1
00:02:54,091 --> 00:02:55,133
Desculpa.
2
00:02:55,966 --> 00:02:58,303
Estou a incomodar-te?
3
00:03:00,429 --> 00:03:05,394
Gosto de passar tempo no estúdio,
antes que a equipa chegue e fique um caos.
4
00:03:06,227 --> 00:03:07,227
Eu também.
5
00:03:09,106 --> 00:03:12,191
Tenho de absorver a sensação
enquanto lugar real.
6
00:03:16,905 --> 00:03:19,949
Preciso de ter a certeza que é assombrado.
7
00:03:21,493 --> 00:03:25,789
Desculpa, sinto-me mais seguro se não
estiveres com uma arma apontada para mim.
8
00:03:28,124 --> 00:03:29,376
Sou assim tão perigosa.
9
00:03:29,792 --> 00:03:31,418
Tu és a Irma Vep, para mim.
10
00:03:31,503 --> 00:03:33,130
Então sim, és perigosa.
11
00:03:33,212 --> 00:03:35,966
Sim, mas fora de cena,
sou uma pessoa simpática.
12
00:03:37,008 --> 00:03:38,468
Não, para mim não.
13
00:03:39,135 --> 00:03:40,135
Talvez mais tarde.
14
00:03:40,678 --> 00:03:41,758
Quando a filmagem terminar.
15
00:03:43,472 --> 00:03:44,472
Então,
16
00:03:46,934 --> 00:03:48,353
é assombrado o suficiente para ti?
17
00:03:48,437 --> 00:03:49,437
O estúdio?
18
00:03:49,728 --> 00:03:53,066
Bem, na maioria das vezes,
19
00:03:53,732 --> 00:03:57,153
os cenários não têm alma, mas este tem.
20
00:03:57,778 --> 00:04:01,532
Tinhas um fantasma real, com uma arma.
21
00:04:02,533 --> 00:04:03,617
Mira,
22
00:04:04,326 --> 00:04:07,205
acreditas... no invisível?
23
00:04:07,706 --> 00:04:08,914
O invisível?
24
00:04:12,419 --> 00:04:14,087
Acho que sim.
25
00:04:14,170 --> 00:04:16,465
Quer dizer,
depende do que entendemos por invisível.
26
00:04:16,547 --> 00:04:18,799
Coisas que existem,
27
00:04:19,508 --> 00:04:20,761
mas não consegues ver.
28
00:04:21,386 --> 00:04:22,386
Como por exemplo?
29
00:04:30,437 --> 00:04:31,520
Wi-Fi.
30
00:04:32,397 --> 00:04:33,397
Wi-Fi?
31
00:04:33,480 --> 00:04:34,648
Sim, Wi-Fi.
32
00:04:35,400 --> 00:04:36,485
Claro.
33
00:04:37,527 --> 00:04:38,694
Sim.
34
00:04:40,030 --> 00:04:44,617
Mas, por vezes, sinto que
não está lá e não está a funcionar.
35
00:04:45,201 --> 00:04:47,329
E quanto às presenças?
36
00:04:47,411 --> 00:04:50,748
Referes-te à forma como um lugar
tem algum tipo de alma?
37
00:04:50,832 --> 00:04:54,544
- Ou não.
- Não podes ver, mas podes sentir.
38
00:04:55,212 --> 00:04:56,254
Sim.
39
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
Acredito.
40
00:04:58,381 --> 00:05:00,342
Os estúdios são
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,513
assustadores porque são reais
e não são reais.
42
00:05:04,596 --> 00:05:07,932
Parecem reais,
mas são uma imitação da realidade.
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,435
Tal como os sonhos
44
00:05:11,518 --> 00:05:13,145
são uma imitação da realidade.
45
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
Exato. Como os sonhos.
46
00:05:19,026 --> 00:05:20,903
Estavas a ensaiar?
47
00:05:20,986 --> 00:05:21,986
Estava.
48
00:05:25,116 --> 00:05:26,116
Queres mostrar-me?
49
00:05:27,034 --> 00:05:29,162
Tens a certeza
que devo matar o Grande Vampiro?
50
00:05:29,621 --> 00:05:31,664
Sim. Temos de nos livrar dele.
51
00:05:32,456 --> 00:05:34,251
Ele não vai ficar contente.
52
00:05:36,586 --> 00:05:37,879
Ele que se foda.
53
00:05:39,672 --> 00:05:40,966
Estou aqui para ti.
54
00:05:44,301 --> 00:05:45,512
Por isso, estou dentro.
55
00:05:46,470 --> 00:05:51,643
O GRANDE VAMPIRO VISITA O MORENO
PARA PAGAR O RESGATE DA IRMA VEP.
56
00:06:03,029 --> 00:06:07,409
"A IRMA NÃO ME QUER DEIXAR.
PERGUNTA-LHE, ELA ESTÁ NO QUARTO AO LADO."
57
00:06:17,334 --> 00:06:21,214
AINDA SOB O FEITIÇO DE MORENO,
A IRMA VEP MATA O GRANDE VAMPIRO!
58
00:06:25,301 --> 00:06:26,301
Sim!
59
00:06:27,052 --> 00:06:28,138
Excelente! Conseguiste!
60
00:06:28,554 --> 00:06:29,914
Agora dispara sobre ele outra vez!
61
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
Esvazia o carregador!
62
00:06:33,642 --> 00:06:34,810
Agora, salta para cima dele!
63
00:06:35,562 --> 00:06:37,104
Sim, com os dois pés.
64
00:06:37,688 --> 00:06:38,899
Salta. Para cima dele.
65
00:06:38,981 --> 00:06:40,567
René, estou de saltos.
66
00:06:41,359 --> 00:06:42,503
Não posso saltar para cima dele.
67
00:06:42,527 --> 00:06:43,360
Não.
68
00:06:43,445 --> 00:06:45,780
Ele está morto. Não sente nada.
69
00:06:46,280 --> 00:06:48,867
- Salta para cima dele.
- Lamento imenso.
70
00:06:48,949 --> 00:06:50,075
Está bem. Não faz mal.
71
00:06:50,827 --> 00:06:52,454
Não tens nada a lamentar.
72
00:06:53,704 --> 00:06:55,165
É entre o René e eu.
73
00:06:55,624 --> 00:06:56,707
É maluco!
74
00:06:57,166 --> 00:06:59,126
René, vou processar-te!
75
00:06:59,753 --> 00:07:02,713
Isto é uma retaliação dos textos!
Vais afundar-te!
76
00:07:04,214 --> 00:07:05,214
Vai-te foder.
77
00:07:05,883 --> 00:07:08,553
Estás morto! O Grande Vampiro está morto!
78
00:07:08,635 --> 00:07:13,099
Podes crer, está morto!
Está fora da história! Adeusinho!
79
00:07:13,182 --> 00:07:16,393
És um homem morto,
vejo-te em tribunal, filho da puta!
80
00:07:16,478 --> 00:07:20,356
Vai-te foder, escumalha!
81
00:07:20,689 --> 00:07:22,233
Raios!
82
00:07:25,778 --> 00:07:29,156
Raios! Estou farto deste filme!
83
00:07:29,239 --> 00:07:30,239
Merda!
84
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
Já não aguento mais!
85
00:07:33,994 --> 00:07:36,748
Já não aguento mais!
86
00:07:37,207 --> 00:07:39,292
Odeio o Robert!
87
00:07:39,666 --> 00:07:40,666
Merda!
88
00:07:41,920 --> 00:07:43,879
Aí está!
89
00:07:46,965 --> 00:07:49,219
- Boa noite.
- Boa noite, papá.
90
00:07:50,053 --> 00:07:51,053
Estão deitados?
91
00:07:51,096 --> 00:07:52,096
Sim.
92
00:07:58,102 --> 00:07:59,937
Sabes, estou muito preocupado.
93
00:08:01,648 --> 00:08:03,690
Que mais há de novo?
94
00:08:04,442 --> 00:08:06,819
Imagino que isso
faça parte de trabalhar com o René.
95
00:08:07,529 --> 00:08:09,072
Não podes deixá-lo chegar a ti.
96
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
Eu tento. Desta vez, ele foi longe demais.
97
00:08:11,950 --> 00:08:16,246
Perdeu completamente a cabeça, hoje.
Como resultado, o Robert saiu do programa.
98
00:08:21,209 --> 00:08:23,460
Há quanto tempo trabalhas com o René?
99
00:08:24,713 --> 00:08:25,713
Há 15 anos.
100
00:08:27,007 --> 00:08:29,801
Não achas que precisa de uma pausa?
101
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Tenho de o proteger.
102
00:08:34,431 --> 00:08:35,265
De quê?
103
00:08:35,348 --> 00:08:36,348
Dele próprio.
104
00:08:36,391 --> 00:08:38,018
Ele desapareceu.
