnik za vezivanje? 121 00:12:09,645 --> 00:12:12,357 Ovo je Thorvald. Iz Norveške je. 122 00:12:12,440 --> 00:12:15,150 - Drago mi je, Herman. - Zovi me Thor. 123 00:12:15,235 --> 00:12:18,571 - Upoznali smo se na mračnim mrežama. - Kako bi ti pristupio ovome? 124 00:12:20,448 --> 00:12:25,370 - Spremna je za vrhunski užitak? - Ne, nema potrebe za tim. 125 00:12:25,452 --> 00:12:28,248 Philippe je novinar. Nije čak ni profesionalac. 126 00:12:29,873 --> 00:12:32,293 Kužim. Bezvezni amater. 127 00:12:32,751 --> 00:12:35,296 Philippe Guérande je detektiv, i to veoma dobar. 128 00:12:35,380 --> 00:12:37,507 Treba nam nešto što izgleda kul, 129 00:12:37,589 --> 00:12:38,800 a da ne ozlijedi glumicu. 130 00:12:38,882 --> 00:12:41,928 - Možemo li to izvesti? - Znači ti si submisivna? 131 00:12:42,553 --> 00:12:46,139 Ja sam Vampirica. Philippe i Mazamette su me oteli. 132 00:12:46,599 --> 00:12:49,894 - Kakvo je tvoje iskustvo s vezivanjem? - Neko osnovno. 133 00:12:50,227 --> 00:12:55,649 Bivši dečko je to volio i pokušao me vezati lisicama, ali boljelo je. 134 00:12:55,984 --> 00:13:00,405 Rekla sam ti da je ovo za svu publiku, dakle ništa ekstremno. 135 00:13:01,072 --> 00:13:02,572 Samo kažem da postoji širok raspon. 136 00:13:03,782 --> 00:13:07,578 Ako želite da sve pojačam, postoje opcije. 137 00:13:07,661 --> 00:13:09,871 Nema potrebe za tim. 138 00:13:10,707 --> 00:13:14,502 Ti si dominator. 139 00:13:15,003 --> 00:13:19,215 Ja sam Philippe, neprijatelj Vampira. Nema ništa seksualno u ovome. 140 00:13:20,216 --> 00:13:21,216 Kakva šteta. Ništa? 141 00:13:21,508 --> 00:13:25,262 - Ne. - U redu, pokazat ću ti. 142 00:13:26,304 --> 00:13:30,518 - Gledam. - Samo mi daj ruke. Prekriži ih. 143 00:13:31,352 --> 00:13:34,896 Prvo joj zavežem ruke. 144 00:13:38,359 --> 00:13:43,823 Potom joj pređem križno preko prsiju. 145 00:13:46,908 --> 00:13:48,119 Završim križ. 146 00:13:50,121 --> 00:13:53,207 - Prečvrsto? - Čvršće bi bilo previše. 147 00:13:53,665 --> 00:13:56,502 Koliko je ovo ekstremno na ljestvici od jedan do deset? 148 00:13:57,586 --> 00:14:00,923 - Najviše jedan. - Jedan će upaliti. 149 00:14:01,381 --> 00:14:03,634 - Da, savršeno. - Da. 150 00:14:04,177 --> 00:14:05,177 - Jedan je u redu. - Da. 151 00:14:07,138 --> 00:14:08,930 Nikad neću izdati svoje suučesnike. 152 00:14:09,556 --> 00:14:12,309 Ako ne želiš zvati Morena, ja ću nazvati policiju. 153 00:14:12,393 --> 00:14:16,730 Ne. Tek sam izašla iz zatvora. Ne mogu se vratiti. 154 00:14:17,190 --> 00:14:20,275 - Onda znaš što trebaš učiniti. - U redu, učinit ću to. 155 00:14:32,330 --> 00:14:36,291 Moreno. Dođi odmah k meni. Imam važne vijesti. 156 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Na putu smo. 157 00:15:15,456 --> 00:15:16,541 Privedi ga. 158 00:15:28,552 --> 00:15:29,804 Rez. Imamo ga. 159 00:15:29,886 --> 00:15:30,886 Rez! 160 00:15:31,012 --> 00:15:32,055 Označi ga. 161 00:15:32,140 --> 00:15:33,890 Imam ideju za bolje kretanje. 162 00:15:33,975 --> 00:15:36,643 Prema dolje i onda okret. 163 00:15:36,727 --> 00:15:37,936 - Uganula sam gležanj. - Što? 164 00:15:38,020 --> 00:15:40,689 Nisam znala da će jama biti toliko duboka. 165 00:15:41,356 --> 00:15:42,356 Nešto si zaboravila. 