1
00:00:30,155 --> 00:00:31,489
EL MAESTRO DEL TRUENO
2
00:02:53,965 --> 00:02:55,341
Lo siento.
3
00:02:56,092 --> 00:02:58,387
¿Te he interrumpido?
4
00:03:00,596 --> 00:03:02,348
Me gusta pasar tiempo en el set
5
00:03:02,432 --> 00:03:06,060
antes de que llegue el equipo
y se cree el caos.
6
00:03:06,144 --> 00:03:07,229
A mí también.
7
00:03:09,063 --> 00:03:11,774
Me gusta absorber su energía
como lugar real.
8
00:03:16,946 --> 00:03:19,700
Yo quiero comprobar que está hechizado.
9
00:03:21,243 --> 00:03:25,579
Perdona, preferiría
que no me apuntaras con un arma.
10
00:03:27,957 --> 00:03:29,625
¿Tan peligrosa resulto?
11
00:03:29,710 --> 00:03:31,585
Eres Irma Vep para mí.
12
00:03:31,670 --> 00:03:32,963
Y sí, eres peligrosa.
13
00:03:33,045 --> 00:03:36,590
Pero, tras la cámara, soy buena persona.
14
00:03:36,675 --> 00:03:38,843
No, no para mí.
15
00:03:38,927 --> 00:03:41,638
Después, quizá.
Cuando acabemos el rodaje.
16
00:03:43,390 --> 00:03:44,390
Y...
17
00:03:46,810 --> 00:03:49,646
- ¿está lo bastante hechizado?
- ¿El set?
18
00:03:49,728 --> 00:03:53,607
Bueno, la mayoría de las veces,
19
00:03:53,692 --> 00:03:55,902
el set no tiene alma.
20
00:03:56,443 --> 00:03:59,156
- Pero este es distinto.
- Hay un fantasma real.
21
00:04:00,991 --> 00:04:01,991
Con un arma.
22
00:04:02,533 --> 00:04:03,535
Mira, ¿tú...?
23
00:04:04,326 --> 00:04:07,706
¿Tú crees... en lo invisible?
24
00:04:07,788 --> 00:04:08,789
Lo invisible...
25
00:04:12,335 --> 00:04:13,962
Eso creo.
26
00:04:14,044 --> 00:04:16,465
Depende de qué entiendas por invisible.
27
00:04:16,547 --> 00:04:21,094
Cosas que existen,
pero no se pueden ver.
28
00:04:21,177 --> 00:04:22,262
¿Cómo qué?
29
00:04:30,187 --> 00:04:31,187
El wifi.
30
00:04:32,438 --> 00:04:35,066
- El wifi...
- Sí, el wifi, sí.
31
00:04:35,149 --> 00:04:36,234
Claro.
32
00:04:37,443 --> 00:04:38,443
Sí.
33
00:04:39,696 --> 00:04:44,950
Pero, claro, vaya, a veces parece
que no esté y no funcione.
34
00:04:45,035 --> 00:04:47,286
¿Qué hay de las presencias?
35
00:04:47,370 --> 00:04:51,123
¿Te refieres
al alma que tienen los sitios?
36
00:04:51,207 --> 00:04:54,795
- O no.
- Que no se ven, pero se sienten.
37
00:04:55,419 --> 00:04:57,504
- Sí. Sí.
- Sí, creo.
38
00:04:58,297 --> 00:05:04,638
Los sets inquietan
porque son reales y son irreales.
39
00:05:04,721 --> 00:05:08,057
Parecen reales,
pero solo imitan la realidad,
40
00:05:09,516 --> 00:05:13,604
como los sueños...
solo imitan la realidad.
41
00:05:13,687 --> 00:05:16,148
Cierto, como los sueños.
42
00:05:18,652 --> 00:05:21,820
- ¿Estabas ensayando?
- Estaba.
43
00:05:25,199 --> 00:05:26,284
¿Quieres enseñármelo?
44
00:05:27,077 --> 00:05:30,287
- ¿Seguro que debo matar al Gran Vampiro?
- Total.
45
00:05:30,371 --> 00:05:31,957
Hay que deshacerse de él.
46
00:05:32,581 --> 00:05:34,583
Seguro que no le hará gracia.
47
00:05:36,711 --> 00:05:37,838
Que le jodan.
48
00:05:39,714 --> 00:05:41,216
Pero estoy aquí por ti.
49
00:05:44,385 --> 00:05:46,136
Así que, me apunto a lo que digas.
50
00:05:46,680 --> 00:05:51,934
EL GRAN VAMPIRO VA A VER A MORENO
PARA PAGAR EL RESCATE DE IRMA VEP
51
00:06:03,404 --> 00:06:05,030
"IRMA QUIERE QUEDARSE CONMIGO
52
00:06:05,115 --> 00:06:07,617
PREGÚNTASELO TÚ,
ESTÁ EN LA ESTANCIA CONTIGUA"
53
00:06:17,377 --> 00:06:18,961
AÚN BAJO EL HECHIZO DE MORENO,
54
00:06:19,044 --> 00:06:21,214
¡IRMA VEP DISPARA
Y MATA AL GRAN VAMPIRO!
55
00:06:24,885 --> 00:06:26,428
¡Genial! ¡Sí!
56
00:06:26,927 --> 00:06:28,304
¡Genial, lo has hecho!
57
00:06:28,388 --> 00:06:29,722
¡Dispárale otra vez!
58
00:06:29,805 --> 00:06:31,307
¡Y otra! ¡Vacía el cargador!
59
00:06:33,559 --> 00:06:34,644
Ahora, sáltale encima.
60
00:06:35,602 --> 00:06:36,980
Pero con los dos pies, venga.
61
00:06:37,563 --> 00:06:40,858
- ¡Sáltale encima!
- René, llevo puestos tacones.
62
00:06:40,941 --> 00:06:42,294
- No puedo pisotearlo.
- Ya, pero...
63
00:06:42,318 --> 00:06:46,239
No, no, no, si está muerto.
Ya... ya no siente nada.
64
00:06:46,323 --> 00:06:48,909
- Tú sáltale encima.
- Lo siento tantísimo.
65
00:06:48,992 --> 00:06:52,370
No, tú tranquila,
no tienes que disculparte.
66
00:06:53,622 --> 00:06:55,289
¡Esto es entre René y yo!
67
00:06:55,373 --> 00:06:56,666
¡Está chiflado!
68
00:06:57,416 --> 00:06:59,336
¡René, te pienso meter un paquete!
69
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
¡Es una represalia de libro!
70
00:07:01,920 --> 00:07:03,506
¡Acabaré contigo!
71
00:07:03,840 --> 00:07:04,840
¡Muérete!
72
00:07:05,758 --> 00:07:08,011
¡Estás muerto!
¡El Gran Vampiro ha muerto!
73
00:07:08,094 --> 00:07:09,638
- ¡No!
- ¡Sí, ha muerto!
74
00:07:09,721 --> 00:07:11,555
- ¡Me largo! ¡Adiós!
- ¡Se larga!
75
00:07:11,638 --> 00:07:13,934
- ¡Adiós!
- ¡Adiós! ¡Se acabó!
76
00:07:14,017 --> 00:07:15,060
¡Has muerto!
77
00:07:15,142 --> 00:07:18,270
- ¡Te veo en el tribunal laboral!
- ¡Que te jodan, cabrón!
78
00:07:18,354 --> 00:07:19,731
¡Que te jodan!
79
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
¡Joder!
80
00:07:22,775 --> 00:07:23,775
¡Quita!
81
00:07:24,778 --> 00:07:28,865
¡Joder! ¡Paro la película! ¡Mierda!
82
00:07:28,949 --> 00:07:30,241
¡Mierda!
83
00:07:32,284 --> 00:07:35,330
¡No puedo con ese tío! ¡No puedo más!
84
00:07:35,412 --> 00:07:36,914
¡No puedo más!
85
00:07:36,997 --> 00:07:39,542
¡Odio a Robert!
86
00:07:39,626 --> 00:07:40,709
¡Joder!
87
00:07:41,794 --> 00:07:43,379
Allá vas.
88
00:07:46,965 --> 00:07:49,135
- Buenas noches.
- Buenas noches, papá.
89
00:07:49,928 --> 00:07:51,720
- ¿Ya están durmiendo?
- Sí.
90
00:07:57,851 --> 00:07:59,728
Estoy muy preocupado.
91
00:08:01,439 --> 00:08:03,440
Siempre estás muy preocupado.
92
00:08:04,067 --> 00:08:06,777
Imagino que tiene que ver
con trabajar con René.