105
00:08:39,269 --> 00:08:40,269
O que significa isso?
106
00:08:41,479 --> 00:08:43,897
Até liguei para a esposa dele.
Não há notícias.
107
00:08:44,690 --> 00:08:47,109
Está a ignorar as minhas chamadas
e as de Carla.
108
00:08:47,693 --> 00:08:49,528
Ele pode abandonar-nos.
109
00:08:50,237 --> 00:08:51,557
Isso é uma questão para o seguro.
110
00:08:51,823 --> 00:08:54,658
Estamos protegidos por um diretor
que perdeu o juízo?
111
00:08:55,035 --> 00:08:56,785
Devias saber, és advogada.
112
00:08:58,663 --> 00:08:59,997
Bate na madeira.
113
00:09:01,416 --> 00:09:03,000
Só isso?
114
00:09:03,501 --> 00:09:04,877
Queres que adoce o assunto?
115
00:09:05,919 --> 00:09:06,919
Não!
116
00:09:24,105 --> 00:09:25,105
Estou?
117
00:09:25,439 --> 00:09:27,625
Desculpa incomodar-te a esta hora.
Temos um pequeno problema.
118
00:09:27,649 --> 00:09:28,777
É o René?
119
00:09:28,859 --> 00:09:30,361
Não, não é o René.
120
00:09:30,445 --> 00:09:32,988
- Quem é agora?
- É o Gottfried.
121
00:09:33,906 --> 00:09:36,366
Eu sabia desde o primeiro dia
que ele era problemático.
122
00:09:36,451 --> 00:09:37,826
Então, como posso dizer isto?
123
00:09:37,911 --> 00:09:41,122
Enforcou-se numa espécie de jogo sexual.
124
00:09:41,205 --> 00:09:42,874
O que? Ele está...
125
00:09:43,249 --> 00:09:47,211
Não está completamente...
não temos a certeza se está mesmo vivo.
126
00:09:47,295 --> 00:09:49,339
Não consigo obter uma resposta concreta.
127
00:09:49,421 --> 00:09:50,298
De quem?
128
00:09:50,381 --> 00:09:51,216
Dos paramédicos.
129
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
Estou no hotel, agora.
Estou à espera do prognóstico.
130
00:09:54,803 --> 00:09:56,345
Vem aí um médico.
131
00:09:56,429 --> 00:09:57,513
Ligo-te depois.
132
00:09:57,597 --> 00:09:59,973
Desculpe senhor, alguma novidade?
133
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Ele está vivo,
134
00:10:01,141 --> 00:10:04,144
mas pode ter danos cerebrais.
135
00:10:04,229 --> 00:10:08,525
Pode sobreviver, mas a memória ou
mobilidade podem estar comprometidas.
136
00:10:09,525 --> 00:10:13,153
Desculpe, posso fazer uma pergunta idiota?
137
00:10:14,114 --> 00:10:16,241
Faz parte do meu trabalho.
138
00:10:16,324 --> 00:10:19,117
Haverá alguma hipótese
de ele poder gravar amanhã?
139
00:10:19,202 --> 00:10:21,495
Terá sorte se estiver vivo amanhã.
140
00:10:23,665 --> 00:10:24,707
Está bem...
141
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Deem-nos licença...
142
00:10:26,000 --> 00:10:27,876
Obrigado.
143
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
Eu vou com o paciente.
144
00:10:31,547 --> 00:10:34,508
- Estão à nossa espera.
- Está bem, perfeito.
145
00:10:34,592 --> 00:10:35,885
Preparar, levantar.
146
00:10:36,511 --> 00:10:37,511
A subir.
147
00:10:45,812 --> 00:10:46,812
Estou?
148
00:10:47,145 --> 00:10:51,776
Partiram finalmente para o hospital.
Estou a pegar na scooter para os seguir.
149
00:10:52,609 --> 00:10:55,779
Não te posso dizer mais
do que o médico acabou de dizer.
150
00:10:55,864 --> 00:10:57,447
O Gautier está a ligar.
151
00:10:57,532 --> 00:10:59,825
- Ligaste-lhe?
- Claro.
152
00:10:59,908 --> 00:11:00,826
Tive de ligar.
153
00:11:00,910 --> 00:11:03,246
Não te invejo. Boa sorte.
154
00:11:03,579 --> 00:11:05,582
Liga-me depois do exame.
155
00:11:05,664 --> 00:11:06,916
Vou-te mantendo informado.
156
00:11:10,627 --> 00:11:11,981
Sim, Gautier.
Obrigado por ligares de volta.
157
00:11:12,005 --> 00:11:15,299
Acabei de receber as tuas mensagens.
Pareces muito preocupado.
158
00:11:15,633 --> 00:11:17,384
Temos um problema.
159
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
Em relação à Mira?
160
00:11:18,719 --> 00:11:19,636
Não.
161
00:11:19,720 --> 00:11:20,847
A Mira está bem.
162
00:11:20,929 --> 00:11:23,099
O problema é com o ator alemão.
163
00:11:24,017 --> 00:11:25,310
- Gottfried.
- Gottfried?
164
00:11:25,767 --> 00:11:27,395
Sinceramente não me lembro dele.
165
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
Por momentos, assustaste-me.
166
00:11:30,481 --> 00:11:33,902
Então, o que se passa
com esse ator alemão?
167
00:11:34,944 --> 00:11:36,654
É uma situação sensível.
168
00:11:36,738 --> 00:11:39,115
Ele está hospitalizado.
169
00:11:39,197 --> 00:11:40,449
Coitado.
170
00:11:40,533 --> 00:11:43,161
- Um acidente?
- Sim, mais ou menos...
171
00:11:43,536 --> 00:11:44,579
No estúdio?
172
00:11:44,661 --> 00:11:45,829
Não, no quarto do hotel.
173
00:11:46,664 --> 00:11:48,165
Foi encontrado no armário.
174
00:11:48,249 --> 00:11:50,500
Teve um acidente no armário?
175
00:11:50,585 --> 00:11:51,585
Bem,
176
00:11:51,793 --> 00:11:55,632
como deves saber,
quando um homem se enforca,
177
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
tem uma espontânea e automática...
178
00:12:00,010 --> 00:12:01,137
Ereção.
179
00:12:03,138 --> 00:12:05,683
Na verdade não, não sabia disso.
180
00:12:06,016 --> 00:12:09,479
Algumas pessoas usam uma corda ou um cinto
181
00:12:09,561 --> 00:12:12,397
para se enforcarem numa vara do armário
182
00:12:12,732 --> 00:12:15,193
para fins de excitação sexual.
183
00:12:15,860 --> 00:12:17,946
Tem um nome: "Asfixia autoerótica".
184
00:12:18,028 --> 00:12:19,946
"Asfixia autoerótica?"
185
00:12:20,364 --> 00:12:21,366
Ele parece louco...
186
00:12:21,991 --> 00:12:23,872
Porque não estava ele
com a trela mais apertada?
187
00:12:24,202 --> 00:12:26,078
Havia uma assistente sempre em cima dele.
188
00:12:26,620 --> 00:12:30,624
Mas, aparentemente,
o Gottfried insistiu em ir a um bar gay,
189
00:12:30,959 --> 00:12:33,752
para gays que gostam
de homens mais velhos e pesados.
190
00:12:33,836 --> 00:12:35,879
A assistente perdeu-o no meio da multidão.
191
00:12:36,254 --> 00:12:38,965
Nunca estive num lugar assim.
192
00:12:39,508 --> 00:12:43,596
Mas disseram-me
que a lotação pode ser bastante grande.
193
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
Quando é que isso aconteceu?
194
00:12:45,514 --> 00:12:46,599
Não sabemos.
195
00:12:46,682 --> 00:12:48,035
Ele não estava a atender o telefone.
196
00:12:48,059 --> 00:12:49,978
Por isso, a Carla mandou-os abrir a porta.
197
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
Encontraram-no no armário.
198
00:12:51,938 --> 00:12:55,066
- Vivo?
- Tecnicamente falando, sim.
199
00:12:55,649 --> 00:12:56,566
Mas inconsciente.
200
00:12:56,651 --> 00:12:59,861
Estás a dizer que está em morte cerebral?
201
00:12:59,946 --> 00:13:02,197
Não, mas o prognóstico não é bom.
202
00:13:03,283 --> 00:13:06,202
Entra em contacto com o Angus,
o nosso chefe de produção.
203
00:13:06,286 --> 00:13:08,621
Já te envio o e-mail dele.
204
00:13:08,704 --> 00:13:11,874
- Faço isso na primeira hora da manhã.
- Não, agora.
205
00:13:11,957 --> 00:13:12,957
Está bem.
206
00:13:13,291 --> 00:13:15,003
Nem uma palavra a ninguém.