166 00:15:42,942 --> 00:15:43,817 Sranje. 167 00:15:43,901 --> 00:15:47,822 Ispričavam se. Ovo je Gottfriedov zadnji snimak. 168 00:15:49,281 --> 00:15:51,701 - Sjajno obavljeno. - Hvala vam. 169 00:15:52,784 --> 00:15:55,204 - Hvala svima. - Bili ste izvrsni. 170 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 Dobar si momak, Hermane. 171 00:15:59,542 --> 00:16:02,294 - Ne znaš puno o filmovima. - Gubi se odavde. 172 00:16:02,378 --> 00:16:06,381 - Ali dobar si momak i svađamo se. - Osiguranje. 173 00:16:06,756 --> 00:16:10,178 Za proslavu Gottfriedovog zadnjeg dana, 174 00:16:10,260 --> 00:16:12,680 pridružite nam se na piću u vrtu. 175 00:16:22,522 --> 00:16:26,402 Pregledao sam raspored i mislim da trebamo više Steadicam dana. 176 00:16:26,777 --> 00:16:29,195 - Renéu se nije sviđao Steadicam. - Zašto ne? 177 00:16:30,238 --> 00:16:33,534 Nisam siguran. Nije njegov stil, ali pokušao sam. 178 00:16:34,035 --> 00:16:35,535 Recimo samo da je to moj stil. 179 00:16:36,620 --> 00:16:37,620 Možemo li razgovarati? 180 00:16:39,331 --> 00:16:42,834 - Moramo razgovarati o dronovima. - Da, dronovi. 181 00:16:43,627 --> 00:16:45,546 - Gdje će se koristiti dronovima? - Ne znam. 182 00:16:46,087 --> 00:16:47,087 Što ima, čovječe? 183 00:16:47,172 --> 00:16:49,507 Nisam te htio uznemiravati dok snimaš, 184 00:16:49,592 --> 00:16:51,552 ali imamo problem u hotelu. 185 00:16:51,636 --> 00:16:53,803 Sinoć je nestala ogrlica tvoje žene. 186 00:16:53,888 --> 00:16:58,017 - Laurie je shrvana. - Sranje. 187 00:16:58,099 --> 00:17:01,145 Neka me vozač odmah čeka ispred. 188 00:17:01,227 --> 00:17:02,063 U redu. 189 00:17:02,145 --> 00:17:03,480 Reci Gottfriedu da mi je žao. 190 00:17:15,158 --> 00:17:20,081 Nije mlak. Pjenušac na setovima obično je mlak. 191 00:17:21,706 --> 00:17:22,706 Neću vam lagati. 192 00:17:23,249 --> 00:17:25,752 Na snimanju mi je povremeno bilo dosadno, 193 00:17:26,670 --> 00:17:32,552 ali većinu vremena, zahvaljujući Renéu, duhovi su bili prisutni. 194 00:17:33,802 --> 00:17:34,802 Pomogli su mi. 195 00:17:36,597 --> 00:17:39,350 Duhovi su njegovi prijatelji. Volim njegove duhove. 196 00:17:41,017 --> 00:17:43,853 - I volim tebe, Mira. - I ja tebe. 197 00:17:44,646 --> 00:17:48,608 Ono što me privuklo filmu, bio je osjećaj slobode. 198 00:17:49,401 --> 00:17:50,401 Nije bilo granica. 199 00:17:51,571 --> 00:17:56,033 Film je bio Divlji zapad. Možda to povremeno zaboravite. 200 00:17:57,618 --> 00:17:58,618 Ali čujte. 201 00:18:00,620 --> 00:18:02,582 Zašto danas snimamo filmove? 202 00:18:03,374 --> 00:18:07,712 - Bilo tko? - Zašto danas snimamo filmove? 203 00:18:08,962 --> 00:18:11,591 Tko je spreman riskirati svoj život za filmove? 204 00:18:14,260 --> 00:18:18,513 Živimo u dosadnim, mračnim, sumornim vremenima. 205 00:18:19,974 --> 00:18:21,933 Gdje je pustolovni duh? 206 00:18:23,686 --> 00:18:24,687 Gdje je kaos? 207 00:18:26,188 --> 00:18:27,188 Da. 208 00:18:27,689 --> 00:18:29,983 - Lijepo. - Gdje je kaos? 209 00:18:35,406 --> 00:18:39,200 Pokušavam održati taj ludi život tako što sam gnjavator. 210 00:18:43,788 --> 00:18:45,665 Neki od vas me mrze zbog toga. 211 00:18:46,916 --> 00:18:52,298 Možda imate pravo. 