93
00:08:07,654 --> 00:08:08,987
Tienes que protegerte.
94
00:08:09,072 --> 00:08:11,700
Lo intento.
Pero esta vez se ha pasado.
95
00:08:11,782 --> 00:08:16,037
Hoy se le ha ido la olla del todo
y Robert ya no está en el proyecto.
96
00:08:21,126 --> 00:08:22,918
¿Desde cuándo trabajas con René?
97
00:08:24,628 --> 00:08:25,714
Quince años.
98
00:08:26,713 --> 00:08:29,676
¿No crees que te vendría bien
tomarte un descanso?
99
00:08:31,593 --> 00:08:32,970
Tengo que protegerlo.
100
00:08:34,346 --> 00:08:38,100
- ¿De qué?
- De él mismo. Ha desaparecido.
101
00:08:39,185 --> 00:08:40,353
¿Qué quieres decir?
102
00:08:41,354 --> 00:08:44,314
Que he llamado a su mujer
y no sabe nada.
103
00:08:44,399 --> 00:08:46,775
No me responde ni a mí ni a Carla.
104
00:08:47,527 --> 00:08:49,570
Ni siquiera sé si rodamos mañana.
105
00:08:50,237 --> 00:08:51,738
Eso es cosa del seguro.
106
00:08:51,823 --> 00:08:54,825
No sé si el seguro cubre estas cosas.
107
00:08:54,909 --> 00:08:56,785
Deberías saberlo, eres abogada.
108
00:08:58,620 --> 00:09:02,499
- Cruza los dedos.
- ¿No se te ocurre nada mejor?
109
00:09:03,125 --> 00:09:05,837
¿Prefieres que le quite
un poco más de hierro?
110
00:09:05,919 --> 00:09:06,919
No.
111
00:09:24,105 --> 00:09:26,274
- ¿Diga?
- Perdona que te moleste en plena noche.
112
00:09:26,356 --> 00:09:28,984
- Tenemos un problemilla.
- ¿Qué pasa? ¿Es René?
113
00:09:29,067 --> 00:09:31,362
- No, René no.
- Tú dirás.
114
00:09:31,445 --> 00:09:32,947
Se trata de Gottfried.
115
00:09:33,906 --> 00:09:36,408
Sabía desde el primer día
que nos iba a joder.
116
00:09:36,492 --> 00:09:37,927
Pues sí, a ver cómo te lo explico...
117
00:09:37,951 --> 00:09:41,622
Se ha colgado
haciendo una especie de juego sexual.
118
00:09:41,705 --> 00:09:42,915
¿Qué? ¿Y ha...?
119
00:09:42,999 --> 00:09:46,960
No estamos seguros
de que esté vivo del todo.
120
00:09:47,461 --> 00:09:49,380
No me dan una respuesta clara.
121
00:09:49,464 --> 00:09:51,049
- ¿Quién?
- Los de emergencias.
122
00:09:51,131 --> 00:09:54,510
Estoy en el hotel.
Espero al informe médico.
123
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Viene el médico, voy a preguntarle.
Ahora te llamo.
124
00:09:57,513 --> 00:10:00,265
Perdone, ¿alguna noticia?
125
00:10:00,349 --> 00:10:02,811
Está vivo,
pero le habrá afectado al cerebro.
126
00:10:02,894 --> 00:10:04,229
Hay que evaluar los daños.
127
00:10:04,311 --> 00:10:06,815
No digo que no sobreviva,
pero puede tener daños
128
00:10:06,897 --> 00:10:08,607
en las zonas de la memoria
y la movilidad.
129
00:10:08,690 --> 00:10:13,278
Le voy a hacer una pregunta
que le parecerá muy tonta,
130
00:10:14,196 --> 00:10:15,614
pero es mi trabajo.
131
00:10:16,449 --> 00:10:19,159
¿Cree que será posible que ruede mañana?
132
00:10:19,243 --> 00:10:21,538
Tendrá suerte si sigue vivo mañana.
133
00:10:23,790 --> 00:10:24,833
Vale.
134
00:10:24,916 --> 00:10:27,084
Cuidado. Pasamos, gracias.
135
00:10:28,669 --> 00:10:31,172
Voy con el paciente.
136
00:10:33,215 --> 00:10:34,508
Vale, perfecto.
137
00:10:34,592 --> 00:10:36,010
Listo, subimos.
138
00:10:45,770 --> 00:10:46,855
¿Diga?
139
00:10:47,230 --> 00:10:48,981
Sí, la ambulancia ha salido.
140
00:10:49,065 --> 00:10:51,858
Me estoy montando en la moto
y lo sigo al hospital.
141
00:10:52,318 --> 00:10:55,904
Ya te he dicho el diagnóstico
del médico de urgencias.
142
00:10:55,989 --> 00:10:57,573
Es Gautier, tengo que cogérselo.
143
00:10:57,657 --> 00:11:00,910
- ¿Se lo has dicho?
- Claro, obviamente. No me queda otra.
144
00:11:00,993 --> 00:11:03,453
No me gustaría estar en tu lugar.
Buena suerte.
145
00:11:03,538 --> 00:11:05,748
Llámame cuando salgan
los resultados del escáner.
146
00:11:05,831 --> 00:11:07,417
Vale, claro.
147
00:11:09,293 --> 00:11:11,754
Sí, gracias por llamar.
148
00:11:12,130 --> 00:11:15,675
Acabo de recibir tu mensaje.
Parecías muy preocupado.
149
00:11:15,758 --> 00:11:17,426
Sí, tenemos por qué preocuparnos.
150
00:11:17,509 --> 00:11:20,762
- ¿La preocupación es por Mira?
- No, para nada. Mira está bien.
151
00:11:20,847 --> 00:11:24,642
El problema es con el actor alemán,
Gottfried.
152
00:11:24,725 --> 00:11:25,726
Gottfried.
153
00:11:25,810 --> 00:11:29,564
La verdad, no lo recuerdo.
Por un momento me has asustado.
154
00:11:30,564 --> 00:11:34,067
¿Qué le pasa al actor alemán?
155
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Es un asunto peliagudo.
156
00:11:36,905 --> 00:11:39,281
El actor alemán está en el hospital.
157
00:11:39,365 --> 00:11:41,451
Qué mala pata. ¿Un accidente?
158
00:11:41,533 --> 00:11:43,452
Sí, se puede llamar así.
159
00:11:43,536 --> 00:11:46,079
- ¿En el set de rodaje?
- No, en su habitación de hotel.
160
00:11:46,664 --> 00:11:48,665
Lo han encontrado en el armario.
161
00:11:48,750 --> 00:11:50,710
¿Cómo se puede tener un accidente
en un armario?
162
00:11:50,792 --> 00:11:54,339
Como quizá sabes,
cuando se cuelga a un hombre,
163
00:11:54,421 --> 00:11:58,216
se produce... automáticamente
una especie...
164
00:12:00,052 --> 00:12:01,178
de erección.
165
00:12:03,555 --> 00:12:05,891
No lo sabía.
166
00:12:05,975 --> 00:12:08,226
Hay quien usa una soga,
167
00:12:08,311 --> 00:12:10,979
un cinturón u otra cosa
para asfixiarse...
168
00:12:11,064 --> 00:12:15,150
para colgarse con el objetivo
de estimularse sexualmente.
169
00:12:15,776 --> 00:12:20,113
- Se llama "asfixia autoerótica".
- Asfixia autoerótica.
170
00:12:20,197 --> 00:12:21,531
Ese actor parece un chiflado.
171
00:12:22,157 --> 00:12:24,117
Deberías haberlo vigilado mejor.
172
00:12:24,202 --> 00:12:26,203
Esa era la misión de un ayudante,
173
00:12:26,287 --> 00:12:30,959
pero Gottfried insistió
en ir a un bar de "osos",
174
00:12:31,041 --> 00:12:33,836
un tipo de hombre más maduro y fuerte,
175
00:12:33,919 --> 00:12:36,297
y el ayudante lo perdió entre la gente.
176
00:12:36,380 --> 00:12:39,217
Yo no suelo ir a ese tipo de sitios.
177
00:12:39,300 --> 00:12:43,721
Pero me han dicho que puede haber
toda una muchedumbre.
178
00:12:44,305 --> 00:12:46,264
- ¿Cuándo ha pasado?
- No lo sabemos.
179
00:12:46,349 --> 00:12:47,892
No nos contestaba al móvil.
180
00:12:47,974 --> 00:12:49,894
Carla ha ordenado que abrieran la puerta
181
00:12:49,978 --> 00:12:51,813
y lo ha encontrado inconsciente
en el armario.
