1 00:02:54,091 --> 00:02:55,133 Bocsánat! 2 00:02:55,966 --> 00:02:58,303 Zavarlak? 3 00:03:00,429 --> 00:03:05,394 Szeretek itt lenni kicsit még a a többiek előtt, mielőtt kitör a káosz. 4 00:03:06,227 --> 00:03:07,227 Én is. 5 00:03:09,106 --> 00:03:12,191 Magamba kell szívnom a helyet. 6 00:03:16,905 --> 00:03:19,949 Nekem arról kell meggyőződnöm, hogy itt vannak a kísértetek. 7 00:03:21,493 --> 00:03:25,789 Ne haragudj, biztonságosabb lenne, ha nem szegeznéd rám a pisztolyt. 8 00:03:28,124 --> 00:03:29,376 Olyan veszélyes vagyok? 9 00:03:29,792 --> 00:03:31,418 Számomra te vagy Irma Vep. 10 00:03:31,503 --> 00:03:33,130 Nagyon is veszélyes vagy. 11 00:03:33,212 --> 00:03:35,966 Igen, de a forgatáson kívül kedves vagyok. 12 00:03:37,008 --> 00:03:38,468 Számomra nem. 13 00:03:39,135 --> 00:03:40,135 Talán később. 14 00:03:40,678 --> 00:03:41,678 Amikor kész leszünk, 15 00:03:43,472 --> 00:03:44,472 Szóval... 16 00:03:46,934 --> 00:03:48,353 Elég kísértet van itt számodra? 17 00:03:48,437 --> 00:03:49,437 Itt a díszletek közt? 18 00:03:49,728 --> 00:03:53,066 A legtöbbször 19 00:03:53,732 --> 00:03:57,153 a díszlet lélektelen, de ez nem az. 20 00:03:57,778 --> 00:04:01,532 Van itt egy igazi kísértet, pisztollyal. 21 00:04:02,533 --> 00:04:03,617 Mira, 22 00:04:04,326 --> 00:04:07,205 Hiszel abban... ami láthatatlan? 23 00:04:07,706 --> 00:04:08,914 Ami láthatatlan? 24 00:04:12,419 --> 00:04:14,087 Igen, azt hiszem. 25 00:04:14,170 --> 00:04:16,465 Vagyis attól függ, mit hívunk láthatatlannak. 26 00:04:16,547 --> 00:04:18,799 Olyasmit, ami létezik, 27 00:04:19,508 --> 00:04:20,761 de nem látjuk. 28 00:04:21,386 --> 00:04:22,386 Például? 29 00:04:30,437 --> 00:04:31,520 A wifi. 30 00:04:32,397 --> 00:04:33,397 A wifi? 31 00:04:33,480 --> 00:04:34,648 Igen, a wifi. 32 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 Persze. 33 00:04:37,527 --> 00:04:38,694 Igen. 34 00:04:40,030 --> 00:04:44,617 De néha úgy érzem, nincs is, és nem működik. 35 00:04:45,201 --> 00:04:47,329 És mi a helyzet a jelenléttel? 36 00:04:47,411 --> 00:04:50,748 Hogy egy helynek valamiféle lelke van? 37 00:04:50,832 --> 00:04:54,544 - Vagy nincs. - Nem látjuk, de érezzük. 38 00:04:55,212 --> 00:04:56,254 Igen. 39 00:04:56,337 --> 00:04:57,422 Hiszek benne. 40 00:04:58,381 --> 00:05:00,342 A díszletek... 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,513 azért ijesztőek, mert valódiak, ugyanakkor mégsem valódiak. 42 00:05:04,596 --> 00:05:07,932 Valódinak tűnnek, de csak imitálják a valóságot. 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,435 Ahogy az álmok is 44 00:05:11,518 --> 00:05:13,145 imitálják a valóságot. 45 00:05:13,772 --> 00:05:15,649 Igen. Épp úgy, mint az álmok. 46 00:05:19,026 --> 00:05:20,903 Próbáltál? 47 00:05:20,986 --> 00:05:21,986 Igen. 48 00:05:25,116 --> 00:05:26,116 Megmutatod? 49 00:05:27,034 --> 00:05:29,162 Mindenképpen meg kell ölnöm a Nagy Vámpírt? 50 00:05:29,621 --> 00:05:31,664 Igen. Meg kell tőle szabadulnunk. 51 00:05:32,456 --> 00:05:34,251 Egészen biztosan nem fog ennek örülni. 52 00:05:36,586 --> 00:05:37,879 Bekaphatja. 53 00:05:39,672 --> 00:05:40,966 Én itt vagyok neked. 54 00:05:44,301 --> 00:05:45,512 Benne vagyok! 55 00:05:46,470 --> 00:05:51,643 A Nagy Vámpír elviszi Morenónak a váltságdíjat Irma Vepért. 56 00:06:03,029 --> 00:06:07,409 "Irma itt akar maradni. Kérdezd csak meg! A szomszéd szobában van." 57 00:06:17,334 --> 00:06:21,214 Megbabonázva, Irma lelövi a Nagy Vámpírt. 58 00:06:25,301 --> 00:06:26,301 Igen! 59 00:06:27,052 --> 00:06:28,138 Nagyszerű! Megcsináltad! 60 00:06:28,554 --> 00:06:29,681 Most megint lőj rá! 61 00:06:31,432 --> 00:06:32,725 Ürítsd ki a tárat! 62 00:06:33,642 --> 00:06:34,810 Most pedig ugorj rá! 63 00:06:35,562 --> 00:06:37,104 Igen! Két lábbal! 64 00:06:37,688 --> 00:06:38,899 Ugorj! Ugorj már rá! 65 00:06:38,981 --> 00:06:40,567 René, magassarkúban vagyok. 66 00:06:41,359 --> 00:06:42,443 Nem ugorhatok rá. 67 00:06:42,527 --> 00:06:43,360 Nem. 68 00:06:43,445 --> 00:06:45,780 Meghalt. Nem érez semmit. 69 00:06:46,280 --> 00:06:48,867 - Ugorj rá! - Ne haragudj! 70 00:06:48,949 --> 00:06:50,075 Semmi baj. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,454 Nem kell elnézést kérned. 72 00:06:53,704 --> 00:06:55,165 Ez Renével a mi ügyünk. 73 00:06:55,624 --> 00:06:56,707 Tisztára meghibbant! 74 00:06:57,166 --> 00:06:59,126 René, rohadtul beperellek! 75 00:06:59,753 --> 00:07:02,713 Ez egyértelműen bosszú! Véged van! 76 00:07:04,214 --> 00:07:05,214 Baszd meg! 77 00:07:05,883 --> 00:07:08,553 Meghaltál! A Nagy Vámpír meghalt! 78 00:07:08,635 --> 00:07:13,099 Rohadtul annyi neki! Nincs már a sztoriban! Csá! 79 00:07:13,182 --> 00:07:16,393 Véged van! Viszlát a bíróságon, faszfej! 80 00:07:16,478 --> 00:07:20,356 Bekaphatod, te szemétláda! Baszd meg! 81 00:07:20,689 --> 00:07:22,233 Picsába! 82 00:07:25,778 --> 00:07:29,156 Picsába! Végeztem ezzel a filmmel! 83 00:07:29,239 --> 00:07:30,239 Kurva életbe! 84 00:07:32,493 --> 00:07:33,911 Elegem van! 85 00:07:33,994 --> 00:07:36,748 Elegem van! Elegem van! 86 00:07:37,207 --> 00:07:39,292 Gyűlölöm Robertet! 87 00:07:39,666 --> 00:07:40,666 Picsába! 88 00:07:41,920 --> 00:07:43,879 Így ni! 89 00:07:46,965 --> 00:07:49,219 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát, apuci! 90 00:07:50,053 --> 00:07:51,053 Lefektetted őket? 91 00:07:51,096 --> 00:07:52,096 Igen. 92 00:07:58,102 --> 00:07:59,937 Komolyan aggódom. 93 00:08:01,648 --> 00:08:03,690 Most meg mi történt? 94 00:08:04,442 --> 00:08:06,819 Ez együtt jár azzal, hogy Renével dolgozol, nem? 95 00:08:07,529 --> 00:08:09,072 Ne hagyd, hogy felidegesítsen! 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,282 Igyekszem. De most tényleg messzire ment. 97 00:08:11,950 --> 00:08:16,246 Ma tisztára kiborult. Robert pedig ezért otthagyta a forgatást. 98 00:08:21,209 --> 00:08:23,460 Mióta is dolgozol Renével? 99 00:08:24,713 --> 00:08:25,713 15 éve. 100 00:08:27,007 --> 00:08:29,801 Nem gondolod, hogy rád férne egy kis szünet? 101 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Meg kell védenem. 102 00:08:34,431 --> 00:08:35,265 Mitől? 103 00:08:35,348 --> 00:08:36,348 Önmagától. 104 00:08:36,391 --> 00:08:38,018 Nyoma veszett. 105 00:08:39,269 --> 00:08:40,269 Hogy érted? 