1 00:02:54,091 --> 00:02:55,133 Desculpa. 2 00:02:55,966 --> 00:02:58,303 Estou a incomodar-te? 3 00:03:00,429 --> 00:03:05,394 Gosto de passar tempo no estúdio, antes que a equipa chegue e fique um caos. 4 00:03:06,227 --> 00:03:07,227 Eu também. 5 00:03:09,106 --> 00:03:12,191 Tenho de absorver a sensação enquanto lugar real. 6 00:03:16,905 --> 00:03:19,949 Preciso de ter a certeza que é assombrado. 7 00:03:21,493 --> 00:03:25,789 Desculpa, sinto-me mais seguro se não estiveres com uma arma apontada para mim. 8 00:03:28,124 --> 00:03:29,376 Sou assim tão perigosa. 9 00:03:29,792 --> 00:03:31,418 Tu és a Irma Vep, para mim. 10 00:03:31,503 --> 00:03:33,130 Então sim, és perigosa. 11 00:03:33,212 --> 00:03:35,966 Sim, mas fora de cena, sou uma pessoa simpática. 12 00:03:37,008 --> 00:03:38,468 Não, para mim não. 13 00:03:39,135 --> 00:03:40,135 Talvez mais tarde. 14 00:03:40,678 --> 00:03:41,758 Quando a filmagem terminar. 15 00:03:43,472 --> 00:03:44,472 Então, 16 00:03:46,934 --> 00:03:48,353 é assombrado o suficiente para ti? 17 00:03:48,437 --> 00:03:49,437 O estúdio? 18 00:03:49,728 --> 00:03:53,066 Bem, na maioria das vezes, 19 00:03:53,732 --> 00:03:57,153 os cenários não têm alma, mas este tem. 20 00:03:57,778 --> 00:04:01,532 Tinhas um fantasma real, com uma arma. 21 00:04:02,533 --> 00:04:03,617 Mira, 22 00:04:04,326 --> 00:04:07,205 acreditas... no invisível? 23 00:04:07,706 --> 00:04:08,914 O invisível? 24 00:04:12,419 --> 00:04:14,087 Acho que sim. 25 00:04:14,170 --> 00:04:16,465 Quer dizer, depende do que entendemos por invisível. 26 00:04:16,547 --> 00:04:18,799 Coisas que existem, 27 00:04:19,508 --> 00:04:20,761 mas não consegues ver. 28 00:04:21,386 --> 00:04:22,386 Como por exemplo? 29 00:04:30,437 --> 00:04:31,520 Wi-Fi. 30 00:04:32,397 --> 00:04:33,397 Wi-Fi? 31 00:04:33,480 --> 00:04:34,648 Sim, Wi-Fi. 32 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 Claro. 33 00:04:37,527 --> 00:04:38,694 Sim. 34 00:04:40,030 --> 00:04:44,617 Mas, por vezes, sinto que não está lá e não está a funcionar. 35 00:04:45,201 --> 00:04:47,329 E quanto às presenças? 36 00:04:47,411 --> 00:04:50,748 Referes-te à forma como um lugar tem algum tipo de alma? 37 00:04:50,832 --> 00:04:54,544 - Ou não. - Não podes ver, mas podes sentir. 38 00:04:55,212 --> 00:04:56,254 Sim. 39 00:04:56,337 --> 00:04:57,422 Acredito. 40 00:04:58,381 --> 00:05:00,342 Os estúdios são 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,513 assustadores porque são reais e não são reais. 42 00:05:04,596 --> 00:05:07,932 Parecem reais, mas são uma imitação da realidade. 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,435 Tal como os sonhos 44 00:05:11,518 --> 00:05:13,145 são uma imitação da realidade. 45 00:05:13,772 --> 00:05:15,649 Exato. Como os sonhos. 46 00:05:19,026 --> 00:05:20,903 Estavas a ensaiar? 47 00:05:20,986 --> 00:05:21,986 Estava. 48 00:05:25,116 --> 00:05:26,116 Queres mostrar-me? 49 00:05:27,034 --> 00:05:29,162 Tens a certeza que devo matar o Grande Vampiro? 50 00:05:29,621 --> 00:05:31,664 Sim. Temos de nos livrar dele. 51 00:05:32,456 --> 00:05:34,251 Ele não vai ficar contente. 52 00:05:36,586 --> 00:05:37,879 Ele que se foda. 53 00:05:39,672 --> 00:05:40,966 Estou aqui para ti. 54 00:05:44,301 --> 00:05:45,512 Por isso, estou dentro. 55 00:05:46,470 --> 00:05:51,643 O GRANDE VAMPIRO VISITA O MORENO PARA PAGAR O RESGATE DA IRMA VEP. 56 00:06:03,029 --> 00:06:07,409 "A IRMA NÃO ME QUER DEIXAR. PERGUNTA-LHE, ELA ESTÁ NO QUARTO AO LADO." 57 00:06:17,334 --> 00:06:21,214 AINDA SOB O FEITIÇO DE MORENO, A IRMA VEP MATA O GRANDE VAMPIRO! 58 00:06:25,301 --> 00:06:26,301 Sim! 59 00:06:27,052 --> 00:06:28,138 Excelente! Conseguiste! 60 00:06:28,554 --> 00:06:29,914 Agora dispara sobre ele outra vez! 61 00:06:31,432 --> 00:06:32,725 Esvazia o carregador! 62 00:06:33,642 --> 00:06:34,810 Agora, salta para cima dele! 63 00:06:35,562 --> 00:06:37,104 Sim, com os dois pés. 64 00:06:37,688 --> 00:06:38,899 Salta. Para cima dele. 65 00:06:38,981 --> 00:06:40,567 René, estou de saltos. 66 00:06:41,359 --> 00:06:42,503 Não posso saltar para cima dele. 67 00:06:42,527 --> 00:06:43,360 Não. 68 00:06:43,445 --> 00:06:45,780 Ele está morto. Não sente nada. 69 00:06:46,280 --> 00:06:48,867 - Salta para cima dele. - Lamento imenso. 70 00:06:48,949 --> 00:06:50,075 Está bem. Não faz mal. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,454 Não tens nada a lamentar. 72 00:06:53,704 --> 00:06:55,165 É entre o René e eu. 73 00:06:55,624 --> 00:06:56,707 É maluco! 74 00:06:57,166 --> 00:06:59,126 René, vou processar-te! 75 00:06:59,753 --> 00:07:02,713 Isto é uma retaliação dos textos! Vais afundar-te! 76 00:07:04,214 --> 00:07:05,214 Vai-te foder. 77 00:07:05,883 --> 00:07:08,553 Estás morto! O Grande Vampiro está morto! 78 00:07:08,635 --> 00:07:13,099 Podes crer, está morto! Está fora da história! Adeusinho! 79 00:07:13,182 --> 00:07:16,393 És um homem morto, vejo-te em tribunal, filho da puta! 80 00:07:16,478 --> 00:07:20,356 Vai-te foder, escumalha! 81 00:07:20,689 --> 00:07:22,233 Raios! 82 00:07:25,778 --> 00:07:29,156 Raios! Estou farto deste filme! 83 00:07:29,239 --> 00:07:30,239 Merda! 84 00:07:32,493 --> 00:07:33,911 Já não aguento mais! 85 00:07:33,994 --> 00:07:36,748 Já não aguento mais! 86 00:07:37,207 --> 00:07:39,292 Odeio o Robert! 87 00:07:39,666 --> 00:07:40,666 Merda! 88 00:07:41,920 --> 00:07:43,879 Aí está! 89 00:07:46,965 --> 00:07:49,219 - Boa noite. - Boa noite, papá. 90 00:07:50,053 --> 00:07:51,053 Estão deitados? 91 00:07:51,096 --> 00:07:52,096 Sim. 92 00:07:58,102 --> 00:07:59,937 Sabes, estou muito preocupado. 93 00:08:01,648 --> 00:08:03,690 Que mais há de novo? 94 00:08:04,442 --> 00:08:06,819 Imagino que isso faça parte de trabalhar com o René. 95 00:08:07,529 --> 00:08:09,072 Não podes deixá-lo chegar a ti. 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,282 Eu tento. Desta vez, ele foi longe demais. 97 00:08:11,950 --> 00:08:16,246 Perdeu completamente a cabeça, hoje. Como resultado, o Robert saiu do programa. 98 00:08:21,209 --> 00:08:23,460 Há quanto tempo trabalhas com o René? 99 00:08:24,713 --> 00:08:25,713 Há 15 anos. 100 00:08:27,007 --> 00:08:29,801 Não achas que precisa de uma pausa? 101 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Tenho de o proteger. 102 00:08:34,431 --> 00:08:35,265 De quê? 103 00:08:35,348 --> 00:08:36,348 Dele próprio. 104 00:08:36,391 --> 00:08:38,018 Ele desapareceu. 