1 00:00:30,155 --> 00:00:31,489 EL MAESTRO DEL TRUENO 2 00:02:53,965 --> 00:02:55,341 Lo siento. 3 00:02:56,092 --> 00:02:58,387 ¿Te he interrumpido? 4 00:03:00,596 --> 00:03:02,348 Me gusta pasar tiempo en el set 5 00:03:02,432 --> 00:03:06,060 antes de que llegue el equipo y se cree el caos. 6 00:03:06,144 --> 00:03:07,229 A mí también. 7 00:03:09,063 --> 00:03:11,774 Me gusta absorber su energía como lugar real. 8 00:03:16,946 --> 00:03:19,700 Yo quiero comprobar que está hechizado. 9 00:03:21,243 --> 00:03:25,579 Perdona, preferiría que no me apuntaras con un arma. 10 00:03:27,957 --> 00:03:29,625 ¿Tan peligrosa resulto? 11 00:03:29,710 --> 00:03:31,585 Eres Irma Vep para mí. 12 00:03:31,670 --> 00:03:32,963 Y sí, eres peligrosa. 13 00:03:33,045 --> 00:03:36,590 Pero, tras la cámara, soy buena persona. 14 00:03:36,675 --> 00:03:38,843 No, no para mí. 15 00:03:38,927 --> 00:03:41,638 Después, quizá. Cuando acabemos el rodaje. 16 00:03:43,390 --> 00:03:44,390 Y... 17 00:03:46,810 --> 00:03:49,646 - ¿está lo bastante hechizado? - ¿El set? 18 00:03:49,728 --> 00:03:53,607 Bueno, la mayoría de las veces, 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,902 el set no tiene alma. 20 00:03:56,443 --> 00:03:59,156 - Pero este es distinto. - Hay un fantasma real. 21 00:04:00,991 --> 00:04:01,991 Con un arma. 22 00:04:02,533 --> 00:04:03,535 Mira, ¿tú...? 23 00:04:04,326 --> 00:04:07,706 ¿Tú crees... en lo invisible? 24 00:04:07,788 --> 00:04:08,789 Lo invisible... 25 00:04:12,335 --> 00:04:13,962 Eso creo. 26 00:04:14,044 --> 00:04:16,465 Depende de qué entiendas por invisible. 27 00:04:16,547 --> 00:04:21,094 Cosas que existen, pero no se pueden ver. 28 00:04:21,177 --> 00:04:22,262 ¿Cómo qué? 29 00:04:30,187 --> 00:04:31,187 El wifi. 30 00:04:32,438 --> 00:04:35,066 - El wifi... - Sí, el wifi, sí. 31 00:04:35,149 --> 00:04:36,234 Claro. 32 00:04:37,443 --> 00:04:38,443 Sí. 33 00:04:39,696 --> 00:04:44,950 Pero, claro, vaya, a veces parece que no esté y no funcione. 34 00:04:45,035 --> 00:04:47,286 ¿Qué hay de las presencias? 35 00:04:47,370 --> 00:04:51,123 ¿Te refieres al alma que tienen los sitios? 36 00:04:51,207 --> 00:04:54,795 - O no. - Que no se ven, pero se sienten. 37 00:04:55,419 --> 00:04:57,504 - Sí. Sí. - Sí, creo. 38 00:04:58,297 --> 00:05:04,638 Los sets inquietan porque son reales y son irreales. 39 00:05:04,721 --> 00:05:08,057 Parecen reales, pero solo imitan la realidad, 40 00:05:09,516 --> 00:05:13,604 como los sueños... solo imitan la realidad. 41 00:05:13,687 --> 00:05:16,148 Cierto, como los sueños. 42 00:05:18,652 --> 00:05:21,820 - ¿Estabas ensayando? - Estaba. 43 00:05:25,199 --> 00:05:26,284 ¿Quieres enseñármelo? 44 00:05:27,077 --> 00:05:30,287 - ¿Seguro que debo matar al Gran Vampiro? - Total. 45 00:05:30,371 --> 00:05:31,957 Hay que deshacerse de él. 46 00:05:32,581 --> 00:05:34,583 Seguro que no le hará gracia. 47 00:05:36,711 --> 00:05:37,838 Que le jodan. 48 00:05:39,714 --> 00:05:41,216 Pero estoy aquí por ti. 49 00:05:44,385 --> 00:05:46,136 Así que, me apunto a lo que digas. 50 00:05:46,680 --> 00:05:51,934 EL GRAN VAMPIRO VA A VER A MORENO PARA PAGAR EL RESCATE DE IRMA VEP 51 00:06:03,404 --> 00:06:05,030 "IRMA QUIERE QUEDARSE CONMIGO 52 00:06:05,115 --> 00:06:07,617 PREGÚNTASELO TÚ, ESTÁ EN LA ESTANCIA CONTIGUA" 53 00:06:17,377 --> 00:06:18,961 AÚN BAJO EL HECHIZO DE MORENO, 54 00:06:19,044 --> 00:06:21,214 ¡IRMA VEP DISPARA Y MATA AL GRAN VAMPIRO! 55 00:06:24,885 --> 00:06:26,428 ¡Genial! ¡Sí! 56 00:06:26,927 --> 00:06:28,304 ¡Genial, lo has hecho! 57 00:06:28,388 --> 00:06:29,722 ¡Dispárale otra vez! 58 00:06:29,805 --> 00:06:31,307 ¡Y otra! ¡Vacía el cargador! 59 00:06:33,559 --> 00:06:34,644 Ahora, sáltale encima. 60 00:06:35,602 --> 00:06:36,980 Pero con los dos pies, venga. 61 00:06:37,563 --> 00:06:40,858 - ¡Sáltale encima! - René, llevo puestos tacones. 62 00:06:40,941 --> 00:06:42,294 - No puedo pisotearlo. - Ya, pero... 63 00:06:42,318 --> 00:06:46,239 No, no, no, si está muerto. Ya... ya no siente nada. 64 00:06:46,323 --> 00:06:48,909 - Tú sáltale encima. - Lo siento tantísimo. 65 00:06:48,992 --> 00:06:52,370 No, tú tranquila, no tienes que disculparte. 66 00:06:53,622 --> 00:06:55,289 ¡Esto es entre René y yo! 67 00:06:55,373 --> 00:06:56,666 ¡Está chiflado! 68 00:06:57,416 --> 00:06:59,336 ¡René, te pienso meter un paquete! 69 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 ¡Es una represalia de libro! 70 00:07:01,920 --> 00:07:03,506 ¡Acabaré contigo! 71 00:07:03,840 --> 00:07:04,840 ¡Muérete! 72 00:07:05,758 --> 00:07:08,011 ¡Estás muerto! ¡El Gran Vampiro ha muerto! 73 00:07:08,094 --> 00:07:09,638 - ¡No! - ¡Sí, ha muerto! 74 00:07:09,721 --> 00:07:11,555 - ¡Me largo! ¡Adiós! - ¡Se larga! 75 00:07:11,638 --> 00:07:13,934 - ¡Adiós! - ¡Adiós! ¡Se acabó! 76 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 ¡Has muerto! 77 00:07:15,142 --> 00:07:18,270 - ¡Te veo en el tribunal laboral! - ¡Que te jodan, cabrón! 78 00:07:18,354 --> 00:07:19,731 ¡Que te jodan! 79 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 ¡Joder! 80 00:07:22,775 --> 00:07:23,775 ¡Quita! 81 00:07:24,778 --> 00:07:28,865 ¡Joder! ¡Paro la película! ¡Mierda! 82 00:07:28,949 --> 00:07:30,241 ¡Mierda! 83 00:07:32,284 --> 00:07:35,330 ¡No puedo con ese tío! ¡No puedo más! 84 00:07:35,412 --> 00:07:36,914 ¡No puedo más! 85 00:07:36,997 --> 00:07:39,542 ¡Odio a Robert! 86 00:07:39,626 --> 00:07:40,709 ¡Joder! 87 00:07:41,794 --> 00:07:43,379 Allá vas. 88 00:07:46,965 --> 00:07:49,135 - Buenas noches. - Buenas noches, papá. 89 00:07:49,928 --> 00:07:51,720 - ¿Ya están durmiendo? - Sí. 90 00:07:57,851 --> 00:07:59,728 Estoy muy preocupado. 91 00:08:01,439 --> 00:08:03,440 Siempre estás muy preocupado. 92 00:08:04,067 --> 00:08:06,777 Imagino que tiene que ver con trabajar con René. 93 00:08:07,654 --> 00:08:08,987 Tienes que protegerte. 94 00:08:09,072 --> 00:08:11,700 Lo intento. Pero esta vez se ha pasado. 95 00:08:11,782 --> 00:08:16,037 Hoy se le ha ido la olla del todo y Robert ya no está en el proyecto. 96 00:08:21,126 --> 00:08:22,918 ¿Desde cuándo trabajas con René? 97 00:08:24,628 --> 00:08:25,714 Quince años. 98 00:08:26,713 --> 00:08:29,676 ¿No crees que te vendría bien tomarte un descanso? 