212 00:18:54,049 --> 00:18:57,385 Industrija je preuzela film. 213 00:18:58,095 --> 00:19:03,683 Odvjetnici, velika lova, franšize, platforme. 214 00:19:04,142 --> 00:19:08,313 Nezavisni filmovi nisu ništa bolji. 215 00:19:08,396 --> 00:19:11,108 Propovijedaju dok ti se ne smuči od njih. 216 00:19:12,693 --> 00:19:16,030 Film je bio za opake momke i cure, 217 00:19:16,112 --> 00:19:17,781 poput Musidore, 218 00:19:19,367 --> 00:19:20,825 kao što je nekoć bio rock and roll. 219 00:19:21,868 --> 00:19:24,829 Tako je, Gottfriede. 220 00:19:25,456 --> 00:19:26,499 Sutra odlazim. 221 00:19:27,624 --> 00:19:33,547 Barem me nećete morati trpjeti. 222 00:19:33,880 --> 00:19:34,881 Pijmo u to ime. 223 00:19:36,299 --> 00:19:37,842 Živio kaos. 224 00:19:39,720 --> 00:19:43,974 Nakon uhićenja, Irma Vep osuđena je na doživotni zatvor u Alžiru. 225 00:19:50,231 --> 00:19:52,066 "A Moreno?" 226 00:19:55,026 --> 00:19:56,904 "Jutros je pogubljen." 227 00:20:15,005 --> 00:20:18,216 No dok se ukrcavala, Irma Vep bježi! 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,636 Neustrašivo se skrila ispod vagona. 229 00:20:30,979 --> 00:20:35,358 A sad vam donosimo izvadak iz Musidorinih memoara... 230 00:20:38,820 --> 00:20:42,740 Onog dana kad je Feuillade htio da snimim zastrašujuću sekvencu s vlakom, 231 00:20:42,825 --> 00:20:45,034 uvježbavala sam novu predstavu Sache Guitryja. 232 00:20:45,118 --> 00:20:49,706 Tresla sam se od pomisli da pitam Guitryja dopuštenje da odem, 233 00:20:49,789 --> 00:20:52,251 Pa sam pitala njegovog asistenta. 234 00:20:53,168 --> 00:20:57,173 Trebala sam otići, ali nije bilo vijesti. Guitry je uvježbavao drugu predstavu. 235 00:20:57,255 --> 00:21:00,009 Tvoj se površni humor oslanja na grimase. 236 00:21:00,092 --> 00:21:01,968 Nije istina, nasmijavam ljude! 237 00:21:02,051 --> 00:21:04,263 Ne. Rijetki se smiju. 238 00:21:04,345 --> 00:21:07,892 A da upoznaš publiku koja se smijala tvom nastupu, 239 00:21:07,974 --> 00:21:10,978 bilo bi te sram što si im bila zabavna. 240 00:21:11,061 --> 00:21:12,061 Musidora! 241 00:21:14,314 --> 00:21:17,735 Na kraju, njegov mi je asistent donio loše vijesti. 242 00:21:17,818 --> 00:21:18,651 Što je rekao? 243 00:21:18,735 --> 00:21:21,405 Kad sam mu rekao da snimamo film, odbio je. 244 00:21:22,030 --> 00:21:24,157 Žao mi je. Ali znaš kakav je. 245 00:21:24,241 --> 00:21:26,784 Da. Nije baš otvoren za pregovore. 246 00:21:26,869 --> 00:21:30,997 Razočarana, požurila sam se obavijestiti g. Feuilladea. 247 00:21:33,417 --> 00:21:35,961 Vježbao je apaški ples u obližnjem studiju Gaumont. 248 00:21:48,932 --> 00:21:50,475 Žao mi je, gospodine Feuillade. 249 00:21:50,559 --> 00:21:53,394 Guitry mi neće dopustiti da danas snimam. 250 00:21:53,479 --> 00:21:54,646 Zašto? 251 00:21:54,730 --> 00:21:57,107 Treba me točno u 16 h. 252 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Do 16 h? 253 00:21:59,777 --> 00:22:02,029 Bez brige. Vratit ćeš se onamo do 15.30 h. 254 00:22:02,613 --> 00:22:04,572 Idi po kostim. 255 00:22:04,657 --> 00:22:07,368 Onuda. Požuri se! 256 00:22:07,450 --> 00:22:11,287 Feuillade mi je usput objasnio scenu. 257 00:22:11,371 --> 00:22:13,122 Irma Vep se skriva ispod vagona. 258 00:22:13,206 --> 00:22:15,084 Ubrzo se iscrpi i pada na tračnice. 