105 00:08:39,269 --> 00:08:40,269 O que significa isso? 106 00:08:41,479 --> 00:08:43,897 Até liguei para a esposa dele. Não há notícias. 107 00:08:44,690 --> 00:08:47,109 Está a ignorar as minhas chamadas e as de Carla. 108 00:08:47,693 --> 00:08:49,528 Ele pode abandonar-nos. 109 00:08:50,237 --> 00:08:51,557 Isso é uma questão para o seguro. 110 00:08:51,823 --> 00:08:54,658 Estamos protegidos por um diretor que perdeu o juízo? 111 00:08:55,035 --> 00:08:56,785 Devias saber, és advogada. 112 00:08:58,663 --> 00:08:59,997 Bate na madeira. 113 00:09:01,416 --> 00:09:03,000 Só isso? 114 00:09:03,501 --> 00:09:04,877 Queres que adoce o assunto? 115 00:09:05,919 --> 00:09:06,919 Não! 116 00:09:24,105 --> 00:09:25,105 Estou? 117 00:09:25,439 --> 00:09:27,625 Desculpa incomodar-te a esta hora. Temos um pequeno problema. 118 00:09:27,649 --> 00:09:28,777 É o René? 119 00:09:28,859 --> 00:09:30,361 Não, não é o René. 120 00:09:30,445 --> 00:09:32,988 - Quem é agora? - É o Gottfried. 121 00:09:33,906 --> 00:09:36,366 Eu sabia desde o primeiro dia que ele era problemático. 122 00:09:36,451 --> 00:09:37,826 Então, como posso dizer isto? 123 00:09:37,911 --> 00:09:41,122 Enforcou-se numa espécie de jogo sexual. 124 00:09:41,205 --> 00:09:42,874 O que? Ele está... 125 00:09:43,249 --> 00:09:47,211 Não está completamente... não temos a certeza se está mesmo vivo. 126 00:09:47,295 --> 00:09:49,339 Não consigo obter uma resposta concreta. 127 00:09:49,421 --> 00:09:50,298 De quem? 128 00:09:50,381 --> 00:09:51,216 Dos paramédicos. 129 00:09:51,299 --> 00:09:54,302 Estou no hotel, agora. Estou à espera do prognóstico. 130 00:09:54,803 --> 00:09:56,345 Vem aí um médico. 131 00:09:56,429 --> 00:09:57,513 Ligo-te depois. 132 00:09:57,597 --> 00:09:59,973 Desculpe senhor, alguma novidade? 133 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Ele está vivo, 134 00:10:01,141 --> 00:10:04,144 mas pode ter danos cerebrais. 135 00:10:04,229 --> 00:10:08,525 Pode sobreviver, mas a memória ou mobilidade podem estar comprometidas. 136 00:10:09,525 --> 00:10:13,153 Desculpe, posso fazer uma pergunta idiota? 137 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 Faz parte do meu trabalho. 138 00:10:16,324 --> 00:10:19,117 Haverá alguma hipótese de ele poder gravar amanhã? 139 00:10:19,202 --> 00:10:21,495 Terá sorte se estiver vivo amanhã. 140 00:10:23,665 --> 00:10:24,707 Está bem... 141 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Deem-nos licença... 142 00:10:26,000 --> 00:10:27,876 Obrigado. 143 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 Eu vou com o paciente. 144 00:10:31,547 --> 00:10:34,508 - Estão à nossa espera. - Está bem, perfeito. 145 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 Preparar, levantar. 146 00:10:36,511 --> 00:10:37,511 A subir. 147 00:10:45,812 --> 00:10:46,812 Estou? 148 00:10:47,145 --> 00:10:51,776 Partiram finalmente para o hospital. Estou a pegar na scooter para os seguir. 149 00:10:52,609 --> 00:10:55,779 Não te posso dizer mais do que o médico acabou de dizer. 150 00:10:55,864 --> 00:10:57,447 O Gautier está a ligar. 151 00:10:57,532 --> 00:10:59,825 - Ligaste-lhe? - Claro. 152 00:10:59,908 --> 00:11:00,826 Tive de ligar. 153 00:11:00,910 --> 00:11:03,246 Não te invejo. Boa sorte. 154 00:11:03,579 --> 00:11:05,582 Liga-me depois do exame. 155 00:11:05,664 --> 00:11:06,916 Vou-te mantendo informado. 156 00:11:10,627 --> 00:11:11,981 Sim, Gautier. Obrigado por ligares de volta. 157 00:11:12,005 --> 00:11:15,299 Acabei de receber as tuas mensagens. Pareces muito preocupado. 158 00:11:15,633 --> 00:11:17,384 Temos um problema. 159 00:11:17,468 --> 00:11:18,636 Em relação à Mira? 160 00:11:18,719 --> 00:11:19,636 Não. 161 00:11:19,720 --> 00:11:20,847 A Mira está bem. 162 00:11:20,929 --> 00:11:23,099 O problema é com o ator alemão. 163 00:11:24,017 --> 00:11:25,310 - Gottfried. - Gottfried? 164 00:11:25,767 --> 00:11:27,395 Sinceramente não me lembro dele. 165 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 Por momentos, assustaste-me. 166 00:11:30,481 --> 00:11:33,902 Então, o que se passa com esse ator alemão? 167 00:11:34,944 --> 00:11:36,654 É uma situação sensível. 168 00:11:36,738 --> 00:11:39,115 Ele está hospitalizado. 169 00:11:39,197 --> 00:11:40,449 Coitado. 170 00:11:40,533 --> 00:11:43,161 - Um acidente? - Sim, mais ou menos... 171 00:11:43,536 --> 00:11:44,579 No estúdio? 172 00:11:44,661 --> 00:11:45,829 Não, no quarto do hotel. 173 00:11:46,664 --> 00:11:48,165 Foi encontrado no armário. 174 00:11:48,249 --> 00:11:50,500 Teve um acidente no armário? 175 00:11:50,585 --> 00:11:51,585 Bem, 176 00:11:51,793 --> 00:11:55,632 como deves saber, quando um homem se enforca, 177 00:11:56,424 --> 00:11:58,801 tem uma espontânea e automática... 178 00:12:00,010 --> 00:12:01,137 Ereção. 179 00:12:03,138 --> 00:12:05,683 Na verdade não, não sabia disso. 180 00:12:06,016 --> 00:12:09,479 Algumas pessoas usam uma corda ou um cinto 181 00:12:09,561 --> 00:12:12,397 para se enforcarem numa vara do armário 182 00:12:12,732 --> 00:12:15,193 para fins de excitação sexual. 183 00:12:15,860 --> 00:12:17,946 Tem um nome: "Asfixia autoerótica". 184 00:12:18,028 --> 00:12:19,946 "Asfixia autoerótica?" 185 00:12:20,364 --> 00:12:21,366 Ele parece louco... 186 00:12:21,991 --> 00:12:23,872 Porque não estava ele com a trela mais apertada? 187 00:12:24,202 --> 00:12:26,078 Havia uma assistente sempre em cima dele. 188 00:12:26,620 --> 00:12:30,624 Mas, aparentemente, o Gottfried insistiu em ir a um bar gay, 189 00:12:30,959 --> 00:12:33,752 para gays que gostam de homens mais velhos e pesados. 190 00:12:33,836 --> 00:12:35,879 A assistente perdeu-o no meio da multidão. 191 00:12:36,254 --> 00:12:38,965 Nunca estive num lugar assim. 192 00:12:39,508 --> 00:12:43,596 Mas disseram-me que a lotação pode ser bastante grande. 193 00:12:44,054 --> 00:12:45,431 Quando é que isso aconteceu? 194 00:12:45,514 --> 00:12:46,599 Não sabemos. 195 00:12:46,682 --> 00:12:48,035 Ele não estava a atender o telefone. 196 00:12:48,059 --> 00:12:49,978 Por isso, a Carla mandou-os abrir a porta. 197 00:12:50,060 --> 00:12:51,854 Encontraram-no no armário. 198 00:12:51,938 --> 00:12:55,066 - Vivo? - Tecnicamente falando, sim. 199 00:12:55,649 --> 00:12:56,566 Mas inconsciente. 200 00:12:56,651 --> 00:12:59,861 Estás a dizer que está em morte cerebral? 201 00:12:59,946 --> 00:13:02,197 Não, mas o prognóstico não é bom. 202 00:13:03,283 --> 00:13:06,202 Entra em contacto com o Angus, o nosso chefe de produção. 