99 00:08:31,593 --> 00:08:32,970 Tengo que protegerlo. 100 00:08:34,346 --> 00:08:38,100 - ¿De qué? - De él mismo. Ha desaparecido. 101 00:08:39,185 --> 00:08:40,353 ¿Qué quieres decir? 102 00:08:41,354 --> 00:08:44,314 Que he llamado a su mujer y no sabe nada. 103 00:08:44,399 --> 00:08:46,775 No me responde ni a mí ni a Carla. 104 00:08:47,527 --> 00:08:49,570 Ni siquiera sé si rodamos mañana. 105 00:08:50,237 --> 00:08:51,738 Eso es cosa del seguro. 106 00:08:51,823 --> 00:08:54,825 No sé si el seguro cubre estas cosas. 107 00:08:54,909 --> 00:08:56,785 Deberías saberlo, eres abogada. 108 00:08:58,620 --> 00:09:02,499 - Cruza los dedos. - ¿No se te ocurre nada mejor? 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,837 ¿Prefieres que le quite un poco más de hierro? 110 00:09:05,919 --> 00:09:06,919 No. 111 00:09:24,105 --> 00:09:26,274 - ¿Diga? - Perdona que te moleste en plena noche. 112 00:09:26,356 --> 00:09:28,984 - Tenemos un problemilla. - ¿Qué pasa? ¿Es René? 113 00:09:29,067 --> 00:09:31,362 - No, René no. - Tú dirás. 114 00:09:31,445 --> 00:09:32,947 Se trata de Gottfried. 115 00:09:33,906 --> 00:09:36,408 Sabía desde el primer día que nos iba a joder. 116 00:09:36,492 --> 00:09:37,927 Pues sí, a ver cómo te lo explico... 117 00:09:37,951 --> 00:09:41,622 Se ha colgado haciendo una especie de juego sexual. 118 00:09:41,705 --> 00:09:42,915 ¿Qué? ¿Y ha...? 119 00:09:42,999 --> 00:09:46,960 No estamos seguros de que esté vivo del todo. 120 00:09:47,461 --> 00:09:49,380 No me dan una respuesta clara. 121 00:09:49,464 --> 00:09:51,049 - ¿Quién? - Los de emergencias. 122 00:09:51,131 --> 00:09:54,510 Estoy en el hotel. Espero al informe médico. 123 00:09:54,594 --> 00:09:57,430 Viene el médico, voy a preguntarle. Ahora te llamo. 124 00:09:57,513 --> 00:10:00,265 Perdone, ¿alguna noticia? 125 00:10:00,349 --> 00:10:02,811 Está vivo, pero le habrá afectado al cerebro. 126 00:10:02,894 --> 00:10:04,229 Hay que evaluar los daños. 127 00:10:04,311 --> 00:10:06,815 No digo que no sobreviva, pero puede tener daños 128 00:10:06,897 --> 00:10:08,607 en las zonas de la memoria y la movilidad. 129 00:10:08,690 --> 00:10:13,278 Le voy a hacer una pregunta que le parecerá muy tonta, 130 00:10:14,196 --> 00:10:15,614 pero es mi trabajo. 131 00:10:16,449 --> 00:10:19,159 ¿Cree que será posible que ruede mañana? 132 00:10:19,243 --> 00:10:21,538 Tendrá suerte si sigue vivo mañana. 133 00:10:23,790 --> 00:10:24,833 Vale. 134 00:10:24,916 --> 00:10:27,084 Cuidado. Pasamos, gracias. 135 00:10:28,669 --> 00:10:31,172 Voy con el paciente. 136 00:10:33,215 --> 00:10:34,508 Vale, perfecto. 137 00:10:34,592 --> 00:10:36,010 Listo, subimos. 138 00:10:45,770 --> 00:10:46,855 ¿Diga? 139 00:10:47,230 --> 00:10:48,981 Sí, la ambulancia ha salido. 140 00:10:49,065 --> 00:10:51,858 Me estoy montando en la moto y lo sigo al hospital. 141 00:10:52,318 --> 00:10:55,904 Ya te he dicho el diagnóstico del médico de urgencias. 142 00:10:55,989 --> 00:10:57,573 Es Gautier, tengo que cogérselo. 143 00:10:57,657 --> 00:11:00,910 - ¿Se lo has dicho? - Claro, obviamente. No me queda otra. 144 00:11:00,993 --> 00:11:03,453 No me gustaría estar en tu lugar. Buena suerte. 145 00:11:03,538 --> 00:11:05,748 Llámame cuando salgan los resultados del escáner. 146 00:11:05,831 --> 00:11:07,417 Vale, claro. 147 00:11:09,293 --> 00:11:11,754 Sí, gracias por llamar. 148 00:11:12,130 --> 00:11:15,675 Acabo de recibir tu mensaje. Parecías muy preocupado. 149 00:11:15,758 --> 00:11:17,426 Sí, tenemos por qué preocuparnos. 150 00:11:17,509 --> 00:11:20,762 - ¿La preocupación es por Mira? - No, para nada. Mira está bien. 151 00:11:20,847 --> 00:11:24,642 El problema es con el actor alemán, Gottfried. 152 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Gottfried. 153 00:11:25,810 --> 00:11:29,564 La verdad, no lo recuerdo. Por un momento me has asustado. 154 00:11:30,564 --> 00:11:34,067 ¿Qué le pasa al actor alemán? 155 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Es un asunto peliagudo. 156 00:11:36,905 --> 00:11:39,281 El actor alemán está en el hospital. 157 00:11:39,365 --> 00:11:41,451 Qué mala pata. ¿Un accidente? 158 00:11:41,533 --> 00:11:43,452 Sí, se puede llamar así. 159 00:11:43,536 --> 00:11:46,079 - ¿En el set de rodaje? - No, en su habitación de hotel. 160 00:11:46,664 --> 00:11:48,665 Lo han encontrado en el armario. 161 00:11:48,750 --> 00:11:50,710 ¿Cómo se puede tener un accidente en un armario? 162 00:11:50,792 --> 00:11:54,339 Como quizá sabes, cuando se cuelga a un hombre, 163 00:11:54,421 --> 00:11:58,216 se produce... automáticamente una especie... 164 00:12:00,052 --> 00:12:01,178 de erección. 165 00:12:03,555 --> 00:12:05,891 No lo sabía. 166 00:12:05,975 --> 00:12:08,226 Hay quien usa una soga, 167 00:12:08,311 --> 00:12:10,979 un cinturón u otra cosa para asfixiarse... 168 00:12:11,064 --> 00:12:15,150 para colgarse con el objetivo de estimularse sexualmente. 169 00:12:15,776 --> 00:12:20,113 - Se llama "asfixia autoerótica". - Asfixia autoerótica. 170 00:12:20,197 --> 00:12:21,531 Ese actor parece un chiflado. 171 00:12:22,157 --> 00:12:24,117 Deberías haberlo vigilado mejor. 172 00:12:24,202 --> 00:12:26,203 Esa era la misión de un ayudante, 173 00:12:26,287 --> 00:12:30,959 pero Gottfried insistió en ir a un bar de "osos", 174 00:12:31,041 --> 00:12:33,836 un tipo de hombre más maduro y fuerte, 175 00:12:33,919 --> 00:12:36,297 y el ayudante lo perdió entre la gente. 176 00:12:36,380 --> 00:12:39,217 Yo no suelo ir a ese tipo de sitios. 177 00:12:39,300 --> 00:12:43,721 Pero me han dicho que puede haber toda una muchedumbre. 178 00:12:44,305 --> 00:12:46,264 - ¿Cuándo ha pasado? - No lo sabemos. 179 00:12:46,349 --> 00:12:47,892 No nos contestaba al móvil. 180 00:12:47,974 --> 00:12:49,894 Carla ha ordenado que abrieran la puerta 181 00:12:49,978 --> 00:12:51,813 y lo ha encontrado inconsciente en el armario. 182 00:12:51,895 --> 00:12:54,773 - ¿Vivo? - Sí, en sentido estricto, sí. 183 00:12:54,857 --> 00:12:56,692 Pero inconsciente. 