207
00:13:15,085 --> 00:13:19,256
Deixa o Angus tratar da comunicação
com este agente, família, etc.
208
00:13:20,424 --> 00:13:22,218
Estamos em controlo de danos.
209
00:13:22,719 --> 00:13:25,096
Quais são as hipóteses de sobrevivência?
210
00:13:25,847 --> 00:13:26,847
Poucas.
211
00:13:28,932 --> 00:13:31,268
Um caso raro mas vemos, ocasionalmente.
212
00:13:31,352 --> 00:13:34,271
Sobretudo, aos fins de semana.
Sábados à noite.
213
00:13:35,188 --> 00:13:39,192
Ou nas férias de verão.
Ficam aborrecidos e brincam com as pilas.
214
00:13:39,694 --> 00:13:40,694
Que patético.
215
00:13:42,070 --> 00:13:44,198
Quais são as hipóteses
do Gottfried, 50/50?
216
00:13:45,073 --> 00:13:48,911
Umas vezes eles voltam, outras não.
217
00:13:49,829 --> 00:13:53,039
Neste caso, diria 30/70.
218
00:13:53,124 --> 00:13:54,207
30/70.
219
00:13:54,292 --> 00:13:56,793
Talvez mais perto de 25/75.
220
00:13:57,378 --> 00:13:58,754
Já contactaste o René?
221
00:13:59,881 --> 00:14:01,841
Continua a tentar.
222
00:14:02,424 --> 00:14:06,178
Estou a ir para o escritório de produção.
Não podemos filmar hoje.
223
00:14:07,512 --> 00:14:10,141
Não, não ligues à Mira!
224
00:14:10,223 --> 00:14:13,344
Os advogados do Gautier estão a contactar
o agente dela por causa do Gottfried.
225
00:14:13,561 --> 00:14:18,190
Só espero que o René apareça,
antes que o Gautier descubra.
226
00:14:18,274 --> 00:14:21,486
Então Angus,
obviamente não vamos filmar hoje,
227
00:14:21,568 --> 00:14:23,964
mas sabemos que podemos mudar
estas duas semanas na nossa agenda
228
00:14:23,988 --> 00:14:26,199
e filmar aos sábados.
229
00:14:26,281 --> 00:14:28,785
Às sextas-feiras, o Edmond Lagrange
está a fazer uma peça.
230
00:14:28,867 --> 00:14:31,244
Está a interpretar
Les fourberies de Scapin.
231
00:14:31,328 --> 00:14:33,538
É ótimo para ele. Está muito feliz.
232
00:14:33,623 --> 00:14:36,041
A equipa irá trabalhar aos sábados?
233
00:14:36,125 --> 00:14:38,961
Sei que é complicado, mas dada a urgência,
234
00:14:39,044 --> 00:14:40,962
vamos arranjar uma solução.
235
00:14:42,839 --> 00:14:46,135
Então, quando me ias dizer
que o René desertou?
236
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
Lamento.
237
00:14:47,303 --> 00:14:50,056
Ontem, depois da discussão com o Robert.
238
00:14:50,388 --> 00:14:52,349
Ele saiu do estúdio e não voltou.
239
00:14:52,432 --> 00:14:54,017
Tenho-lhe ligado constantemente.
240
00:14:55,937 --> 00:14:59,065
Temos de pensar em substituí-lo.
241
00:14:59,606 --> 00:15:02,234
Será que ele sabe que o Gottfried
se tentou suicidar?
242
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
Tecnicamente, não foi suicídio.
243
00:15:03,944 --> 00:15:06,279
Foi mais um jogo sexual.
244
00:15:06,364 --> 00:15:08,408
Sim, bem,
não vamos falar sobre o jogo sexual.
245
00:15:08,490 --> 00:15:09,825
Porque não há certezas.
246
00:15:09,908 --> 00:15:12,160
Não sabemos... O médico tem de
247
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
nos comunicar ainda.
248
00:15:14,288 --> 00:15:15,581
Vamos dar-lhe algum tempo.
249
00:15:15,664 --> 00:15:17,291
Ele ressurge sempre.
250
00:15:17,374 --> 00:15:18,667
Vou ligar ao agente dele.
251
00:15:18,751 --> 00:15:21,127
O agente dele não é útil.
252
00:15:23,256 --> 00:15:26,216
Esconder isto de mim... foi uma idiotice.
253
00:15:27,759 --> 00:15:29,344
Olá, Angus, tudo bem?
254
00:15:29,429 --> 00:15:31,555
Para ser honesto, não.
255
00:15:31,639 --> 00:15:34,767
O Gautier vai ficar furioso
quando souber do René.
256
00:15:34,850 --> 00:15:36,530
- Sou todo ouvidos.
- Estás em altifalante.
257
00:15:36,978 --> 00:15:38,103
Bom dia, Vladimir.
258
00:15:38,186 --> 00:15:39,667
- Soubeste alguma coisa dele?
- Não...
259
00:15:40,021 --> 00:15:41,857
Fiz as rondas. Ainda nada.
260
00:15:41,941 --> 00:15:44,277
O que devemos fazer?
261
00:15:45,153 --> 00:15:47,530
Ser pacientes. Passaram menos de 24 horas.
262
00:15:47,612 --> 00:15:50,533
Temos sido muito pacientes
com o teu cliente.
263
00:15:50,615 --> 00:15:53,369
Não podem filmar com um ator na UCI.
264
00:15:53,451 --> 00:15:56,414
Podemos alterar a agenda.
265
00:15:56,746 --> 00:15:58,164
Sabes como funciona.
266
00:15:58,749 --> 00:16:01,711
O Gautier está tão cansado
das merdas do René.
267
00:16:01,793 --> 00:16:05,381
Não é culpa do René que o Gottfried
tenha ficado fora de controlo...
268
00:16:05,463 --> 00:16:07,592
Desculpa, mas ele atacou o Robert Danjou,
269
00:16:07,674 --> 00:16:10,595
um homem que é um bom ator e cavalheiro.
270
00:16:11,012 --> 00:16:12,345
Ele humilhou-o.
271
00:16:12,430 --> 00:16:15,223
Podemos ter um processo em mãos!
272
00:16:15,765 --> 00:16:19,269
Isto é cinema. Merdas acontecem!
273
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Não, isto é o caos.
Não o vamos tolerar mais.
274
00:16:23,357 --> 00:16:25,525
Talvez o René tenha tido um acidente.
275
00:16:25,610 --> 00:16:27,485
Não estamos a chegar a lado nenhum.
276
00:16:27,570 --> 00:16:29,864
Se não aparecer até ao meio-dia,
está despedido.
277
00:16:29,946 --> 00:16:31,324
Se te ligar, diz-lhe isso.
278
00:16:31,406 --> 00:16:32,783
Entendido. Adeus, pessoal.
279
00:16:33,491 --> 00:16:34,534
Chau.
280
00:16:34,618 --> 00:16:38,331
- Ele quase não ajuda.
- Isso é um eufemismo!
281
00:16:38,830 --> 00:16:40,498
Hora do plano B.
282
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
O que é?
283
00:16:41,626 --> 00:16:42,876
Dada a história do René,
284
00:16:42,959 --> 00:16:44,294
contactei o agente do Herman.
285
00:16:44,378 --> 00:16:46,880
O Herman Ray? O Herman do Juízo Final?
286
00:16:47,465 --> 00:16:50,050
Só vai requerer um pouco de delicadeza.
287
00:16:50,133 --> 00:16:52,886
Não tenho a certeza de que o Herman
seja o ajuste certo.
288
00:16:53,596 --> 00:16:56,599
Este programa é muito europeu.
Não é o estilo dele.
289
00:16:56,681 --> 00:17:01,062
Poderia ser. O filme dele
está a correr muito bem em todo o mundo.
290
00:17:01,145 --> 00:17:03,397
O Juízo Final não tem nada que ver
com Os Vampiros.
291
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
São opostos polares. Não? Sou só eu?
292
00:17:08,151 --> 00:17:09,861
Já fiz zoom com o pessoal dele.
293
00:17:09,945 --> 00:17:11,364
Acho que considerariam uma oferta.
294
00:18:57,845 --> 00:18:58,845
Meu Deus.
295
00:18:59,512 --> 00:19:00,512
Olá.
296
00:19:01,474 --> 00:19:02,474
Estás bem?
297
00:19:03,559 --> 00:19:04,642
Sim, estou ótimo.
298
00:19:04,726 --> 00:19:05,977
Tens a certeza? É bom ver-te.
299
00:19:07,771 --> 00:19:10,231
Sim, no hotel.
300
00:19:10,316 --> 00:19:13,694
Eu estava a sair do elevador e vi-o.
301
00:19:14,236 --> 00:19:15,236
E depois desmaiou.