182
00:12:51,895 --> 00:12:54,773
- ¿Vivo?
- Sí, en sentido estricto, sí.
183
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
Pero inconsciente.
184
00:12:56,776 --> 00:12:59,904
¿Crees que está en estado
de muerte cerebral?
185
00:12:59,986 --> 00:13:02,739
No, pero el pronóstico no pinta bien.
186
00:13:02,823 --> 00:13:07,828
Contacta con nuestro jefe de producción.
Te paso sus datos.
187
00:13:08,704 --> 00:13:11,957
- ¿Mañana por la mañana?
- No, ahora mismo.
188
00:13:12,041 --> 00:13:15,085
- De acuerdo.
- Y ni pío a nadie.
189
00:13:15,169 --> 00:13:19,590
Déjale a él que contacte a su agente,
su familia y quien sea.
190
00:13:20,508 --> 00:13:22,551
Estamos gestionando una crisis.
191
00:13:22,634 --> 00:13:25,179
¿Qué posibilidades tiene de sobrevivir?
192
00:13:25,847 --> 00:13:26,847
Pocas.
193
00:13:28,932 --> 00:13:31,393
Son casos poco comunes.
Apenas los vemos por aquí.
194
00:13:31,477 --> 00:13:34,229
Suele pasar en fin de semana,
los sábados noche,
195
00:13:35,147 --> 00:13:37,649
las vacaciones de verano.
Ya sabe, la familia no está,
196
00:13:37,734 --> 00:13:39,494
uno se aburre
y empieza a jugar con la minga.
197
00:13:39,569 --> 00:13:40,611
Qué patético.
198
00:13:42,070 --> 00:13:44,240
¿Cómo ve sus posibilidades? ¿50/50?
199
00:13:45,073 --> 00:13:48,661
A veces despiertan y otras veces no.
200
00:13:49,829 --> 00:13:52,957
Diría más bien un 30/70.
201
00:13:53,039 --> 00:13:56,461
- ¡30/70!
- Más bien un 25/75.
202
00:13:57,335 --> 00:13:58,754
¿Has conseguido hablar con René?
203
00:13:59,881 --> 00:14:01,631
Sigue probando por todas las vías.
204
00:14:02,467 --> 00:14:03,760
Voy directo a la oficina.
205
00:14:03,842 --> 00:14:06,137
Está claro que hoy no podremos rodar
con Gottfried.
206
00:14:07,430 --> 00:14:09,598
No, no llames a Mira para nada,
207
00:14:10,223 --> 00:14:13,311
se encargan los abogados de Gautier
de llamar a su agente.
208
00:14:14,312 --> 00:14:17,522
Espero que René aparezca
antes de que se entere Gautier.
209
00:14:18,315 --> 00:14:21,486
Angus, está claro que hoy no rodamos.
210
00:14:21,568 --> 00:14:23,779
Una opción
es cambiar dos semanas de rodaje
211
00:14:23,863 --> 00:14:26,239
y rodar el sábado.
212
00:14:26,324 --> 00:14:29,367
Porque el viernes Lagrange actúa
en una obra de teatro,
213
00:14:29,452 --> 00:14:31,704
Los Enredos de Scapin,
en Saint-Étienne.
214
00:14:31,788 --> 00:14:33,623
Es genial, está contentísimo.
215
00:14:33,705 --> 00:14:36,166
De acuerdo, pero ¿al equipo
no le importa rodar en sábado?
216
00:14:36,250 --> 00:14:39,920
Sé que es problemático,
pero dada la urgencia, nos apañaremos.
217
00:14:42,839 --> 00:14:46,260
Ah, Gregory. ¿Cuándo pensabas decirme
que René ha desaparecido?
218
00:14:46,343 --> 00:14:49,263
Lo siento.
Ayer, tras el altercado con Robert,
219
00:14:49,346 --> 00:14:51,641
se fue del set y desapareció.
220
00:14:51,724 --> 00:14:53,601
Me he tirado la noche llamándolo,
pero nada.
221
00:14:55,602 --> 00:14:58,648
Estaréis de acuerdo
en considerar la opción de reemplazarlo.
222
00:14:59,315 --> 00:15:01,943
¿Está al corriente de que Gottfried
se ha intentado suicidar?
223
00:15:02,026 --> 00:15:05,822
En realidad, no fue un suicidio.
Fue un juego... sexual más bien.
224
00:15:05,904 --> 00:15:09,492
Ya, pero no toquemos ese tema,
no estamos seguros.
225
00:15:09,575 --> 00:15:13,578
Aún no se sabe.
El médico nos tiene que informar.
226
00:15:13,663 --> 00:15:17,082
Esto le ha pasado otras veces
y siempre ha reaparecido.
227
00:15:17,166 --> 00:15:18,709
Vamos a llamar a su agente.
228
00:15:18,792 --> 00:15:21,127
Su agente no nos servirá de gran cosa.
229
00:15:23,256 --> 00:15:26,300
Qué idiotez ocultarnos este asunto.
230
00:15:28,176 --> 00:15:31,555
- Hola, Angus. ¿Todo bien?
- La verdad es que no.
231
00:15:31,639 --> 00:15:34,225
Gautier se ha puesto furioso
al enterarse de lo de René.
232
00:15:34,307 --> 00:15:36,226
- Lo entiendo.
- Estás con el altavoz.
233
00:15:36,310 --> 00:15:38,146
- Buenas.
- Hola, Vladimir.
234
00:15:38,646 --> 00:15:39,939
- ¿Sabes algo de él?
- No.
235
00:15:40,021 --> 00:15:42,357
He estado preguntando,
pero sin resultado.
236
00:15:42,442 --> 00:15:43,901
¿Qué hacemos entonces?
237
00:15:45,319 --> 00:15:47,863
Tened paciencia.
Desapareció hace menos de 24 horas.
238
00:15:47,947 --> 00:15:50,448
Vladimir, ya hemos tenido
mucha paciencia con tu cliente.
239
00:15:50,533 --> 00:15:53,702
Tenéis un actor en la UCI.
No podéis rodar, de todas formas.
240
00:15:53,786 --> 00:15:55,204
Podemos cambiar el calendario.
241
00:15:55,287 --> 00:15:58,415
Sabes que tenemos un calendario
y que podemos cambiarlo. Nos adaptamos.
242
00:15:58,499 --> 00:16:01,878
Oye, te digo lo que opina Gautier:
está harto de las tonterías de René.
243
00:16:01,960 --> 00:16:05,422
Si a Gottfried se le va la olla,
no es culpa de René.
244
00:16:05,506 --> 00:16:07,592
Perdona, pero ha echado a Robert Danjou,
245
00:16:07,674 --> 00:16:11,428
un actor de primera línea
y un caballero.
246
00:16:11,512 --> 00:16:13,723
Lo ha humillado.
Danjou está a nada de demandarnos.
247
00:16:13,805 --> 00:16:15,308
¿Cuánto tiempo va a seguir así?
248
00:16:15,891 --> 00:16:17,268
Así es el cine.
249
00:16:17,351 --> 00:16:19,604
A veces pasan problemas así. Gracias.
250
00:16:19,686 --> 00:16:23,357
No, esto es un caos y no lo toleramos
en nuestras producciones.
251
00:16:23,440 --> 00:16:25,693
Quién sabe,
quizá René ha tenido un accidente.
252
00:16:25,775 --> 00:16:27,611
Esto no va a ningún sitio.
253
00:16:27,695 --> 00:16:29,989
Si a mediodía no ha vuelto,
lo despedimos.
254
00:16:30,071 --> 00:16:33,034
- Si te llama, se lo dices.
- Recibido. Un saludo a todos.
255
00:16:33,117 --> 00:16:34,242
- Adiós.
- Adiós.
256
00:16:34,327 --> 00:16:37,288
- Hasta luego.
- No podemos esperar gran cosa de él.
257
00:16:37,370 --> 00:16:38,788
Ni gran cosa ni pequeña.
258
00:16:38,873 --> 00:16:40,749
Entonces, hay que tirar por el plan B.
259
00:16:40,833 --> 00:16:41,917
¿Qué plan B?
260
00:16:42,001 --> 00:16:44,419
Dada la situación,
he hablado con el agente de Herman.
261
00:16:44,504 --> 00:16:46,504
¿Herman? ¿El de Juicio Final?
262
00:16:47,590 --> 00:16:50,258
Hay que cambiar alguna fecha,
pero nuestro calendario valdría.
263
00:16:50,343 --> 00:16:53,053
No sé si Herman es la persona indicada.