259 00:22:15,626 --> 00:22:18,212 Vlak tutnji iznad nje. 260 00:22:18,295 --> 00:22:19,712 Snažan prizor. 261 00:22:19,797 --> 00:22:22,716 - To je djevojka koja ide na tračnice? - Da. 262 00:22:22,799 --> 00:22:26,804 Bolje ona nego ja. Treba izdržati 30 vagona! 263 00:22:26,887 --> 00:22:28,846 Brzo, vlak dolazi za pet minuta! 264 00:22:28,931 --> 00:22:30,808 I jamčim da će doći na vrijeme! 265 00:22:31,851 --> 00:22:32,851 Pripremite se. 266 00:22:32,893 --> 00:22:34,103 Jesmo li na položaju? 267 00:22:34,728 --> 00:22:37,022 Nećemo čekati tehničare. 268 00:22:37,606 --> 00:22:40,483 - Musidora, lezi. Dobro. - Malo unatrag. 269 00:22:41,276 --> 00:22:43,737 Požurite. Vlak neće kasniti. 270 00:22:43,821 --> 00:22:45,072 Bliže tračnicama. 271 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 To je to. 272 00:22:46,322 --> 00:22:48,033 Mogu li dobiti svoj megafon? 273 00:22:48,116 --> 00:22:49,450 Čuje li me tko? 274 00:22:51,703 --> 00:22:53,538 Marie, umiri stativ. 275 00:22:53,621 --> 00:22:56,333 Musidora, nemaš se čega bojati. 276 00:22:56,416 --> 00:22:58,793 Svi na svoja mjesta! 277 00:22:58,878 --> 00:23:00,670 Musidora mnogo riskira! 278 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Ležim na zemlji. 279 00:23:06,092 --> 00:23:08,345 Željeznički vagoni prolaze iznad mog tijela. 280 00:23:09,012 --> 00:23:11,473 Zatvorenica sam među kotačima. 281 00:23:12,557 --> 00:23:16,477 Kako vlak ubrzava i vjetar mi šiba u lice, 282 00:23:16,561 --> 00:23:20,148 počinjem brojati vagone da zavaram mučninu. 283 00:23:34,037 --> 00:23:35,164 To je bilo nevjerojatno! 284 00:23:37,458 --> 00:23:38,958 To je bilo veoma zadivljujuće. 285 00:23:39,376 --> 00:23:40,628 Kakva hrabrost, Musidora! 286 00:23:41,336 --> 00:23:42,504 Kakva hrabrost! 287 00:23:43,297 --> 00:23:44,297 Bravo! 288 00:23:44,714 --> 00:23:47,216 Moćno će izgledati na velikom ekranu. 289 00:23:47,300 --> 00:23:49,927 Sad požuri na svoju probu sa Sachom Guitryjem. 290 00:23:50,304 --> 00:23:51,929 Hvala ti. Hajde, brzo! 291 00:23:53,014 --> 00:23:55,850 Zbilja, ne mogu reći ne Feuilladeu 292 00:23:55,933 --> 00:23:58,019 koji mi je dao najbolju ulogu u životu. 293 00:24:00,521 --> 00:24:04,652 Žao mi je što kasnim. Gottfried je priredio priličnu predstavu. 294 00:24:05,402 --> 00:24:06,402 Tako sam čula. 295 00:24:07,488 --> 00:24:09,989 Zatvaraju kuhinju. Želiš da naručim za tebe? 296 00:24:11,158 --> 00:24:13,452 Mogu li dobiti ribu na žaru i salatu? 297 00:24:13,535 --> 00:24:17,373 A ako nemaju ribu na žaru, samo odrezak, srednje pečen. 298 00:24:30,886 --> 00:24:32,678 - Dobro došli. - Dobra večer. 299 00:24:39,185 --> 00:24:42,356 - Kako romantično. - Trudim se. 300 00:24:42,439 --> 00:24:45,859 Znači li to da imaš grozne vijesti? 301 00:24:46,860 --> 00:24:49,238 Nažalost, nisi daleko od istine. 302 00:24:49,655 --> 00:24:54,368 Salata od kelja, riba na žaru. 303 00:24:54,451 --> 00:24:55,451 Uživajte. 304 00:24:56,787 --> 00:25:00,832 - Trebam li se bojati? - Da. 305 00:25:02,125 --> 00:25:05,795 Ne. Nije baš loša vijest. 