203 00:13:06,286 --> 00:13:08,621 Já te envio o e-mail dele. 204 00:13:08,704 --> 00:13:11,874 - Faço isso na primeira hora da manhã. - Não, agora. 205 00:13:11,957 --> 00:13:12,957 Está bem. 206 00:13:13,291 --> 00:13:15,003 Nem uma palavra a ninguém. 207 00:13:15,085 --> 00:13:19,256 Deixa o Angus tratar da comunicação com este agente, família, etc. 208 00:13:20,424 --> 00:13:22,218 Estamos em controlo de danos. 209 00:13:22,719 --> 00:13:25,096 Quais são as hipóteses de sobrevivência? 210 00:13:25,847 --> 00:13:26,847 Poucas. 211 00:13:28,932 --> 00:13:31,268 Um caso raro mas vemos, ocasionalmente. 212 00:13:31,352 --> 00:13:34,271 Sobretudo, aos fins de semana. Sábados à noite. 213 00:13:35,188 --> 00:13:39,192 Ou nas férias de verão. Ficam aborrecidos e brincam com as pilas. 214 00:13:39,694 --> 00:13:40,694 Que patético. 215 00:13:42,070 --> 00:13:44,198 Quais são as hipóteses do Gottfried, 50/50? 216 00:13:45,073 --> 00:13:48,911 Umas vezes eles voltam, outras não. 217 00:13:49,829 --> 00:13:53,039 Neste caso, diria 30/70. 218 00:13:53,124 --> 00:13:54,207 30/70. 219 00:13:54,292 --> 00:13:56,793 Talvez mais perto de 25/75. 220 00:13:57,378 --> 00:13:58,754 Já contactaste o René? 221 00:13:59,881 --> 00:14:01,841 Continua a tentar. 222 00:14:02,424 --> 00:14:06,178 Estou a ir para o escritório de produção. Não podemos filmar hoje. 223 00:14:07,512 --> 00:14:10,141 Não, não ligues à Mira! 224 00:14:10,223 --> 00:14:13,344 Os advogados do Gautier estão a contactar o agente dela por causa do Gottfried. 225 00:14:13,561 --> 00:14:18,190 Só espero que o René apareça, antes que o Gautier descubra. 226 00:14:18,274 --> 00:14:21,486 Então Angus, obviamente não vamos filmar hoje, 227 00:14:21,568 --> 00:14:23,964 mas sabemos que podemos mudar estas duas semanas na nossa agenda 228 00:14:23,988 --> 00:14:26,199 e filmar aos sábados. 229 00:14:26,281 --> 00:14:28,785 Às sextas-feiras, o Edmond Lagrange está a fazer uma peça. 230 00:14:28,867 --> 00:14:31,244 Está a interpretar Les fourberies de Scapin. 231 00:14:31,328 --> 00:14:33,538 É ótimo para ele. Está muito feliz. 232 00:14:33,623 --> 00:14:36,041 A equipa irá trabalhar aos sábados? 233 00:14:36,125 --> 00:14:38,961 Sei que é complicado, mas dada a urgência, 234 00:14:39,044 --> 00:14:40,962 vamos arranjar uma solução. 235 00:14:42,839 --> 00:14:46,135 Então, quando me ias dizer que o René desertou? 236 00:14:46,218 --> 00:14:47,219 Lamento. 237 00:14:47,303 --> 00:14:50,056 Ontem, depois da discussão com o Robert. 238 00:14:50,388 --> 00:14:52,349 Ele saiu do estúdio e não voltou. 239 00:14:52,432 --> 00:14:54,017 Tenho-lhe ligado constantemente. 240 00:14:55,937 --> 00:14:59,065 Temos de pensar em substituí-lo. 241 00:14:59,606 --> 00:15:02,234 Será que ele sabe que o Gottfried se tentou suicidar? 242 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 Tecnicamente, não foi suicídio. 243 00:15:03,944 --> 00:15:06,279 Foi mais um jogo sexual. 244 00:15:06,364 --> 00:15:08,408 Sim, bem, não vamos falar sobre o jogo sexual. 245 00:15:08,490 --> 00:15:09,825 Porque não há certezas. 246 00:15:09,908 --> 00:15:12,160 Não sabemos... O médico tem de 247 00:15:12,745 --> 00:15:14,204 nos comunicar ainda. 248 00:15:14,288 --> 00:15:15,581 Vamos dar-lhe algum tempo. 249 00:15:15,664 --> 00:15:17,291 Ele ressurge sempre. 250 00:15:17,374 --> 00:15:18,667 Vou ligar ao agente dele. 251 00:15:18,751 --> 00:15:21,127 O agente dele não é útil. 252 00:15:23,256 --> 00:15:26,216 Esconder isto de mim... foi uma idiotice. 253 00:15:27,759 --> 00:15:29,344 Olá, Angus, tudo bem? 254 00:15:29,429 --> 00:15:31,555 Para ser honesto, não. 255 00:15:31,639 --> 00:15:34,767 O Gautier vai ficar furioso quando souber do René. 256 00:15:34,850 --> 00:15:36,530 - Sou todo ouvidos. - Estás em altifalante. 257 00:15:36,978 --> 00:15:38,103 Bom dia, Vladimir. 258 00:15:38,186 --> 00:15:39,667 - Soubeste alguma coisa dele? - Não... 259 00:15:40,021 --> 00:15:41,857 Fiz as rondas. Ainda nada. 260 00:15:41,941 --> 00:15:44,277 O que devemos fazer? 261 00:15:45,153 --> 00:15:47,530 Ser pacientes. Passaram menos de 24 horas. 262 00:15:47,612 --> 00:15:50,533 Temos sido muito pacientes com o teu cliente. 263 00:15:50,615 --> 00:15:53,369 Não podem filmar com um ator na UCI. 264 00:15:53,451 --> 00:15:56,414 Podemos alterar a agenda. 265 00:15:56,746 --> 00:15:58,164 Sabes como funciona. 266 00:15:58,749 --> 00:16:01,711 O Gautier está tão cansado das merdas do René. 267 00:16:01,793 --> 00:16:05,381 Não é culpa do René que o Gottfried tenha ficado fora de controlo... 268 00:16:05,463 --> 00:16:07,592 Desculpa, mas ele atacou o Robert Danjou, 269 00:16:07,674 --> 00:16:10,595 um homem que é um bom ator e cavalheiro. 270 00:16:11,012 --> 00:16:12,345 Ele humilhou-o. 271 00:16:12,430 --> 00:16:15,223 Podemos ter um processo em mãos! 272 00:16:15,765 --> 00:16:19,269 Isto é cinema. Merdas acontecem! 273 00:16:19,353 --> 00:16:22,982 Não, isto é o caos. Não o vamos tolerar mais. 274 00:16:23,357 --> 00:16:25,525 Talvez o René tenha tido um acidente. 275 00:16:25,610 --> 00:16:27,485 Não estamos a chegar a lado nenhum. 276 00:16:27,570 --> 00:16:29,864 Se não aparecer até ao meio-dia, está despedido. 277 00:16:29,946 --> 00:16:31,324 Se te ligar, diz-lhe isso. 278 00:16:31,406 --> 00:16:32,783 Entendido. Adeus, pessoal. 279 00:16:33,491 --> 00:16:34,534 Chau. 280 00:16:34,618 --> 00:16:38,331 - Ele quase não ajuda. - Isso é um eufemismo! 281 00:16:38,830 --> 00:16:40,498 Hora do plano B. 282 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 O que é? 283 00:16:41,626 --> 00:16:42,876 Dada a história do René, 284 00:16:42,959 --> 00:16:44,294 contactei o agente do Herman. 285 00:16:44,378 --> 00:16:46,880 O Herman Ray? O Herman do Juízo Final? 286 00:16:47,465 --> 00:16:50,050 Só vai requerer um pouco de delicadeza. 287 00:16:50,133 --> 00:16:52,886 Não tenho a certeza de que o Herman seja o ajuste certo. 288 00:16:53,596 --> 00:16:56,599 Este programa é muito europeu. Não é o estilo dele. 289 00:16:56,681 --> 00:17:01,062 Poderia ser. O filme dele está a correr muito bem em todo o mundo. 290 00:17:01,145 --> 00:17:03,397 O Juízo Final não tem nada que ver com Os Vampiros. 291 00:17:04,898 --> 00:17:07,693 São opostos polares. Não? Sou só eu? 292 00:17:08,151 --> 00:17:09,861 Já fiz zoom com o pessoal dele. 293 00:17:09,945 --> 00:17:11,364 Acho que considerariam uma oferta. 