264
00:16:53,721 --> 00:16:56,514
Esta serie es muy europea,
no es su rollo para nada.
265
00:16:56,599 --> 00:16:57,599
Sí, por eso.
266
00:16:58,017 --> 00:17:01,227
Quiere experiencias nuevas.
Su película es un éxito global.
267
00:17:01,312 --> 00:17:03,648
Juicio Final no tiene nada que ver
con Los Vampiros.
268
00:17:05,066 --> 00:17:07,984
Son los polos opuestos.
¿Soy la única que...?
269
00:17:08,069 --> 00:17:10,111
Hemos hecho un zoom
con él y sus representantes.
270
00:17:10,196 --> 00:17:11,780
Se lo están pensado muy en serio.
271
00:18:32,820 --> 00:18:33,820
¡Para!
272
00:18:35,364 --> 00:18:36,364
¡Para!
273
00:18:53,591 --> 00:18:57,927
La comida es una mierda.
He dicho que no me lo pongan más.
274
00:18:58,012 --> 00:18:59,262
Ay, madre.
275
00:18:59,889 --> 00:19:00,931
Hola.
276
00:19:01,598 --> 00:19:02,599
¿Estás bien?
277
00:19:02,683 --> 00:19:03,809
Luego te llamo.
278
00:19:03,892 --> 00:19:06,354
- Sí, muy bien. Estoy de lujo.
- ¿Seguro? Qué bien verte.
279
00:19:08,104 --> 00:19:09,439
Sí.
280
00:19:09,523 --> 00:19:10,524
En el hotel.
281
00:19:10,608 --> 00:19:14,278
Estaba saliendo del ascensor
y me lo he topado de frente.
282
00:19:14,360 --> 00:19:15,488
Y se ha desmayado.
283
00:19:16,488 --> 00:19:19,783
No, no, no, está bien. Está en la ducha.
Le he puesto agua fría.
284
00:19:20,493 --> 00:19:23,537
Creo que ya está bien.
No parecía menos coherente de lo normal.
285
00:19:23,621 --> 00:19:27,957
Solo... quería ir directo al set.
Y le he dicho que no, que descanse.
286
00:19:29,000 --> 00:19:31,252
Sí. No, no, está bien.
287
00:19:31,336 --> 00:19:33,464
Ha acabado de ducharse. Ahora te llamo.
288
00:19:35,924 --> 00:19:37,550
¿Qué cojones te ha pasado?
289
00:19:38,593 --> 00:19:39,593
No lo sé.
290
00:19:39,970 --> 00:19:42,222
Estaba sentado en mi habitación
291
00:19:43,014 --> 00:19:45,892
leyendo un libro genial
sobre drogas en la Alemania nazi.
292
00:19:45,976 --> 00:19:48,145
El gran delirio, ¿lo conoces?
293
00:19:48,228 --> 00:19:50,189
- Qué va.
- Es fascinante.
294
00:19:50,271 --> 00:19:52,941
¿Sabías que todas las tropas de élite
se metían speed?
295
00:19:54,025 --> 00:19:55,235
Vale...
296
00:19:56,237 --> 00:20:01,117
Me quedé inconsciente y he despertado
en la clínica con una vía puesta.
297
00:20:02,243 --> 00:20:03,744
Pues te voy a poner al día.
298
00:20:03,827 --> 00:20:07,331
Parece que te colgaste en el armario
y te desmayaste.
299
00:20:08,248 --> 00:20:10,875
Ahora entiendo el dolor de cuello
y el estrangulamiento.
300
00:20:10,959 --> 00:20:13,753
- Será eso.
- La marca en el cuello, no lo entendía.
301
00:20:13,837 --> 00:20:15,130
Por favor, come algo.
302
00:20:15,715 --> 00:20:19,593
No te preocupes, lo suelo hacer
cuando no se me levanta.
303
00:20:20,510 --> 00:20:21,512
¿Y funciona?
304
00:20:21,971 --> 00:20:24,514
Normalmente sí, pero a veces me desmayo.
305
00:20:25,265 --> 00:20:26,558
Estoy ahí al borde.
306
00:20:26,642 --> 00:20:28,018
Pues te ha faltado poco.
307
00:20:28,728 --> 00:20:31,397
- Las he hecho peores.
- No lo dudo.
308
00:20:32,398 --> 00:20:34,191
Pero ahora me siento de cojones.
309
00:20:35,650 --> 00:20:36,776
Te pega subidón.
310
00:20:38,570 --> 00:20:39,739
Ni te lo imaginas.
311
00:20:39,821 --> 00:20:42,825
Bueno, el escáner cerebral
ha salido bien, así que...
312
00:20:50,374 --> 00:20:53,918
Sí, es una oferta excelente
y me encantaría hacer Irma Vep, claro.
313
00:21:03,553 --> 00:21:06,056
Mi equipo y yo
nos hemos reunido con los franceses.
314
00:21:07,141 --> 00:21:09,435
Van en serio con que acabe Irma Vep.
315
00:21:09,894 --> 00:21:12,563
- ¿En serio te lo planteas?
- Sí, sí.
316
00:21:12,645 --> 00:21:15,399
O sea, aún no he dado el sí.
317
00:21:15,483 --> 00:21:19,152
Les he dicho que mañana,
pero Marvel ha retrasado Sharkman y...
318
00:21:19,904 --> 00:21:22,030
Pensaba que querrías ir a París
unas semanas.
319
00:21:22,113 --> 00:21:24,449
- Y quiero.
- Y me pagan bien.
320
00:21:24,533 --> 00:21:27,493
A ver, siento ser franca,
pero es un proyecto cutre.
321
00:21:27,577 --> 00:21:28,620
¿Por qué dices eso?
322
00:21:28,704 --> 00:21:29,830
Es un curro de prestigio.
323
00:21:29,913 --> 00:21:33,541
Cielo, no deberías hacer una serie
ahora mismo, dañaría tu imagen.
324
00:21:34,001 --> 00:21:36,878
- ¿Por qué?
- Juicio Final ha ido bien
325
00:21:37,379 --> 00:21:39,255
así que aprovecha el impulso.
326
00:21:39,839 --> 00:21:41,759
Lo de Irma Vep
no te lleva a ningún lado.
327
00:21:41,841 --> 00:21:43,636
¿Es que no quieres ir a París?
328
00:21:44,219 --> 00:21:47,680
Claro que quiero ir a París.
¿Quién no querría ir a París?
329
00:21:47,765 --> 00:21:49,099
Pero me importas tú.
330
00:21:50,142 --> 00:21:51,936
Me raya lo tuyo con Mira, ¿sabes?
331
00:21:53,437 --> 00:21:56,065
- No te preocupes.
- No parece que esté cerrado.
332
00:21:56,148 --> 00:22:01,779
No sé por su lado, pero a mí
me parece perfecto ser solo amigas.
333
00:22:03,738 --> 00:22:05,282
A distancia, eso sí.
334
00:22:05,365 --> 00:22:07,909
Bueno, si vamos,
tendrá que haber distancia.
335
00:22:07,992 --> 00:22:08,993
Gracias.
336
00:22:09,078 --> 00:22:12,705
- ¿Qué ha pasado con René Vidal?
- Ah, el cabrón se ha esfumado.
337
00:22:12,790 --> 00:22:14,749
- ¿En serio?
- Sí. Ha apagado el móvil.
338
00:22:14,834 --> 00:22:16,084
Nadie se hace con él.
339
00:22:16,168 --> 00:22:18,628
- ¿Tú has probado?
- Le escribí un mensaje.
340
00:22:18,712 --> 00:22:21,340
- ¿No te ha respondido?
- A medias. Me...
341
00:22:21,423 --> 00:22:23,549
Me ha enviado este gif.
342
00:22:24,342 --> 00:22:27,596
Yo lo entiendo como que me dice:
"Tú mismo".
343
00:22:29,305 --> 00:22:34,269
A mí me parece que es un poco más bruto,
rollo "que te jodan".
344
00:22:37,314 --> 00:22:40,316
- ¿Has llamado a René?
- Ha apagado el móvil.
345
00:22:41,567 --> 00:22:43,237
Le he escrito dos mensajes.
346
00:22:43,320 --> 00:22:44,445
No me sorprende.
347
00:22:46,030 --> 00:22:47,491
Menuda decepción.
348
00:22:47,573 --> 00:22:49,409
Quise hacer la serie por René.
349
00:22:51,620 --> 00:22:53,122
Podría sentirme traicionada.
350
00:22:53,205 --> 00:22:54,707
Debe de estar sufriendo.