306 00:25:07,088 --> 00:25:10,092 A dobra je vijest za mene. 307 00:25:11,135 --> 00:25:12,386 Možda nije tako dobra za tebe. 308 00:25:14,680 --> 00:25:16,807 - Ne znam. - Što ne znaš? 309 00:25:17,265 --> 00:25:20,436 - Je li ti stalo do mene. - Regina, stalo mi je do tebe. 310 00:25:22,813 --> 00:25:24,730 Što te više upoznajem, više mi je stalo. 311 00:25:25,441 --> 00:25:29,402 - A ti? - Ja sam obožavateljica. Sjećaš se? 312 00:25:32,406 --> 00:25:34,657 Bila si obožavateljica. Sad me poznaješ. 313 00:25:34,742 --> 00:25:39,078 - Ja sam, nadam se, stvarna osoba. - Mislim da je obrnuto. 314 00:25:40,497 --> 00:25:43,541 Ugledam se na tebe. Tako se lako nosiš sa slavom. 315 00:25:43,625 --> 00:25:47,004 Stani. Dosta s pohvalama. Plašiš me. Hvala. 316 00:25:47,337 --> 00:25:49,173 Možemo li dobiti još jedno? Hvala. 317 00:25:51,090 --> 00:25:55,470 Trebaš me. Treba ti nadobudna filmska štreberica u tvom životu. 318 00:25:56,262 --> 00:25:59,724 - Snaći ću se. - Snaći ćeš se? Kad odem? 319 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 Kad je to? 320 00:26:05,229 --> 00:26:08,524 Uskoro. Počinjem snimati svoj film. 321 00:26:10,486 --> 00:26:12,863 - Što? - Počinjemo snimati početkom iduće godine. 322 00:26:12,945 --> 00:26:13,947 To je ludo. 323 00:26:14,030 --> 00:26:16,200 Ali ostat ću s tobom dok ne završiš film. 324 00:26:16,283 --> 00:26:19,912 - Nakon toga nestajem. - Koliko imaš godina? 325 00:26:20,536 --> 00:26:21,997 - 25. - 25? 326 00:26:22,079 --> 00:26:25,918 Užasno si mlada za prvi film. 327 00:26:26,460 --> 00:26:30,547 - Valjda mi se posrećilo. - Ne, zaslužuješ to. 328 00:26:42,767 --> 00:26:46,145 - Hvala ti. Baš nam je bilo lijepo. - Nema na čemu. 329 00:27:08,834 --> 00:27:10,796 - Bok. - U redu. 330 00:27:42,451 --> 00:27:44,453 Upravo sam rekla Miri da odlazim. 331 00:27:44,996 --> 00:27:47,081 Nije joj bilo drago, ali nije joj bio neki šok. 332 00:27:49,293 --> 00:27:51,336 Nedostajat će mi više nego ja njoj. 333 00:27:52,295 --> 00:27:53,295 Ne znam. 334 00:27:54,298 --> 00:27:55,883 Da, naravno da sam zaljubljen u nju. 335 00:27:56,716 --> 00:28:00,012 Pa ona je Mira Harberg, boginja. 336 00:28:01,429 --> 00:28:05,891 Dopustila bih joj da me povali. Ali sad me previše strah. 337 00:28:07,311 --> 00:28:09,897 Živimo u različitim svjetovima. Povalila bi i ona mene. 338 00:28:09,979 --> 00:28:12,690 I što onda? Snimam svoj film. 339 00:28:12,774 --> 00:28:16,027 Morat ću otići, i bit će bolno. 340 00:29:20,716 --> 00:29:23,260 Sutra nas sele u drugu sobu. Riješeno je. 341 00:29:25,013 --> 00:29:26,931 Možemo promijeniti i hotel ako želiš. 342 00:29:27,015 --> 00:29:30,686 - Zna li Mira za ovo? - Ne koliko znam. Samo produkcija. 343 00:29:31,310 --> 00:29:34,480 - Bila bi tako sretna. - Zašto tako misliš? 344 00:29:35,272 --> 00:29:37,066 Moja nesreća, njezina osveta. 345 00:29:37,858 --> 00:29:39,778 Okrutna si prema njoj. 346 00:29:40,194 --> 00:29:41,989 Ona je bila okrutna prema meni. Sad likuje. 347 00:29:42,447 --> 00:29:44,615 Tako je ljuta što smo zaljubljeni. 348 00:29:45,408 --> 00:29:48,662 To bi sad trebao biti tvoj najmanji problem. Dođi. 349 00:29:50,871 --> 00:29:53,791 Predlažem da nas dvoje 350 00:29:55,584 --> 00:29:58,963 sutra izaberemo nešto da zaboraviš na ove gluposti. 351 00:29:59,381 --> 00:30:01,466 Hermane, lud si. To je tako skupo. 