106 00:08:41,479 --> 00:08:43,897 Még a feleségét is hívtam. Semmi hír róla. 107 00:08:44,690 --> 00:08:47,109 Nem veszi fel a telefont se nekem, se Carlának. 108 00:08:47,693 --> 00:08:49,528 Lehet, hogy szarban fog minket hagyni. 109 00:08:50,237 --> 00:08:51,517 Az ilyesmit fedezi a biztosítás. 110 00:08:51,823 --> 00:08:54,658 Ja, de azt is fedezi, ha a rendezőnknek elment az esze? 111 00:08:55,035 --> 00:08:56,785 Ezt neked kell tudnod, te vagy a jogász. 112 00:08:58,663 --> 00:08:59,997 Reméljük! Szorítsunk! 113 00:09:01,416 --> 00:09:03,000 Ennyit tudsz mondani? 114 00:09:03,501 --> 00:09:04,877 Akarod a cukormázas verziót? 115 00:09:05,919 --> 00:09:06,919 Nem! 116 00:09:24,105 --> 00:09:25,105 Halló! 117 00:09:25,439 --> 00:09:27,625 Ne haragudj, hogy ilyenkor zavarlak, de van egy kis problémánk. 118 00:09:27,649 --> 00:09:28,777 Renéről van szó? 119 00:09:28,859 --> 00:09:30,361 Nem, nem Renéről. 120 00:09:30,445 --> 00:09:32,988 - Akkor mi a baj? - Gottfried. 121 00:09:33,906 --> 00:09:36,366 Az elejétől fogva tudtam, hogy baj lesz vele. 122 00:09:36,451 --> 00:09:37,826 Nem is tudom, hogy mondjam el. 123 00:09:37,911 --> 00:09:41,122 Valami szexjáték közben felakasztotta magát. 124 00:09:41,205 --> 00:09:42,874 Mi van? De... 125 00:09:43,249 --> 00:09:47,211 Nincs teljesen... Nem tudjuk biztosan, hogy életben van-e. 126 00:09:47,295 --> 00:09:49,339 Nem kapok egyértelmű választ. 127 00:09:49,421 --> 00:09:50,298 Kitől? 128 00:09:50,381 --> 00:09:51,216 A mentősöktől. 129 00:09:51,299 --> 00:09:54,302 A hotelben vagyok. Az orvosi véleményre várok. 130 00:09:54,803 --> 00:09:56,345 Itt jön egy orvos. 131 00:09:56,429 --> 00:09:57,513 Majd visszahívlak! 132 00:09:57,597 --> 00:09:59,973 Elnézést uram, van valami hír? 133 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Életben van, 134 00:10:01,141 --> 00:10:04,144 de lehet, hogy agykárosodást szenvedett. 135 00:10:04,229 --> 00:10:08,525 Túlélheti, de előfordulhat, hogy a memóriája és a mozgása károsodott. 136 00:10:09,525 --> 00:10:13,153 Bocsánat, feltehetek egy ostoba kérdést? 137 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 A munkám része. 138 00:10:16,324 --> 00:10:19,117 Van rá esély, hogy forgatni tud holnap? 139 00:10:19,202 --> 00:10:21,495 Már annak is örülhet, ha életben lesz holnap. 140 00:10:23,665 --> 00:10:24,707 Oké... 141 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Elnézést... 142 00:10:26,000 --> 00:10:27,876 Utat kérünk! 143 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 A beteggel megyek. 144 00:10:31,547 --> 00:10:34,508 - Várnak ránk. - Oké, tökéletes. 145 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 Kész. Emelheted! 146 00:10:36,511 --> 00:10:37,511 Emelem. 147 00:10:45,812 --> 00:10:46,812 Halló! 148 00:10:47,145 --> 00:10:51,776 Elindultak végre a kórházba. Robogóra pattanok és megyek utánuk. 149 00:10:52,609 --> 00:10:55,779 Nem mondhatok többet, mint amennyit az orvos mondott. 150 00:10:55,864 --> 00:10:57,447 Gautier hív. 151 00:10:57,532 --> 00:10:59,825 - Felhívtad? - Persze. 152 00:10:59,908 --> 00:11:00,826 Muszáj volt. 153 00:11:00,910 --> 00:11:03,246 Nem irigyellek. Sok szerencsét! 154 00:11:03,579 --> 00:11:05,582 Hívj fel a vizsgálat után! 155 00:11:05,664 --> 00:11:06,916 Majd tájékoztatlak mindenről. 156 00:11:10,627 --> 00:11:11,948 Gautier, kösz, hogy visszahívtál. 157 00:11:12,005 --> 00:11:15,299 Most láttam, hogy hívtál. Mintha aggasztana valami. 158 00:11:15,633 --> 00:11:17,384 Van egy kis gondunk. 159 00:11:17,468 --> 00:11:18,636 Mirával kapcsolatban? 160 00:11:18,719 --> 00:11:19,636 Nem. 161 00:11:19,720 --> 00:11:20,847 Mira jól van. 162 00:11:20,929 --> 00:11:23,099 A német színésszel van gond. 163 00:11:24,017 --> 00:11:25,310 - Gottfrieddal. - Gottfrieddal? 164 00:11:25,767 --> 00:11:27,395 Őszintén szólva nem is emlékszem rá. 165 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 De megijesztettél egy pillanatra! 166 00:11:30,481 --> 00:11:33,902 Szóval, mi a gond a német színésszel? 167 00:11:34,944 --> 00:11:36,654 Kényes ügy. 168 00:11:36,738 --> 00:11:39,115 Kórházba került. 169 00:11:39,197 --> 00:11:40,449 Szegény fickó. 170 00:11:40,533 --> 00:11:43,161 - Baleset? - Igen, mondhatjuk. 171 00:11:43,536 --> 00:11:44,579 A forgatáson történt? 172 00:11:44,661 --> 00:11:45,829 Nem, a hotelszobájában. 173 00:11:46,664 --> 00:11:48,165 A szekrényben találták meg. 174 00:11:48,249 --> 00:11:50,500 Baleset érte a szekrényben? 175 00:11:50,585 --> 00:11:51,585 Nos... 176 00:11:51,793 --> 00:11:55,632 biztos te is tudod, hogy ha az embert felakasztják... 177 00:11:56,424 --> 00:11:58,801 automatikusan, spontán... 178 00:12:00,010 --> 00:12:01,137 erekciója lesz. 179 00:12:03,138 --> 00:12:05,683 Ami azt illeti, nem tudtam. 180 00:12:06,016 --> 00:12:09,479 Vannak, akik hurkot, vagy övet használnak, 181 00:12:09,561 --> 00:12:12,397 és felakasztják magukat a szekrényrúdra 182 00:12:12,732 --> 00:12:15,193 szexuális élvezet kiváltása céljából. 183 00:12:15,860 --> 00:12:17,946 Úgy hívják ezt, hogy "autoerotikus fulladás". 184 00:12:18,028 --> 00:12:19,946 "Autoerotikus fulladás?" 185 00:12:20,364 --> 00:12:21,366 Nem normális a fickó. 186 00:12:21,991 --> 00:12:23,742 Miért nem fogtátok szigorúbban? 187 00:12:24,202 --> 00:12:26,078 Egy személyi asszisztens volt vele. 188 00:12:26,620 --> 00:12:30,624 De úgy néz ki, Gottfried mindenképpen el akart menni egy "meleg medve bárba," 189 00:12:30,959 --> 00:12:33,752 ahova olyan melegek járnak, akik idősebb, nagydarab férfiakra buknak. 190 00:12:33,836 --> 00:12:35,879 Ott eltűnt az asszisztens szeme elől. 191 00:12:36,254 --> 00:12:38,965 Még sosem jártam ilyen helyen. 192 00:12:39,508 --> 00:12:43,596 De hallottam, hogy durva tud lenni a tömeg. 193 00:12:44,054 --> 00:12:45,431 Ez mikor történt? 194 00:12:45,514 --> 00:12:46,599 Nem tudjuk. 195 00:12:46,682 --> 00:12:47,974 Nem vette fel a mobilját. 196 00:12:48,059 --> 00:12:49,980 Ezért Carla elintézte, hogy feltörjék az ajtaját, 197 00:12:50,060 --> 00:12:51,854 és ott találták meg a szekrényben. 198 00:12:51,938 --> 00:12:55,066 - Életben van? - Gyakorlatilag igen. 199 00:12:55,649 --> 00:12:56,566 De nincs eszméleténél. 200 00:12:56,651 --> 00:12:59,861 Azt mondod, agyhalott? 