294 00:18:57,845 --> 00:18:58,845 Meu Deus. 295 00:18:59,512 --> 00:19:00,512 Olá. 296 00:19:01,474 --> 00:19:02,474 Estás bem? 297 00:19:03,559 --> 00:19:04,642 Sim, estou ótimo. 298 00:19:04,726 --> 00:19:05,977 Tens a certeza? É bom ver-te. 299 00:19:07,771 --> 00:19:10,231 Sim, no hotel. 300 00:19:10,316 --> 00:19:13,694 Eu estava a sair do elevador e vi-o. 301 00:19:14,236 --> 00:19:15,236 E depois desmaiou. 302 00:19:16,364 --> 00:19:18,366 Não, ele está bem. Está no chuveiro. 303 00:19:18,449 --> 00:19:19,649 Meti-o num banho de água fria. 304 00:19:20,283 --> 00:19:21,367 Acho que está bem agora. 305 00:19:21,452 --> 00:19:23,213 Não parecia menos coerente do que o habitual. 306 00:19:23,244 --> 00:19:25,915 Só queria ir direto para o estúdio e fiquei tipo, 307 00:19:25,998 --> 00:19:27,916 "Não, precisas descansar." 308 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 Sim, não, está tudo bem. 309 00:19:31,086 --> 00:19:33,171 Acho que terminou o banho. Ligo-te depois. 310 00:19:35,800 --> 00:19:37,509 O que raios aconteceu contigo? 311 00:19:38,219 --> 00:19:39,219 Não sei. 312 00:19:39,886 --> 00:19:44,808 Estava sentado no meu quarto, a ler um livro muito porreiro sobre drogas 313 00:19:44,891 --> 00:19:47,603 e a Alemanha nazi: Blitzed. Já ouviste falar? 314 00:19:48,269 --> 00:19:50,063 - Nunca. - É fascinante. 315 00:19:50,147 --> 00:19:52,607 Sabias que aquelas tropas todas usavam drogas? 316 00:19:53,942 --> 00:19:54,942 Está bem. 317 00:19:56,069 --> 00:19:59,031 Depois tenho uma branca. Acordei na clínica. 318 00:19:59,824 --> 00:20:01,574 Cateteres nos braços. 319 00:20:01,659 --> 00:20:03,660 Bem, deixa-me pôr-te ao corrente. 320 00:20:03,744 --> 00:20:06,955 Parece que te enforcaste no armário e desmaiaste. 321 00:20:07,957 --> 00:20:10,793 Agora compreendo a dor no pescoço e o estrangulamento... 322 00:20:10,875 --> 00:20:13,545 -Acho que sim - de estrangulamento, não percebia. 323 00:20:13,629 --> 00:20:14,789 Por favor, come alguma coisa. 324 00:20:15,673 --> 00:20:16,881 Não te preocupes. 325 00:20:16,965 --> 00:20:19,385 É algo que eu faço se não conseguir ter uma ereção. 326 00:20:20,428 --> 00:20:21,429 Funciona? 327 00:20:21,845 --> 00:20:25,891 Normalmente funciona, mas às vezes desmaio, por isso é uma linha ténue. 328 00:20:26,392 --> 00:20:27,892 Parece que esta foi por pouco. 329 00:20:28,561 --> 00:20:31,147 - Fiz muito pior. - Aposto que sim. 330 00:20:32,106 --> 00:20:33,983 Mas agora sinto-me em grande forma. 331 00:20:35,358 --> 00:20:36,861 Só te estimula. 332 00:20:38,112 --> 00:20:39,739 Não tens ideia. 333 00:20:39,821 --> 00:20:42,133 Bem, parece que o exame ao cérebro não detetou qualquer lesão. 334 00:20:42,157 --> 00:20:43,157 Então... 335 00:20:50,039 --> 00:20:51,791 Sim, acho uma excelente oferta. 336 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 Preciso de discutir isso novamente com a Laurie. 337 00:21:03,429 --> 00:21:06,189 Eu e a minha equipa, acabámos de ter um segundo zoom com os franceses. 338 00:21:07,057 --> 00:21:09,017 Eles querem mesmo que eu termine a Irma Vep. 339 00:21:09,767 --> 00:21:10,852 Estás a considerar isso? 340 00:21:11,352 --> 00:21:12,563 Sim. 341 00:21:12,645 --> 00:21:16,525 Quer dizer, ainda não tomei a decisão. Disse para esperarem até amanhã. 342 00:21:16,608 --> 00:21:20,278 Mas a Marvel afastou o Shark Man e achei que ficarias feliz 343 00:21:20,362 --> 00:21:21,723 por ir para Paris algumas semanas. 344 00:21:22,030 --> 00:21:23,656 - E estou. - É bom dinheiro. 345 00:21:24,407 --> 00:21:27,285 Desculpa ser franca, mas é basicamente um biscate. 346 00:21:27,369 --> 00:21:28,496 De que estás a falar? 347 00:21:28,578 --> 00:21:29,789 É um espetáculo de prestígio. 348 00:21:29,871 --> 00:21:32,224 Querido, não deverias estar a fazer um programa de televisão. 349 00:21:32,248 --> 00:21:33,417 É mau para a tua imagem. 350 00:21:33,499 --> 00:21:34,334 Como? 351 00:21:34,418 --> 00:21:36,669 O Juízo Final teve um bom desempenho. 352 00:21:37,170 --> 00:21:39,505 Para que se possa aproveitar a dinâmica. 353 00:21:39,589 --> 00:21:42,091 Essa coisa da Irma Vep não te vai levar a lado nenhum. 354 00:21:42,175 --> 00:21:43,456 Então, não queres ir para Paris. 355 00:21:44,010 --> 00:21:46,804 Claro que quero ir para Paris. Quem não quer ir a Paris? 356 00:21:47,723 --> 00:21:48,723 Mas preocupo-me contigo. 357 00:21:50,016 --> 00:21:52,060 No entanto, estou preocupado contigo e com Mira. 358 00:21:53,229 --> 00:21:55,980 - Não há razão para estares. - Sinto que não há uma solução. 359 00:21:56,065 --> 00:21:57,732 Não sei quanto a ela, mas... 360 00:21:58,943 --> 00:22:01,986 Estou muito bem com o facto de sermos apenas amigas... 361 00:22:03,571 --> 00:22:04,990 À distância, claro. 362 00:22:05,073 --> 00:22:06,407 Bem, se formos, 363 00:22:06,492 --> 00:22:08,828 - vou certificar-me de que há distância. - Obrigada. 364 00:22:08,911 --> 00:22:10,496 O que aconteceu com o René Vidal? 365 00:22:10,578 --> 00:22:12,498 Aparentemente, aquele filho da puta desapareceu. 366 00:22:12,581 --> 00:22:14,625 - A sério? - Sim, desligou o telefone. 367 00:22:14,707 --> 00:22:15,876 Ninguém consegue contactá-lo. 368 00:22:15,960 --> 00:22:17,043 Tentaste? 369 00:22:17,126 --> 00:22:19,505 - Enviei-lhe uma mensagem. - Ele respondeu? 370 00:22:19,588 --> 00:22:23,132 Mais ou menos. Nunca enviou um gif destes. 371 00:22:24,133 --> 00:22:27,262 Eu interpretei assim: "Estás à vontade." 372 00:22:29,139 --> 00:22:33,936 Parece-me algo um pouco menos subtil, tipo: "Vai-te foder". 373 00:22:37,105 --> 00:22:38,524 Já tentaste o René outra vez? 374 00:22:39,023 --> 00:22:40,023 Ele desligou o telefone. 375 00:22:41,443 --> 00:22:42,604 Enviei-lhe algumas mensagens. 376 00:22:43,111 --> 00:22:44,111 Não estou surpreendida. 377 00:22:45,865 --> 00:22:46,865 Apenas dececionada. 378 00:22:47,199 --> 00:22:49,409 Comprometi-me com este espetáculo por causa do René. 379 00:22:51,244 --> 00:22:52,578 Sinto-me traída. 380 00:22:53,037 --> 00:22:54,556 Tenho a certeza que ele está a sofrer. 381 00:22:54,580 --> 00:22:56,499 Eu sei. Mas agora, estamos presos com o Herman. 382 00:22:57,084 --> 00:22:58,325 Eles precisam da tua aprovação. 383 00:22:58,793 --> 00:23:00,546 Sabes que vou dar a minha aprovação. 384 00:23:01,087 --> 00:23:03,567 O que mais posso fazer? Não havia muitas opções, seja como for. 385 00:23:04,549 --> 00:23:05,949 Pelo menos ele é o mal que conheço. 