184 00:12:56,776 --> 00:12:59,904 ¿Crees que está en estado de muerte cerebral? 185 00:12:59,986 --> 00:13:02,739 No, pero el pronóstico no pinta bien. 186 00:13:02,823 --> 00:13:07,828 Contacta con nuestro jefe de producción. Te paso sus datos. 187 00:13:08,704 --> 00:13:11,957 - ¿Mañana por la mañana? - No, ahora mismo. 188 00:13:12,041 --> 00:13:15,085 - De acuerdo. - Y ni pío a nadie. 189 00:13:15,169 --> 00:13:19,590 Déjale a él que contacte a su agente, su familia y quien sea. 190 00:13:20,508 --> 00:13:22,551 Estamos gestionando una crisis. 191 00:13:22,634 --> 00:13:25,179 ¿Qué posibilidades tiene de sobrevivir? 192 00:13:25,847 --> 00:13:26,847 Pocas. 193 00:13:28,932 --> 00:13:31,393 Son casos poco comunes. Apenas los vemos por aquí. 194 00:13:31,477 --> 00:13:34,229 Suele pasar en fin de semana, los sábados noche, 195 00:13:35,147 --> 00:13:37,649 las vacaciones de verano. Ya sabe, la familia no está, 196 00:13:37,734 --> 00:13:39,494 uno se aburre y empieza a jugar con la minga. 197 00:13:39,569 --> 00:13:40,611 Qué patético. 198 00:13:42,070 --> 00:13:44,240 ¿Cómo ve sus posibilidades? ¿50/50? 199 00:13:45,073 --> 00:13:48,661 A veces despiertan y otras veces no. 200 00:13:49,829 --> 00:13:52,957 Diría más bien un 30/70. 201 00:13:53,039 --> 00:13:56,461 - ¡30/70! - Más bien un 25/75. 202 00:13:57,335 --> 00:13:58,754 ¿Has conseguido hablar con René? 203 00:13:59,881 --> 00:14:01,631 Sigue probando por todas las vías. 204 00:14:02,467 --> 00:14:03,760 Voy directo a la oficina. 205 00:14:03,842 --> 00:14:06,137 Está claro que hoy no podremos rodar con Gottfried. 206 00:14:07,430 --> 00:14:09,598 No, no llames a Mira para nada, 207 00:14:10,223 --> 00:14:13,311 se encargan los abogados de Gautier de llamar a su agente. 208 00:14:14,312 --> 00:14:17,522 Espero que René aparezca antes de que se entere Gautier. 209 00:14:18,315 --> 00:14:21,486 Angus, está claro que hoy no rodamos. 210 00:14:21,568 --> 00:14:23,779 Una opción es cambiar dos semanas de rodaje 211 00:14:23,863 --> 00:14:26,239 y rodar el sábado. 212 00:14:26,324 --> 00:14:29,367 Porque el viernes Lagrange actúa en una obra de teatro, 213 00:14:29,452 --> 00:14:31,704 Los Enredos de Scapin, en Saint-Étienne. 214 00:14:31,788 --> 00:14:33,623 Es genial, está contentísimo. 215 00:14:33,705 --> 00:14:36,166 De acuerdo, pero ¿al equipo no le importa rodar en sábado? 216 00:14:36,250 --> 00:14:39,920 Sé que es problemático, pero dada la urgencia, nos apañaremos. 217 00:14:42,839 --> 00:14:46,260 Ah, Gregory. ¿Cuándo pensabas decirme que René ha desaparecido? 218 00:14:46,343 --> 00:14:49,263 Lo siento. Ayer, tras el altercado con Robert, 219 00:14:49,346 --> 00:14:51,641 se fue del set y desapareció. 220 00:14:51,724 --> 00:14:53,601 Me he tirado la noche llamándolo, pero nada. 221 00:14:55,602 --> 00:14:58,648 Estaréis de acuerdo en considerar la opción de reemplazarlo. 222 00:14:59,315 --> 00:15:01,943 ¿Está al corriente de que Gottfried se ha intentado suicidar? 223 00:15:02,026 --> 00:15:05,822 En realidad, no fue un suicidio. Fue un juego... sexual más bien. 224 00:15:05,904 --> 00:15:09,492 Ya, pero no toquemos ese tema, no estamos seguros. 225 00:15:09,575 --> 00:15:13,578 Aún no se sabe. El médico nos tiene que informar. 226 00:15:13,663 --> 00:15:17,082 Esto le ha pasado otras veces y siempre ha reaparecido. 227 00:15:17,166 --> 00:15:18,709 Vamos a llamar a su agente. 228 00:15:18,792 --> 00:15:21,127 Su agente no nos servirá de gran cosa. 229 00:15:23,256 --> 00:15:26,300 Qué idiotez ocultarnos este asunto. 230 00:15:28,176 --> 00:15:31,555 - Hola, Angus. ¿Todo bien? - La verdad es que no. 231 00:15:31,639 --> 00:15:34,225 Gautier se ha puesto furioso al enterarse de lo de René. 232 00:15:34,307 --> 00:15:36,226 - Lo entiendo. - Estás con el altavoz. 233 00:15:36,310 --> 00:15:38,146 - Buenas. - Hola, Vladimir. 234 00:15:38,646 --> 00:15:39,939 - ¿Sabes algo de él? - No. 235 00:15:40,021 --> 00:15:42,357 He estado preguntando, pero sin resultado. 236 00:15:42,442 --> 00:15:43,901 ¿Qué hacemos entonces? 237 00:15:45,319 --> 00:15:47,863 Tened paciencia. Desapareció hace menos de 24 horas. 238 00:15:47,947 --> 00:15:50,448 Vladimir, ya hemos tenido mucha paciencia con tu cliente. 239 00:15:50,533 --> 00:15:53,702 Tenéis un actor en la UCI. No podéis rodar, de todas formas. 240 00:15:53,786 --> 00:15:55,204 Podemos cambiar el calendario. 241 00:15:55,287 --> 00:15:58,415 Sabes que tenemos un calendario y que podemos cambiarlo. Nos adaptamos. 242 00:15:58,499 --> 00:16:01,878 Oye, te digo lo que opina Gautier: está harto de las tonterías de René. 243 00:16:01,960 --> 00:16:05,422 Si a Gottfried se le va la olla, no es culpa de René. 244 00:16:05,506 --> 00:16:07,592 Perdona, pero ha echado a Robert Danjou, 245 00:16:07,674 --> 00:16:11,428 un actor de primera línea y un caballero. 246 00:16:11,512 --> 00:16:13,723 Lo ha humillado. Danjou está a nada de demandarnos. 247 00:16:13,805 --> 00:16:15,308 ¿Cuánto tiempo va a seguir así? 248 00:16:15,891 --> 00:16:17,268 Así es el cine. 249 00:16:17,351 --> 00:16:19,604 A veces pasan problemas así. Gracias. 250 00:16:19,686 --> 00:16:23,357 No, esto es un caos y no lo toleramos en nuestras producciones. 251 00:16:23,440 --> 00:16:25,693 Quién sabe, quizá René ha tenido un accidente. 252 00:16:25,775 --> 00:16:27,611 Esto no va a ningún sitio. 253 00:16:27,695 --> 00:16:29,989 Si a mediodía no ha vuelto, lo despedimos. 254 00:16:30,071 --> 00:16:33,034 - Si te llama, se lo dices. - Recibido. Un saludo a todos. 255 00:16:33,117 --> 00:16:34,242 - Adiós. - Adiós. 256 00:16:34,327 --> 00:16:37,288 - Hasta luego. - No podemos esperar gran cosa de él. 257 00:16:37,370 --> 00:16:38,788 Ni gran cosa ni pequeña. 258 00:16:38,873 --> 00:16:40,749 Entonces, hay que tirar por el plan B. 259 00:16:40,833 --> 00:16:41,917 ¿Qué plan B? 260 00:16:42,001 --> 00:16:44,419 Dada la situación, he hablado con el agente de Herman. 261 00:16:44,504 --> 00:16:46,504 ¿Herman? ¿El de Juicio Final? 262 00:16:47,590 --> 00:16:50,258 Hay que cambiar alguna fecha, pero nuestro calendario valdría. 263 00:16:50,343 --> 00:16:53,053 No sé si Herman es la persona indicada. 