352 00:30:03,260 --> 00:30:06,680 Nije riječ o novcu. Znaš to. Znaš li o čemu je riječ? 353 00:30:08,515 --> 00:30:09,808 - Nama. - Nama. 354 00:30:10,559 --> 00:30:15,314 Da smo sretni, a sad si tužna. Koga briga što Mira misli? 355 00:30:15,396 --> 00:30:18,650 Jebeš Miru. Može? 356 00:32:13,722 --> 00:32:16,934 Ti si zloglasna Irma Vep. 357 00:32:17,018 --> 00:32:19,354 Ne znaš protiv koga se boriš. 358 00:32:19,438 --> 00:32:22,147 Sad si moja zarobljenica. Sjedni. 359 00:32:36,912 --> 00:32:39,582 Sad si moja zarobljenica. Sjedni. 360 00:32:42,126 --> 00:32:43,126 Sviđalo ti se to ili ne. 361 00:32:43,920 --> 00:32:45,796 Ne znaš protiv koga se boriš. 362 00:32:46,630 --> 00:32:47,630 Jade. 363 00:32:50,969 --> 00:32:52,303 Nisam znala da si u Parizu. 364 00:32:52,804 --> 00:32:56,015 Ovdje sam i nisam ovdje. Isto kao i ti. 365 00:32:57,308 --> 00:33:00,604 Ovih sam dana Renéov anđeo čuvar. 366 00:33:00,978 --> 00:33:05,941 Onda ti ne ide baš. Izgleda kao da je na samrti. 367 00:33:06,026 --> 00:33:10,362 Pokušavam ga odobrovoljiti, ali nije lako. 368 00:33:11,281 --> 00:33:14,075 - Mislila sam da si ljuta na njega. - Jesam. 369 00:33:14,409 --> 00:33:17,496 Krivi mene za razvod, ali ja krivim njega. 370 00:33:19,289 --> 00:33:23,167 Čekala sam samo jednu riječ. I nikad je nisam čula. 371 00:33:23,584 --> 00:33:29,299 Sad je film Irma Vep sve što je ostalo od naše veze. 372 00:33:29,966 --> 00:33:34,345 - A ti to želiš zaštititi. - Više me nije briga za filmove. 373 00:33:35,930 --> 00:33:38,558 Jednom davno, oni su bili dio mog života. 374 00:33:39,058 --> 00:33:41,770 Ali to je prošlost. 375 00:33:42,186 --> 00:33:44,356 - Što ti je danas važno? - Stvaran život. 376 00:33:44,898 --> 00:33:48,527 Biti dobra osoba, pomoći kad mogu. 377 00:33:48,901 --> 00:33:51,363 - A René treba zaštitu. - Od samog sebe. 378 00:33:54,114 --> 00:33:56,784 - Hoćeš malo? - Da. Hvala. 379 00:34:03,333 --> 00:34:04,960 Smijem li te nešto pitati? 380 00:34:08,754 --> 00:34:13,260 Osjećam čudnu krivnju što sam Irma Vep. 381 00:34:14,176 --> 00:34:15,345 Zašto? 382 00:34:16,680 --> 00:34:19,558 Zapadnjakinja sam. Šveđanka. 383 00:34:22,601 --> 00:34:24,687 Ali pretpostavljam da sam postala američka glumica. 384 00:34:26,815 --> 00:34:28,315 To ti ne smeta? 385 00:34:29,693 --> 00:34:34,197 Šveđanka, Amerikanka, svejedno mi je. 386 00:34:34,530 --> 00:34:38,577 To je bit glumaca. Ali to sam samo ja. Pitala sam se ako... 387 00:34:39,077 --> 00:34:40,077 Ako? 388 00:34:40,536 --> 00:34:44,707 Irma Vep bila je kineski lik, 389 00:34:44,791 --> 00:34:48,253 a s cijelim ovim problemom kulturnog prisvajanja, 390 00:34:48,335 --> 00:34:51,255 nisam sigurna što da mislim o tome. 391 00:34:51,339 --> 00:34:57,053 Nisam sigurna da sam na pravoj strani. Nisam sigurna da radim pravu stvar. 392 00:34:57,637 --> 00:35:01,975 Irma Vep nije baš kineski lik. 393 00:35:02,851 --> 00:35:04,144 Redefinirala si ga. 394 00:35:04,853 --> 00:35:09,107 Učinila sam što sam mogla, a da nisam ni znala čemu točno stremim. 395 00:35:10,066 --> 00:35:11,651 - Želiš li znati zašto? - Naravno. 396 00:35:12,359 --> 00:35:16,865 Jer se nikad nisam smatrala kineskom glumicom. 397 00:35:17,907 --> 00:35:23,037 Odrasla sam u UK-u. Moja obitelj je iz Šangaja. 