386 00:23:06,634 --> 00:23:07,720 O Herman não é mau. 387 00:23:11,140 --> 00:23:12,140 Mas estou com medo. 388 00:23:12,933 --> 00:23:13,933 Porquê? 389 00:23:14,560 --> 00:23:15,644 Tenho saudades da Laurie. 390 00:23:16,896 --> 00:23:17,896 Eu não. 391 00:23:18,981 --> 00:23:21,317 Liguei-lhe de manhã e ela não atendeu. 392 00:23:21,400 --> 00:23:22,734 Porque raios lhe ligaste? 393 00:23:23,402 --> 00:23:24,402 Ela vai estar na cidade. 394 00:23:26,071 --> 00:23:27,656 Mais vale definir as regras. 395 00:23:28,365 --> 00:23:29,824 A Laurie não obedece a regras. 396 00:23:31,659 --> 00:23:33,621 Não deixes que ela te magoe mais do que já fez. 397 00:23:42,963 --> 00:23:44,340 Olá. Entra. 398 00:23:54,433 --> 00:23:55,433 Então? 399 00:23:56,852 --> 00:23:59,312 Não fui a casa desde ontem de manhã. 400 00:24:00,063 --> 00:24:01,732 Vaguei por Paris a noite toda. 401 00:24:02,148 --> 00:24:03,441 Contaste à tua mulher? 402 00:24:03,525 --> 00:24:04,776 Não, na verdade, 403 00:24:04,860 --> 00:24:08,238 Quando estou a filmar, a minha mulher prefere sair da cidade. 404 00:24:08,322 --> 00:24:12,743 Leva as crianças. Costumam ficar com a mãe dela. 405 00:24:12,825 --> 00:24:15,037 De acordo com ela, 406 00:24:15,119 --> 00:24:17,497 fico insuportável quando estou a filmar. 407 00:24:18,457 --> 00:24:19,374 Ficas? 408 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 Não posso dizer que discordo dela. 409 00:24:24,880 --> 00:24:27,091 Cometi um erro terrível. 410 00:24:27,549 --> 00:24:30,678 Não devia estar a fazer essa série. 411 00:24:31,844 --> 00:24:33,305 Vou voltar atrás. 412 00:24:33,806 --> 00:24:36,183 Não tinhas pensado bem nisso? 413 00:24:36,265 --> 00:24:38,018 Não o suficiente. 414 00:24:38,101 --> 00:24:39,603 Podia ser terapêutico. 415 00:24:40,270 --> 00:24:42,563 Bem, não foi. 416 00:24:42,648 --> 00:24:44,441 Porque dizes isso? 417 00:24:44,525 --> 00:24:46,984 Bem, há alguns dias, 418 00:24:47,069 --> 00:24:49,779 recebi uma visita 419 00:24:49,862 --> 00:24:51,532 do fantasma do Jade. 420 00:24:51,614 --> 00:24:53,075 - O fantasma dela? - Sim. 421 00:24:53,158 --> 00:24:53,991 Ela está morta? 422 00:24:54,076 --> 00:24:56,619 Não, ela está viva. Mas ela estava lá. 423 00:24:57,496 --> 00:24:58,496 Com licença. 424 00:25:01,709 --> 00:25:03,626 Sim? Sim. 425 00:25:03,709 --> 00:25:07,797 Pode colocar o envelope debaixo do tapete? Obrigada. 426 00:25:09,758 --> 00:25:10,758 Desculpa. 427 00:25:13,344 --> 00:25:15,514 Então, dez anos depois, ela ainda te está a assombrar. 428 00:25:15,596 --> 00:25:16,889 Doze anos! 429 00:25:16,973 --> 00:25:19,058 - Desculpa. Doze. - Bem... 430 00:25:19,143 --> 00:25:24,356 Acreditava que fazer esta longa-metragem de oito horas 431 00:25:24,857 --> 00:25:27,568 traria algum tipo de redenção. 432 00:25:28,027 --> 00:25:29,694 Mas não há redenção. 433 00:25:30,571 --> 00:25:32,613 Só abriu velhas feridas. 434 00:25:32,698 --> 00:25:35,325 Disseste que a Mira encarna a redenção. 435 00:25:35,784 --> 00:25:37,743 Isso é verdade, sim. 436 00:25:39,997 --> 00:25:40,998 Estás apaixonado por ela? 437 00:25:42,624 --> 00:25:43,876 Sim. 438 00:25:43,959 --> 00:25:46,545 Adoro-a. Claro que sim. 439 00:25:46,627 --> 00:25:48,297 Ela é uma alma gémea. 440 00:25:48,380 --> 00:25:50,924 Mas é outra coisa. 441 00:25:51,008 --> 00:25:53,302 Não menos precioso do que o que eu tinha com a Jade. 442 00:25:53,384 --> 00:25:55,137 - E ela não é um fantasma. - Não. 443 00:25:55,596 --> 00:25:58,557 Ela é tão viva, tão cheia de espírito. 444 00:25:59,016 --> 00:26:00,975 Mas, sabes... 445 00:26:01,643 --> 00:26:06,065 Os fantasmas têm muito pouco que ver com os mortos. 446 00:26:06,439 --> 00:26:08,608 Têm mais que ver com... 447 00:26:10,067 --> 00:26:11,361 O que está morto dentro de nós. 448 00:26:13,196 --> 00:26:14,948 Com... 449 00:26:15,865 --> 00:26:17,742 O passado que vive dentro de nós. 450 00:26:19,285 --> 00:26:22,456 Tudo isto é alheio à Mira. 451 00:26:22,539 --> 00:26:24,041 Ela é a cura. 452 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 Ela cura-te? 453 00:26:25,500 --> 00:26:28,045 Sim. Mas também quero protegê-la... 454 00:26:31,173 --> 00:26:32,757 Da minha doença. 455 00:26:33,341 --> 00:26:34,968 Da tua doença? 456 00:26:35,052 --> 00:26:36,677 Sim, ontem... 457 00:26:40,848 --> 00:26:42,683 Quero dizer... 458 00:26:42,767 --> 00:26:44,144 A questão é... 459 00:26:44,728 --> 00:26:47,481 Ontem, perdi o controlo, novamente. 460 00:26:47,564 --> 00:26:50,566 - O que aconteceu? - Foi aquele ator. 461 00:26:51,025 --> 00:26:54,029 Lamento... não o ter morto. 462 00:26:54,613 --> 00:26:56,865 Descreveu impulsos homicidas, 463 00:26:56,949 --> 00:26:58,574 especialmente em estúdio. 464 00:26:58,658 --> 00:27:02,036 Mas isso foi há vários anos. Presumi que tinham parado. 465 00:27:02,121 --> 00:27:03,788 Pois é, mas eles voltaram. 466 00:27:04,288 --> 00:27:07,626 Com uma vingança. Depois de anos mantidos à distância. 467 00:27:09,378 --> 00:27:12,881 Porque achas que não conseguiste controlar a tua raiva ontem? 468 00:27:13,298 --> 00:27:14,298 Há uma razão? 469 00:27:14,383 --> 00:27:15,841 Sim. 470 00:27:17,093 --> 00:27:18,554 Podes partilhá-la? 471 00:27:19,012 --> 00:27:20,430 Aquele ator 472 00:27:20,513 --> 00:27:24,601 ficou melindrado com uma cena de rapto, 473 00:27:24,684 --> 00:27:28,104 que era uma cena icónica na versão original do Feuillade. 474 00:27:28,981 --> 00:27:32,359 E ele chamou a essa cena de rapto 475 00:27:33,402 --> 00:27:34,569 uma violação. 476 00:27:34,653 --> 00:27:39,908 Bem, rapto significa levar alguém contra a sua vontade. 477 00:27:39,992 --> 00:27:42,327 Nesse sentido, há uma ligação com a violação... 478 00:27:42,410 --> 00:27:44,329 Estás a dizer que o ator tinha razão? 479 00:27:45,122 --> 00:27:46,872 Não, e não te estou a chamar violador. 480 00:27:46,957 --> 00:27:49,166 Acho que és tudo menos isso, 481 00:27:49,251 --> 00:27:51,086 estou apenas a explicar a lógica. 482 00:27:51,502 --> 00:27:52,504 Odeio-o. 483 00:27:52,963 --> 00:27:55,464 Claro. Ele está a frustrar o seu desejo. 484 00:27:55,799 --> 00:27:56,925 O que desejo? 485 00:27:57,008 --> 00:27:58,092 As suas fantasias. 486 00:28:21,325 --> 00:28:24,952 Relembre-me, quem é este Herman de que fala? 487 00:28:25,537 --> 00:28:28,247 Um grande diretor. Acabou de fazer o Juízo Final com a Mira. 488 00:28:28,331 --> 00:28:31,959 Certo, aquele filme em que cortam os tomates ao Ragnar! 489 00:28:34,963 --> 00:28:37,423 A minha esposa disse que gostou muito! 