264 00:16:53,721 --> 00:16:56,514 Esta serie es muy europea, no es su rollo para nada. 265 00:16:56,599 --> 00:16:57,599 Sí, por eso. 266 00:16:58,017 --> 00:17:01,227 Quiere experiencias nuevas. Su película es un éxito global. 267 00:17:01,312 --> 00:17:03,648 Juicio Final no tiene nada que ver con Los Vampiros. 268 00:17:05,066 --> 00:17:07,984 Son los polos opuestos. ¿Soy la única que...? 269 00:17:08,069 --> 00:17:10,111 Hemos hecho un zoom con él y sus representantes. 270 00:17:10,196 --> 00:17:11,780 Se lo están pensado muy en serio. 271 00:18:32,820 --> 00:18:33,820 ¡Para! 272 00:18:35,364 --> 00:18:36,364 ¡Para! 273 00:18:53,591 --> 00:18:57,927 La comida es una mierda. He dicho que no me lo pongan más. 274 00:18:58,012 --> 00:18:59,262 Ay, madre. 275 00:18:59,889 --> 00:19:00,931 Hola. 276 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 ¿Estás bien? 277 00:19:02,683 --> 00:19:03,809 Luego te llamo. 278 00:19:03,892 --> 00:19:06,354 - Sí, muy bien. Estoy de lujo. - ¿Seguro? Qué bien verte. 279 00:19:08,104 --> 00:19:09,439 Sí. 280 00:19:09,523 --> 00:19:10,524 En el hotel. 281 00:19:10,608 --> 00:19:14,278 Estaba saliendo del ascensor y me lo he topado de frente. 282 00:19:14,360 --> 00:19:15,488 Y se ha desmayado. 283 00:19:16,488 --> 00:19:19,783 No, no, no, está bien. Está en la ducha. Le he puesto agua fría. 284 00:19:20,493 --> 00:19:23,537 Creo que ya está bien. No parecía menos coherente de lo normal. 285 00:19:23,621 --> 00:19:27,957 Solo... quería ir directo al set. Y le he dicho que no, que descanse. 286 00:19:29,000 --> 00:19:31,252 Sí. No, no, está bien. 287 00:19:31,336 --> 00:19:33,464 Ha acabado de ducharse. Ahora te llamo. 288 00:19:35,924 --> 00:19:37,550 ¿Qué cojones te ha pasado? 289 00:19:38,593 --> 00:19:39,593 No lo sé. 290 00:19:39,970 --> 00:19:42,222 Estaba sentado en mi habitación 291 00:19:43,014 --> 00:19:45,892 leyendo un libro genial sobre drogas en la Alemania nazi. 292 00:19:45,976 --> 00:19:48,145 El gran delirio, ¿lo conoces? 293 00:19:48,228 --> 00:19:50,189 - Qué va. - Es fascinante. 294 00:19:50,271 --> 00:19:52,941 ¿Sabías que todas las tropas de élite se metían speed? 295 00:19:54,025 --> 00:19:55,235 Vale... 296 00:19:56,237 --> 00:20:01,117 Me quedé inconsciente y he despertado en la clínica con una vía puesta. 297 00:20:02,243 --> 00:20:03,744 Pues te voy a poner al día. 298 00:20:03,827 --> 00:20:07,331 Parece que te colgaste en el armario y te desmayaste. 299 00:20:08,248 --> 00:20:10,875 Ahora entiendo el dolor de cuello y el estrangulamiento. 300 00:20:10,959 --> 00:20:13,753 - Será eso. - La marca en el cuello, no lo entendía. 301 00:20:13,837 --> 00:20:15,130 Por favor, come algo. 302 00:20:15,715 --> 00:20:19,593 No te preocupes, lo suelo hacer cuando no se me levanta. 303 00:20:20,510 --> 00:20:21,512 ¿Y funciona? 304 00:20:21,971 --> 00:20:24,514 Normalmente sí, pero a veces me desmayo. 305 00:20:25,265 --> 00:20:26,558 Estoy ahí al borde. 306 00:20:26,642 --> 00:20:28,018 Pues te ha faltado poco. 307 00:20:28,728 --> 00:20:31,397 - Las he hecho peores. - No lo dudo. 308 00:20:32,398 --> 00:20:34,191 Pero ahora me siento de cojones. 309 00:20:35,650 --> 00:20:36,776 Te pega subidón. 310 00:20:38,570 --> 00:20:39,739 Ni te lo imaginas. 311 00:20:39,821 --> 00:20:42,825 Bueno, el escáner cerebral ha salido bien, así que... 312 00:20:50,374 --> 00:20:53,918 Sí, es una oferta excelente y me encantaría hacer Irma Vep, claro. 313 00:21:03,553 --> 00:21:06,056 Mi equipo y yo nos hemos reunido con los franceses. 314 00:21:07,141 --> 00:21:09,435 Van en serio con que acabe Irma Vep. 315 00:21:09,894 --> 00:21:12,563 - ¿En serio te lo planteas? - Sí, sí. 316 00:21:12,645 --> 00:21:15,399 O sea, aún no he dado el sí. 317 00:21:15,483 --> 00:21:19,152 Les he dicho que mañana, pero Marvel ha retrasado Sharkman y... 318 00:21:19,904 --> 00:21:22,030 Pensaba que querrías ir a París unas semanas. 319 00:21:22,113 --> 00:21:24,449 - Y quiero. - Y me pagan bien. 320 00:21:24,533 --> 00:21:27,493 A ver, siento ser franca, pero es un proyecto cutre. 321 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ¿Por qué dices eso? 322 00:21:28,704 --> 00:21:29,830 Es un curro de prestigio. 323 00:21:29,913 --> 00:21:33,541 Cielo, no deberías hacer una serie ahora mismo, dañaría tu imagen. 324 00:21:34,001 --> 00:21:36,878 - ¿Por qué? - Juicio Final ha ido bien 325 00:21:37,379 --> 00:21:39,255 así que aprovecha el impulso. 326 00:21:39,839 --> 00:21:41,759 Lo de Irma Vep no te lleva a ningún lado. 327 00:21:41,841 --> 00:21:43,636 ¿Es que no quieres ir a París? 328 00:21:44,219 --> 00:21:47,680 Claro que quiero ir a París. ¿Quién no querría ir a París? 329 00:21:47,765 --> 00:21:49,099 Pero me importas tú. 330 00:21:50,142 --> 00:21:51,936 Me raya lo tuyo con Mira, ¿sabes? 331 00:21:53,437 --> 00:21:56,065 - No te preocupes. - No parece que esté cerrado. 332 00:21:56,148 --> 00:22:01,779 No sé por su lado, pero a mí me parece perfecto ser solo amigas. 333 00:22:03,738 --> 00:22:05,282 A distancia, eso sí. 334 00:22:05,365 --> 00:22:07,909 Bueno, si vamos, tendrá que haber distancia. 335 00:22:07,992 --> 00:22:08,993 Gracias. 336 00:22:09,078 --> 00:22:12,705 - ¿Qué ha pasado con René Vidal? - Ah, el cabrón se ha esfumado. 337 00:22:12,790 --> 00:22:14,749 - ¿En serio? - Sí. Ha apagado el móvil. 338 00:22:14,834 --> 00:22:16,084 Nadie se hace con él. 339 00:22:16,168 --> 00:22:18,628 - ¿Tú has probado? - Le escribí un mensaje. 340 00:22:18,712 --> 00:22:21,340 - ¿No te ha respondido? - A medias. Me... 341 00:22:21,423 --> 00:22:23,549 Me ha enviado este gif. 342 00:22:24,342 --> 00:22:27,596 Yo lo entiendo como que me dice: "Tú mismo". 343 00:22:29,305 --> 00:22:34,269 A mí me parece que es un poco más bruto, rollo "que te jodan". 344 00:22:37,314 --> 00:22:40,316 - ¿Has llamado a René? - Ha apagado el móvil. 345 00:22:41,567 --> 00:22:43,237 Le he escrito dos mensajes. 346 00:22:43,320 --> 00:22:44,445 No me sorprende. 347 00:22:46,030 --> 00:22:47,491 Menuda decepción. 348 00:22:47,573 --> 00:22:49,409 Quise hacer la serie por René. 349 00:22:51,620 --> 00:22:53,122 Podría sentirme traicionada. 