302
00:19:16,364 --> 00:19:18,366
Não, ele está bem. Está no chuveiro.
303
00:19:18,449 --> 00:19:19,649
Meti-o num banho de água fria.
304
00:19:20,283 --> 00:19:21,367
Acho que está bem agora.
305
00:19:21,452 --> 00:19:23,213
Não parecia menos coerente
do que o habitual.
306
00:19:23,244 --> 00:19:25,915
Só queria ir direto para o estúdio
e fiquei tipo,
307
00:19:25,998 --> 00:19:27,916
"Não, precisas descansar."
308
00:19:28,625 --> 00:19:30,502
Sim, não, está tudo bem.
309
00:19:31,086 --> 00:19:33,171
Acho que terminou o banho. Ligo-te depois.
310
00:19:35,800 --> 00:19:37,509
O que raios aconteceu contigo?
311
00:19:38,219 --> 00:19:39,219
Não sei.
312
00:19:39,886 --> 00:19:44,808
Estava sentado no meu quarto,
a ler um livro muito porreiro sobre drogas
313
00:19:44,891 --> 00:19:47,603
e a Alemanha nazi: Blitzed.
Já ouviste falar?
314
00:19:48,269 --> 00:19:50,063
- Nunca.
- É fascinante.
315
00:19:50,147 --> 00:19:52,607
Sabias que aquelas tropas todas
usavam drogas?
316
00:19:53,942 --> 00:19:54,942
Está bem.
317
00:19:56,069 --> 00:19:59,031
Depois tenho uma branca.
Acordei na clínica.
318
00:19:59,824 --> 00:20:01,574
Cateteres nos braços.
319
00:20:01,659 --> 00:20:03,660
Bem, deixa-me pôr-te ao corrente.
320
00:20:03,744 --> 00:20:06,955
Parece que te enforcaste no armário
e desmaiaste.
321
00:20:07,957 --> 00:20:10,793
Agora compreendo a dor no pescoço
e o estrangulamento...
322
00:20:10,875 --> 00:20:13,545
-Acho que sim
- de estrangulamento, não percebia.
323
00:20:13,629 --> 00:20:14,789
Por favor, come alguma coisa.
324
00:20:15,673 --> 00:20:16,881
Não te preocupes.
325
00:20:16,965 --> 00:20:19,385
É algo que eu faço
se não conseguir ter uma ereção.
326
00:20:20,428 --> 00:20:21,429
Funciona?
327
00:20:21,845 --> 00:20:25,891
Normalmente funciona, mas às vezes
desmaio, por isso é uma linha ténue.
328
00:20:26,392 --> 00:20:27,892
Parece que esta foi por pouco.
329
00:20:28,561 --> 00:20:31,147
- Fiz muito pior.
- Aposto que sim.
330
00:20:32,106 --> 00:20:33,983
Mas agora sinto-me em grande forma.
331
00:20:35,358 --> 00:20:36,861
Só te estimula.
332
00:20:38,112 --> 00:20:39,739
Não tens ideia.
333
00:20:39,821 --> 00:20:42,133
Bem, parece que o exame ao cérebro
não detetou qualquer lesão.
334
00:20:42,157 --> 00:20:43,157
Então...
335
00:20:50,039 --> 00:20:51,791
Sim, acho uma excelente oferta.
336
00:20:51,875 --> 00:20:54,336
Preciso de discutir isso
novamente com a Laurie.
337
00:21:03,429 --> 00:21:06,189
Eu e a minha equipa, acabámos de ter
um segundo zoom com os franceses.
338
00:21:07,057 --> 00:21:09,017
Eles querem mesmo
que eu termine a Irma Vep.
339
00:21:09,767 --> 00:21:10,852
Estás a considerar isso?
340
00:21:11,352 --> 00:21:12,563
Sim.
341
00:21:12,645 --> 00:21:16,525
Quer dizer, ainda não tomei a decisão.
Disse para esperarem até amanhã.
342
00:21:16,608 --> 00:21:20,278
Mas a Marvel afastou o Shark Man
e achei que ficarias feliz
343
00:21:20,362 --> 00:21:21,723
por ir para Paris algumas semanas.
344
00:21:22,030 --> 00:21:23,656
- E estou.
- É bom dinheiro.
345
00:21:24,407 --> 00:21:27,285
Desculpa ser franca,
mas é basicamente um biscate.
346
00:21:27,369 --> 00:21:28,496
De que estás a falar?
347
00:21:28,578 --> 00:21:29,789
É um espetáculo de prestígio.
348
00:21:29,871 --> 00:21:32,224
Querido, não deverias estar a fazer
um programa de televisão.
349
00:21:32,248 --> 00:21:33,417
É mau para a tua imagem.
350
00:21:33,499 --> 00:21:34,334
Como?
351
00:21:34,418 --> 00:21:36,669
O Juízo Final teve um bom desempenho.
352
00:21:37,170 --> 00:21:39,505
Para que se possa aproveitar a dinâmica.
353
00:21:39,589 --> 00:21:42,091
Essa coisa da Irma Vep
não te vai levar a lado nenhum.
354
00:21:42,175 --> 00:21:43,456
Então, não queres ir para Paris.
355
00:21:44,010 --> 00:21:46,804
Claro que quero ir para Paris.
Quem não quer ir a Paris?
356
00:21:47,723 --> 00:21:48,723
Mas preocupo-me contigo.
357
00:21:50,016 --> 00:21:52,060
No entanto,
estou preocupado contigo e com Mira.
358
00:21:53,229 --> 00:21:55,980
- Não há razão para estares.
- Sinto que não há uma solução.
359
00:21:56,065 --> 00:21:57,732
Não sei quanto a ela, mas...
360
00:21:58,943 --> 00:22:01,986
Estou muito bem
com o facto de sermos apenas amigas...
361
00:22:03,571 --> 00:22:04,990
À distância, claro.
362
00:22:05,073 --> 00:22:06,407
Bem, se formos,
363
00:22:06,492 --> 00:22:08,828
- vou certificar-me de que há distância.
- Obrigada.
364
00:22:08,911 --> 00:22:10,496
O que aconteceu com o René Vidal?
365
00:22:10,578 --> 00:22:12,498
Aparentemente, aquele
filho da puta desapareceu.
366
00:22:12,581 --> 00:22:14,625
- A sério?
- Sim, desligou o telefone.
367
00:22:14,707 --> 00:22:15,876
Ninguém consegue contactá-lo.
368
00:22:15,960 --> 00:22:17,043
Tentaste?
369
00:22:17,126 --> 00:22:19,505
- Enviei-lhe uma mensagem.
- Ele respondeu?
370
00:22:19,588 --> 00:22:23,132
Mais ou menos. Nunca enviou um gif destes.
371
00:22:24,133 --> 00:22:27,262
Eu interpretei assim: "Estás à vontade."
372
00:22:29,139 --> 00:22:33,936
Parece-me algo um pouco menos subtil,
tipo: "Vai-te foder".
373
00:22:37,105 --> 00:22:38,524
Já tentaste o René outra vez?
374
00:22:39,023 --> 00:22:40,023
Ele desligou o telefone.
375
00:22:41,443 --> 00:22:42,604
Enviei-lhe algumas mensagens.
376
00:22:43,111 --> 00:22:44,111
Não estou surpreendida.
377
00:22:45,865 --> 00:22:46,865
Apenas dececionada.
378
00:22:47,199 --> 00:22:49,409
Comprometi-me com este espetáculo
por causa do René.
379
00:22:51,244 --> 00:22:52,578
Sinto-me traída.
380
00:22:53,037 --> 00:22:54,556
Tenho a certeza que ele está a sofrer.
381
00:22:54,580 --> 00:22:56,499
Eu sei. Mas agora,
estamos presos com o Herman.
382
00:22:57,084 --> 00:22:58,325
Eles precisam da tua aprovação.
383
00:22:58,793 --> 00:23:00,546
Sabes que vou dar a minha aprovação.
384
00:23:01,087 --> 00:23:03,567
O que mais posso fazer?
Não havia muitas opções, seja como for.
385
00:23:04,549 --> 00:23:05,949
Pelo menos ele é o mal que conheço.
386
00:23:06,634 --> 00:23:07,720
O Herman não é mau.
387
00:23:11,140 --> 00:23:12,140
Mas estou com medo.
388
00:23:12,933 --> 00:23:13,933
Porquê?
389
00:23:14,560 --> 00:23:15,644
Tenho saudades da Laurie.
390
00:23:16,896 --> 00:23:17,896
Eu não.
391
00:23:18,981 --> 00:23:21,317
Liguei-lhe de manhã e ela não atendeu.
392
00:23:21,400 --> 00:23:22,734
Porque raios lhe ligaste?
393
00:23:23,402 --> 00:23:24,402
Ela vai estar na cidade.