351
00:22:54,790 --> 00:22:57,042
Lo sé, pero ahora me plantan a Herman.
352
00:22:57,126 --> 00:22:58,878
Pedirán tu aprobación.
353
00:22:58,961 --> 00:23:00,462
Ya he dado mi aprobación.
354
00:23:01,213 --> 00:23:03,756
¿Qué iba a hacer?
Apenas tenía alternativas.
355
00:23:04,757 --> 00:23:08,304
- Al menos, es el malo conocido.
- Herman no es malo.
356
00:23:11,264 --> 00:23:12,725
Pero tengo miedo.
357
00:23:12,807 --> 00:23:14,018
¿Por qué?
358
00:23:14,852 --> 00:23:15,935
Añoro a Laurie.
359
00:23:16,978 --> 00:23:17,978
Yo no.
360
00:23:19,105 --> 00:23:21,524
La he llamado esta mañana.
No me lo ha cogido.
361
00:23:21,609 --> 00:23:24,695
- ¿Para qué coño la llamas?
- Estará en París.
362
00:23:26,195 --> 00:23:28,031
Solo quería establecer reglas.
363
00:23:28,616 --> 00:23:30,283
Laurie no se rige por reglas.
364
00:23:31,827 --> 00:23:33,953
No dejes que te haga más daño todavía.
365
00:23:43,087 --> 00:23:44,298
- Hola.
- Pasa.
366
00:23:54,725 --> 00:23:55,726
¿Y bien?
367
00:23:57,019 --> 00:23:59,146
No he vuelto a mi casa.
368
00:24:00,104 --> 00:24:01,814
He deambulado por París toda la noche.
369
00:24:02,274 --> 00:24:04,109
- ¿Has avisado a tu mujer?
- No.
370
00:24:04,192 --> 00:24:09,739
Cuando ruedo, mi mujer
prefiere irse de casa con los niños.
371
00:24:09,823 --> 00:24:12,493
Normalmente, va a casa de su madre.
372
00:24:13,243 --> 00:24:17,830
Según ella,
soy insoportable cuando tengo un rodaje.
373
00:24:18,666 --> 00:24:21,626
- ¿Y es así?
- Creo que no le falta razón.
374
00:24:24,964 --> 00:24:26,839
He cometido un gran error.
375
00:24:27,758 --> 00:24:30,843
No debí mezclarme con esta serie.
376
00:24:31,971 --> 00:24:33,806
La voy a dejar.
377
00:24:33,888 --> 00:24:36,392
Pensaba que habías pensado
los pros y los contras.
378
00:24:36,475 --> 00:24:40,395
- No llegué al fondo de la cuestión.
- Incluso podría ser terapéutico.
379
00:24:40,478 --> 00:24:42,940
Pues la terapia no ha funcionado.
380
00:24:43,022 --> 00:24:44,483
¿Por qué dices eso?
381
00:24:44,565 --> 00:24:51,614
Bueno, hace unos días,
recibí la visita del fantasma de Jade.
382
00:24:51,697 --> 00:24:53,199
- ¿Su fantasma?
- Sí.
383
00:24:53,282 --> 00:24:57,037
- ¿Ha muerto?
- No, no ha muerto, pero allí estaba.
384
00:24:57,788 --> 00:24:58,831
Perdón.
385
00:25:01,874 --> 00:25:02,875
¿Sí?
386
00:25:03,376 --> 00:25:06,922
Sí.
¿Podría dejar el sobre bajo el felpudo?
387
00:25:07,004 --> 00:25:08,131
Gracias.
388
00:25:09,882 --> 00:25:10,882
Perdón.
389
00:25:13,387 --> 00:25:15,847
¿Te sigue persiguiendo
después de diez años?
390
00:25:15,930 --> 00:25:19,143
- Doce años.
- Perdón, doce años. Cierto.
391
00:25:19,226 --> 00:25:24,940
Pensaba que haciendo
una película de ocho horas
392
00:25:25,022 --> 00:25:27,608
sería como una redención.
393
00:25:28,151 --> 00:25:29,528
Pero no ha habido redención.
394
00:25:30,736 --> 00:25:32,864
Solo me reabre heridas del pasado.
395
00:25:32,948 --> 00:25:35,909
Pero me habías dicho
que Mira encarnaba la redención.
396
00:25:35,992 --> 00:25:37,661
Sí, es cierto.
397
00:25:40,080 --> 00:25:41,205
¿La quieres?
398
00:25:42,833 --> 00:25:46,045
Sí. La quiero. Sí, claro que la quiero.
399
00:25:46,711 --> 00:25:47,920
Es mi alma gemela.
400
00:25:48,589 --> 00:25:53,426
Pero es distinto,
aunque igual de valioso que con Jade.
401
00:25:53,510 --> 00:25:57,181
- Y ella no es un fantasma.
- No, ella vive.
402
00:25:57,264 --> 00:25:58,973
Rebosa de vida.
403
00:25:59,058 --> 00:26:00,350
Pero ¿sabes qué?
404
00:26:01,809 --> 00:26:05,856
Los fantasmas tienen poco que ver
con los muertos,
405
00:26:06,607 --> 00:26:11,652
van más...
sobre lo que ha muerto en nosotros.
406
00:26:13,363 --> 00:26:14,572
Tiene que ver con...
407
00:26:16,033 --> 00:26:17,658
el pasado que nos habita.
408
00:26:19,870 --> 00:26:22,539
Mira es ajena a todo eso.
409
00:26:22,622 --> 00:26:23,915
Ella es el antídoto.
410
00:26:24,415 --> 00:26:26,168
- ¿Ella te cura?
- Sí.
411
00:26:26,250 --> 00:26:28,504
Pero intento protegerla...
412
00:26:31,297 --> 00:26:32,340
de mi enfermedad.
413
00:26:33,675 --> 00:26:35,010
¿Tu enfermedad?
414
00:26:35,092 --> 00:26:36,345
Ayer...
415
00:26:38,180 --> 00:26:39,181
Perdón.
416
00:26:41,016 --> 00:26:47,396
Verás, la cosa es
que volví a perder el control.
417
00:26:47,856 --> 00:26:48,899
¿Qué pasó?
418
00:26:48,981 --> 00:26:54,029
Hay un actor... que me arrepiento
de no haber matado.
419
00:26:54,780 --> 00:26:56,989
Ya me habías hablado
de tus impulsos homicidas,
420
00:26:57,073 --> 00:26:58,824
sobre todo en los rodajes.
421
00:26:58,908 --> 00:27:00,743
Pero ya hacía años de eso.
422
00:27:00,828 --> 00:27:04,164
- Pensaba que los habías superado.
- Han vuelto.
423
00:27:04,248 --> 00:27:07,959
Querrán vengarse de haber sufrido
el rechazo tanto tiempo.
424
00:27:08,042 --> 00:27:13,214
¿Por qué crees que no pudiste
controlar los nervios ayer?
425
00:27:13,298 --> 00:27:16,133
- ¿Hubo alguna razón?
- Sí. Sí.
426
00:27:17,219 --> 00:27:19,012
¿Podrías contármela?
427
00:27:19,096 --> 00:27:24,601
Ese actor no estaba de acuerdo
con una escena de rapto
428
00:27:24,684 --> 00:27:27,980
que salía en el guion original
de Feuillade.
429
00:27:29,397 --> 00:27:34,736
Y llamó a la escena del rapto
"violación".
430
00:27:34,819 --> 00:27:36,904
Un rapto se puede entender
431
00:27:36,988 --> 00:27:40,116
como una manera de abusar de alguien
sin su consentimiento.
432
00:27:40,200 --> 00:27:41,867
De ahí, la conexión con la violación.
433
00:27:41,952 --> 00:27:44,621
¿Crees que el actor tenía razón?
434
00:27:45,205 --> 00:27:46,707
No te estoy llamando violador.
435
00:27:46,789 --> 00:27:49,376
Sinceramente, creo que eres lo contrario
de un violador.
436
00:27:49,458 --> 00:27:51,752
Solo te explico qué lógica tiene.
437
00:27:51,836 --> 00:27:54,006
- Lo odio.
- Es normal.
438
00:27:54,088 --> 00:27:55,841
Ha intentado frustrar tu deseo.
439
00:27:55,923 --> 00:27:58,259
- ¿Mi deseo?
- Tu fantasma.
440
00:28:21,490 --> 00:28:25,495
¿Me podéis recordar
quién es el Herman del que habláis?
441
00:28:25,579 --> 00:28:28,581
Un director en la cresta de la ola.
Hizo Juicio Final con Mira.