350 00:22:53,205 --> 00:22:54,707 Debe de estar sufriendo. 351 00:22:54,790 --> 00:22:57,042 Lo sé, pero ahora me plantan a Herman. 352 00:22:57,126 --> 00:22:58,878 Pedirán tu aprobación. 353 00:22:58,961 --> 00:23:00,462 Ya he dado mi aprobación. 354 00:23:01,213 --> 00:23:03,756 ¿Qué iba a hacer? Apenas tenía alternativas. 355 00:23:04,757 --> 00:23:08,304 - Al menos, es el malo conocido. - Herman no es malo. 356 00:23:11,264 --> 00:23:12,725 Pero tengo miedo. 357 00:23:12,807 --> 00:23:14,018 ¿Por qué? 358 00:23:14,852 --> 00:23:15,935 Añoro a Laurie. 359 00:23:16,978 --> 00:23:17,978 Yo no. 360 00:23:19,105 --> 00:23:21,524 La he llamado esta mañana. No me lo ha cogido. 361 00:23:21,609 --> 00:23:24,695 - ¿Para qué coño la llamas? - Estará en París. 362 00:23:26,195 --> 00:23:28,031 Solo quería establecer reglas. 363 00:23:28,616 --> 00:23:30,283 Laurie no se rige por reglas. 364 00:23:31,827 --> 00:23:33,953 No dejes que te haga más daño todavía. 365 00:23:43,087 --> 00:23:44,298 - Hola. - Pasa. 366 00:23:54,725 --> 00:23:55,726 ¿Y bien? 367 00:23:57,019 --> 00:23:59,146 No he vuelto a mi casa. 368 00:24:00,104 --> 00:24:01,814 He deambulado por París toda la noche. 369 00:24:02,274 --> 00:24:04,109 - ¿Has avisado a tu mujer? - No. 370 00:24:04,192 --> 00:24:09,739 Cuando ruedo, mi mujer prefiere irse de casa con los niños. 371 00:24:09,823 --> 00:24:12,493 Normalmente, va a casa de su madre. 372 00:24:13,243 --> 00:24:17,830 Según ella, soy insoportable cuando tengo un rodaje. 373 00:24:18,666 --> 00:24:21,626 - ¿Y es así? - Creo que no le falta razón. 374 00:24:24,964 --> 00:24:26,839 He cometido un gran error. 375 00:24:27,758 --> 00:24:30,843 No debí mezclarme con esta serie. 376 00:24:31,971 --> 00:24:33,806 La voy a dejar. 377 00:24:33,888 --> 00:24:36,392 Pensaba que habías pensado los pros y los contras. 378 00:24:36,475 --> 00:24:40,395 - No llegué al fondo de la cuestión. - Incluso podría ser terapéutico. 379 00:24:40,478 --> 00:24:42,940 Pues la terapia no ha funcionado. 380 00:24:43,022 --> 00:24:44,483 ¿Por qué dices eso? 381 00:24:44,565 --> 00:24:51,614 Bueno, hace unos días, recibí la visita del fantasma de Jade. 382 00:24:51,697 --> 00:24:53,199 - ¿Su fantasma? - Sí. 383 00:24:53,282 --> 00:24:57,037 - ¿Ha muerto? - No, no ha muerto, pero allí estaba. 384 00:24:57,788 --> 00:24:58,831 Perdón. 385 00:25:01,874 --> 00:25:02,875 ¿Sí? 386 00:25:03,376 --> 00:25:06,922 Sí. ¿Podría dejar el sobre bajo el felpudo? 387 00:25:07,004 --> 00:25:08,131 Gracias. 388 00:25:09,882 --> 00:25:10,882 Perdón. 389 00:25:13,387 --> 00:25:15,847 ¿Te sigue persiguiendo después de diez años? 390 00:25:15,930 --> 00:25:19,143 - Doce años. - Perdón, doce años. Cierto. 391 00:25:19,226 --> 00:25:24,940 Pensaba que haciendo una película de ocho horas 392 00:25:25,022 --> 00:25:27,608 sería como una redención. 393 00:25:28,151 --> 00:25:29,528 Pero no ha habido redención. 394 00:25:30,736 --> 00:25:32,864 Solo me reabre heridas del pasado. 395 00:25:32,948 --> 00:25:35,909 Pero me habías dicho que Mira encarnaba la redención. 396 00:25:35,992 --> 00:25:37,661 Sí, es cierto. 397 00:25:40,080 --> 00:25:41,205 ¿La quieres? 398 00:25:42,833 --> 00:25:46,045 Sí. La quiero. Sí, claro que la quiero. 399 00:25:46,711 --> 00:25:47,920 Es mi alma gemela. 400 00:25:48,589 --> 00:25:53,426 Pero es distinto, aunque igual de valioso que con Jade. 401 00:25:53,510 --> 00:25:57,181 - Y ella no es un fantasma. - No, ella vive. 402 00:25:57,264 --> 00:25:58,973 Rebosa de vida. 403 00:25:59,058 --> 00:26:00,350 Pero ¿sabes qué? 404 00:26:01,809 --> 00:26:05,856 Los fantasmas tienen poco que ver con los muertos, 405 00:26:06,607 --> 00:26:11,652 van más... sobre lo que ha muerto en nosotros. 406 00:26:13,363 --> 00:26:14,572 Tiene que ver con... 407 00:26:16,033 --> 00:26:17,658 el pasado que nos habita. 408 00:26:19,870 --> 00:26:22,539 Mira es ajena a todo eso. 409 00:26:22,622 --> 00:26:23,915 Ella es el antídoto. 410 00:26:24,415 --> 00:26:26,168 - ¿Ella te cura? - Sí. 411 00:26:26,250 --> 00:26:28,504 Pero intento protegerla... 412 00:26:31,297 --> 00:26:32,340 de mi enfermedad. 413 00:26:33,675 --> 00:26:35,010 ¿Tu enfermedad? 414 00:26:35,092 --> 00:26:36,345 Ayer... 415 00:26:38,180 --> 00:26:39,181 Perdón. 416 00:26:41,016 --> 00:26:47,396 Verás, la cosa es que volví a perder el control. 417 00:26:47,856 --> 00:26:48,899 ¿Qué pasó? 418 00:26:48,981 --> 00:26:54,029 Hay un actor... que me arrepiento de no haber matado. 419 00:26:54,780 --> 00:26:56,989 Ya me habías hablado de tus impulsos homicidas, 420 00:26:57,073 --> 00:26:58,824 sobre todo en los rodajes. 421 00:26:58,908 --> 00:27:00,743 Pero ya hacía años de eso. 422 00:27:00,828 --> 00:27:04,164 - Pensaba que los habías superado. - Han vuelto. 423 00:27:04,248 --> 00:27:07,959 Querrán vengarse de haber sufrido el rechazo tanto tiempo. 424 00:27:08,042 --> 00:27:13,214 ¿Por qué crees que no pudiste controlar los nervios ayer? 425 00:27:13,298 --> 00:27:16,133 - ¿Hubo alguna razón? - Sí. Sí. 426 00:27:17,219 --> 00:27:19,012 ¿Podrías contármela? 427 00:27:19,096 --> 00:27:24,601 Ese actor no estaba de acuerdo con una escena de rapto 428 00:27:24,684 --> 00:27:27,980 que salía en el guion original de Feuillade. 429 00:27:29,397 --> 00:27:34,736 Y llamó a la escena del rapto "violación". 430 00:27:34,819 --> 00:27:36,904 Un rapto se puede entender 431 00:27:36,988 --> 00:27:40,116 como una manera de abusar de alguien sin su consentimiento. 432 00:27:40,200 --> 00:27:41,867 De ahí, la conexión con la violación. 433 00:27:41,952 --> 00:27:44,621 ¿Crees que el actor tenía razón? 434 00:27:45,205 --> 00:27:46,707 No te estoy llamando violador. 435 00:27:46,789 --> 00:27:49,376 Sinceramente, creo que eres lo contrario de un violador. 436 00:27:49,458 --> 00:27:51,752 Solo te explico qué lógica tiene. 437 00:27:51,836 --> 00:27:54,006 - Lo odio. - Es normal. 438 00:27:54,088 --> 00:27:55,841 Ha intentado frustrar tu deseo. 439 00:27:55,923 --> 00:27:58,259 - ¿Mi deseo? - Tu fantasma. 440 00:28:21,490 --> 00:28:25,495 ¿Me podéis recordar quién es el Herman del que habláis? 