201 00:12:59,946 --> 00:13:02,197 Nem, de nem túl biztatóak a kilátások. 202 00:13:03,283 --> 00:13:06,202 Hívd fel Angust, a stúdió produkciós vezetőjét! 203 00:13:06,286 --> 00:13:08,621 Elküldöm e-mailben az elérhetőségét. 204 00:13:08,704 --> 00:13:11,874 - Holnap reggel első dolgom lesz. - Inkább most rögtön. 205 00:13:11,957 --> 00:13:12,957 Rendben. 206 00:13:13,291 --> 00:13:15,003 Senkinek egy szót se! 207 00:13:15,085 --> 00:13:19,256 Hagyd Angusra a kommunikációt a színész ügynökével, a családjával, stb. 208 00:13:20,424 --> 00:13:22,218 Most elhárítjuk a kárt. 209 00:13:22,719 --> 00:13:25,096 Mennyi az esély, hogy túléli? 210 00:13:25,847 --> 00:13:26,847 Kevés. 211 00:13:28,932 --> 00:13:31,268 Ritka az ilyen eset, de azért előfordul. 212 00:13:31,352 --> 00:13:34,271 Leginkább hétvégenként, szombaton esténként. 213 00:13:35,188 --> 00:13:39,192 Vagy nyaralás alatt. Unatkoznak, ezért a farkukkal játszadoznak. 214 00:13:39,694 --> 00:13:40,694 Szánalmas. 215 00:13:42,070 --> 00:13:44,198 Mekkora esélye van Gottfriednak? 50/50? 216 00:13:45,073 --> 00:13:48,911 Van, aki magához tér, és van, aki nem. 217 00:13:49,829 --> 00:13:52,957 Ebben az esetben azt mondanám, 30/70. 218 00:13:54,292 --> 00:13:56,793 Vagy inkább 25/75. 219 00:13:57,378 --> 00:13:58,754 Elérted Renét? 220 00:13:59,881 --> 00:14:01,841 Próbáld egyfolytában! 221 00:14:02,424 --> 00:14:06,178 Megyek a produkciós irodába. Nem tudunk ma forgatni. 222 00:14:07,512 --> 00:14:10,141 Nem! Ne hívd fel Mirát! 223 00:14:10,223 --> 00:14:13,186 Gautier ügyvédei felveszik a kapcsolatot Gottfied ügynökével. 224 00:14:13,561 --> 00:14:18,190 Remélem, előkerül, mielőtt Gautier rájön, hogy meglépett. 225 00:14:18,274 --> 00:14:21,486 Angus, ma nyilván nem tudunk forgatni, 226 00:14:21,568 --> 00:14:23,904 de ezt a két hetet megcserélhetjük, 227 00:14:23,988 --> 00:14:26,199 és szombaton forgathatunk. 228 00:14:26,281 --> 00:14:28,785 Péntekenként Edmond Lagrange színdarabban játszik. 229 00:14:28,867 --> 00:14:31,244 A Lés Fourberies de Scapin-ban játszik. 230 00:14:31,328 --> 00:14:33,538 Jó neki. Biztos örül. 231 00:14:33,623 --> 00:14:36,041 Hajlandó lesz a stáb szombatonként dolgozni? 232 00:14:36,125 --> 00:14:38,961 Nem lesz sima ügy, de a vészhelyzet miatt 233 00:14:39,044 --> 00:14:40,962 majd kitalálunk valamit. 234 00:14:42,839 --> 00:14:46,135 Mikor akartad elmondani nekem, hogy René felszívódott? 235 00:14:46,218 --> 00:14:47,219 Ne haragudj! 236 00:14:47,303 --> 00:14:50,056 A Roberttel való tegnapi hiszti után 237 00:14:50,388 --> 00:14:52,349 otthagyta a forgatást, és nem jött vissza. 238 00:14:52,432 --> 00:14:54,017 Azóta is egyfolytában hívom. 239 00:14:55,937 --> 00:14:59,065 Fontolóra kell vennünk, hogy lecseréljük. 240 00:14:59,606 --> 00:15:02,234 Tud egyáltalán Gottfried öngyilkossági kísérletéről? 241 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 Gyakorlatilag nem öngyilkosság volt. 242 00:15:03,944 --> 00:15:06,279 Inkább amolyan szexjáték. 243 00:15:06,364 --> 00:15:08,408 Ja, a szexjátékról inkább ne is beszéljünk! 244 00:15:08,490 --> 00:15:09,825 Nem azért, mert nem biztos. 245 00:15:09,908 --> 00:15:12,160 Nem tudjuk... Az orvos még... 246 00:15:12,745 --> 00:15:14,204 biztos többet is mond majd. 247 00:15:14,288 --> 00:15:15,581 Adjunk neki még egy kis időt! 248 00:15:15,664 --> 00:15:17,291 Mindig elő szokott kerülni. 249 00:15:17,374 --> 00:15:18,667 Felhívom az ügynökét. 250 00:15:18,751 --> 00:15:21,127 Nem valami segítőkész az ügynöke. 251 00:15:23,256 --> 00:15:26,216 Eltitkolni előlem... hülyeség volt. 252 00:15:27,759 --> 00:15:29,344 Szia, Angus! Jól vagy? 253 00:15:29,429 --> 00:15:31,555 Hogy őszinte legyek, nem. 254 00:15:31,639 --> 00:15:34,767 Gautier nagyon dühös lesz, ha meghallja a René-ügyet. 255 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 - Figyelek. - Ki vagy hangosítva. 256 00:15:38,186 --> 00:15:39,521 - Van valami hír róla? - Nincs... 257 00:15:40,021 --> 00:15:41,857 Körbeérdeklődtem. Egyelőre semmi. 258 00:15:41,941 --> 00:15:44,277 Mit tegyünk? 259 00:15:45,153 --> 00:15:47,530 Türelem! Még nem telt el 24 óra. 260 00:15:47,612 --> 00:15:50,533 Már eddig is nagyon türelmesek voltunk az ügyfeleddel. 261 00:15:50,615 --> 00:15:53,369 Úgysem forgathattok, ha egy színészetek a sürgősségin van. 262 00:15:53,451 --> 00:15:56,414 Átszervezhetnénk a sorrendet. 263 00:15:56,746 --> 00:15:58,164 Tudod, hogy mennek a dolgok. 264 00:15:58,749 --> 00:16:01,711 Gautiernek elege van René baromságaiból. 265 00:16:01,793 --> 00:16:05,381 Nem René hibája, hogy Gottrieddal elszabadultak a dolgok. 266 00:16:05,463 --> 00:16:07,592 Bocs, de René tegnap letámadta Robert Danjout, 267 00:16:07,674 --> 00:16:10,595 aki kitűnő színész és igazi úriember. 268 00:16:11,012 --> 00:16:12,345 Megalázta. 269 00:16:12,430 --> 00:16:15,223 Akár per is lehet belőle! 270 00:16:15,765 --> 00:16:19,269 Ilyen a filmipar. Minden szar előfordulhat. 271 00:16:19,353 --> 00:16:22,982 Nem, ez már a káosz. Többet nem tűrünk el. 272 00:16:23,357 --> 00:16:25,525 Lehet, hogy Renének balesete volt. 273 00:16:25,610 --> 00:16:27,485 Ezzel nem jutunk előbbre. 274 00:16:27,570 --> 00:16:29,864 Ha délig nem kerül elő, ki van rúgva! 275 00:16:29,946 --> 00:16:31,324 Mondd meg ezt neki, ha felhív! 276 00:16:31,406 --> 00:16:32,783 Rendben. Sziasztok! 277 00:16:33,491 --> 00:16:34,534 Szia! 278 00:16:34,618 --> 00:16:38,331 - Használhatatlan a pasas. - És még finoman fogalmaztál. 279 00:16:38,830 --> 00:16:40,498 Eljött a B terv ideje. 280 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 És mi az? 281 00:16:41,626 --> 00:16:42,935 Mivel tudtuk René korábbi ügyeiről, 282 00:16:42,959 --> 00:16:44,294 felhívtam Herman ügynökét. 283 00:16:44,378 --> 00:16:46,880 Herman Ray? A Doomsdayből? 284 00:16:47,465 --> 00:16:50,050 Már csak egy kis finomítás kell. 285 00:16:50,133 --> 00:16:52,886 Nem hinném, hogy Herman jó választás. 286 00:16:53,596 --> 00:16:56,599 Ez a film nagyon európai. Nem az ő stílusa. 287 00:16:56,681 --> 00:17:01,062 De még lehet. Világszerte sikeres a filmje. 288 00:17:01,145 --> 00:17:03,397 A Doomsday és a A Vámpírok nagyon távol állnak egymástól. 289 00:17:04,898 --> 00:17:07,693 Szerintetek nem így van? 290 00:17:08,151 --> 00:17:09,921 Már volt egy online meetingünk is az embereivel. 