490 00:28:37,965 --> 00:28:41,010 Mas será que isso não mata a marca? 491 00:28:41,552 --> 00:28:45,307 Não, é uma jogada inteligente. O Ragnar volta como transgénero. 492 00:28:45,806 --> 00:28:48,810 O primeiro super-herói trans. Um projeto visionário. 493 00:28:48,893 --> 00:28:51,855 O que pensa a Mira do Herman? 494 00:28:51,939 --> 00:28:54,398 Não está entusiasmada, mas o que podemos fazer? 495 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 O René saltou fora. Ela compreende. 496 00:28:56,901 --> 00:28:59,070 Eles fizeram o Juízo Final juntos. São próximos. 497 00:28:59,488 --> 00:29:01,113 Isso são boas notícias. 498 00:29:02,032 --> 00:29:03,909 O que as disseram as seguradoras? 499 00:29:03,991 --> 00:29:05,326 Ele protegem-nos 500 00:29:05,410 --> 00:29:07,829 desde que desocupemos o espaço amanhã à noite, como planeado. 501 00:29:07,912 --> 00:29:09,181 Não podemos dar-nos ao luxo de o manter. 502 00:29:09,205 --> 00:29:10,039 Impossível. 503 00:29:10,123 --> 00:29:12,751 O Herman chega na segunda-feira. Vai ter jetlag. 504 00:29:13,084 --> 00:29:16,003 Vai deixar as malas na Praça e conhecer alguns locais. 505 00:29:16,088 --> 00:29:17,546 Não pode filmar até terça-feira. 506 00:29:17,631 --> 00:29:19,840 As seguradoras precisam que filmemos amanhã, 507 00:29:19,924 --> 00:29:21,593 desmontemos o cenário e saiamos do local. 508 00:29:21,676 --> 00:29:22,678 Precisamos de um diretor. 509 00:29:23,302 --> 00:29:24,637 Falei com a Mira sobre isso. 510 00:29:24,721 --> 00:29:26,639 Sugeriu a assistente dela, a Regina. 511 00:29:27,181 --> 00:29:29,685 Insiste que ela o pode fazer. 512 00:29:30,227 --> 00:29:31,060 Boa. 513 00:29:31,143 --> 00:29:32,944 A Regina saiu diretamente da escola de cinema. 514 00:29:32,978 --> 00:29:36,692 Vi as curtas dela. É talentosa. Podíamos fazer pior. 515 00:29:37,693 --> 00:29:41,196 Ela está a desenvolver uma longa-metragem. Estou interessado. 516 00:29:42,029 --> 00:29:46,660 Dá um tempo ao miúdo, faz a Mira feliz. Depois o Herbert assumirá o episódio 7. 517 00:29:46,742 --> 00:29:48,035 - Herman! - Oq que foi? 518 00:29:48,536 --> 00:29:49,746 O nome dele é Herman. 519 00:29:53,375 --> 00:29:54,960 Estou em pânico absoluto. 520 00:29:55,042 --> 00:29:57,087 Querem que eu substitua o René 521 00:29:57,169 --> 00:29:58,169 só para salvar o dia. 522 00:29:58,588 --> 00:30:01,590 Parece-me uma grande oportunidade. Agarra-a! 523 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Não estou preparada e o projeto nem é meu. 524 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 - Faz dele o teu projeto. - Por um dia? 525 00:30:08,473 --> 00:30:09,594 A Mira precisa da tua ajuda. 526 00:30:09,890 --> 00:30:12,309 Sou eu quem precisa de toda a ajuda que consiga. 527 00:30:12,394 --> 00:30:15,438 Vai correr bem. É só uma cena. 528 00:30:19,316 --> 00:30:20,777 Deixa-me mostrar-te uma coisa. 529 00:30:21,694 --> 00:30:24,455 Fiquei acordada toda a noite a olhar para as referências à preparação. 530 00:30:27,868 --> 00:30:29,535 O que é isto? 531 00:30:29,619 --> 00:30:30,786 O teu tipo de coisas, miúda. 532 00:30:31,204 --> 00:30:32,497 Cineasta experimental. 533 00:30:32,913 --> 00:30:36,084 O René menciona-o sempre como inspiração. 534 00:30:37,293 --> 00:30:38,293 Devia conhecê-lo? 535 00:30:38,669 --> 00:30:41,882 Ele não se vê como diretor, mas como um mago. 536 00:30:42,506 --> 00:30:45,844 - Queres dizer um mágico? - Não. Os mágicos fazem truques. 537 00:30:46,553 --> 00:30:49,931 O mago acredita em forças invisíveis. 538 00:30:50,931 --> 00:30:54,978 Ele acredita que os atores são espíritos e os filmes são rituais mágicos. 539 00:30:55,437 --> 00:30:59,190 E qual é exatamente o objetivo dos filmes como rituais mágicos? 540 00:30:59,690 --> 00:31:01,317 Invocar Lúcifer. 541 00:31:20,670 --> 00:31:24,091 Referes-te a algum tipo de Cerimónia Satânica? 542 00:31:24,174 --> 00:31:28,469 Não. É como se Lúcifer fosse o anjo caído do céu. 543 00:31:29,388 --> 00:31:31,228 Mas ele é também o Portador da Luz, por isso... 544 00:31:31,305 --> 00:31:34,642 Os filmes dele são sobre conjurar Lúcifer. 545 00:31:34,725 --> 00:31:36,727 Não, trata-se de aceder a essa luz. 546 00:31:37,604 --> 00:31:38,604 Onde queres chegar? 547 00:31:39,647 --> 00:31:42,109 Todos os filmes são sobre como chegar à luz. 548 00:31:42,191 --> 00:31:43,985 Todos os filmes são sobre... 549 00:31:45,903 --> 00:31:48,115 - Talvez os bons. - Sim, os bons. 550 00:31:49,532 --> 00:31:53,620 E se não acreditas no invisível, então simplesmente não fazes bons filmes. 551 00:31:53,702 --> 00:31:55,830 Isso é algo que te ensinaram na escola de cinema? 552 00:31:56,247 --> 00:31:59,084 Não, e isso faz parte do cinema. Tens de aprender sozinha. 553 00:31:59,543 --> 00:32:00,544 Ninguém te ensina isso. 554 00:32:01,001 --> 00:32:02,878 Sabes que pareces mesmo o René? 555 00:32:03,879 --> 00:32:05,090 A tua blusa. 556 00:32:05,464 --> 00:32:06,633 Obrigado, Sra. Diretora. 557 00:32:07,258 --> 00:32:08,385 Apenas durante o dia. 558 00:32:09,051 --> 00:32:11,178 E depois volto à minha abóbora habitual. 559 00:32:13,140 --> 00:32:14,557 Olha, aqui está... 560 00:32:14,641 --> 00:32:16,309 Anaïs Nin, como Astarte, 561 00:32:16,810 --> 00:32:17,810 Deusa da Lua. 562 00:32:18,270 --> 00:32:19,312 Ela interpreta a Astarte? 563 00:32:19,396 --> 00:32:20,396 Não. 564 00:32:20,981 --> 00:32:24,860 Ela está a ser a Astarte. Essa é a grande diferença. 565 00:32:25,276 --> 00:32:28,612 Então, queres dizer que tenho de ser a Irma Vep? 566 00:32:28,697 --> 00:32:32,074 Não. Tens de deixar a Irma Vep ser tu. 567 00:32:32,159 --> 00:32:33,910 Para Os Vampiros serem um bom filme. 568 00:32:33,994 --> 00:32:35,495 Para Os Vampiros serem arte. 569 00:32:36,495 --> 00:32:38,330 - Como oposição ao... - Entretenimento. 570 00:32:38,874 --> 00:32:40,750 Não é suposto ser entretenimento? 571 00:32:40,833 --> 00:32:42,751 Claro que é suposto ser entretenimento. 572 00:32:42,836 --> 00:32:44,253 Mas pode ser mais do que isso. 573 00:32:45,629 --> 00:32:48,633 Então, como vês a tua primeira cena? 574 00:32:53,137 --> 00:32:54,598 Primeiro, as câmaras aqui. 575 00:32:55,390 --> 00:32:58,018 A entrada do apartamento do Moreno. 576 00:32:58,100 --> 00:33:00,604 Depois, temos um grande plano 577 00:33:01,146 --> 00:33:03,272 do nefasto Satanás, 578 00:33:03,648 --> 00:33:07,068 enquanto ele põe o seu espigão venenoso. 