441 00:28:25,579 --> 00:28:28,581 Un director en la cresta de la ola. Hizo Juicio Final con Mira. 442 00:28:28,665 --> 00:28:32,336 Ah, sí, ¿la película donde le cortan sus partes a Ragnar? 443 00:28:33,002 --> 00:28:34,045 La misma. 444 00:28:35,130 --> 00:28:37,299 Mi mujer me dijo que esa parte le encantó. 445 00:28:38,008 --> 00:28:39,301 Pero han matado a la franquicia. 446 00:28:39,384 --> 00:28:41,844 ¿Cómo va a haber otro Juicio Final sin Ragnar? 447 00:28:41,929 --> 00:28:45,806 Para nada, ha sido una gran maniobra. Ragnar vuelve, pero es transgénero. 448 00:28:45,891 --> 00:28:49,061 Será el primer superhéroe transgénero. Es un proyecto visionario. 449 00:28:49,143 --> 00:28:52,021 ¿Qué opina Mira? ¿Le habéis dicho lo de Herman? 450 00:28:52,105 --> 00:28:54,148 No le entusiasma. Pero ¿qué hacemos? 451 00:28:54,233 --> 00:28:56,233 René ha desaparecido. Entiende nuestro aprieto. 452 00:28:56,318 --> 00:28:58,862 Además, hicieron Juicio Final juntos. Se conocen bien. 453 00:28:58,946 --> 00:29:00,781 Es muy buena noticia. 454 00:29:02,198 --> 00:29:04,033 ¿Habéis hablado de Herman con el seguro? 455 00:29:04,117 --> 00:29:05,494 Están de acuerdo con cubrirnos, 456 00:29:05,576 --> 00:29:07,912 siempre que dejemos el estudio mañana por la noche. 457 00:29:07,996 --> 00:29:09,081 Es muy caro de mantener. 458 00:29:09,163 --> 00:29:13,084 Eso es imposible. Herman llegará el lunes, como pronto, y con jet-lag. 459 00:29:13,167 --> 00:29:16,003 Dejará las maletas en el Plaza, mirará localizaciones 460 00:29:16,088 --> 00:29:17,631 y estará operativo el martes. 461 00:29:17,714 --> 00:29:19,632 El seguro exige que rodemos mañana, 462 00:29:19,716 --> 00:29:21,843 que desmontemos el decorado y liberemos el set. 463 00:29:21,926 --> 00:29:23,470 Para eso, necesitamos director. 464 00:29:23,552 --> 00:29:29,726 Mira ha propuesto a su ayudante, Regina. Ha insistido en que la ve capaz. 465 00:29:30,394 --> 00:29:33,272 - Bien. - Acaba de salir de la escuela de cine. 466 00:29:33,355 --> 00:29:35,732 He visto sus cortos y tiene mucho talento. 467 00:29:35,815 --> 00:29:37,066 Podemos contar con ella. 468 00:29:37,858 --> 00:29:41,446 Está preparando un largo, con un tema muy fuerte, y nos interesa. 469 00:29:42,197 --> 00:29:44,241 Dadle la oportunidad. Mira estará contenta. 470 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Y que Herbert coja luego el testigo. 471 00:29:46,951 --> 00:29:48,536 - Herman. - ¿Qué? 472 00:29:48,619 --> 00:29:51,706 - Se llama Herman. - Herman. 473 00:29:53,166 --> 00:29:54,960 Estoy en pánico absoluto. 474 00:29:55,042 --> 00:29:58,547 Quieren que sustituya a René para salir del lío. 475 00:29:58,630 --> 00:30:01,800 A mí me parece una gran oportunidad. Cógela. 476 00:30:02,633 --> 00:30:05,720 No estoy preparada, ni siquiera es mi proyecto. 477 00:30:05,803 --> 00:30:07,264 Entonces, hazlo tuyo. 478 00:30:07,346 --> 00:30:08,681 ¿En un día? 479 00:30:08,765 --> 00:30:10,142 Necesitan tu ayuda. 480 00:30:10,224 --> 00:30:12,601 No, soy yo la que va a necesitar ayuda. 481 00:30:12,686 --> 00:30:15,564 Lo harás bien. Son solo unas escenas. 482 00:30:19,275 --> 00:30:20,777 Te voy a enseñar una cosa. 483 00:30:21,736 --> 00:30:24,780 Apenas he dormido mirando referencias para prepararme. 484 00:30:27,868 --> 00:30:29,493 ¿Esto que es? 485 00:30:29,578 --> 00:30:32,621 ¿Conoces a Kenneth Anger? Un cineasta experimental. 486 00:30:33,040 --> 00:30:35,791 René siempre lo menciona como referente. 487 00:30:37,585 --> 00:30:38,754 ¿Debería conocerlo? 488 00:30:38,836 --> 00:30:42,424 No se considera un director, sino un mago. 489 00:30:42,506 --> 00:30:46,636 - ¿De los que hacen trucos? - No, no de ese tipo. 490 00:30:46,719 --> 00:30:50,474 Es de los que creen en fuerzas invisibles. 491 00:30:50,974 --> 00:30:55,395 Cree que los actores son espíritus y las pelis, rituales mágicos. 492 00:30:55,479 --> 00:30:59,482 ¿Y qué propósito tiene una peli como ritual mágico? 493 00:30:59,566 --> 00:31:01,693 Es invocar a Lucifer. 494 00:31:20,962 --> 00:31:24,215 ¿Te refieres a una especie de ceremonia satánica? 495 00:31:24,298 --> 00:31:26,050 No. No, para nada. 496 00:31:26,134 --> 00:31:31,139 Es en plan, Lucifer es un ángel caído, pero también trae con él la luz. 497 00:31:31,222 --> 00:31:34,601 ¿Sus pelis van sobre conjurar a Lucifer? 498 00:31:34,683 --> 00:31:37,019 Van sobre acceder a esa luz. 499 00:31:37,770 --> 00:31:38,896 ¿Qué quieres decir? 500 00:31:39,523 --> 00:31:42,067 Bueno, todas las películas buscan esa luz. 501 00:31:42,150 --> 00:31:43,944 ¿Todas las pelis van sobre...? 502 00:31:46,029 --> 00:31:48,365 - Quizá las buenas. - Eso, las buenas. 503 00:31:49,699 --> 00:31:53,661 Si no crees en lo invisible, no puedes hacer pelis buenas. 504 00:31:53,744 --> 00:31:56,164 ¿Esto te lo enseñaron en la escuela de cine? 505 00:31:56,247 --> 00:31:59,458 No, es la parte del cine que aprende una sola. 506 00:31:59,543 --> 00:32:01,128 Nadie te lo enseña. 507 00:32:01,210 --> 00:32:03,045 ¿Sabes que suenas igual que René? 508 00:32:04,256 --> 00:32:07,092 - Ponte esto. - Gracias, señora directora. 509 00:32:07,175 --> 00:32:08,969 Sí, por un día. 510 00:32:09,051 --> 00:32:11,428 Y luego volveré a mi calabaza de siempre. 511 00:32:13,013 --> 00:32:16,810 Mira, esta es Anaïs Nin como Astarté, 512 00:32:16,892 --> 00:32:17,977 diosa de la luna. 513 00:32:18,395 --> 00:32:20,188 - ¿Hace de Astarté? - No. 514 00:32:20,271 --> 00:32:22,983 Ella está siendo Astarté. 515 00:32:23,567 --> 00:32:25,234 Esa es la gran diferencia. 516 00:32:25,318 --> 00:32:29,446 - Me estás diciendo que sea Irma Vep. - No. 517 00:32:29,531 --> 00:32:32,159 Debes dejar que Irma Vep seas tú. 518 00:32:32,241 --> 00:32:35,870 - Para que Los Vampiros sea mejor serie. - Para que Los Vampiros sea arte. 519 00:32:36,704 --> 00:32:38,957 - A diferencia de... - Entretenimiento. 520 00:32:39,039 --> 00:32:41,209 Entonces, ¿no debería ser entretenida? 521 00:32:41,293 --> 00:32:44,337 Por supuesto que debe ser entretenida, pero puede ser mucho más. 522 00:32:45,337 --> 00:32:48,173 Y... ¿cómo imaginas tu primera toma? 523 00:32:52,887 --> 00:32:54,514 Vale, primero, la cámara aquí, 524 00:32:55,348 --> 00:32:57,266 en la entrada a casa de Moreno. 