291 00:17:09,945 --> 00:17:11,665 Szerintem komolyan átgondolnák az ajánlatot. 292 00:18:57,845 --> 00:18:58,845 Uramisten! 293 00:18:59,512 --> 00:19:00,512 Szia! 294 00:19:01,474 --> 00:19:02,474 Jól vagy? 295 00:19:03,559 --> 00:19:04,642 Jól. 296 00:19:04,726 --> 00:19:05,977 Biztos? Örülök neked. 297 00:19:07,771 --> 00:19:10,231 Igen, a hotelben. 298 00:19:10,316 --> 00:19:13,694 Éppen a liftből szálltam ki, amikor megláttam. 299 00:19:14,236 --> 00:19:15,236 Aztán elájult. 300 00:19:16,364 --> 00:19:18,366 Nem. Semmi baja. Zuhanyozik. 301 00:19:18,449 --> 00:19:19,729 Beállítottam a hideg zuhany alá. 302 00:19:20,283 --> 00:19:21,367 Szerintem jól van. 303 00:19:21,452 --> 00:19:23,161 A szokásosnál nem volt zavarosabb. 304 00:19:23,244 --> 00:19:25,915 Csak azonnal a forgatásra akart menni, én meg mondogattam, hogy 305 00:19:25,998 --> 00:19:27,916 "Nem, pihenned kell." 306 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 Jó. Nem, rendben van. 307 00:19:31,086 --> 00:19:33,171 Azt hiszem, végzett a fürdőben. Visszahívlak. 308 00:19:35,800 --> 00:19:37,509 Veled meg mi a fene történt? 309 00:19:38,219 --> 00:19:39,219 Nem tudom. 310 00:19:39,886 --> 00:19:44,808 Épp egy klassz könyvet olvastam drogokról 311 00:19:44,891 --> 00:19:47,645 és a náci Németországról. Blitzed a címe. Hallottál már róla? 312 00:19:48,269 --> 00:19:50,063 - Soha. - Irtó jó. 313 00:19:50,147 --> 00:19:52,607 Az elitosztag speedet nyomott. Tudtad? 314 00:19:53,942 --> 00:19:54,942 Oké. 315 00:19:56,069 --> 00:19:59,031 Aztán filmszakadás. A kórházban ébredtem. 316 00:19:59,824 --> 00:20:01,574 Csövekkel a karomban. 317 00:20:01,659 --> 00:20:03,660 Nos, akkor majd én elmesélem. 318 00:20:03,744 --> 00:20:06,955 Úgy néz ki, felakasztottad magadat a szekrényben és elájultál. 319 00:20:07,957 --> 00:20:10,793 Akkor értem, honnan a nyakfájdalom és a fojtogatásnyomok... 320 00:20:10,875 --> 00:20:13,545 - Aha. - A fojtogatásnyomokat nem értettem. 321 00:20:13,629 --> 00:20:14,629 Egyél valamit! 322 00:20:15,673 --> 00:20:16,881 Ne aggódj! 323 00:20:16,965 --> 00:20:19,385 Ezt szoktam csinálni, ha nem áll fel a farkam. 324 00:20:20,428 --> 00:20:21,429 Működik? 325 00:20:21,845 --> 00:20:25,891 Általában igen, de néha elájulok, szóval nehéz eltalálni. 326 00:20:26,392 --> 00:20:27,892 Ez most tényleg a határon volt. 327 00:20:28,561 --> 00:20:31,147 - Volt ennél sokkal rosszabb is. - Abban biztos vagyok. 328 00:20:32,106 --> 00:20:33,983 De most kurvára fitt vagyok. 329 00:20:35,358 --> 00:20:36,861 Totál fel tud dobni a dolog. 330 00:20:38,112 --> 00:20:39,739 El sem hiszed, mennyire. 331 00:20:39,821 --> 00:20:42,074 Hát, a koponya CT nem mutatott sérülést. 332 00:20:42,157 --> 00:20:43,157 Szóval... 333 00:20:50,039 --> 00:20:51,791 Igen, azt hiszem, kiváló ajánlat. 334 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 Még meg kell beszélnem Laurieval. 335 00:21:02,178 --> 00:21:03,344 Hé! 336 00:21:03,429 --> 00:21:05,930 Épp most fejeztük be az online meetinget a franciákkal. 337 00:21:07,057 --> 00:21:09,098 Komolyan akarják, hogy én fejezzem be az Irma Vepet. 338 00:21:09,767 --> 00:21:10,852 Tényleg meggondolod? 339 00:21:11,352 --> 00:21:12,563 Igen. 340 00:21:12,645 --> 00:21:16,525 Vagyis még nem döntöttem. Azt mondtam, várjanak holnapig. 341 00:21:16,608 --> 00:21:20,278 De a Marvel visszadobta a Shark Mant, és azt hittem, 342 00:21:20,362 --> 00:21:21,763 szívesen jönnél pár napra Párizsba. 343 00:21:22,030 --> 00:21:23,656 - Így is van. - És jó a gázsi. 344 00:21:24,407 --> 00:21:27,285 Bocs, ha durva vagyok, de ez csak egy összecsapott meló, 345 00:21:27,369 --> 00:21:28,496 Miről beszélsz? 346 00:21:28,578 --> 00:21:29,819 Szerintem ez egy presztízsmeló. 347 00:21:29,871 --> 00:21:32,166 Szívem, nem kéne most rögtön tévéműsort forgatnod. 348 00:21:32,248 --> 00:21:33,417 Nem tesz jót az imidzsednek. 349 00:21:33,499 --> 00:21:34,334 Hogy érted ezt? 350 00:21:34,418 --> 00:21:36,669 A Doomsday jól szerepelt. 351 00:21:37,170 --> 00:21:39,505 Meglovagolhatnád ezt a lendületet. 352 00:21:39,589 --> 00:21:42,091 Ezzel az Irma Veppel nem jutsz semerre. 353 00:21:42,175 --> 00:21:43,456 Tehát nem akarsz Párizsba menni. 354 00:21:44,010 --> 00:21:46,804 Persze, hogy akarok Párizsba menni. Ki ne akarna? 355 00:21:47,723 --> 00:21:48,723 De fontos vagy nekem. 356 00:21:50,016 --> 00:21:52,060 Aggódom miattad és Mira miatt. 357 00:21:53,229 --> 00:21:55,980 - Nem kell. - Úgy érzem, nem zártátok le. 358 00:21:56,065 --> 00:21:57,732 Azt nem tudom, ő hogy van ezzel... 359 00:21:58,943 --> 00:22:01,986 Nekem tökéletes így, hogy csak barátok vagyunk vele... 360 00:22:03,571 --> 00:22:04,990 távolról, persze. 361 00:22:05,073 --> 00:22:06,407 Ha viszont mégis elmegyünk, 362 00:22:06,492 --> 00:22:08,828 - mindenképpen legyen meg a távolság! - Köszönöm. 363 00:22:08,911 --> 00:22:10,496 Mi a tököm történt René Vidallal? 364 00:22:10,578 --> 00:22:12,498 Úgy néz ki, felszívódott az a faszfej. 365 00:22:12,581 --> 00:22:14,625 - Tényleg? - Ja, nem veszi fel a telefont. 366 00:22:14,707 --> 00:22:15,876 Senki nem tudja elérni. 367 00:22:15,960 --> 00:22:17,043 Te próbáltad? 368 00:22:17,126 --> 00:22:19,505 - Küldtem neki SMS-t. - Visszaírt? 369 00:22:19,588 --> 00:22:23,132 Mondhatjuk. Ilyen GIF-et még sosem küldött azelőtt. 370 00:22:24,133 --> 00:22:27,262 Szerintem azt mondja, "Csak tessék!" 371 00:22:29,139 --> 00:22:33,936 Nekem inkább olyasminek tűnik, hogy "Baszódj meg!" 372 00:22:37,105 --> 00:22:38,524 Próbáltad Renét megint felhívni? 373 00:22:39,023 --> 00:22:40,023 Kikapcsolta a mobilját. 374 00:22:41,443 --> 00:22:42,443 Küldtem neki pár SMS-t. 375 00:22:43,111 --> 00:22:44,111 Nem vagyok meglepve. 376 00:22:45,865 --> 00:22:46,905 Csak épp csalódott vagyok. 377 00:22:47,199 --> 00:22:49,409 René miatt vállaltam el ezt a forgatást. 378 00:22:51,244 --> 00:22:52,684 Akár becsapva is érezhetném magamat. 379 00:22:53,037 --> 00:22:54,397 Biztos vagyok benne, hogy szenved. 380 00:22:54,580 --> 00:22:56,499 Igen. De most megkapjuk Hermant. 381 00:22:57,084 --> 00:22:58,325 A jóváhagyásod nélkül nem megy. 382 00:22:58,793 --> 00:23:00,546 Meg fogják kapni a jóváhagyásomat. 383 00:23:01,087 --> 00:23:03,464 Mit tehetnék? Nincs sok egyéb lehetőség. 