394
00:23:26,071 --> 00:23:27,656
Mais vale definir as regras.
395
00:23:28,365 --> 00:23:29,824
A Laurie não obedece a regras.
396
00:23:31,659 --> 00:23:33,621
Não deixes que ela te magoe
mais do que já fez.
397
00:23:42,963 --> 00:23:44,340
Olá. Entra.
398
00:23:54,433 --> 00:23:55,433
Então?
399
00:23:56,852 --> 00:23:59,312
Não fui a casa desde ontem de manhã.
400
00:24:00,063 --> 00:24:01,732
Vaguei por Paris a noite toda.
401
00:24:02,148 --> 00:24:03,441
Contaste à tua mulher?
402
00:24:03,525 --> 00:24:04,776
Não, na verdade,
403
00:24:04,860 --> 00:24:08,238
Quando estou a filmar,
a minha mulher prefere sair da cidade.
404
00:24:08,322 --> 00:24:12,743
Leva as crianças.
Costumam ficar com a mãe dela.
405
00:24:12,825 --> 00:24:15,037
De acordo com ela,
406
00:24:15,119 --> 00:24:17,497
fico insuportável quando estou a filmar.
407
00:24:18,457 --> 00:24:19,374
Ficas?
408
00:24:19,458 --> 00:24:21,835
Não posso dizer que discordo dela.
409
00:24:24,880 --> 00:24:27,091
Cometi um erro terrível.
410
00:24:27,549 --> 00:24:30,678
Não devia estar a fazer essa série.
411
00:24:31,844 --> 00:24:33,305
Vou voltar atrás.
412
00:24:33,806 --> 00:24:36,183
Não tinhas pensado bem nisso?
413
00:24:36,265 --> 00:24:38,018
Não o suficiente.
414
00:24:38,101 --> 00:24:39,603
Podia ser terapêutico.
415
00:24:40,270 --> 00:24:42,563
Bem, não foi.
416
00:24:42,648 --> 00:24:44,441
Porque dizes isso?
417
00:24:44,525 --> 00:24:46,984
Bem, há alguns dias,
418
00:24:47,069 --> 00:24:49,779
recebi uma visita
419
00:24:49,862 --> 00:24:51,532
do fantasma do Jade.
420
00:24:51,614 --> 00:24:53,075
- O fantasma dela?
- Sim.
421
00:24:53,158 --> 00:24:53,991
Ela está morta?
422
00:24:54,076 --> 00:24:56,619
Não, ela está viva. Mas ela estava lá.
423
00:24:57,496 --> 00:24:58,496
Com licença.
424
00:25:01,709 --> 00:25:03,626
Sim? Sim.
425
00:25:03,709 --> 00:25:07,797
Pode colocar o envelope
debaixo do tapete? Obrigada.
426
00:25:09,758 --> 00:25:10,758
Desculpa.
427
00:25:13,344 --> 00:25:15,514
Então, dez anos depois,
ela ainda te está a assombrar.
428
00:25:15,596 --> 00:25:16,889
Doze anos!
429
00:25:16,973 --> 00:25:19,058
- Desculpa. Doze.
- Bem...
430
00:25:19,143 --> 00:25:24,356
Acreditava que fazer esta longa-metragem
de oito horas
431
00:25:24,857 --> 00:25:27,568
traria algum tipo de redenção.
432
00:25:28,027 --> 00:25:29,694
Mas não há redenção.
433
00:25:30,571 --> 00:25:32,613
Só abriu velhas feridas.
434
00:25:32,698 --> 00:25:35,325
Disseste que a Mira encarna a redenção.
435
00:25:35,784 --> 00:25:37,743
Isso é verdade, sim.
436
00:25:39,997 --> 00:25:40,998
Estás apaixonado por ela?
437
00:25:42,624 --> 00:25:43,876
Sim.
438
00:25:43,959 --> 00:25:46,545
Adoro-a. Claro que sim.
439
00:25:46,627 --> 00:25:48,297
Ela é uma alma gémea.
440
00:25:48,380 --> 00:25:50,924
Mas é outra coisa.
441
00:25:51,008 --> 00:25:53,302
Não menos precioso
do que o que eu tinha com a Jade.
442
00:25:53,384 --> 00:25:55,137
- E ela não é um fantasma.
- Não.
443
00:25:55,596 --> 00:25:58,557
Ela é tão viva, tão cheia de espírito.
444
00:25:59,016 --> 00:26:00,975
Mas, sabes...
445
00:26:01,643 --> 00:26:06,065
Os fantasmas têm muito pouco
que ver com os mortos.
446
00:26:06,439 --> 00:26:08,608
Têm mais que ver com...
447
00:26:10,067 --> 00:26:11,361
O que está morto dentro de nós.
448
00:26:13,196 --> 00:26:14,948
Com...
449
00:26:15,865 --> 00:26:17,742
O passado que vive dentro de nós.
450
00:26:19,285 --> 00:26:22,456
Tudo isto é alheio à Mira.
451
00:26:22,539 --> 00:26:24,041
Ela é a cura.
452
00:26:24,374 --> 00:26:25,417
Ela cura-te?
453
00:26:25,500 --> 00:26:28,045
Sim. Mas também quero protegê-la...
454
00:26:31,173 --> 00:26:32,757
Da minha doença.
455
00:26:33,341 --> 00:26:34,968
Da tua doença?
456
00:26:35,052 --> 00:26:36,677
Sim, ontem...
457
00:26:40,848 --> 00:26:42,683
Quero dizer...
458
00:26:42,767 --> 00:26:44,144
A questão é...
459
00:26:44,728 --> 00:26:47,481
Ontem, perdi o controlo, novamente.
460
00:26:47,564 --> 00:26:50,566
- O que aconteceu?
- Foi aquele ator.
461
00:26:51,025 --> 00:26:54,029
Lamento... não o ter morto.
462
00:26:54,613 --> 00:26:56,865
Descreveu impulsos homicidas,
463
00:26:56,949 --> 00:26:58,574
especialmente em estúdio.
464
00:26:58,658 --> 00:27:02,036
Mas isso foi há vários anos.
Presumi que tinham parado.
465
00:27:02,121 --> 00:27:03,788
Pois é, mas eles voltaram.
466
00:27:04,288 --> 00:27:07,626
Com uma vingança.
Depois de anos mantidos à distância.
467
00:27:09,378 --> 00:27:12,881
Porque achas que não conseguiste controlar
a tua raiva ontem?
468
00:27:13,298 --> 00:27:14,298
Há uma razão?
469
00:27:14,383 --> 00:27:15,841
Sim.
470
00:27:17,093 --> 00:27:18,554
Podes partilhá-la?
471
00:27:19,012 --> 00:27:20,430
Aquele ator
472
00:27:20,513 --> 00:27:24,601
ficou melindrado com uma cena de rapto,
473
00:27:24,684 --> 00:27:28,104
que era uma cena icónica
na versão original do Feuillade.
474
00:27:28,981 --> 00:27:32,359
E ele chamou a essa cena de rapto
475
00:27:33,402 --> 00:27:34,569
uma violação.
476
00:27:34,653 --> 00:27:39,908
Bem, rapto significa levar alguém
contra a sua vontade.
477
00:27:39,992 --> 00:27:42,327
Nesse sentido,
há uma ligação com a violação...
478
00:27:42,410 --> 00:27:44,329
Estás a dizer que o ator tinha razão?
479
00:27:45,122 --> 00:27:46,872
Não, e não te estou a chamar violador.
480
00:27:46,957 --> 00:27:49,166
Acho que és tudo menos isso,
481
00:27:49,251 --> 00:27:51,086
estou apenas a explicar a lógica.
482
00:27:51,502 --> 00:27:52,504
Odeio-o.
483
00:27:52,963 --> 00:27:55,464
Claro. Ele está a frustrar o seu desejo.
484
00:27:55,799 --> 00:27:56,925
O que desejo?
485
00:27:57,008 --> 00:27:58,092
As suas fantasias.
486
00:28:21,325 --> 00:28:24,952
Relembre-me, quem é este Herman
de que fala?
487
00:28:25,537 --> 00:28:28,247
Um grande diretor.
Acabou de fazer o Juízo Final com a Mira.
488
00:28:28,331 --> 00:28:31,959
Certo, aquele filme
em que cortam os tomates ao Ragnar!
489
00:28:34,963 --> 00:28:37,423
A minha esposa disse que gostou muito!
490
00:28:37,965 --> 00:28:41,010
Mas será que isso não mata a marca?
491
00:28:41,552 --> 00:28:45,307
Não, é uma jogada inteligente.
O Ragnar volta como transgénero.
492
00:28:45,806 --> 00:28:48,810
O primeiro super-herói trans.
Um projeto visionário.
493
00:28:48,893 --> 00:28:51,855
O que pensa a Mira do Herman?