579 00:33:07,903 --> 00:33:09,905 Depois, toca o sino do Moreno 580 00:33:10,447 --> 00:33:14,199 para o confrontar a ele e à Irma Vep sobre o assassinato do Grande Vampiro. 581 00:33:18,412 --> 00:33:23,334 O MORENO E A IRMA VEP ACABARAM DE ESCONDER O CORPO DO GRANDE VAMPIRO NUM BAÚ. 582 00:33:38,766 --> 00:33:41,186 "NÃO O ESPIGÃO PARALÍTICO!" 583 00:33:41,269 --> 00:33:42,312 E, ação! 584 00:33:53,532 --> 00:33:56,409 Não te preocupes, minha querida. Ele está só paralisado. 585 00:33:58,243 --> 00:33:59,964 Em cinco minutos, estará de volta ao normal. 586 00:34:01,790 --> 00:34:03,791 E terá aprendido a lição. 587 00:34:03,875 --> 00:34:06,418 Ninguém se mete com os vampiros. 588 00:34:07,796 --> 00:34:13,926 O homem que ele matou e cujo corpo está neste baú era um subordinado. 589 00:34:14,803 --> 00:34:16,303 Eu, Satanás, 590 00:34:17,138 --> 00:34:19,307 sou o verdadeiro Grande Vampiro. 591 00:34:22,559 --> 00:34:25,021 Quero que te juntes aos Vampiros. 592 00:34:26,146 --> 00:34:29,316 Se não me jurares lealdade até amanhã, 593 00:34:29,401 --> 00:34:32,236 serás morto às 2h da manhã. 594 00:34:34,906 --> 00:34:38,951 NA NOITE SEGUINTE, O MORENO E A IRMA VEP JANTAM NUM CABARÉ, EM MONTMARTRE. 595 00:34:57,428 --> 00:34:59,739 RECUSASTE A MINHA GENEROSA OFERTA PARA TE JUNTARES AOS NOVOS VAMPIROS. 596 00:34:59,763 --> 00:35:02,324 ÀS 2H DA MANHÃ SERÁS MORTO. SATANÁS, O VERDADEIRO GRANDE VAMPIRO. 597 00:35:08,981 --> 00:35:13,318 E AGORA, TRAZEMOS-LHE UM EXCERTO DAS MEMÓRIAS DE MUSIDORA... 598 00:35:13,694 --> 00:35:17,072 Na manhã em que filmámos a memorável cena do cabar é, 599 00:35:17,616 --> 00:35:21,452 recebi um telegrama do diretor Feuillade que dizia: 600 00:35:21,952 --> 00:35:24,205 "Por favor, dirija-se ao estúdio de Gaumont, 601 00:35:24,538 --> 00:35:27,750 para a filmagem de uma cena perigosa. 602 00:35:27,834 --> 00:35:31,628 Traga um vestido elegante, mas usado, 603 00:35:32,171 --> 00:35:34,548 pois pode ficar danificado." 604 00:35:35,175 --> 00:35:37,385 Coloquei tudo numa caixa 605 00:35:37,927 --> 00:35:41,097 e segui para a estação de metro mais próxima, Botzaris, 606 00:35:41,681 --> 00:35:43,600 com o meu precioso vestido na mão. 607 00:35:43,974 --> 00:35:46,454 Ontem, disseste que não estava claro, então desenhei-o para ti. 608 00:35:47,812 --> 00:35:50,523 Essa é a nossa cena. 609 00:35:52,399 --> 00:35:56,196 O meu colega, Fernand Hermann, que interpretou Moreno, 610 00:35:56,279 --> 00:35:59,240 estava à minha espera no cenário do cabaré. 611 00:35:59,615 --> 00:36:00,992 Senhora Musidora... 612 00:36:02,117 --> 00:36:05,121 Este é o cabaré, 613 00:36:05,580 --> 00:36:08,083 onde a convido para jantar. 614 00:36:08,166 --> 00:36:10,584 A Gaumont Productions paga a sua conta. 615 00:36:11,878 --> 00:36:13,545 O champanhe está a fluir. 616 00:36:15,590 --> 00:36:16,590 Prove. 617 00:36:16,633 --> 00:36:18,093 Aprecie. 618 00:36:23,306 --> 00:36:24,891 Isto é cerveja quente. 619 00:36:26,100 --> 00:36:27,643 Podia ser pior. 620 00:36:28,019 --> 00:36:30,021 Também não há gelo no balde. 621 00:36:30,105 --> 00:36:31,939 Manichoux, vamos filmar! 622 00:36:32,022 --> 00:36:33,149 Luzes! 623 00:36:36,361 --> 00:36:38,405 Esta é a mensagem de Satanás. 624 00:36:39,030 --> 00:36:41,865 Ele vai atacar às 2h da manhã! 625 00:36:41,950 --> 00:36:43,660 Aqui têm. 626 00:36:50,082 --> 00:36:53,586 Com licença. O que era suposto ser? 627 00:36:53,670 --> 00:36:56,338 - Um dançarino de tango. - Jante em vez disso. 628 00:36:59,049 --> 00:37:00,760 Levante-se. 629 00:37:01,093 --> 00:37:02,594 Na verdade, não jante. 630 00:37:02,678 --> 00:37:05,098 Você está de gravata branca, não faz sentido. 631 00:37:05,515 --> 00:37:07,391 Vai ser empregado de mesa. 632 00:37:07,474 --> 00:37:09,620 Peça para o guarda-roupa colocar uma toalha no seu braço. 633 00:37:09,644 --> 00:37:11,061 Muito bem. 634 00:37:11,146 --> 00:37:12,439 Vou preparar o cenário. 635 00:37:12,856 --> 00:37:15,400 Vocês são VIP's, a divertirem-se. 636 00:37:15,483 --> 00:37:19,529 Quando as dançarinas entrarem, quero que todos olhem para elas. 637 00:37:20,320 --> 00:37:22,699 Silêncio, por favor! 638 00:37:23,031 --> 00:37:25,093 A Irma Vep e o seu amante Moreno acabam de receber a notícia 639 00:37:25,117 --> 00:37:29,456 que Satanás, o Grande Vampiro, está a planear matá-los às 2h da manhã. 640 00:37:30,205 --> 00:37:32,625 E ouçam, todos. 641 00:37:32,709 --> 00:37:35,879 Existem duas categorias de figurantes, hoje. 642 00:37:36,670 --> 00:37:40,257 Os figurantes regulares ganharão a taxa diária habitual... 643 00:37:40,632 --> 00:37:45,345 Os diretamente afetados pela explosão, receberão o dobro da taxa. 644 00:37:46,264 --> 00:37:49,057 Se estiverem interessados em receber o dobro, 645 00:37:49,474 --> 00:37:51,936 deem um passo para a esquerda. 646 00:37:53,104 --> 00:37:55,898 Todos os outros, para a direita. 647 00:37:58,567 --> 00:38:00,986 O pagamento duplo é para aqui. 648 00:38:01,738 --> 00:38:06,659 Para segurança, vai para trás esse escudo enquanto filmamos. 649 00:38:06,742 --> 00:38:09,037 Vou para trás do escudo, Ferdinand. 650 00:38:09,120 --> 00:38:10,120 Senhor Feuillade, 651 00:38:10,329 --> 00:38:11,329 desculpe interromper. 652 00:38:12,539 --> 00:38:15,542 Acho que ficará muito feliz com o me explosivo. 653 00:38:15,626 --> 00:38:18,463 Um pirotécnico de renome deu-me a fórmula. 654 00:38:18,546 --> 00:38:22,133 No entanto, temo que alguns figurantes se possam magoar na explosão. 655 00:38:22,717 --> 00:38:23,758 Os ferimentos fazem parte. 656 00:38:26,094 --> 00:38:27,763 Estamos prontos para filmar. 657 00:38:27,847 --> 00:38:31,934 ENQUANTO ISSO, NO ESCONDERIJO DE SATANÁS, DO OUTRO LADO DA RUA... 658 00:38:50,994 --> 00:38:54,873 "ABRE A JANELA, PARA QUE EU POSSA APONTAR AO CABARÉ!" 659 00:38:55,374 --> 00:38:58,127 Figurantes, estamos a filmar! 660 00:38:59,002 --> 00:39:00,338 Dança! 661 00:39:01,588 --> 00:39:02,588 Muito bem. 662 00:39:05,717 --> 00:39:09,388 Entre, empregado de mesa. Sirva a taça de champanhe. 663 00:39:10,514 --> 00:39:14,643 Em seguida, sirva um pouco de vinho para o cliente solitário na mesa ao lado. 664 00:39:15,560 --> 00:39:16,560 Isso mesmo. 665 00:39:17,646 --> 00:39:21,400 Depois, sirva o Moreno e a Irma Vep. 666 00:39:24,863 --> 00:39:25,864 Sirva-os! 667 00:39:27,656 --> 00:39:28,825 Sirva-os! 668 00:39:31,660 --> 00:39:32,744 Eles brindam. 669 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 A irma Vep bebe. 670 00:39:41,795 --> 00:39:44,298 Aí vem o sinal. 