398 00:35:24,329 --> 00:35:31,045 A većinu sam filmova snimila u Hong Kongu. To mi pruža slojevit identitet. 399 00:35:31,420 --> 00:35:33,130 To me otvara svijetu. 400 00:35:34,214 --> 00:35:37,469 I nadam se, čini boljom osobom. 401 00:35:37,886 --> 00:35:39,887 Znači, u redu je da budem Irma Vep? 402 00:35:40,555 --> 00:35:44,892 Da. Dokle god dopustiš da te ona preuzme. 403 00:35:49,104 --> 00:35:50,104 Trebam Renéa. 404 00:35:51,608 --> 00:35:53,734 Mora se vratiti i dovršiti seriju. 405 00:35:55,360 --> 00:35:59,240 - Zato si došla? - Irma Vep je htjela da tako učinim. 406 00:36:00,032 --> 00:36:03,495 - Ne sviđa ti se Herman? - Nemam nikakvih problema s njim. 407 00:36:04,996 --> 00:36:06,413 Ali on je s drugog planeta. 408 00:36:06,914 --> 00:36:10,000 I ne smeta ti što ti je ukrao djevojku? 409 00:36:10,084 --> 00:36:11,084 Ne. 410 00:36:12,295 --> 00:36:14,713 - Preboljela sam to. - Sumnjam. 411 00:36:15,839 --> 00:36:19,636 Ukrala si Laurinu ogrlicu pa misliš da ste kvit. 412 00:36:20,178 --> 00:36:24,098 To je bila glupa stvar, hir. 413 00:36:24,474 --> 00:36:26,155 Nisam dobila nikakvu zadovoljštinu od toga. 414 00:36:26,809 --> 00:36:29,437 - Ni zaključak. - Herman to ne razumije. 415 00:36:31,189 --> 00:36:36,236 René ima duhovnu povezanost s Irmom. Osjećam to svaki put kad sam ona. 416 00:36:38,321 --> 00:36:41,698 Mora svladati svoje demone i doći završiti film. 417 00:36:42,825 --> 00:36:45,704 - Spremna sam boriti se za to. - Onda se bori. 418 00:36:46,411 --> 00:36:49,123 Želiš Renéa? Imat ćeš Renéa. 419 00:36:53,128 --> 00:36:55,714 Upravo prikazuje svoj najnoviji uradak. 420 00:36:55,796 --> 00:36:59,217 Okrenuo se protiv vlastitog filma, uništio ga je. 421 00:37:30,957 --> 00:37:35,919 Ti si zloglasna Irma Vep. Sad si moja. 422 00:37:38,381 --> 00:37:40,799 Ne opiri se. Pusti se. 423 00:37:45,138 --> 00:37:48,140 VAMPIR IRMA VEP 424 00:38:49,076 --> 00:38:52,539 Mira? Što ti radiš ovdje? 425 00:38:53,373 --> 00:38:58,169 - Ne izgledaš iznenađeno. - Čudne stvari su se događale. 426 00:38:58,670 --> 00:38:59,754 I meni. 427 00:39:00,087 --> 00:39:05,717 - Nestao si. - Trebala mi je pauza. Kaže moja liječnica. 428 00:39:06,218 --> 00:39:09,972 - Depresivan si? - Ne. 429 00:39:10,056 --> 00:39:16,687 Pa, da, ali to nije sve. 430 00:39:17,355 --> 00:39:19,399 Izgubio sam pouzdanje. 431 00:39:21,025 --> 00:39:23,611 - U sebe? - Ne. 432 00:39:24,279 --> 00:39:26,571 - U mene? - Ne. 433 00:39:26,655 --> 00:39:28,115 U kinematografiju. 434 00:39:28,740 --> 00:39:33,121 Ali čini se da sam pogriješio. 435 00:39:34,080 --> 00:39:37,208 - Zašto? - Kako si ušla? 436 00:39:40,378 --> 00:39:41,378 Krov. 437 00:39:43,797 --> 00:39:49,137 Vidiš, na kraju si postala Irma Vep. 438 00:39:49,846 --> 00:39:51,680 Nešto se dogodi kad odjenem kostim. 439 00:39:51,764 --> 00:39:53,850 Naravno. Postaješ ona. 440 00:39:54,224 --> 00:39:57,311 Postaješ bilo koji lik ako se dovoljno dugo suživiš s njim. 441 00:39:57,394 --> 00:39:59,396 Ne. Irma Vep je drugačija. 442 00:39:59,896 --> 00:40:05,694 Ona je duša koja lebdi okolo, tražeći domaćina. 443 00:40:06,236 --> 00:40:10,116 - Domaćin sam ja. - Sad da. Ali to bih mogao biti ja. 444 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 Ili Regina. 