442
00:28:28,665 --> 00:28:32,336
Ah, sí, ¿la película
donde le cortan sus partes a Ragnar?
443
00:28:33,002 --> 00:28:34,045
La misma.
444
00:28:35,130 --> 00:28:37,299
Mi mujer me dijo
que esa parte le encantó.
445
00:28:38,008 --> 00:28:39,301
Pero han matado a la franquicia.
446
00:28:39,384 --> 00:28:41,844
¿Cómo va a haber otro Juicio Final
sin Ragnar?
447
00:28:41,929 --> 00:28:45,806
Para nada, ha sido una gran maniobra.
Ragnar vuelve, pero es transgénero.
448
00:28:45,891 --> 00:28:49,061
Será el primer superhéroe transgénero.
Es un proyecto visionario.
449
00:28:49,143 --> 00:28:52,021
¿Qué opina Mira?
¿Le habéis dicho lo de Herman?
450
00:28:52,105 --> 00:28:54,148
No le entusiasma. Pero ¿qué hacemos?
451
00:28:54,233 --> 00:28:56,233
René ha desaparecido.
Entiende nuestro aprieto.
452
00:28:56,318 --> 00:28:58,862
Además, hicieron Juicio Final juntos.
Se conocen bien.
453
00:28:58,946 --> 00:29:00,781
Es muy buena noticia.
454
00:29:02,198 --> 00:29:04,033
¿Habéis hablado de Herman con el seguro?
455
00:29:04,117 --> 00:29:05,494
Están de acuerdo con cubrirnos,
456
00:29:05,576 --> 00:29:07,912
siempre que dejemos el estudio
mañana por la noche.
457
00:29:07,996 --> 00:29:09,081
Es muy caro de mantener.
458
00:29:09,163 --> 00:29:13,084
Eso es imposible. Herman llegará
el lunes, como pronto, y con jet-lag.
459
00:29:13,167 --> 00:29:16,003
Dejará las maletas en el Plaza,
mirará localizaciones
460
00:29:16,088 --> 00:29:17,631
y estará operativo el martes.
461
00:29:17,714 --> 00:29:19,632
El seguro exige que rodemos mañana,
462
00:29:19,716 --> 00:29:21,843
que desmontemos el decorado
y liberemos el set.
463
00:29:21,926 --> 00:29:23,470
Para eso, necesitamos director.
464
00:29:23,552 --> 00:29:29,726
Mira ha propuesto a su ayudante, Regina.
Ha insistido en que la ve capaz.
465
00:29:30,394 --> 00:29:33,272
- Bien.
- Acaba de salir de la escuela de cine.
466
00:29:33,355 --> 00:29:35,732
He visto sus cortos
y tiene mucho talento.
467
00:29:35,815 --> 00:29:37,066
Podemos contar con ella.
468
00:29:37,858 --> 00:29:41,446
Está preparando un largo,
con un tema muy fuerte, y nos interesa.
469
00:29:42,197 --> 00:29:44,241
Dadle la oportunidad.
Mira estará contenta.
470
00:29:45,033 --> 00:29:46,868
Y que Herbert coja luego el testigo.
471
00:29:46,951 --> 00:29:48,536
- Herman.
- ¿Qué?
472
00:29:48,619 --> 00:29:51,706
- Se llama Herman.
- Herman.
473
00:29:53,166 --> 00:29:54,960
Estoy en pánico absoluto.
474
00:29:55,042 --> 00:29:58,547
Quieren que sustituya a René
para salir del lío.
475
00:29:58,630 --> 00:30:01,800
A mí me parece una gran oportunidad.
Cógela.
476
00:30:02,633 --> 00:30:05,720
No estoy preparada,
ni siquiera es mi proyecto.
477
00:30:05,803 --> 00:30:07,264
Entonces, hazlo tuyo.
478
00:30:07,346 --> 00:30:08,681
¿En un día?
479
00:30:08,765 --> 00:30:10,142
Necesitan tu ayuda.
480
00:30:10,224 --> 00:30:12,601
No, soy yo la que va a necesitar ayuda.
481
00:30:12,686 --> 00:30:15,564
Lo harás bien. Son solo unas escenas.
482
00:30:19,275 --> 00:30:20,777
Te voy a enseñar una cosa.
483
00:30:21,736 --> 00:30:24,780
Apenas he dormido
mirando referencias para prepararme.
484
00:30:27,868 --> 00:30:29,493
¿Esto que es?
485
00:30:29,578 --> 00:30:32,621
¿Conoces a Kenneth Anger?
Un cineasta experimental.
486
00:30:33,040 --> 00:30:35,791
René siempre lo menciona como referente.
487
00:30:37,585 --> 00:30:38,754
¿Debería conocerlo?
488
00:30:38,836 --> 00:30:42,424
No se considera un director,
sino un mago.
489
00:30:42,506 --> 00:30:46,636
- ¿De los que hacen trucos?
- No, no de ese tipo.
490
00:30:46,719 --> 00:30:50,474
Es de los que creen
en fuerzas invisibles.
491
00:30:50,974 --> 00:30:55,395
Cree que los actores son espíritus
y las pelis, rituales mágicos.
492
00:30:55,479 --> 00:30:59,482
¿Y qué propósito tiene una peli
como ritual mágico?
493
00:30:59,566 --> 00:31:01,693
Es invocar a Lucifer.
494
00:31:20,962 --> 00:31:24,215
¿Te refieres a una especie
de ceremonia satánica?
495
00:31:24,298 --> 00:31:26,050
No. No, para nada.
496
00:31:26,134 --> 00:31:31,139
Es en plan, Lucifer es un ángel caído,
pero también trae con él la luz.
497
00:31:31,222 --> 00:31:34,601
¿Sus pelis van sobre conjurar a Lucifer?
498
00:31:34,683 --> 00:31:37,019
Van sobre acceder a esa luz.
499
00:31:37,770 --> 00:31:38,896
¿Qué quieres decir?
500
00:31:39,523 --> 00:31:42,067
Bueno, todas las películas
buscan esa luz.
501
00:31:42,150 --> 00:31:43,944
¿Todas las pelis van sobre...?
502
00:31:46,029 --> 00:31:48,365
- Quizá las buenas.
- Eso, las buenas.
503
00:31:49,699 --> 00:31:53,661
Si no crees en lo invisible,
no puedes hacer pelis buenas.
504
00:31:53,744 --> 00:31:56,164
¿Esto te lo enseñaron
en la escuela de cine?
505
00:31:56,247 --> 00:31:59,458
No, es la parte del cine
que aprende una sola.
506
00:31:59,543 --> 00:32:01,128
Nadie te lo enseña.
507
00:32:01,210 --> 00:32:03,045
¿Sabes que suenas igual que René?
508
00:32:04,256 --> 00:32:07,092
- Ponte esto.
- Gracias, señora directora.
509
00:32:07,175 --> 00:32:08,969
Sí, por un día.
510
00:32:09,051 --> 00:32:11,428
Y luego volveré
a mi calabaza de siempre.
511
00:32:13,013 --> 00:32:16,810
Mira, esta es Anaïs Nin como Astarté,
512
00:32:16,892 --> 00:32:17,977
diosa de la luna.
513
00:32:18,395 --> 00:32:20,188
- ¿Hace de Astarté?
- No.
514
00:32:20,271 --> 00:32:22,983
Ella está siendo Astarté.
515
00:32:23,567 --> 00:32:25,234
Esa es la gran diferencia.
516
00:32:25,318 --> 00:32:29,446
- Me estás diciendo que sea Irma Vep.
- No.
517
00:32:29,531 --> 00:32:32,159
Debes dejar que Irma Vep seas tú.
518
00:32:32,241 --> 00:32:35,870
- Para que Los Vampiros sea mejor serie.
- Para que Los Vampiros sea arte.
519
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
- A diferencia de...
- Entretenimiento.
520
00:32:39,039 --> 00:32:41,209
Entonces, ¿no debería ser entretenida?
521
00:32:41,293 --> 00:32:44,337
Por supuesto que debe ser entretenida,
pero puede ser mucho más.
522
00:32:45,337 --> 00:32:48,173
Y... ¿cómo imaginas tu primera toma?
523
00:32:52,887 --> 00:32:54,514
Vale, primero, la cámara aquí,
524
00:32:55,348 --> 00:32:57,266
en la entrada a casa de Moreno.
525
00:32:58,018 --> 00:33:02,606
Y luego, un primer plano
del maléfico Satanás
526
00:33:03,732 --> 00:33:06,650
mientras se pone la púa venenosa.