384 00:23:04,549 --> 00:23:06,029 Ő legalább az a gonosz, akit ismerek. 385 00:23:06,634 --> 00:23:07,720 Herman nem gonosz. 386 00:23:11,140 --> 00:23:12,140 Én viszont félek. 387 00:23:12,933 --> 00:23:13,933 Mitől? 388 00:23:14,560 --> 00:23:15,644 Hiányzik Laurie. 389 00:23:16,896 --> 00:23:17,896 Nekem nem. 390 00:23:18,981 --> 00:23:21,317 Felhívtam ma reggel, és nem vette fel. 391 00:23:21,400 --> 00:23:22,734 Mi a faszért hívtad fel? 392 00:23:23,402 --> 00:23:24,402 Itt lesz Párizsban. 393 00:23:26,071 --> 00:23:27,656 Kijelölhetnénk a szabályokat. 394 00:23:28,365 --> 00:23:30,046 Laurie soha nem szabályok szerint játszik. 395 00:23:31,659 --> 00:23:33,621 Ne hagyd, hogy még jobban bántson! 396 00:23:42,963 --> 00:23:44,340 Jó napot! Jöjjön be! 397 00:23:54,433 --> 00:23:55,433 Nos? 398 00:23:56,852 --> 00:23:59,312 Tegnap reggel óta nem voltam otthon. 399 00:24:00,063 --> 00:24:01,732 Egész éjjel Párizsban kóboroltam. 400 00:24:02,148 --> 00:24:03,441 Elmondta a feleségének? 401 00:24:03,525 --> 00:24:04,776 Nem. Tulajdonképpen... 402 00:24:04,860 --> 00:24:08,238 Mikor forgatok, a feleségem inkább elutazik a városból. 403 00:24:08,322 --> 00:24:12,743 Elviszi a gyerekeket. Ilyenkor általában az anyjánál vannak. 404 00:24:12,825 --> 00:24:15,037 Őszerinte... 405 00:24:15,119 --> 00:24:17,497 Elviselhetetlen vagyok, mikor forgatok. 406 00:24:18,457 --> 00:24:19,374 Tényleg az? 407 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 Nem mondhatom, hogy nincs igaza. 408 00:24:24,880 --> 00:24:27,091 Szörnyű hibát követtem el. 409 00:24:27,549 --> 00:24:30,678 Nem kéne csinálnom ezt a sorozatot. 410 00:24:31,844 --> 00:24:33,305 Ki fogok lépni. 411 00:24:33,806 --> 00:24:36,183 Nem gondolta át alaposan? 412 00:24:36,265 --> 00:24:38,018 Nem elég alaposan. 413 00:24:38,101 --> 00:24:39,603 Terápiaként is jó lehet. 414 00:24:40,270 --> 00:24:42,563 Eddig nem volt az. 415 00:24:42,648 --> 00:24:44,441 Miért mondja ezt? 416 00:24:44,525 --> 00:24:46,984 Néhány nappal ezelőtt 417 00:24:47,069 --> 00:24:49,779 meglátogatott 418 00:24:49,862 --> 00:24:51,532 Jade szelleme. 419 00:24:51,614 --> 00:24:53,075 - A szelleme? - Igen. 420 00:24:53,158 --> 00:24:53,991 Meghalt? 421 00:24:54,076 --> 00:24:56,619 Nem. Él. De itt volt. 422 00:24:57,496 --> 00:24:58,496 Elnézést! 423 00:25:01,709 --> 00:25:03,626 Tessék! 424 00:25:03,709 --> 00:25:07,797 Tegye be a borítékot a lábtörlő alá, kérem! Köszönöm. 425 00:25:09,758 --> 00:25:10,758 Bocsánat. 426 00:25:13,344 --> 00:25:15,514 Tehát, tíz év elteltével még mindig kísérti önt. 427 00:25:15,596 --> 00:25:16,889 Tizenkét éve! 428 00:25:16,973 --> 00:25:19,058 - Bocsánat, tizenkét éve. - Hát... 429 00:25:19,143 --> 00:25:24,356 Azt gondoltam, ezzel a hosszú, nyolcórás filmmel 430 00:25:24,857 --> 00:25:27,568 valahogy jóvá tudom tenni a dolgot. 431 00:25:28,027 --> 00:25:29,694 De ez nem történt meg. 432 00:25:30,571 --> 00:25:32,613 Csak feltéptem a régi sebeket. 433 00:25:32,698 --> 00:25:35,325 Azt mondta, Mira testesíti meg a jóvátétel lehetőségét. 434 00:25:35,784 --> 00:25:37,743 Igaz. 435 00:25:39,997 --> 00:25:40,998 Szereti Mirát? 436 00:25:42,624 --> 00:25:43,876 Igen. 437 00:25:43,959 --> 00:25:46,545 Persze, hogy szeretem. 438 00:25:46,627 --> 00:25:48,297 Rokonlelkek vagyunk. 439 00:25:48,380 --> 00:25:50,924 De ez most valami más. 440 00:25:51,008 --> 00:25:53,302 Nem kevésbé értékes annál, mint ami Jade-del volt köztünk. 441 00:25:53,384 --> 00:25:55,137 - És ő nem szellem. - Nem. 442 00:25:55,596 --> 00:25:58,557 Ő nagyon is élő, tele van élettel. 443 00:25:59,016 --> 00:26:00,975 De tudja... 444 00:26:01,643 --> 00:26:06,065 a szellemeknek nem sok közük van a holtakhoz. 445 00:26:06,439 --> 00:26:08,608 Inkább ahhoz... 446 00:26:10,067 --> 00:26:11,361 ami halott bennünk. 447 00:26:13,196 --> 00:26:14,948 Inkább a... 448 00:26:15,865 --> 00:26:17,742 magunkban élő múltunkhoz. 449 00:26:19,285 --> 00:26:22,456 És mindez teljesen távol áll Mirától. 450 00:26:22,539 --> 00:26:24,041 Ő a gyógyír. 451 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 Meggyógyítja önt? 452 00:26:25,500 --> 00:26:28,045 Igen. De meg is akarom védeni... 453 00:26:31,173 --> 00:26:32,757 a betegségemtől. 454 00:26:33,341 --> 00:26:34,968 A betegségétől? 455 00:26:35,052 --> 00:26:36,677 Igen. Tegna... 456 00:26:40,848 --> 00:26:42,683 Szóval... 457 00:26:42,767 --> 00:26:44,144 Az a helyzet, hogy... 458 00:26:44,728 --> 00:26:47,481 Tegnap megint elvesztettem a kontrollt. 459 00:26:47,564 --> 00:26:50,566 - Mi történt? - Az a színész. 460 00:26:51,025 --> 00:26:54,029 Sajnálom, hogy... nem öltem meg. 461 00:26:54,613 --> 00:26:56,865 Már máskor is beszélt ilyen jellegű gyilkos indulatokról, 462 00:26:56,949 --> 00:26:58,574 főként forgatás alatt. 463 00:26:58,658 --> 00:27:02,036 De az évekkel ezelőtt volt. Azt gondoltam, ezeknek már vége. 464 00:27:02,121 --> 00:27:03,788 Nos, most visszajöttek. 465 00:27:04,288 --> 00:27:07,626 Még hevesebben, amiért elnyomtam őket. 466 00:27:09,378 --> 00:27:12,881 Mit gondol, miért nem tudta kontrollálni az indulatait tegnap? 467 00:27:13,298 --> 00:27:14,298 Van valami oka? 468 00:27:14,383 --> 00:27:15,841 Igen. 469 00:27:17,093 --> 00:27:18,554 Elmondja? 470 00:27:19,012 --> 00:27:20,430 Az a színész 471 00:27:20,513 --> 00:27:24,601 kifogásolt egy elrablásos jelenetet, 472 00:27:24,684 --> 00:27:28,104 azt, amely ikonikus jelentőségű az eredeti Feuillade-verzióban. 473 00:27:28,981 --> 00:27:32,359 És azt mondta, az a jelenet 474 00:27:33,402 --> 00:27:34,569 nemi erőszak. 475 00:27:34,653 --> 00:27:39,908 Hát, az elrablás azt jelenti, hogy valakit akarata ellenére ragadnak el. 476 00:27:39,992 --> 00:27:42,327 Ebben az értelemben köze van a nemi erőszakhoz. 477 00:27:42,410 --> 00:27:44,329 Azt állítja, igaza volt a színésznek? 478 00:27:45,122 --> 00:27:46,872 Nem, és önt sem neveztem erőszaktevőnek. 479 00:27:46,957 --> 00:27:49,166 Ön aztán kicsit sem az. 480 00:27:49,251 --> 00:27:51,086 Csak a logikáját magyarázom. 481 00:27:51,502 --> 00:27:52,504 Gyűlölöm azt a színészt. 482 00:27:52,963 --> 00:27:55,464 Persze, mert az ön vágyait hiúsítja meg. 483 00:27:55,799 --> 00:27:56,925 A vágyaimat? 484 00:27:57,008 --> 00:27:58,092 A filmes fantáziáit. 