494
00:28:51,939 --> 00:28:54,398
Não está entusiasmada,
mas o que podemos fazer?
495
00:28:54,733 --> 00:28:56,818
O René saltou fora. Ela compreende.
496
00:28:56,901 --> 00:28:59,070
Eles fizeram o Juízo Final juntos.
São próximos.
497
00:28:59,488 --> 00:29:01,113
Isso são boas notícias.
498
00:29:02,032 --> 00:29:03,909
O que as disseram as seguradoras?
499
00:29:03,991 --> 00:29:05,326
Ele protegem-nos
500
00:29:05,410 --> 00:29:07,829
desde que desocupemos o espaço
amanhã à noite, como planeado.
501
00:29:07,912 --> 00:29:09,181
Não podemos dar-nos ao luxo de o manter.
502
00:29:09,205 --> 00:29:10,039
Impossível.
503
00:29:10,123 --> 00:29:12,751
O Herman chega na segunda-feira.
Vai ter jetlag.
504
00:29:13,084 --> 00:29:16,003
Vai deixar as malas na Praça
e conhecer alguns locais.
505
00:29:16,088 --> 00:29:17,546
Não pode filmar até terça-feira.
506
00:29:17,631 --> 00:29:19,840
As seguradoras
precisam que filmemos amanhã,
507
00:29:19,924 --> 00:29:21,593
desmontemos o cenário e saiamos do local.
508
00:29:21,676 --> 00:29:22,678
Precisamos de um diretor.
509
00:29:23,302 --> 00:29:24,637
Falei com a Mira sobre isso.
510
00:29:24,721 --> 00:29:26,639
Sugeriu a assistente dela, a Regina.
511
00:29:27,181 --> 00:29:29,685
Insiste que ela o pode fazer.
512
00:29:30,227 --> 00:29:31,060
Boa.
513
00:29:31,143 --> 00:29:32,944
A Regina saiu diretamente
da escola de cinema.
514
00:29:32,978 --> 00:29:36,692
Vi as curtas dela. É talentosa.
Podíamos fazer pior.
515
00:29:37,693 --> 00:29:41,196
Ela está a desenvolver uma longa-metragem.
Estou interessado.
516
00:29:42,029 --> 00:29:46,660
Dá um tempo ao miúdo, faz a Mira feliz.
Depois o Herbert assumirá o episódio 7.
517
00:29:46,742 --> 00:29:48,035
- Herman!
- Oq que foi?
518
00:29:48,536 --> 00:29:49,746
O nome dele é Herman.
519
00:29:53,375 --> 00:29:54,960
Estou em pânico absoluto.
520
00:29:55,042 --> 00:29:57,087
Querem que eu substitua o René
521
00:29:57,169 --> 00:29:58,169
só para salvar o dia.
522
00:29:58,588 --> 00:30:01,590
Parece-me uma grande oportunidade.
Agarra-a!
523
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Não estou preparada e o projeto nem é meu.
524
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
- Faz dele o teu projeto.
- Por um dia?
525
00:30:08,473 --> 00:30:09,594
A Mira precisa da tua ajuda.
526
00:30:09,890 --> 00:30:12,309
Sou eu quem precisa de toda a ajuda
que consiga.
527
00:30:12,394 --> 00:30:15,438
Vai correr bem. É só uma cena.
528
00:30:19,316 --> 00:30:20,777
Deixa-me mostrar-te uma coisa.
529
00:30:21,694 --> 00:30:24,455
Fiquei acordada toda a noite
a olhar para as referências à preparação.
530
00:30:27,868 --> 00:30:29,535
O que é isto?
531
00:30:29,619 --> 00:30:30,786
O teu tipo de coisas, miúda.
532
00:30:31,204 --> 00:30:32,497
Cineasta experimental.
533
00:30:32,913 --> 00:30:36,084
O René menciona-o sempre como inspiração.
534
00:30:37,293 --> 00:30:38,293
Devia conhecê-lo?
535
00:30:38,669 --> 00:30:41,882
Ele não se vê como diretor,
mas como um mago.
536
00:30:42,506 --> 00:30:45,844
- Queres dizer um mágico?
- Não. Os mágicos fazem truques.
537
00:30:46,553 --> 00:30:49,931
O mago acredita em forças invisíveis.
538
00:30:50,931 --> 00:30:54,978
Ele acredita que os atores são espíritos
e os filmes são rituais mágicos.
539
00:30:55,437 --> 00:30:59,190
E qual é exatamente o objetivo dos filmes
como rituais mágicos?
540
00:30:59,690 --> 00:31:01,317
Invocar Lúcifer.
541
00:31:20,670 --> 00:31:24,091
Referes-te a algum tipo
de Cerimónia Satânica?
542
00:31:24,174 --> 00:31:28,469
Não. É como se Lúcifer
fosse o anjo caído do céu.
543
00:31:29,388 --> 00:31:31,228
Mas ele é também o Portador da Luz,
por isso...
544
00:31:31,305 --> 00:31:34,642
Os filmes dele são sobre conjurar Lúcifer.
545
00:31:34,725 --> 00:31:36,727
Não, trata-se de aceder a essa luz.
546
00:31:37,604 --> 00:31:38,604
Onde queres chegar?
547
00:31:39,647 --> 00:31:42,109
Todos os filmes
são sobre como chegar à luz.
548
00:31:42,191 --> 00:31:43,985
Todos os filmes são sobre...
549
00:31:45,903 --> 00:31:48,115
- Talvez os bons.
- Sim, os bons.
550
00:31:49,532 --> 00:31:53,620
E se não acreditas no invisível,
então simplesmente não fazes bons filmes.
551
00:31:53,702 --> 00:31:55,830
Isso é algo que te ensinaram
na escola de cinema?
552
00:31:56,247 --> 00:31:59,084
Não, e isso faz parte do cinema.
Tens de aprender sozinha.
553
00:31:59,543 --> 00:32:00,544
Ninguém te ensina isso.
554
00:32:01,001 --> 00:32:02,878
Sabes que pareces mesmo o René?
555
00:32:03,879 --> 00:32:05,090
A tua blusa.
556
00:32:05,464 --> 00:32:06,633
Obrigado, Sra. Diretora.
557
00:32:07,258 --> 00:32:08,385
Apenas durante o dia.
558
00:32:09,051 --> 00:32:11,178
E depois volto à minha abóbora habitual.
559
00:32:13,140 --> 00:32:14,557
Olha, aqui está...
560
00:32:14,641 --> 00:32:16,309
Anaïs Nin, como Astarte,
561
00:32:16,810 --> 00:32:17,810
Deusa da Lua.
562
00:32:18,270 --> 00:32:19,312
Ela interpreta a Astarte?
563
00:32:19,396 --> 00:32:20,396
Não.
564
00:32:20,981 --> 00:32:24,860
Ela está a ser a Astarte.
Essa é a grande diferença.
565
00:32:25,276 --> 00:32:28,612
Então, queres dizer
que tenho de ser a Irma Vep?
566
00:32:28,697 --> 00:32:32,074
Não. Tens de deixar a Irma Vep ser tu.
567
00:32:32,159 --> 00:32:33,910
Para Os Vampiros serem um bom filme.
568
00:32:33,994 --> 00:32:35,495
Para Os Vampiros serem arte.
569
00:32:36,495 --> 00:32:38,330
- Como oposição ao...
- Entretenimento.
570
00:32:38,874 --> 00:32:40,750
Não é suposto ser entretenimento?
571
00:32:40,833 --> 00:32:42,751
Claro que é suposto ser entretenimento.
572
00:32:42,836 --> 00:32:44,253
Mas pode ser mais do que isso.
573
00:32:45,629 --> 00:32:48,633
Então, como vês a tua primeira cena?
574
00:32:53,137 --> 00:32:54,598
Primeiro, as câmaras aqui.
575
00:32:55,390 --> 00:32:58,018
A entrada do apartamento do Moreno.
576
00:32:58,100 --> 00:33:00,604
Depois, temos um grande plano
577
00:33:01,146 --> 00:33:03,272
do nefasto Satanás,
578
00:33:03,648 --> 00:33:07,068
enquanto ele põe o seu espigão venenoso.
579
00:33:07,903 --> 00:33:09,905
Depois, toca o sino do Moreno
580
00:33:10,447 --> 00:33:14,199
para o confrontar a ele e à Irma Vep
sobre o assassinato do Grande Vampiro.
581
00:33:18,412 --> 00:33:23,334
O MORENO E A IRMA VEP ACABARAM DE ESCONDER
O CORPO DO GRANDE VAMPIRO NUM BAÚ.
582
00:33:38,766 --> 00:33:41,186
"NÃO O ESPIGÃO PARALÍTICO!"