445 00:40:15,037 --> 00:40:18,248 Je li Regina nedavno čudno govorila? 446 00:40:18,749 --> 00:40:25,214 Zapravo jest, o tome da su filmovi magični rituali. 447 00:40:28,259 --> 00:40:29,886 Kako prizivaju Lucifera. 448 00:40:30,511 --> 00:40:35,642 Rekla ti je da je Lucifer nosilac svjetla, zar ne? 449 00:40:37,602 --> 00:40:41,272 - Jest. - To iz nje progovara Irma Vep. 450 00:40:41,773 --> 00:40:45,692 Njezina duša opsjeda film već čitavo stoljeće. 451 00:40:46,027 --> 00:40:52,325 Ona mijenja oblik, u svakom je naraštaju drukčija, 452 00:40:53,242 --> 00:40:58,456 no na neki čudan način uvijek ostaje ista 453 00:40:59,082 --> 00:41:01,292 i nikad ne gubi svoju auru. 454 00:41:02,210 --> 00:41:03,627 - Ona je zla. - Ne. 455 00:41:03,711 --> 00:41:08,215 Nije zla. Ona je duh. 456 00:41:09,758 --> 00:41:14,639 A duhovi nisu dobri ili loši. Samo su duhovi. 457 00:41:15,597 --> 00:41:22,021 Film ju je probudio isto kao kad mediji prizivaju mrtve da se ponovno povežu. 458 00:41:23,022 --> 00:41:28,610 A Musidora i Louis Feuillade prizvali su Irmu Vep. 459 00:41:29,988 --> 00:41:32,823 I zadržala se. Ostala je s nama. 460 00:41:37,078 --> 00:41:40,832 Ona je veoma moćan duh. 461 00:41:41,665 --> 00:41:44,043 Može se okrenuti protiv tebe. 462 00:41:44,419 --> 00:41:49,005 - Zašto bi? - Crna magija, ne može je se kontrolirati. 463 00:41:49,757 --> 00:41:51,425 Poigrava se tobom. 464 00:42:00,560 --> 00:42:01,893 Jesi li na antidepresivima? 465 00:42:05,398 --> 00:42:08,860 - Da. - Onda ne bi trebao piti. 466 00:42:10,028 --> 00:42:13,905 - Ne miješaju se. - Ali koga briga? 467 00:42:15,616 --> 00:42:16,616 Mene. 468 00:42:19,954 --> 00:42:21,329 Želim da se predomisliš. 469 00:42:24,374 --> 00:42:27,878 Nitko drugi ne može završiti ovu seriju. Jednostavno nema smisla. 470 00:42:28,962 --> 00:42:33,384 To je tvoj projekt, tvoja ekipa, tvoja glumačka ekipa. 471 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 To je tvoja crna magija. 472 00:42:40,224 --> 00:42:45,729 Herman će završiti ovu epizodu, onda se ti vrati. 473 00:42:47,314 --> 00:42:50,068 Misliš li da je to ispravna stvar? 474 00:42:56,239 --> 00:42:57,325 Sigurna sam da jest. 475 00:43:01,204 --> 00:43:02,204 Sigurna sam da jest. 476 00:43:04,707 --> 00:43:06,375 Učini to, René. 477 00:43:10,546 --> 00:43:14,925 Tajanstvena žena ulazi u jazbinu Vampira... 478 00:43:38,032 --> 00:43:39,908 "Taj glas..." 479 00:43:51,170 --> 00:43:53,881 Irma Vep se vratila! 480 00:44:02,723 --> 00:44:03,558 Tri tjedna poslije... 481 00:44:03,641 --> 00:44:05,351 - Jesi li spreman? - Da, idemo. 482 00:44:05,433 --> 00:44:06,601 Sjajno. 483 00:44:07,395 --> 00:44:09,355 Oprostite, još jedna proba! 484 00:44:09,438 --> 00:44:13,733 Posljednja. Upamtite, pijani ste i glasni. 485 00:44:13,817 --> 00:44:15,443 Živi ste. 486 00:44:15,528 --> 00:44:19,740 A kad prepoznate Irmu Vep, onda podivljate. U redu? 487 00:44:19,824 --> 00:44:20,824 Posljednja proba! 488 00:44:23,660 --> 00:44:24,660 Pripremite se. 489 00:44:26,706 --> 00:44:27,706 Akcija! 490 00:47:06,990 --> 00:47:11,035 USKORO GROZNO VJENČANJE 491 00:48:06,133 --> 00:48:08,052 Prijevod titlova: F. D. Falak