525 00:32:58,018 --> 00:33:02,606 Y luego, un primer plano del maléfico Satanás 526 00:33:03,732 --> 00:33:06,650 mientras se pone la púa venenosa. 527 00:33:07,943 --> 00:33:09,488 Luego, llama al timbre de Moreno 528 00:33:10,321 --> 00:33:14,450 para enfrentarse a él y a Irma Vep sobre el Gran Vampiro. 529 00:33:18,454 --> 00:33:20,874 MORENO E IRMA VEP ACABABAN DE ESCONDER 530 00:33:20,957 --> 00:33:23,334 EL CUERPO DEL GRAN VAMPIRO EN UN ARCÓN 531 00:33:38,807 --> 00:33:41,060 "¡LA PÚA PARALIZANTE NO!" 532 00:33:41,143 --> 00:33:42,312 ¡Acción! 533 00:33:53,322 --> 00:33:56,409 Tranquila, querida, solo está paralizado. 534 00:33:58,161 --> 00:34:00,247 En cinco minutos volverá a estar bien. 535 00:34:01,790 --> 00:34:03,207 Y habrá aprendido la lección. 536 00:34:03,749 --> 00:34:06,503 Nadie se mete con los vampiros. 537 00:34:07,587 --> 00:34:12,551 El hombre que mataste, cuyo cuerpo reposa ahí, 538 00:34:12,633 --> 00:34:14,094 era un subordinado. 539 00:34:14,510 --> 00:34:15,970 Yo, Satanás, 540 00:34:17,012 --> 00:34:19,098 soy el auténtico Gran Vampiro. 541 00:34:22,226 --> 00:34:24,729 Quiero que te unas a los vampiros. 542 00:34:26,397 --> 00:34:32,444 Si no me juras lealtad antes de mañana, morirás a las 2:00. 543 00:34:34,864 --> 00:34:37,242 LA NOCHE SIGUIENTE, MORENO E IRMA VEP CENAN 544 00:34:37,325 --> 00:34:38,742 EN UN CABARÉ EN MONTMARTRE 545 00:34:57,511 --> 00:35:00,032 HAS DECLINADO MI GENEROSA OFERTA DE UNIRTE A LOS NUEVOS VAMPIROS 546 00:35:00,097 --> 00:35:02,258 A LAS 2:00, MORIRÁS. SATANÁS, EL AUTÉNTICO GRAN VAMPIRO 547 00:35:09,107 --> 00:35:13,278 Y AHORA, UN EXTRACTO DE LAS MEMORIAS DE MUSIDORA... 548 00:35:13,360 --> 00:35:17,031 La mañana del rodaje de la secuencia del cabaré, 549 00:35:17,407 --> 00:35:21,036 recibí un mensaje del señor Feuillade que decía: 550 00:35:21,870 --> 00:35:24,664 "Por favor, vaya al estudio Gaumont 551 00:35:24,748 --> 00:35:27,416 para el rodaje de una secuencia peligrosa. 552 00:35:28,250 --> 00:35:30,627 Traiga un vestido elegante, 553 00:35:30,712 --> 00:35:34,798 pero usado, porque su destino será sufrir daños". 554 00:35:35,716 --> 00:35:37,634 Lo puse todo en una caja 555 00:35:37,718 --> 00:35:41,805 y me dirigí a mi estación de metro habitual, Botzaris, 556 00:35:41,889 --> 00:35:43,932 con mi precioso vestido en la mano. 557 00:35:44,016 --> 00:35:47,354 Como ayer me dijo que no estaba claro, le he hecho un dibujo. 558 00:35:47,729 --> 00:35:49,939 - ¿Qué es? - La secuencia que vamos a rodar. 559 00:35:50,023 --> 00:35:51,273 Siga. 560 00:35:52,316 --> 00:35:56,196 Mi compañero, Fernand Herrmann, que interpretaba a Moreno, 561 00:35:56,279 --> 00:35:58,947 me esperaba en el set. 562 00:35:59,449 --> 00:36:00,699 Señora Musidora, 563 00:36:02,327 --> 00:36:08,667 este es el cabaré donde la voy a invitar a cenar. 564 00:36:08,750 --> 00:36:10,794 La casa Gaumont corre con los gastos. 565 00:36:12,295 --> 00:36:14,213 El champán fluye a borbotones. 566 00:36:15,798 --> 00:36:17,841 Pruébelo, por favor. 567 00:36:23,264 --> 00:36:24,598 Es cerveza caliente. 568 00:36:26,058 --> 00:36:27,810 Podría ser peor. 569 00:36:27,894 --> 00:36:29,562 No hay hielo en el cubo. 570 00:36:36,193 --> 00:36:37,987 Es el mensaje de Satanás. 571 00:36:38,947 --> 00:36:41,032 Atacará a las 2:00. A las 2:00. 572 00:36:41,907 --> 00:36:42,950 Aquí está. 573 00:36:49,999 --> 00:36:52,835 Perdón, ¿de qué se supone que va? 574 00:36:53,545 --> 00:36:55,796 - De bailarín de tango. - Siéntese, estará cenando. 575 00:36:55,879 --> 00:36:56,880 Mierda. 576 00:36:58,842 --> 00:37:00,844 No, levántese, no va a cenar. 577 00:37:00,927 --> 00:37:05,180 Lleva un esmoquin con una pajarita blanca, no tiene ni idea. 578 00:37:05,264 --> 00:37:07,142 - Hará de camarero. - De acuerdo. 579 00:37:07,225 --> 00:37:09,686 Que te pongan una servilleta en el brazo en Producción. 580 00:37:09,769 --> 00:37:10,770 Voy. 581 00:37:10,854 --> 00:37:12,439 Os resumo la escena. 582 00:37:12,521 --> 00:37:14,858 Sois personas de mundo que están de juerga. 583 00:37:14,941 --> 00:37:18,987 Cuando las bailarinas entran, todas las miradas sobre ellas. 584 00:37:20,155 --> 00:37:22,157 ¡Silencio, por favor! 585 00:37:22,741 --> 00:37:25,869 Irma Vep y su amante, Moreno, reciben una nota de Satanás, 586 00:37:25,952 --> 00:37:29,956 el Gran Vampiro, donde los amenaza con matarlos a las 2:00 en el cabaré. 587 00:37:30,039 --> 00:37:32,625 Información importante que os concierne a todos. 588 00:37:32,709 --> 00:37:35,670 Hoy habrá dos tipos de figurantes: 589 00:37:36,461 --> 00:37:40,467 la figuración normal con caché normal 590 00:37:40,550 --> 00:37:45,138 y los figurantes afectados por la bomba, que tendrán caché doble. 591 00:37:46,013 --> 00:37:49,309 Si os interesa doblar el caché, 592 00:37:49,392 --> 00:37:51,727 poneos a vuestra izquierda. 593 00:37:53,021 --> 00:37:55,648 - Los demás, a vuestra derecha. - No, gracias. 594 00:37:58,234 --> 00:38:00,361 Los del caché doble van ahí. 595 00:38:01,821 --> 00:38:03,907 Poneos detrás de esa garita de ahí. 596 00:38:03,990 --> 00:38:07,994 - Así, podréis rodar a resguardo. - Me voy detrás de la garita, Ferdinand. 597 00:38:08,745 --> 00:38:09,870 - Señor Feuillade. - Sí. 598 00:38:09,953 --> 00:38:11,623 - ¿Me permite la intromisión? - Sí. 599 00:38:12,373 --> 00:38:15,376 - Creo que estará contento con la bomba. - ¿De verdad? 600 00:38:15,460 --> 00:38:18,004 Me ha dado la fórmula un artificiero muy reputado. 601 00:38:18,588 --> 00:38:21,965 Pero me temo que podría herir a algunos figurantes. 602 00:38:22,675 --> 00:38:23,843 No pasa nada. 603 00:38:26,011 --> 00:38:27,847 Estamos listos para rodar. 604 00:38:27,931 --> 00:38:30,558 MIENTRAS TANTO, EN LA GUARIDA DE SATANÁS 605 00:38:30,642 --> 00:38:31,976 AL OTRO LADO DE LA CALLE... 606 00:38:51,078 --> 00:38:54,916 "¡ABRID LA VENTANA PARA QUE APUNTE AL CABARÉ!" 607 00:38:55,332 --> 00:38:57,334 ¡Todos a sus puestos! 608 00:38:58,835 --> 00:38:59,878 ¡Bailad! 609 00:39:05,676 --> 00:39:08,845 El camarero entra y sirve una copa de champán. 