485 00:28:21,325 --> 00:28:24,952 Ki is tehát az a Herman nevű, akiről beszélsz? 486 00:28:25,537 --> 00:28:28,247 Nagy rendező. Ő csinálta nemrég a Doomsdayt Mirával. 487 00:28:28,331 --> 00:28:31,959 Ja! Amiben levágják Ragnar golyóit! 488 00:28:34,963 --> 00:28:37,423 A feleségemnek nagyon tetszett. 489 00:28:37,965 --> 00:28:41,010 De nem teszi tönkre a franchise-t? 490 00:28:41,552 --> 00:28:45,307 Nem. Okos húzás. Ragnar transzneműként tér vissza. 491 00:28:45,806 --> 00:28:48,810 Az első transznemű szuperhős. Progresszív alkotás. 492 00:28:48,893 --> 00:28:51,855 Mira mit gondol Hermanról? 493 00:28:51,939 --> 00:28:54,398 Nem örül neki, de mit tehetnénk? 494 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 René lelépett. Mira megérti. 495 00:28:56,901 --> 00:28:59,070 Együtt csinálták a Doomsdayt. Közel állnak egymáshoz. 496 00:28:59,488 --> 00:29:01,113 Ez jó hír. 497 00:29:02,032 --> 00:29:03,909 A biztosítók mit szóltak? 498 00:29:03,991 --> 00:29:05,326 Akkor fedeznek minket, 499 00:29:05,410 --> 00:29:07,829 ha holnap este mindent kiürítünk, ahogy terveztük is. 500 00:29:07,912 --> 00:29:09,122 Túl drága fenntartani. 501 00:29:09,205 --> 00:29:10,039 Az lehetetlen. 502 00:29:10,123 --> 00:29:12,751 Herman hétfő reggel érkezik. Ki lesz ütve az időeltolódástól. 503 00:29:13,084 --> 00:29:16,003 Lerakja a csomagját a Plazában, és megnéz néhány helyszínt. 504 00:29:16,088 --> 00:29:17,546 Keddnél előbb nem tud kezdeni. 505 00:29:17,631 --> 00:29:19,840 A biztosítás miatt muszáj holnap forgatni, 506 00:29:19,924 --> 00:29:21,593 és leszerelni és kiüríteni mindent. 507 00:29:21,676 --> 00:29:22,678 Kell nekünk egy rendező. 508 00:29:23,302 --> 00:29:24,637 Beszéltem erről Mirával. 509 00:29:24,721 --> 00:29:26,639 Az asszisztensét, Reginát javasolja. 510 00:29:27,181 --> 00:29:29,685 Mira biztos benne, hogy Regina meg tudja csinálni. 511 00:29:30,227 --> 00:29:31,060 Jó. 512 00:29:31,143 --> 00:29:32,895 Regina nemrég fejezte be a filmes iskolát. 513 00:29:32,978 --> 00:29:36,692 Láttam rövidfilmjeit. Tehetséges. Rosszabbat is kifoghatnánk. 514 00:29:37,693 --> 00:29:41,196 Egy nagy filmet tervez. Engem érdekel. 515 00:29:42,029 --> 00:29:46,660 Hadd legyen boldog Mira! Aztán a hetedik résztől átveszi Herbert. 516 00:29:46,742 --> 00:29:48,035 - Herman! - Mi? 517 00:29:48,536 --> 00:29:49,746 Herman a neve. 518 00:29:53,375 --> 00:29:54,960 Tisztára pánikban vagyok. 519 00:29:55,042 --> 00:29:57,087 Azt akarják, én helyettesítsem Renét. 520 00:29:57,169 --> 00:29:58,169 Hogy megmentsük a filmet. 521 00:29:58,588 --> 00:30:01,590 Jó lehetőségnek hangzik. Ragadd meg! 522 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Nem vagyok rá felkészülve, és nem is az én filmem. 523 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 - Csináld úgy, hogy a te filmed legyen! - Egy napra? 524 00:30:08,473 --> 00:30:09,473 Kell neki a segítséged. 525 00:30:09,890 --> 00:30:12,309 Én vagyok, akinek kell a segítség. 526 00:30:12,394 --> 00:30:15,438 Ugyan már! Megoldod. Csak néhány jelenet. 527 00:30:19,316 --> 00:30:20,777 Hadd mutassak valamit! 528 00:30:21,694 --> 00:30:24,280 Egész éjjel referencia-anyagokat néztem a felkészüléshez. 529 00:30:27,868 --> 00:30:29,535 Ez meg mi a fene? 530 00:30:29,619 --> 00:30:30,786 Neked való cucc. 531 00:30:31,204 --> 00:30:32,497 Experimentális filmrendező. 532 00:30:32,913 --> 00:30:36,084 René folyton emlegeti, mint inspiráció. 533 00:30:37,293 --> 00:30:38,293 Ismernem kéne? 534 00:30:38,669 --> 00:30:41,882 Nem rendezőnek tartja magát, hanem mágusnak. 535 00:30:42,506 --> 00:30:45,844 - Szóval bűvésznek? - Nem. A bűvésznek trükkjei vannak. 536 00:30:46,553 --> 00:30:49,931 A mágus a láthatatlan erőkben hisz. 537 00:30:50,931 --> 00:30:54,978 Abban hisz, hogy a színészek lelkek, és a filmek mágikus rituálék. 538 00:30:55,437 --> 00:30:59,190 És mi a pontos célja egy filmnek, ami mágikus rituálé? 539 00:30:59,690 --> 00:31:01,317 Hogy megidézze Lucifert. 540 00:31:20,670 --> 00:31:24,091 Szóval valamiféle Sátáni Szertartás? 541 00:31:24,174 --> 00:31:28,469 Egyáltalán nem. Hanem, hogy Lucifer a bukott angyal. 542 00:31:29,388 --> 00:31:31,222 De ugyanakkor ő a Fény Hordozója is... 543 00:31:31,305 --> 00:31:34,642 A filmjei Lucifer megidézésről szólnak. 544 00:31:34,725 --> 00:31:36,727 Nem, hanem a fény megszerzéséről. 545 00:31:37,604 --> 00:31:38,604 Mi a lényeg? 546 00:31:39,647 --> 00:31:42,109 Minden film a fény megszerzéséről szól. 547 00:31:42,191 --> 00:31:43,985 Minden film a... 548 00:31:45,903 --> 00:31:48,115 - Talán a jó filmek. - Ja. A jók. 549 00:31:49,532 --> 00:31:53,620 És ha nem hiszel a láthatatlanban, nem tudsz jó filmet csinálni. 550 00:31:53,702 --> 00:31:55,830 Ezt a filmes iskolában tanították? 551 00:31:56,247 --> 00:31:59,084 Nem, és ez a mozi része. Magadnak kell megtanulnod. 552 00:31:59,543 --> 00:32:00,583 Ezt senki sem tanítja meg. 553 00:32:01,001 --> 00:32:02,878 Pont úgy beszélsz, mint René. Tudod? 554 00:32:03,879 --> 00:32:05,090 A blúzod. 555 00:32:05,464 --> 00:32:06,633 Köszönöm, rendező asszony! 556 00:32:07,258 --> 00:32:08,385 Csak egy napra. 557 00:32:09,051 --> 00:32:11,178 Aztán visszaváltozom a szokásos tökformámra. 558 00:32:13,140 --> 00:32:14,557 Nézd! Itt van... 559 00:32:14,641 --> 00:32:16,309 Anaïs Nin mint Astarte, 560 00:32:16,810 --> 00:32:17,810 a Hold Istennője. 561 00:32:18,270 --> 00:32:19,312 Ő játssza Astartét? 562 00:32:19,396 --> 00:32:20,396 Nem. 563 00:32:20,981 --> 00:32:24,860 Ő Astarte. Ez a fő különbség. 564 00:32:25,276 --> 00:32:28,612 Úgy érted, Irma Veppé kell válnom? 565 00:32:28,697 --> 00:32:32,074 Nem. Hagynod kell Irma Vepnek, hogy ő legyen te! 566 00:32:32,159 --> 00:32:33,910 Hogy a Vámpírok jobb film legyen. 567 00:32:33,994 --> 00:32:35,495 Hogy a Vámpírok művészet lehessen. 568 00:32:36,495 --> 00:32:38,330 - Nem pedig... - Szórakoztatás. 569 00:32:38,874 --> 00:32:40,750 Nem szabad szórakoztatónak lenni? 570 00:32:40,833 --> 00:32:42,751 Természetesen annak kell lennie. 571 00:32:42,836 --> 00:32:44,253 De több is lehet annál. 572 00:32:45,629 --> 00:32:48,633 Szóval, hogy látod az első jelenetet? 573 00:32:53,137 --> 00:32:54,598 Először itt lesz a kamera. 574 00:32:55,390 --> 00:32:58,018 Moreno lakásának bejárata. 