527
00:33:07,943 --> 00:33:09,488
Luego, llama al timbre de Moreno
528
00:33:10,321 --> 00:33:14,450
para enfrentarse a él y a Irma Vep
sobre el Gran Vampiro.
529
00:33:18,454 --> 00:33:20,874
MORENO E IRMA VEP
ACABABAN DE ESCONDER
530
00:33:20,957 --> 00:33:23,334
EL CUERPO DEL GRAN VAMPIRO
EN UN ARCÓN
531
00:33:38,807 --> 00:33:41,060
"¡LA PÚA PARALIZANTE NO!"
532
00:33:41,143 --> 00:33:42,312
¡Acción!
533
00:33:53,322 --> 00:33:56,409
Tranquila, querida, solo está paralizado.
534
00:33:58,161 --> 00:34:00,247
En cinco minutos volverá a estar bien.
535
00:34:01,790 --> 00:34:03,207
Y habrá aprendido la lección.
536
00:34:03,749 --> 00:34:06,503
Nadie se mete con los vampiros.
537
00:34:07,587 --> 00:34:12,551
El hombre que mataste,
cuyo cuerpo reposa ahí,
538
00:34:12,633 --> 00:34:14,094
era un subordinado.
539
00:34:14,510 --> 00:34:15,970
Yo, Satanás,
540
00:34:17,012 --> 00:34:19,098
soy el auténtico Gran Vampiro.
541
00:34:22,226 --> 00:34:24,729
Quiero que te unas a los vampiros.
542
00:34:26,397 --> 00:34:32,444
Si no me juras lealtad antes de mañana,
morirás a las 2:00.
543
00:34:34,864 --> 00:34:37,242
LA NOCHE SIGUIENTE, MORENO
E IRMA VEP CENAN
544
00:34:37,325 --> 00:34:38,742
EN UN CABARÉ EN MONTMARTRE
545
00:34:57,511 --> 00:35:00,032
HAS DECLINADO MI GENEROSA OFERTA
DE UNIRTE A LOS NUEVOS VAMPIROS
546
00:35:00,097 --> 00:35:02,258
A LAS 2:00, MORIRÁS. SATANÁS,
EL AUTÉNTICO GRAN VAMPIRO
547
00:35:09,107 --> 00:35:13,278
Y AHORA, UN EXTRACTO
DE LAS MEMORIAS DE MUSIDORA...
548
00:35:13,360 --> 00:35:17,031
La mañana del rodaje
de la secuencia del cabaré,
549
00:35:17,407 --> 00:35:21,036
recibí un mensaje del señor Feuillade
que decía:
550
00:35:21,870 --> 00:35:24,664
"Por favor, vaya al estudio Gaumont
551
00:35:24,748 --> 00:35:27,416
para el rodaje
de una secuencia peligrosa.
552
00:35:28,250 --> 00:35:30,627
Traiga un vestido elegante,
553
00:35:30,712 --> 00:35:34,798
pero usado,
porque su destino será sufrir daños".
554
00:35:35,716 --> 00:35:37,634
Lo puse todo en una caja
555
00:35:37,718 --> 00:35:41,805
y me dirigí a mi estación de metro
habitual, Botzaris,
556
00:35:41,889 --> 00:35:43,932
con mi precioso vestido en la mano.
557
00:35:44,016 --> 00:35:47,354
Como ayer me dijo que no estaba claro,
le he hecho un dibujo.
558
00:35:47,729 --> 00:35:49,939
- ¿Qué es?
- La secuencia que vamos a rodar.
559
00:35:50,023 --> 00:35:51,273
Siga.
560
00:35:52,316 --> 00:35:56,196
Mi compañero, Fernand Herrmann,
que interpretaba a Moreno,
561
00:35:56,279 --> 00:35:58,947
me esperaba en el set.
562
00:35:59,449 --> 00:36:00,699
Señora Musidora,
563
00:36:02,327 --> 00:36:08,667
este es el cabaré
donde la voy a invitar a cenar.
564
00:36:08,750 --> 00:36:10,794
La casa Gaumont corre con los gastos.
565
00:36:12,295 --> 00:36:14,213
El champán fluye a borbotones.
566
00:36:15,798 --> 00:36:17,841
Pruébelo, por favor.
567
00:36:23,264 --> 00:36:24,598
Es cerveza caliente.
568
00:36:26,058 --> 00:36:27,810
Podría ser peor.
569
00:36:27,894 --> 00:36:29,562
No hay hielo en el cubo.
570
00:36:36,193 --> 00:36:37,987
Es el mensaje de Satanás.
571
00:36:38,947 --> 00:36:41,032
Atacará a las 2:00. A las 2:00.
572
00:36:41,907 --> 00:36:42,950
Aquí está.
573
00:36:49,999 --> 00:36:52,835
Perdón, ¿de qué se supone que va?
574
00:36:53,545 --> 00:36:55,796
- De bailarín de tango.
- Siéntese, estará cenando.
575
00:36:55,879 --> 00:36:56,880
Mierda.
576
00:36:58,842 --> 00:37:00,844
No, levántese, no va a cenar.
577
00:37:00,927 --> 00:37:05,180
Lleva un esmoquin con una
pajarita blanca, no tiene ni idea.
578
00:37:05,264 --> 00:37:07,142
- Hará de camarero.
- De acuerdo.
579
00:37:07,225 --> 00:37:09,686
Que te pongan una servilleta
en el brazo en Producción.
580
00:37:09,769 --> 00:37:10,770
Voy.
581
00:37:10,854 --> 00:37:12,439
Os resumo la escena.
582
00:37:12,521 --> 00:37:14,858
Sois personas de mundo
que están de juerga.
583
00:37:14,941 --> 00:37:18,987
Cuando las bailarinas entran,
todas las miradas sobre ellas.
584
00:37:20,155 --> 00:37:22,157
¡Silencio, por favor!
585
00:37:22,741 --> 00:37:25,869
Irma Vep y su amante, Moreno,
reciben una nota de Satanás,
586
00:37:25,952 --> 00:37:29,956
el Gran Vampiro, donde los amenaza
con matarlos a las 2:00 en el cabaré.
587
00:37:30,039 --> 00:37:32,625
Información importante
que os concierne a todos.
588
00:37:32,709 --> 00:37:35,670
Hoy habrá dos tipos de figurantes:
589
00:37:36,461 --> 00:37:40,467
la figuración normal con caché normal
590
00:37:40,550 --> 00:37:45,138
y los figurantes afectados por la bomba,
que tendrán caché doble.
591
00:37:46,013 --> 00:37:49,309
Si os interesa doblar el caché,
592
00:37:49,392 --> 00:37:51,727
poneos a vuestra izquierda.
593
00:37:53,021 --> 00:37:55,648
- Los demás, a vuestra derecha.
- No, gracias.
594
00:37:58,234 --> 00:38:00,361
Los del caché doble van ahí.
595
00:38:01,821 --> 00:38:03,907
Poneos detrás de esa garita de ahí.
596
00:38:03,990 --> 00:38:07,994
- Así, podréis rodar a resguardo.
- Me voy detrás de la garita, Ferdinand.
597
00:38:08,745 --> 00:38:09,870
- Señor Feuillade.
- Sí.
598
00:38:09,953 --> 00:38:11,623
- ¿Me permite la intromisión?
- Sí.
599
00:38:12,373 --> 00:38:15,376
- Creo que estará contento con la bomba.
- ¿De verdad?
600
00:38:15,460 --> 00:38:18,004
Me ha dado la fórmula
un artificiero muy reputado.
601
00:38:18,588 --> 00:38:21,965
Pero me temo que podría herir
a algunos figurantes.
602
00:38:22,675 --> 00:38:23,843
No pasa nada.
603
00:38:26,011 --> 00:38:27,847
Estamos listos para rodar.
604
00:38:27,931 --> 00:38:30,558
MIENTRAS TANTO,
EN LA GUARIDA DE SATANÁS
605
00:38:30,642 --> 00:38:31,976
AL OTRO LADO DE LA CALLE...
606
00:38:51,078 --> 00:38:54,916
"¡ABRID LA VENTANA
PARA QUE APUNTE AL CABARÉ!"
607
00:38:55,332 --> 00:38:57,334
¡Todos a sus puestos!
608
00:38:58,835 --> 00:38:59,878
¡Bailad!
609
00:39:05,676 --> 00:39:08,845
El camarero entra
y sirve una copa de champán.
610
00:39:10,640 --> 00:39:14,601
Cuando termine, sirve una copa de vino
al cliente que está solo en la mesa.
611
00:39:15,311 --> 00:39:16,521
¡Eso es!