583
00:33:41,269 --> 00:33:42,312
E, ação!
584
00:33:53,532 --> 00:33:56,409
Não te preocupes, minha querida.
Ele está só paralisado.
585
00:33:58,243 --> 00:33:59,964
Em cinco minutos,
estará de volta ao normal.
586
00:34:01,790 --> 00:34:03,791
E terá aprendido a lição.
587
00:34:03,875 --> 00:34:06,418
Ninguém se mete com os vampiros.
588
00:34:07,796 --> 00:34:13,926
O homem que ele matou e cujo corpo
está neste baú era um subordinado.
589
00:34:14,803 --> 00:34:16,303
Eu, Satanás,
590
00:34:17,138 --> 00:34:19,307
sou o verdadeiro Grande Vampiro.
591
00:34:22,559 --> 00:34:25,021
Quero que te juntes aos Vampiros.
592
00:34:26,146 --> 00:34:29,316
Se não me jurares lealdade até amanhã,
593
00:34:29,401 --> 00:34:32,236
serás morto às 2h da manhã.
594
00:34:34,906 --> 00:34:38,951
NA NOITE SEGUINTE, O MORENO E A IRMA VEP
JANTAM NUM CABARÉ, EM MONTMARTRE.
595
00:34:57,428 --> 00:34:59,739
RECUSASTE A MINHA GENEROSA OFERTA
PARA TE JUNTARES AOS NOVOS VAMPIROS.
596
00:34:59,763 --> 00:35:02,324
ÀS 2H DA MANHÃ SERÁS MORTO.
SATANÁS, O VERDADEIRO GRANDE VAMPIRO.
597
00:35:08,981 --> 00:35:13,318
E AGORA, TRAZEMOS-LHE UM EXCERTO
DAS MEMÓRIAS DE MUSIDORA...
598
00:35:13,694 --> 00:35:17,072
Na manhã em que filmámos
a memorável cena do cabar é,
599
00:35:17,616 --> 00:35:21,452
recebi um telegrama
do diretor Feuillade que dizia:
600
00:35:21,952 --> 00:35:24,205
"Por favor,
dirija-se ao estúdio de Gaumont,
601
00:35:24,538 --> 00:35:27,750
para a filmagem de uma cena perigosa.
602
00:35:27,834 --> 00:35:31,628
Traga um vestido elegante, mas usado,
603
00:35:32,171 --> 00:35:34,548
pois pode ficar danificado."
604
00:35:35,175 --> 00:35:37,385
Coloquei tudo numa caixa
605
00:35:37,927 --> 00:35:41,097
e segui para a estação de metro
mais próxima, Botzaris,
606
00:35:41,681 --> 00:35:43,600
com o meu precioso vestido na mão.
607
00:35:43,974 --> 00:35:46,454
Ontem, disseste que não estava claro,
então desenhei-o para ti.
608
00:35:47,812 --> 00:35:50,523
Essa é a nossa cena.
609
00:35:52,399 --> 00:35:56,196
O meu colega, Fernand Hermann,
que interpretou Moreno,
610
00:35:56,279 --> 00:35:59,240
estava à minha espera
no cenário do cabaré.
611
00:35:59,615 --> 00:36:00,992
Senhora Musidora...
612
00:36:02,117 --> 00:36:05,121
Este é o cabaré,
613
00:36:05,580 --> 00:36:08,083
onde a convido para jantar.
614
00:36:08,166 --> 00:36:10,584
A Gaumont Productions paga a sua conta.
615
00:36:11,878 --> 00:36:13,545
O champanhe está a fluir.
616
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
Prove.
617
00:36:16,633 --> 00:36:18,093
Aprecie.
618
00:36:23,306 --> 00:36:24,891
Isto é cerveja quente.
619
00:36:26,100 --> 00:36:27,643
Podia ser pior.
620
00:36:28,019 --> 00:36:30,021
Também não há gelo no balde.
621
00:36:30,105 --> 00:36:31,939
Manichoux, vamos filmar!
622
00:36:32,022 --> 00:36:33,149
Luzes!
623
00:36:36,361 --> 00:36:38,405
Esta é a mensagem de Satanás.
624
00:36:39,030 --> 00:36:41,865
Ele vai atacar às 2h da manhã!
625
00:36:41,950 --> 00:36:43,660
Aqui têm.
626
00:36:50,082 --> 00:36:53,586
Com licença. O que era suposto ser?
627
00:36:53,670 --> 00:36:56,338
- Um dançarino de tango.
- Jante em vez disso.
628
00:36:59,049 --> 00:37:00,760
Levante-se.
629
00:37:01,093 --> 00:37:02,594
Na verdade, não jante.
630
00:37:02,678 --> 00:37:05,098
Você está de gravata branca,
não faz sentido.
631
00:37:05,515 --> 00:37:07,391
Vai ser empregado de mesa.
632
00:37:07,474 --> 00:37:09,620
Peça para o guarda-roupa
colocar uma toalha no seu braço.
633
00:37:09,644 --> 00:37:11,061
Muito bem.
634
00:37:11,146 --> 00:37:12,439
Vou preparar o cenário.
635
00:37:12,856 --> 00:37:15,400
Vocês são VIP's, a divertirem-se.
636
00:37:15,483 --> 00:37:19,529
Quando as dançarinas entrarem,
quero que todos olhem para elas.
637
00:37:20,320 --> 00:37:22,699
Silêncio, por favor!
638
00:37:23,031 --> 00:37:25,093
A Irma Vep e o seu amante Moreno
acabam de receber a notícia
639
00:37:25,117 --> 00:37:29,456
que Satanás, o Grande Vampiro,
está a planear matá-los às 2h da manhã.
640
00:37:30,205 --> 00:37:32,625
E ouçam, todos.
641
00:37:32,709 --> 00:37:35,879
Existem duas categorias
de figurantes, hoje.
642
00:37:36,670 --> 00:37:40,257
Os figurantes regulares
ganharão a taxa diária habitual...
643
00:37:40,632 --> 00:37:45,345
Os diretamente afetados pela explosão,
receberão o dobro da taxa.
644
00:37:46,264 --> 00:37:49,057
Se estiverem interessados
em receber o dobro,
645
00:37:49,474 --> 00:37:51,936
deem um passo para a esquerda.
646
00:37:53,104 --> 00:37:55,898
Todos os outros, para a direita.
647
00:37:58,567 --> 00:38:00,986
O pagamento duplo é para aqui.
648
00:38:01,738 --> 00:38:06,659
Para segurança, vai para trás
esse escudo enquanto filmamos.
649
00:38:06,742 --> 00:38:09,037
Vou para trás do escudo, Ferdinand.
650
00:38:09,120 --> 00:38:10,120
Senhor Feuillade,
651
00:38:10,329 --> 00:38:11,329
desculpe interromper.
652
00:38:12,539 --> 00:38:15,542
Acho que ficará muito feliz
com o me explosivo.
653
00:38:15,626 --> 00:38:18,463
Um pirotécnico de renome deu-me a fórmula.
654
00:38:18,546 --> 00:38:22,133
No entanto, temo que alguns figurantes
se possam magoar na explosão.
655
00:38:22,717 --> 00:38:23,758
Os ferimentos fazem parte.
656
00:38:26,094 --> 00:38:27,763
Estamos prontos para filmar.
657
00:38:27,847 --> 00:38:31,934
ENQUANTO ISSO, NO ESCONDERIJO DE SATANÁS,
DO OUTRO LADO DA RUA...
658
00:38:50,994 --> 00:38:54,873
"ABRE A JANELA,
PARA QUE EU POSSA APONTAR AO CABARÉ!"
659
00:38:55,374 --> 00:38:58,127
Figurantes, estamos a filmar!
660
00:38:59,002 --> 00:39:00,338
Dança!
661
00:39:01,588 --> 00:39:02,588
Muito bem.
662
00:39:05,717 --> 00:39:09,388
Entre, empregado de mesa.
Sirva a taça de champanhe.
663
00:39:10,514 --> 00:39:14,643
Em seguida, sirva um pouco de vinho
para o cliente solitário na mesa ao lado.
664
00:39:15,560 --> 00:39:16,560
Isso mesmo.
665
00:39:17,646 --> 00:39:21,400
Depois, sirva o Moreno e a Irma Vep.
666
00:39:24,863 --> 00:39:25,864
Sirva-os!
667
00:39:27,656 --> 00:39:28,825
Sirva-os!
668
00:39:31,660 --> 00:39:32,744
Eles brindam.
669
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
A irma Vep bebe.
670
00:39:41,795 --> 00:39:44,298
Aí vem o sinal.
671
00:39:59,105 --> 00:40:03,108
O cenário desabou em cima de nós.
672
00:40:03,818 --> 00:40:05,904
Pensávamos que estávamos mortos.