575 00:32:58,100 --> 00:33:00,604 Aztán ráközelítünk 576 00:33:01,146 --> 00:33:03,272 a gonosz Satanasra, 577 00:33:03,648 --> 00:33:07,068 amint felteszi a méregtüskét. 578 00:33:07,903 --> 00:33:09,905 Majd becsenget Moreno ajtaján, 579 00:33:10,447 --> 00:33:14,199 hogy számon kérje rajta és Irmán a Nagy Vámpír meggyilkolását. 580 00:33:18,412 --> 00:33:23,334 Moreno és Irma Vep az imént rejtették el a Nagy Vámpír testét egy ládában. 581 00:33:38,766 --> 00:33:41,186 "Ne! Bénító méreg!" 582 00:33:41,269 --> 00:33:42,312 Felvétel indul! 583 00:33:53,532 --> 00:33:56,409 Ne aggódj, kedvesem! Csak megbénítottam. 584 00:33:58,243 --> 00:33:59,912 Öt perc múlva megint a régi lesz. 585 00:34:01,790 --> 00:34:03,791 És megtanulja a leckét. 586 00:34:03,875 --> 00:34:06,418 Senki nem húzhat ujjat a vámpírokkal. 587 00:34:07,796 --> 00:34:13,926 A férfi, akit megölt, és akinek a teste a ládában fekszik, rangban alattam volt. 588 00:34:14,803 --> 00:34:16,303 Én, Santanas, 589 00:34:17,138 --> 00:34:19,307 én vagyok az igazi Nagy Vámpír. 590 00:34:22,559 --> 00:34:25,021 Azt akarom, hogy csatlakozzatok a vámpírokhoz! 591 00:34:26,146 --> 00:34:29,316 Ha holnapig nem fogadtok nekem hűséget, 592 00:34:29,401 --> 00:34:32,236 hajnali két órakor végetek lesz. 593 00:34:34,906 --> 00:34:38,951 Másnap este Moreno és Irma Vep egy montmartre-i kabaréban vacsoráznak. 594 00:34:57,428 --> 00:34:59,681 Nem fogadtátok el az ajánlatomat. 595 00:34:59,763 --> 00:35:02,484 Két órakor meg fogtok halni. Santanas, az egyetlen igazi Nagy Vámpír. 596 00:35:08,981 --> 00:35:13,318 És most részlet Musidora emlékirataiból... 597 00:35:13,694 --> 00:35:17,072 A híres kabaré-jelenet forgatása reggelén, 598 00:35:17,616 --> 00:35:21,452 táviratot kaptam Feuillade rendezőtől, melyben ez állt: 599 00:35:21,952 --> 00:35:24,205 "Kérem, jelentkezzen a Gaumont stúdióban, 600 00:35:24,538 --> 00:35:27,750 egy veszélyes jelenet forgatására! 601 00:35:27,834 --> 00:35:31,628 Elegáns, de viseltes ruhát hozzon, 602 00:35:32,171 --> 00:35:34,548 amely nem baj, ha esetleg tönkremegy." 603 00:35:35,175 --> 00:35:37,385 Beletettem mindent egy dobozba, 604 00:35:37,927 --> 00:35:41,097 és elindultam a közeli Botzaris metróállomásra, 605 00:35:41,681 --> 00:35:43,600 a drága ruhámmal a kezemben. 606 00:35:43,974 --> 00:35:46,269 Tegnap azt mondta, nem világos, ezért kihúztam. 607 00:35:47,812 --> 00:35:50,523 Ez a jelenetünk. 608 00:35:52,399 --> 00:35:56,196 A partnerem, Fernand Hermann, aki Morenót játszotta, 609 00:35:56,279 --> 00:35:59,240 a kabarédíszletben várt rám. 610 00:35:59,615 --> 00:36:00,992 Madame Musidora... 611 00:36:02,117 --> 00:36:05,121 Ez itt a kabaré, 612 00:36:05,580 --> 00:36:08,083 ahova meghívom vacsorázni. 613 00:36:08,166 --> 00:36:10,584 A Gaumont Productions állja a cechet. 614 00:36:11,878 --> 00:36:13,545 Folyik a pezsgő! 615 00:36:15,590 --> 00:36:16,590 Kóstolja meg! 616 00:36:16,633 --> 00:36:18,093 Egészségére! 617 00:36:23,306 --> 00:36:24,891 Ez meleg sör. 618 00:36:26,100 --> 00:36:27,643 Rosszabb is lehetne. 619 00:36:28,019 --> 00:36:30,021 A vödörben sincs jég. 620 00:36:30,105 --> 00:36:31,939 Manichoux, vegyük! 621 00:36:32,022 --> 00:36:33,149 Fényt! 622 00:36:36,361 --> 00:36:38,405 Ez itt Satanas üzenete. 623 00:36:39,030 --> 00:36:41,865 Kettőkor fog lecsapni. Éjjel kettőkor! 624 00:36:41,950 --> 00:36:43,660 Tessék. 625 00:36:50,082 --> 00:36:53,586 Elnézést. Önnek mi a szerepe? 626 00:36:53,670 --> 00:36:56,338 - Tangótáncos. - Inkább üljön és egyen! 627 00:36:59,049 --> 00:37:00,760 Keljen fel! 628 00:37:01,093 --> 00:37:02,594 Inkább mégse egyen! 629 00:37:02,678 --> 00:37:05,098 Szmokingban és fehér nyakkendőben van, nem lenne értelme. 630 00:37:05,515 --> 00:37:07,391 Pincér lesz. 631 00:37:07,474 --> 00:37:09,560 Kérjen az öltöztetőktől egy konyharuhát a karjára! 632 00:37:09,644 --> 00:37:11,061 Rendben. 633 00:37:11,146 --> 00:37:12,439 Beállítom a jelenetet! 634 00:37:12,856 --> 00:37:15,400 Előkelő társaság vagytok, jó a hangulat. 635 00:37:15,483 --> 00:37:19,529 Mikor a táncoslányok belépnek, mindenki nézzen rájuk! 636 00:37:20,320 --> 00:37:22,699 Csendet kérek! 637 00:37:23,031 --> 00:37:25,033 Irma Vep és szeretője, Moreno, most kapták a hírt, 638 00:37:25,117 --> 00:37:29,456 Santanas, a Nagy Vámpír azt tervezi, hogy éjjel két órakor megöli őket. 639 00:37:30,205 --> 00:37:32,625 És mindenki figyeljen ide! 640 00:37:32,709 --> 00:37:35,879 Kétféle statisztánk van ma. 641 00:37:36,670 --> 00:37:40,257 A szokásos statiszták a megszokott napi gázsit kapják. 642 00:37:40,632 --> 00:37:45,345 Akiket közvetlenül érint a robbantás, kétszeres gázsit kapnak. 643 00:37:46,264 --> 00:37:49,057 Aki szeretne kétszeres gázsit, 644 00:37:49,474 --> 00:37:51,936 lépjen balra! 645 00:37:53,104 --> 00:37:55,898 A többiek jobbra! 646 00:37:58,567 --> 00:38:00,986 Arra van a dupla gázsi! 647 00:38:01,738 --> 00:38:06,659 A biztonság kedvéért állj a pajzs mögé lövöldözés közben! 648 00:38:06,742 --> 00:38:08,952 Beállok a pajzs mögé, Ferdinand. 649 00:38:10,329 --> 00:38:11,329 Elnézést a zavarásért! 650 00:38:12,539 --> 00:38:15,542 Nagyon fog önnek tetszeni a robbanószer, amit készítettem. 651 00:38:15,626 --> 00:38:18,463 Neves pirotechnikustól kaptam a képletet. 652 00:38:18,546 --> 00:38:22,133 Attól félek, pár statiszta esetleg megsérülhet a robbantáskor. 653 00:38:22,717 --> 00:38:23,717 Nem gond a sérülés. 654 00:38:26,094 --> 00:38:27,763 Készen állunk a forgatásra. 655 00:38:27,847 --> 00:38:31,934 Ezalatt Satanas rejtekhelyén az utca túloldalán... 656 00:38:50,994 --> 00:38:54,873 "Ablakot kinyitni, hogy célba vehessem a kabarét!" 657 00:38:55,374 --> 00:38:58,127 Statiszták, felvétel! 658 00:38:59,002 --> 00:39:00,338 Tánc! 659 00:39:01,588 --> 00:39:02,588 Nagyon jó! 660 00:39:05,717 --> 00:39:09,388 Jöjjön a pincér! Felszolgál egy pohár pezsgőt! 661 00:39:10,514 --> 00:39:14,643 Öntsön egy kis bort a szomszéd asztalnál egyedül ülő vendégnek! 662 00:39:15,560 --> 00:39:16,560 Az az! 663 00:39:17,646 --> 00:39:21,400 Majd Morenót és Irma Vepet szolgálja ki! 664 00:39:24,863 --> 00:39:25,864 Szolgálja ki őket! 665 00:39:27,656 --> 00:39:28,825 Szolgálja ki őket! 666 00:39:31,660 --> 00:39:32,744 Poharat emelnek. 