612
00:39:17,604 --> 00:39:21,109
- Después, sirve a Moreno y Musidora.
- ¡Camarero!
613
00:39:23,695 --> 00:39:25,655
- Yo querré dos.
- ¡Les sirve!
614
00:39:27,407 --> 00:39:28,532
¡Les sirve!
615
00:39:31,285 --> 00:39:32,495
Ahora brindan.
616
00:39:32,579 --> 00:39:34,205
- Salud.
- Salud.
617
00:39:34,288 --> 00:39:35,748
Irma Vep bebe.
618
00:39:41,546 --> 00:39:44,172
¡Atención! ¡La señal!
619
00:39:58,979 --> 00:40:02,692
El set se derrumbó y se nos echó encima.
620
00:40:03,525 --> 00:40:05,987
Pensábamos que habíamos muerto.
621
00:40:06,069 --> 00:40:07,321
No oigo nada.
622
00:40:08,322 --> 00:40:09,991
Me ha dejado sordo.
623
00:40:12,702 --> 00:40:14,329
¡Es el fin de mi carrera!
624
00:40:18,123 --> 00:40:21,628
Para ser una bomba, menuda bomba fue.
625
00:40:21,710 --> 00:40:24,672
¡Caché triple para todos los heridos!
626
00:40:30,511 --> 00:40:33,473
Hola, soy René Vidal.
No me dejes ningún mensaje.
627
00:40:33,556 --> 00:40:37,810
No me dejes mensajes.
No te voy a contestar. Gracias.
628
00:40:46,069 --> 00:40:48,320
HE OÍDO QUE LLEGAS EL LUNES A PARÍS
629
00:40:48,403 --> 00:40:50,239
¿HAS LLEGADO?
630
00:40:50,323 --> 00:40:52,157
¿PUEDO VERTE?
631
00:43:48,668 --> 00:43:52,672
Se lo enviamos a Mike, el que hizo
los botones para Juicio Final.
632
00:43:52,755 --> 00:43:54,089
- ¿Tú crees que lo hará?
- Sí.
633
00:43:54,173 --> 00:43:56,091
Sobraron muchos botones en Juicio Final.
634
00:43:56,174 --> 00:44:00,178
Vale. Bueno, ya vale de hablar de mí.
¿Qué tal tu día?
635
00:44:00,262 --> 00:44:02,973
Hemos dado una vuelta
por las localizaciones principales
636
00:44:03,057 --> 00:44:06,310
para hacernos una idea.
Así veo cómo están las cosas.
637
00:44:06,394 --> 00:44:09,229
- Vale, ¿y te ha gustado?
- No mucho, no.
638
00:44:09,313 --> 00:44:12,984
Pues empiezas mañana. No tienen
mucho tiempo para arreglar nada.
639
00:44:13,067 --> 00:44:15,194
Tendrán que arreglar
las cosas más importantes.
640
00:44:15,277 --> 00:44:17,904
René es un cutre. A ver, cutre no.
641
00:44:17,988 --> 00:44:20,283
En arte lo llaman minimalismo.
642
00:44:20,366 --> 00:44:23,201
Es un minimalista.
Yo no, me flipa lo grande.
643
00:44:23,285 --> 00:44:24,327
Ya lo sé.
644
00:44:24,412 --> 00:44:28,583
Hay una escena en la que
explota una bomba en un cabaré
645
00:44:28,666 --> 00:44:31,459
y quiere rodarla en un antro.
Eso no se rueda en un antro.
646
00:44:31,543 --> 00:44:35,130
Se va al Moulin Rouge
o al Folies Bergère, o algo grande.
647
00:44:36,673 --> 00:44:39,051
A la mierda el antro,
no sé si me explico.
648
00:44:39,135 --> 00:44:41,928
Herman, es que es una serie,
no una peli.
649
00:44:42,012 --> 00:44:45,308
- No les llega el presupuesto.
- Ya lo sé, pero aunque sea serie,
650
00:44:45,391 --> 00:44:48,019
quiero darlo todo
con los recursos que tengo.
651
00:44:48,102 --> 00:44:50,729
Hollywood. Taquillazos.
Yo crecí con eso.
652
00:44:50,812 --> 00:44:54,108
- No quería juzgarte.
- Sé que no soy los hermanos Coen.
653
00:44:55,025 --> 00:44:57,486
- Esos cabrones son genios.
- No, no, no, amor.
654
00:44:57,569 --> 00:44:59,154
- ¿Qué?
- Odio cuando haces eso.
655
00:44:59,237 --> 00:45:00,739
No te infravalores.
656
00:45:00,822 --> 00:45:03,950
Algún día harás películas grandiosas.
657
00:45:04,035 --> 00:45:06,953
- Si se siguen haciendo pelis.
- Claro que sí.
658
00:45:07,037 --> 00:45:08,706
- Te he comprado una cosa.
- ¿Qué?
659
00:45:08,789 --> 00:45:10,458
- Es una sorpresa.
- ¿Qué?
660
00:45:10,540 --> 00:45:12,376
Sí. no te muevas.
661
00:45:12,460 --> 00:45:15,171
- ¿Estamos celebrando algo?
- Un segundo.
662
00:45:28,808 --> 00:45:29,808
Dios.
663
00:45:35,065 --> 00:45:36,065
Guay.
664
00:45:39,277 --> 00:45:41,363
Amor.
665
00:45:41,446 --> 00:45:42,906
- Elige mano.
- La izquierda.
666
00:45:42,989 --> 00:45:44,158
¡Va, las dos!
667
00:45:45,492 --> 00:45:46,492
Bueno...
668
00:45:48,078 --> 00:45:49,120
Es una sorpresa.
669
00:45:49,204 --> 00:45:50,498
Ábrelo, que no muerde.
670
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Dios...
671
00:45:57,255 --> 00:45:59,340
- Herman...
- ¿Qué? ¿No te gusta?
672
00:45:59,423 --> 00:46:00,715
¡Es precioso!
673
00:46:01,716 --> 00:46:04,553
Es una disculpa
por el curro cutre en París.
674
00:46:04,637 --> 00:46:07,807
- No te dije que fuera cutre.
- Lo dijiste pero da igual.
675
00:46:07,889 --> 00:46:10,393
- ¿Por qué iba a decir eso?
- Va, pruébatelo.
676
00:46:10,851 --> 00:46:12,311
- Sí.
- A verlo.
677
00:46:14,605 --> 00:46:17,149
- Por favor.
- El cierre es complicado.
678
00:46:18,776 --> 00:46:20,278
Es un cierre francés.
679
00:46:24,072 --> 00:46:25,072
Voilà.
680
00:46:32,580 --> 00:46:34,333
Es flipante, joder.
681
00:46:34,417 --> 00:46:37,293
- No quiero estropearlo.
- Ven, te ayudo a quitártelo.
682
00:46:40,922 --> 00:46:42,882
- Eso.
- Ay, qué bonito es.
683
00:46:46,762 --> 00:46:47,888
¡Madre mía!
684
00:46:50,391 --> 00:46:51,475
¿Qué pasa?
685
00:46:52,101 --> 00:46:53,144
Joder.
686
00:46:53,227 --> 00:46:54,519
La hostia.
687
00:46:56,563 --> 00:46:59,233
- ¿Sabes algo de Mira?
- La estoy evitando.
688
00:46:59,317 --> 00:47:01,109
Ha preguntado por ti.
689
00:47:01,776 --> 00:47:02,987
Dice que te ha escrito.
690
00:47:07,700 --> 00:47:11,119
Estaba liada.
Le responderé mañana. Puede.
691
00:47:11,202 --> 00:47:14,748
- Estás jugando con ella.
- Herman, me usó como esclava sexual.
692
00:47:14,831 --> 00:47:16,667
A ver, amor, no seas tan dramática.
693
00:47:16,750 --> 00:47:21,380
Ya, pero... ya no soy la fan sumisa
que ella conoció.
694
00:47:24,132 --> 00:47:26,718
- Soy una mujer.
- Y vaya mujer.
695
00:47:28,137 --> 00:47:29,180
No una marioneta.
696
00:47:32,141 --> 00:47:33,433
¿Quieres vengarte?
697
00:47:33,516 --> 00:47:37,562
No, pero no pienso volver a perder
el control, eso seguro.
698
00:47:37,645 --> 00:47:40,815
- Eres una tía dura.
- Sí, soy una tía dura.
699
00:47:41,609 --> 00:47:42,817
Eso mismo soy.
700
00:47:44,653 --> 00:47:45,904
Ven aquí.
701
00:48:57,517 --> 00:49:01,313
EN BREVE: EL ESPECTRO