673
00:40:06,362 --> 00:40:08,448
Não consigo ouvir nada!
674
00:40:08,531 --> 00:40:10,700
Fiquei surdo!
675
00:40:11,117 --> 00:40:12,827
É...
676
00:40:12,909 --> 00:40:14,619
É o fim da minha carreira!
677
00:40:18,123 --> 00:40:21,877
Para uma bomba, aquilo foi cá uma bomba!
678
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Pagamento triplo para todos os feridos!
679
00:40:30,594 --> 00:40:32,137
Olá! Fala René Vidal.
680
00:40:32,220 --> 00:40:33,930
Não deixe mensagem.
681
00:40:34,015 --> 00:40:35,725
Não deixe qualquer mensagem.
682
00:40:36,100 --> 00:40:37,934
Não vou responder. Obrigado.
683
00:40:46,027 --> 00:40:48,820
DEVÍAMOS PÔR A CONVERSA EM DIA...
JÁ CHEGASTE? QUERES BEBER UM COPO?
684
00:40:48,904 --> 00:40:51,656
POSSO VER-TE?
685
00:43:48,626 --> 00:43:49,669
Podemos refazer os botões.
686
00:43:49,751 --> 00:43:52,471
Podemos enviá-los ao Michael.
Fez todos os botões para o Juízo Final.
687
00:43:52,546 --> 00:43:53,546
Ele faz tudo.
688
00:43:53,588 --> 00:43:56,007
Sim, tínhamos muitos botões
que sobraram do Juízo Final.
689
00:43:57,844 --> 00:44:00,471
Bem, de qualquer forma,
chega de falar de mim. Como foi o teu dia?
690
00:44:00,555 --> 00:44:01,681
Demos uma volta,
691
00:44:01,763 --> 00:44:04,391
vimos todos os cenários principais,
só para sentir o ambiente.
692
00:44:04,849 --> 00:44:06,518
Para sentir o que se está a passar.
693
00:44:06,601 --> 00:44:07,895
Certo. Gostaste?
694
00:44:08,271 --> 00:44:10,356
- Na verdade, não.
- Quer dizer, começas amanhã.
695
00:44:11,023 --> 00:44:13,043
Isso não lhes dá muito tempo
para consertar as coisas.
696
00:44:13,067 --> 00:44:15,170
É por isso que tenho
de consertar as coisas mais importantes.
697
00:44:15,194 --> 00:44:17,904
René, asno barato. Quer dizer, barato não.
698
00:44:17,988 --> 00:44:19,782
No mundo da arte,
chamavam-lhe minimalista.
699
00:44:20,324 --> 00:44:22,117
Ele é um minimalista. Eu não.
700
00:44:22,200 --> 00:44:23,280
Eu gosto de merdas grandes.
701
00:44:23,660 --> 00:44:25,079
- Eu sei.
- É frustrante.
702
00:44:25,163 --> 00:44:28,624
O mesmo se passa com esta bomba,
devia ter explodido neste clube noturno.
703
00:44:28,708 --> 00:44:30,126
Ele quer filmar numa lixeira.
704
00:44:30,209 --> 00:44:31,668
Não se filma isto numa lixeira.
705
00:44:31,752 --> 00:44:35,088
Vais para Moulin Rouge,
ou Folies Bergère, ou algo assim grande.
706
00:44:36,673 --> 00:44:38,800
Que se fodam essas merdinhas, entendes?
707
00:44:39,135 --> 00:44:41,511
Herman, isto é um programa de televisão,
não é um filme.
708
00:44:42,053 --> 00:44:44,974
- Eles não têm orçamento para isso.
- Eu sei.
709
00:44:45,599 --> 00:44:48,286
Mas no final do dia, estou apenas a tentar
fazer o meu melhor com o que sei.
710
00:44:48,310 --> 00:44:51,855
- Êxitos de Hollywood, cresci com eles.
- Não queria fazer juízos de valor.
711
00:44:52,565 --> 00:44:53,940
Eu sei que não sou um irmão Coen.
712
00:44:55,193 --> 00:44:56,736
Esses filhos da puta são uns génios.
713
00:44:56,819 --> 00:44:58,236
- Não.
- Sim?
714
00:44:58,321 --> 00:45:00,655
Detesto quando fazes isso.
Não sejas autodepreciativo.
715
00:45:01,073 --> 00:45:04,243
Vais fazer grandes filmes, um dia.
716
00:45:04,326 --> 00:45:05,846
Se os filmes ainda estão a ser feitos.
717
00:45:06,204 --> 00:45:08,307
- Não, eles vão ser feitos.
- Tenho uma coisa para ti.
718
00:45:08,331 --> 00:45:09,999
- O quê?
- Tenho uma surpresa.
719
00:45:10,081 --> 00:45:11,334
- O quê?
- Sim.
720
00:45:11,417 --> 00:45:14,210
- Fica aí.
- Estamos a comemorar alguma coisa?
721
00:45:14,294 --> 00:45:15,294
Um segundo.
722
00:45:19,007 --> 00:45:20,007
Maluco.
723
00:45:35,273 --> 00:45:36,273
Sim.
724
00:45:39,319 --> 00:45:40,987
Querida.
725
00:45:41,488 --> 00:45:43,073
- Escolhe uma mão.
- Esquerda.
726
00:45:43,157 --> 00:45:44,867
Ambas, vá lá.
727
00:45:48,161 --> 00:45:50,330
É surpresa. Abre. Não mordas.
728
00:45:57,421 --> 00:45:58,297
Herman.
729
00:45:58,381 --> 00:46:00,674
- O que foi? Não gostas?
- É tão bonito.
730
00:46:02,009 --> 00:46:04,679
É um pedido de desculpas por ter aceite
um biscate em Paris.
731
00:46:04,761 --> 00:46:06,388
Eu nunca disse que era um biscate.
732
00:46:06,471 --> 00:46:07,848
Disseste-o, mais ou menos.
733
00:46:07,931 --> 00:46:09,599
Tudo bem, eu disse que era um biscate.
734
00:46:10,100 --> 00:46:10,977
Queres colocá-lo?
735
00:46:11,059 --> 00:46:12,644
- Sim.
- Vamos a isso.
736
00:46:15,897 --> 00:46:17,138
Este fecho pode ser complicado.
737
00:46:18,983 --> 00:46:19,984
Fechos franceses.
738
00:46:24,072 --> 00:46:25,072
Voilá!
739
00:46:32,707 --> 00:46:34,292
Fica deslumbrante. Caramba.
740
00:46:34,375 --> 00:46:35,709
Não quero parti-lo.
741
00:46:35,793 --> 00:46:37,085
Deixa-me ajudar-te a tirá-lo.
742
00:46:41,674 --> 00:46:42,717
É tão bonito.
743
00:46:46,887 --> 00:46:48,014
Mamacita.
744
00:46:49,806 --> 00:46:51,100
Sim, o que se passa?
745
00:46:52,392 --> 00:46:53,392
Merda.
746
00:46:53,977 --> 00:46:54,977
Caramba.
747
00:46:56,314 --> 00:46:58,774
- Tens visto a Mira?
- Ando a evitá-la.
748
00:46:59,607 --> 00:47:01,109
Ela tem perguntado por ti.
749
00:47:01,192 --> 00:47:02,512
Disse que te mandou uma mensagem.
750
00:47:03,029 --> 00:47:04,320
Sim, tenho estado ocupada.
751
00:47:07,407 --> 00:47:08,659
Respondo-lhe amanhã.
752
00:47:09,660 --> 00:47:10,660
Talvez.
753
00:47:10,786 --> 00:47:12,078
Estás a brincar com ela.
754
00:47:12,496 --> 00:47:14,373
Herman, ela usou-me como escrava sexual.
755
00:47:14,957 --> 00:47:17,001
Vá lá, querida, isso é um pouco dramático.
756
00:47:17,084 --> 00:47:18,085
Sim, bem,
757
00:47:18,169 --> 00:47:21,629
ela não gosta que eu não seja daqueles
grupos submissivos que outrora conheceu,
758
00:47:24,090 --> 00:47:25,175
sou uma mulher.
759
00:47:25,843 --> 00:47:26,886
Sim, és.
760
00:47:28,178 --> 00:47:29,472
Não sou um fantoche.
761
00:47:32,224 --> 00:47:33,851
- Queres vingança?
- Não.
762
00:47:34,434 --> 00:47:37,274
Mas não vou deixar as coisas saírem
de controlo novamente, isso é certo.
763
00:47:37,855 --> 00:47:40,941
- Tão mazinha.
- Sim, eu sou mazinha.
764
00:47:41,525 --> 00:47:43,027
Sou mazinha.
765
00:47:55,623 --> 00:47:56,623
Querido.
766
00:49:56,784 --> 00:49:58,704
Legendas: Filipe Salgado