671 00:39:59,105 --> 00:40:03,108 O cenário desabou em cima de nós. 672 00:40:03,818 --> 00:40:05,904 Pensávamos que estávamos mortos. 673 00:40:06,362 --> 00:40:08,448 Não consigo ouvir nada! 674 00:40:08,531 --> 00:40:10,700 Fiquei surdo! 675 00:40:11,117 --> 00:40:12,827 É... 676 00:40:12,909 --> 00:40:14,619 É o fim da minha carreira! 677 00:40:18,123 --> 00:40:21,877 Para uma bomba, aquilo foi cá uma bomba! 678 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Pagamento triplo para todos os feridos! 679 00:40:30,594 --> 00:40:32,137 Olá! Fala René Vidal. 680 00:40:32,220 --> 00:40:33,930 Não deixe mensagem. 681 00:40:34,015 --> 00:40:35,725 Não deixe qualquer mensagem. 682 00:40:36,100 --> 00:40:37,934 Não vou responder. Obrigado. 683 00:40:46,027 --> 00:40:48,820 DEVÍAMOS PÔR A CONVERSA EM DIA... JÁ CHEGASTE? QUERES BEBER UM COPO? 684 00:40:48,904 --> 00:40:51,656 POSSO VER-TE? 685 00:43:48,626 --> 00:43:49,669 Podemos refazer os botões. 686 00:43:49,751 --> 00:43:52,471 Podemos enviá-los ao Michael. Fez todos os botões para o Juízo Final. 687 00:43:52,546 --> 00:43:53,546 Ele faz tudo. 688 00:43:53,588 --> 00:43:56,007 Sim, tínhamos muitos botões que sobraram do Juízo Final. 689 00:43:57,844 --> 00:44:00,471 Bem, de qualquer forma, chega de falar de mim. Como foi o teu dia? 690 00:44:00,555 --> 00:44:01,681 Demos uma volta, 691 00:44:01,763 --> 00:44:04,391 vimos todos os cenários principais, só para sentir o ambiente. 692 00:44:04,849 --> 00:44:06,518 Para sentir o que se está a passar. 693 00:44:06,601 --> 00:44:07,895 Certo. Gostaste? 694 00:44:08,271 --> 00:44:10,356 - Na verdade, não. - Quer dizer, começas amanhã. 695 00:44:11,023 --> 00:44:13,043 Isso não lhes dá muito tempo para consertar as coisas. 696 00:44:13,067 --> 00:44:15,170 É por isso que tenho de consertar as coisas mais importantes. 697 00:44:15,194 --> 00:44:17,904 René, asno barato. Quer dizer, barato não. 698 00:44:17,988 --> 00:44:19,782 No mundo da arte, chamavam-lhe minimalista. 699 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 Ele é um minimalista. Eu não. 700 00:44:22,200 --> 00:44:23,280 Eu gosto de merdas grandes. 701 00:44:23,660 --> 00:44:25,079 - Eu sei. - É frustrante. 702 00:44:25,163 --> 00:44:28,624 O mesmo se passa com esta bomba, devia ter explodido neste clube noturno. 703 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 Ele quer filmar numa lixeira. 704 00:44:30,209 --> 00:44:31,668 Não se filma isto numa lixeira. 705 00:44:31,752 --> 00:44:35,088 Vais para Moulin Rouge, ou Folies Bergère, ou algo assim grande. 706 00:44:36,673 --> 00:44:38,800 Que se fodam essas merdinhas, entendes? 707 00:44:39,135 --> 00:44:41,511 Herman, isto é um programa de televisão, não é um filme. 708 00:44:42,053 --> 00:44:44,974 - Eles não têm orçamento para isso. - Eu sei. 709 00:44:45,599 --> 00:44:48,286 Mas no final do dia, estou apenas a tentar fazer o meu melhor com o que sei. 710 00:44:48,310 --> 00:44:51,855 - Êxitos de Hollywood, cresci com eles. - Não queria fazer juízos de valor. 711 00:44:52,565 --> 00:44:53,940 Eu sei que não sou um irmão Coen. 712 00:44:55,193 --> 00:44:56,736 Esses filhos da puta são uns génios. 713 00:44:56,819 --> 00:44:58,236 - Não. - Sim? 714 00:44:58,321 --> 00:45:00,655 Detesto quando fazes isso. Não sejas autodepreciativo. 715 00:45:01,073 --> 00:45:04,243 Vais fazer grandes filmes, um dia. 716 00:45:04,326 --> 00:45:05,846 Se os filmes ainda estão a ser feitos. 717 00:45:06,204 --> 00:45:08,307 - Não, eles vão ser feitos. - Tenho uma coisa para ti. 718 00:45:08,331 --> 00:45:09,999 - O quê? - Tenho uma surpresa. 719 00:45:10,081 --> 00:45:11,334 - O quê? - Sim. 720 00:45:11,417 --> 00:45:14,210 - Fica aí. - Estamos a comemorar alguma coisa? 721 00:45:14,294 --> 00:45:15,294 Um segundo. 722 00:45:19,007 --> 00:45:20,007 Maluco. 723 00:45:35,273 --> 00:45:36,273 Sim. 724 00:45:39,319 --> 00:45:40,987 Querida. 725 00:45:41,488 --> 00:45:43,073 - Escolhe uma mão. - Esquerda. 726 00:45:43,157 --> 00:45:44,867 Ambas, vá lá. 727 00:45:48,161 --> 00:45:50,330 É surpresa. Abre. Não mordas. 728 00:45:57,421 --> 00:45:58,297 Herman. 729 00:45:58,381 --> 00:46:00,674 - O que foi? Não gostas? - É tão bonito. 730 00:46:02,009 --> 00:46:04,679 É um pedido de desculpas por ter aceite um biscate em Paris. 731 00:46:04,761 --> 00:46:06,388 Eu nunca disse que era um biscate. 732 00:46:06,471 --> 00:46:07,848 Disseste-o, mais ou menos. 733 00:46:07,931 --> 00:46:09,599 Tudo bem, eu disse que era um biscate. 734 00:46:10,100 --> 00:46:10,977 Queres colocá-lo? 735 00:46:11,059 --> 00:46:12,644 - Sim. - Vamos a isso. 736 00:46:15,897 --> 00:46:17,138 Este fecho pode ser complicado. 737 00:46:18,983 --> 00:46:19,984 Fechos franceses. 738 00:46:24,072 --> 00:46:25,072 Voilá! 739 00:46:32,707 --> 00:46:34,292 Fica deslumbrante. Caramba. 740 00:46:34,375 --> 00:46:35,709 Não quero parti-lo. 741 00:46:35,793 --> 00:46:37,085 Deixa-me ajudar-te a tirá-lo. 742 00:46:41,674 --> 00:46:42,717 É tão bonito. 743 00:46:46,887 --> 00:46:48,014 Mamacita. 744 00:46:49,806 --> 00:46:51,100 Sim, o que se passa? 745 00:46:52,392 --> 00:46:53,392 Merda. 746 00:46:53,977 --> 00:46:54,977 Caramba. 747 00:46:56,314 --> 00:46:58,774 - Tens visto a Mira? - Ando a evitá-la. 748 00:46:59,607 --> 00:47:01,109 Ela tem perguntado por ti. 749 00:47:01,192 --> 00:47:02,512 Disse que te mandou uma mensagem. 750 00:47:03,029 --> 00:47:04,320 Sim, tenho estado ocupada. 751 00:47:07,407 --> 00:47:08,659 Respondo-lhe amanhã. 752 00:47:09,660 --> 00:47:10,660 Talvez. 753 00:47:10,786 --> 00:47:12,078 Estás a brincar com ela. 754 00:47:12,496 --> 00:47:14,373 Herman, ela usou-me como escrava sexual. 755 00:47:14,957 --> 00:47:17,001 Vá lá, querida, isso é um pouco dramático. 756 00:47:17,084 --> 00:47:18,085 Sim, bem, 757 00:47:18,169 --> 00:47:21,629 ela não gosta que eu não seja daqueles grupos submissivos que outrora conheceu, 758 00:47:24,090 --> 00:47:25,175 sou uma mulher. 759 00:47:25,843 --> 00:47:26,886 Sim, és. 760 00:47:28,178 --> 00:47:29,472 Não sou um fantoche. 761 00:47:32,224 --> 00:47:33,851 - Queres vingança? - Não. 762 00:47:34,434 --> 00:47:37,274 Mas não vou deixar as coisas saírem de controlo novamente, isso é certo. 763 00:47:37,855 --> 00:47:40,941 - Tão mazinha. - Sim, eu sou mazinha. 764 00:47:41,525 --> 00:47:43,027 Sou mazinha. 765 00:47:55,623 --> 00:47:56,623 Querido. 766 00:49:56,784 --> 00:49:58,704 Legendas: Filipe Salgado