667 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Irma Vep iszik. 668 00:39:41,795 --> 00:39:44,298 Most jön a jel. 669 00:39:59,105 --> 00:40:03,108 És akkor a fejünkre omlott a díszlet. 670 00:40:03,818 --> 00:40:05,904 Azt hittük, meghaltunk. 671 00:40:06,362 --> 00:40:08,448 Nem hallok semmit! 672 00:40:08,531 --> 00:40:10,700 Megsüketültem! 673 00:40:11,117 --> 00:40:12,827 Ez... 674 00:40:12,909 --> 00:40:14,619 Ez a karrierem vége! 675 00:40:18,123 --> 00:40:21,877 Ez aztán nem semmi bomba volt! 676 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Háromszoros gázsi mindenkinek, aki megsérült. 677 00:40:30,594 --> 00:40:32,137 Halló! René Vidal vagyok. 678 00:40:32,220 --> 00:40:33,930 Ne hagyjon üzenetet! 679 00:40:34,015 --> 00:40:35,725 Ne hagyjon üzenetet! 680 00:40:36,100 --> 00:40:37,934 Nem fogom visszahívni! Köszönöm. 681 00:40:46,027 --> 00:40:48,820 Találkozhatnánk... Megjöttél? Iszunk valamit? 682 00:40:48,904 --> 00:40:51,656 Találkozunk??? 683 00:43:48,626 --> 00:43:49,727 Újra átdolgozhatjuk a gombokat. 684 00:43:49,751 --> 00:43:52,462 Elküldhetjük Michaelnak. Minden gombot ő csinált a Doomsdaynek is. 685 00:43:52,546 --> 00:43:53,546 Bármit megcsinál. 686 00:43:53,588 --> 00:43:56,007 Ja, maradt sok gomb a Doomsdayből. 687 00:43:57,844 --> 00:44:00,471 Na mindegy, ennyit rólam. Neked milyen napod volt? 688 00:44:00,555 --> 00:44:01,681 Csak körbejártunk, 689 00:44:01,763 --> 00:44:04,391 megnéztük az összes forgatási helyszínt a hangulat miatt. 690 00:44:04,849 --> 00:44:06,518 Hogy meglegyen a vibe. 691 00:44:06,601 --> 00:44:07,895 Oké. És tetszett? 692 00:44:08,271 --> 00:44:10,356 - Nem igazán. - De holnap kezdesz. 693 00:44:11,023 --> 00:44:12,984 Nem maradt túl sok idejük kijavítani a dolgokat. 694 00:44:13,067 --> 00:44:15,111 Ezért lesz ez az én dolgom. 695 00:44:15,194 --> 00:44:17,904 Szarfacsari René. Vagyis nem szarfacsari. 696 00:44:17,988 --> 00:44:19,782 A művészeknél ezt minimalizmusnak hívják. 697 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 Ő minimalista. Én nem. 698 00:44:22,200 --> 00:44:23,200 Nekem a nagy cucc jön be. 699 00:44:23,660 --> 00:44:25,079 - Tudom. - Idegesítő. 700 00:44:25,163 --> 00:44:28,624 Ugyanez van a bombával is, aminek abban a klubban kéne felrobbannia. 701 00:44:28,708 --> 00:44:30,185 Egy szeméttelepen akarja felrobbantani. 702 00:44:30,209 --> 00:44:31,668 Nem ott kéne az ilyesmit csinálni. 703 00:44:31,752 --> 00:44:35,088 A Moulin Rouge-ban, a Folies Bergère-ben, vagy egy nagy helyen. 704 00:44:36,673 --> 00:44:38,800 Bassza meg azt a nyomorult kis szart! 705 00:44:39,135 --> 00:44:41,511 Hermann, ez egy tévéműsor, nem mozifilm. 706 00:44:42,053 --> 00:44:44,974 - Nincs rá keretük. - Tudom, 707 00:44:45,599 --> 00:44:47,852 De a lehető legjobbat akarom kihozni belőle. 708 00:44:48,310 --> 00:44:51,855 - A nagy hollywoodi filmekhez hasonlóan. - Nem kritizálni akarlak. 709 00:44:52,565 --> 00:44:54,085 Tudom, hogy nem vagyok egy Coen-fivér. 710 00:44:55,193 --> 00:44:56,736 Zseni az a két köcsög. 711 00:44:56,819 --> 00:44:58,236 - Ne, ne! - Mi? 712 00:44:58,321 --> 00:45:00,655 Utálom, mikor ezt csinálod. Ne becsüld alá magadat! 713 00:45:01,073 --> 00:45:04,243 Egy nap nagyszerű filmeket fogsz csinálni. 714 00:45:04,326 --> 00:45:05,620 Ha még lesznek filmek. 715 00:45:06,204 --> 00:45:08,247 - Lesznek! - Van valamim a számodra. 716 00:45:08,331 --> 00:45:09,999 - Mi az? - Van egy meglepetésem. 717 00:45:10,081 --> 00:45:11,334 - Mi? - Ja. 718 00:45:11,417 --> 00:45:14,210 - Csak maradj itt! - Ünneplünk valamit? 719 00:45:14,294 --> 00:45:15,294 Pillanat. 720 00:45:19,007 --> 00:45:20,007 Megőrültél! 721 00:45:35,273 --> 00:45:36,273 Oké. 722 00:45:39,319 --> 00:45:40,987 Bébi! 723 00:45:41,488 --> 00:45:43,073 - Melyik kezemet választod? - Bal! 724 00:45:43,157 --> 00:45:44,867 Mindkettő! Gyerünk már! 725 00:45:45,533 --> 00:45:46,660 Azta... 726 00:45:48,161 --> 00:45:50,330 Meglepetés. Nyisd ki! Nem harap. 727 00:45:57,421 --> 00:45:58,297 Herman! 728 00:45:58,381 --> 00:46:00,674 - Mi van? Nem tetszik? - Annyira gyönyörű! 729 00:46:02,009 --> 00:46:04,679 Bocsánatkérés, amiért elfogadtam egy összecsapott melót Párizsban. 730 00:46:04,761 --> 00:46:06,388 Nem mondtam rá, hogy összecsapott meló. 731 00:46:06,471 --> 00:46:07,848 Szerintem mondtad. 732 00:46:07,931 --> 00:46:09,599 Rendben, tényleg mondtam. 733 00:46:10,100 --> 00:46:10,977 Akarod felvenni? 734 00:46:11,059 --> 00:46:12,644 - Igen! - Gyerünk! 735 00:46:15,897 --> 00:46:17,138 Kicsit nehéz ezzel a kapoccsal. 736 00:46:18,983 --> 00:46:19,984 Francia kapocs. 737 00:46:24,072 --> 00:46:25,072 Voilà! 738 00:46:32,707 --> 00:46:34,292 Istenien áll! Basszus! 739 00:46:34,375 --> 00:46:35,709 Nem akarom tönkretenni. 740 00:46:35,793 --> 00:46:37,085 Segítek levenni. 741 00:46:41,674 --> 00:46:42,717 Olyan szép! 742 00:46:46,887 --> 00:46:48,014 Mamacita! 743 00:46:49,806 --> 00:46:51,100 Mi az? 744 00:46:52,392 --> 00:46:53,392 Baszki! 745 00:46:53,977 --> 00:46:54,977 Fenébe! 746 00:46:56,314 --> 00:46:58,774 - Találkoztál Mirával? - Igyekszem elkerülni. 747 00:46:59,607 --> 00:47:01,109 Érdeklődött rólad. 748 00:47:01,192 --> 00:47:02,193 Azt mondta, írt neked. 749 00:47:03,029 --> 00:47:04,320 Ja, sok a dolgom. 750 00:47:07,407 --> 00:47:08,659 Majd holnap válaszolok. 751 00:47:09,660 --> 00:47:10,660 Talán. 752 00:47:10,786 --> 00:47:12,078 Csak szórakozol vele. 753 00:47:12,496 --> 00:47:14,537 Herman, az a nő engem a szexrabszolgájának használt! 754 00:47:14,957 --> 00:47:17,001 Ne már, bébi! Ez túlzás. 755 00:47:17,084 --> 00:47:18,085 Hát, 756 00:47:18,169 --> 00:47:21,629 nem tetszik neki, hogy már nem az a készséges groupie vagyok, aki régen. 757 00:47:24,090 --> 00:47:25,175 Nő vagyok. 758 00:47:25,843 --> 00:47:26,886 Az vagy. 759 00:47:28,178 --> 00:47:29,472 Nem vagyok báb. 760 00:47:32,224 --> 00:47:33,851 - Akarsz bosszút állni? - Nem. 761 00:47:34,434 --> 00:47:37,228 De többé nem hagyom, hogy kicsússzanak a dolgok a kezemből, az biztos. 762 00:47:37,855 --> 00:47:40,941 Nagyon kemény vagy! 763 00:47:41,525 --> 00:47:43,027 Kemény vagyok. 764 00:47:55,623 --> 00:47:56,623 Bébi! 765 00:48:57,517 --> 00:49:01,230 HAMAROSAN 766 00:49:56,784 --> 00:49:58,704 A feliratot fordította: Kusz Viktória