610 00:39:10,640 --> 00:39:14,601 Cuando termine, sirve una copa de vino al cliente que está solo en la mesa. 611 00:39:15,311 --> 00:39:16,521 ¡Eso es! 612 00:39:17,604 --> 00:39:21,109 - Después, sirve a Moreno y Musidora. - ¡Camarero! 613 00:39:23,695 --> 00:39:25,655 - Yo querré dos. - ¡Les sirve! 614 00:39:27,407 --> 00:39:28,532 ¡Les sirve! 615 00:39:31,285 --> 00:39:32,495 Ahora brindan. 616 00:39:32,579 --> 00:39:34,205 - Salud. - Salud. 617 00:39:34,288 --> 00:39:35,748 Irma Vep bebe. 618 00:39:41,546 --> 00:39:44,172 ¡Atención! ¡La señal! 619 00:39:58,979 --> 00:40:02,692 El set se derrumbó y se nos echó encima. 620 00:40:03,525 --> 00:40:05,987 Pensábamos que habíamos muerto. 621 00:40:06,069 --> 00:40:07,321 No oigo nada. 622 00:40:08,322 --> 00:40:09,991 Me ha dejado sordo. 623 00:40:12,702 --> 00:40:14,329 ¡Es el fin de mi carrera! 624 00:40:18,123 --> 00:40:21,628 Para ser una bomba, menuda bomba fue. 625 00:40:21,710 --> 00:40:24,672 ¡Caché triple para todos los heridos! 626 00:40:30,511 --> 00:40:33,473 Hola, soy René Vidal. No me dejes ningún mensaje. 627 00:40:33,556 --> 00:40:37,810 No me dejes mensajes. No te voy a contestar. Gracias. 628 00:40:46,069 --> 00:40:48,320 HE OÍDO QUE LLEGAS EL LUNES A PARÍS 629 00:40:48,403 --> 00:40:50,239 ¿HAS LLEGADO? 630 00:40:50,323 --> 00:40:52,157 ¿PUEDO VERTE? 631 00:43:48,668 --> 00:43:52,672 Se lo enviamos a Mike, el que hizo los botones para Juicio Final. 632 00:43:52,755 --> 00:43:54,089 - ¿Tú crees que lo hará? - Sí. 633 00:43:54,173 --> 00:43:56,091 Sobraron muchos botones en Juicio Final. 634 00:43:56,174 --> 00:44:00,178 Vale. Bueno, ya vale de hablar de mí. ¿Qué tal tu día? 635 00:44:00,262 --> 00:44:02,973 Hemos dado una vuelta por las localizaciones principales 636 00:44:03,057 --> 00:44:06,310 para hacernos una idea. Así veo cómo están las cosas. 637 00:44:06,394 --> 00:44:09,229 - Vale, ¿y te ha gustado? - No mucho, no. 638 00:44:09,313 --> 00:44:12,984 Pues empiezas mañana. No tienen mucho tiempo para arreglar nada. 639 00:44:13,067 --> 00:44:15,194 Tendrán que arreglar las cosas más importantes. 640 00:44:15,277 --> 00:44:17,904 René es un cutre. A ver, cutre no. 641 00:44:17,988 --> 00:44:20,283 En arte lo llaman minimalismo. 642 00:44:20,366 --> 00:44:23,201 Es un minimalista. Yo no, me flipa lo grande. 643 00:44:23,285 --> 00:44:24,327 Ya lo sé. 644 00:44:24,412 --> 00:44:28,583 Hay una escena en la que explota una bomba en un cabaré 645 00:44:28,666 --> 00:44:31,459 y quiere rodarla en un antro. Eso no se rueda en un antro. 646 00:44:31,543 --> 00:44:35,130 Se va al Moulin Rouge o al Folies Bergère, o algo grande. 647 00:44:36,673 --> 00:44:39,051 A la mierda el antro, no sé si me explico. 648 00:44:39,135 --> 00:44:41,928 Herman, es que es una serie, no una peli. 649 00:44:42,012 --> 00:44:45,308 - No les llega el presupuesto. - Ya lo sé, pero aunque sea serie, 650 00:44:45,391 --> 00:44:48,019 quiero darlo todo con los recursos que tengo. 651 00:44:48,102 --> 00:44:50,729 Hollywood. Taquillazos. Yo crecí con eso. 652 00:44:50,812 --> 00:44:54,108 - No quería juzgarte. - Sé que no soy los hermanos Coen. 653 00:44:55,025 --> 00:44:57,486 - Esos cabrones son genios. - No, no, no, amor. 654 00:44:57,569 --> 00:44:59,154 - ¿Qué? - Odio cuando haces eso. 655 00:44:59,237 --> 00:45:00,739 No te infravalores. 656 00:45:00,822 --> 00:45:03,950 Algún día harás películas grandiosas. 657 00:45:04,035 --> 00:45:06,953 - Si se siguen haciendo pelis. - Claro que sí. 658 00:45:07,037 --> 00:45:08,706 - Te he comprado una cosa. - ¿Qué? 659 00:45:08,789 --> 00:45:10,458 - Es una sorpresa. - ¿Qué? 660 00:45:10,540 --> 00:45:12,376 Sí. no te muevas. 661 00:45:12,460 --> 00:45:15,171 - ¿Estamos celebrando algo? - Un segundo. 662 00:45:28,808 --> 00:45:29,808 Dios. 663 00:45:35,065 --> 00:45:36,065 Guay. 664 00:45:39,277 --> 00:45:41,363 Amor. 665 00:45:41,446 --> 00:45:42,906 - Elige mano. - La izquierda. 666 00:45:42,989 --> 00:45:44,158 ¡Va, las dos! 667 00:45:45,492 --> 00:45:46,492 Bueno... 668 00:45:48,078 --> 00:45:49,120 Es una sorpresa. 669 00:45:49,204 --> 00:45:50,498 Ábrelo, que no muerde. 670 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Dios... 671 00:45:57,255 --> 00:45:59,340 - Herman... - ¿Qué? ¿No te gusta? 672 00:45:59,423 --> 00:46:00,715 ¡Es precioso! 673 00:46:01,716 --> 00:46:04,553 Es una disculpa por el curro cutre en París. 674 00:46:04,637 --> 00:46:07,807 - No te dije que fuera cutre. - Lo dijiste pero da igual. 675 00:46:07,889 --> 00:46:10,393 - ¿Por qué iba a decir eso? - Va, pruébatelo. 676 00:46:10,851 --> 00:46:12,311 - Sí. - A verlo. 677 00:46:14,605 --> 00:46:17,149 - Por favor. - El cierre es complicado. 678 00:46:18,776 --> 00:46:20,278 Es un cierre francés. 679 00:46:24,072 --> 00:46:25,072 Voilà. 680 00:46:32,580 --> 00:46:34,333 Es flipante, joder. 681 00:46:34,417 --> 00:46:37,293 - No quiero estropearlo. - Ven, te ayudo a quitártelo. 682 00:46:40,922 --> 00:46:42,882 - Eso. - Ay, qué bonito es. 683 00:46:46,762 --> 00:46:47,888 ¡Madre mía! 684 00:46:50,391 --> 00:46:51,475 ¿Qué pasa? 685 00:46:52,101 --> 00:46:53,144 Joder. 686 00:46:53,227 --> 00:46:54,519 La hostia. 687 00:46:56,563 --> 00:46:59,233 - ¿Sabes algo de Mira? - La estoy evitando. 688 00:46:59,317 --> 00:47:01,109 Ha preguntado por ti. 689 00:47:01,776 --> 00:47:02,987 Dice que te ha escrito. 690 00:47:07,700 --> 00:47:11,119 Estaba liada. Le responderé mañana. Puede. 691 00:47:11,202 --> 00:47:14,748 - Estás jugando con ella. - Herman, me usó como esclava sexual. 692 00:47:14,831 --> 00:47:16,667 A ver, amor, no seas tan dramática. 693 00:47:16,750 --> 00:47:21,380 Ya, pero... ya no soy la fan sumisa que ella conoció. 694 00:47:24,132 --> 00:47:26,718 - Soy una mujer. - Y vaya mujer. 695 00:47:28,137 --> 00:47:29,180 No una marioneta. 696 00:47:32,141 --> 00:47:33,433 ¿Quieres vengarte? 697 00:47:33,516 --> 00:47:37,562 No, pero no pienso volver a perder el control, eso seguro. 698 00:47:37,645 --> 00:47:40,815 - Eres una tía dura. - Sí, soy una tía dura. 699 00:47:41,609 --> 00:47:42,817 Eso mismo soy. 700 00:47:44,653 --> 00:47:45,904 Ven aquí. 701 00:48:57,517 --> 00:49:01,313 EN BREVE: EL ESPECTRO