1
00:02:54,091 --> 00:02:55,133
Bocsánat!
2
00:02:55,966 --> 00:02:58,303
Zavarlak?
3
00:03:00,429 --> 00:03:05,394
Szeretek itt lenni kicsit még a
a többiek előtt, mielőtt kitör a káosz.
4
00:03:06,227 --> 00:03:07,227
Én is.
5
00:03:09,106 --> 00:03:12,191
Magamba kell szívnom a helyet.
6
00:03:16,905 --> 00:03:19,949
Nekem arról kell meggyőződnöm,
hogy itt vannak a kísértetek.
7
00:03:21,493 --> 00:03:25,789
Ne haragudj, biztonságosabb lenne,
ha nem szegeznéd rám a pisztolyt.
8
00:03:28,124 --> 00:03:29,376
Olyan veszélyes vagyok?
9
00:03:29,792 --> 00:03:31,418
Számomra te vagy Irma Vep.
10
00:03:31,503 --> 00:03:33,130
Nagyon is veszélyes vagy.
11
00:03:33,212 --> 00:03:35,966
Igen, de a forgatáson kívül kedves vagyok.
12
00:03:37,008 --> 00:03:38,468
Számomra nem.
13
00:03:39,135 --> 00:03:40,135
Talán később.
14
00:03:40,678 --> 00:03:41,678
Amikor kész leszünk,
15
00:03:43,472 --> 00:03:44,472
Szóval...
16
00:03:46,934 --> 00:03:48,353
Elég kísértet van itt számodra?
17
00:03:48,437 --> 00:03:49,437
Itt a díszletek közt?
18
00:03:49,728 --> 00:03:53,066
A legtöbbször
19
00:03:53,732 --> 00:03:57,153
a díszlet lélektelen, de ez nem az.
20
00:03:57,778 --> 00:04:01,532
Van itt egy igazi kísértet, pisztollyal.
21
00:04:02,533 --> 00:04:03,617
Mira,
22
00:04:04,326 --> 00:04:07,205
Hiszel abban... ami láthatatlan?
23
00:04:07,706 --> 00:04:08,914
Ami láthatatlan?
24
00:04:12,419 --> 00:04:14,087
Igen, azt hiszem.
25
00:04:14,170 --> 00:04:16,465
Vagyis attól függ,
mit hívunk láthatatlannak.
26
00:04:16,547 --> 00:04:18,799
Olyasmit, ami létezik,
27
00:04:19,508 --> 00:04:20,761
de nem látjuk.
28
00:04:21,386 --> 00:04:22,386
Például?
29
00:04:30,437 --> 00:04:31,520
A wifi.
30
00:04:32,397 --> 00:04:33,397
A wifi?
31
00:04:33,480 --> 00:04:34,648
Igen, a wifi.
32
00:04:35,400 --> 00:04:36,485
Persze.
33
00:04:37,527 --> 00:04:38,694
Igen.
34
00:04:40,030 --> 00:04:44,617
De néha úgy érzem,
nincs is, és nem működik.
35
00:04:45,201 --> 00:04:47,329
És mi a helyzet a jelenléttel?
36
00:04:47,411 --> 00:04:50,748
Hogy egy helynek valamiféle lelke van?
37
00:04:50,832 --> 00:04:54,544
- Vagy nincs.
- Nem látjuk, de érezzük.
38
00:04:55,212 --> 00:04:56,254
Igen.
39
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
Hiszek benne.
40
00:04:58,381 --> 00:05:00,342
A díszletek...
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,513
azért ijesztőek, mert valódiak,
ugyanakkor mégsem valódiak.
42
00:05:04,596 --> 00:05:07,932
Valódinak tűnnek,
de csak imitálják a valóságot.
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,435
Ahogy az álmok is
44
00:05:11,518 --> 00:05:13,145
imitálják a valóságot.
45
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
Igen. Épp úgy, mint az álmok.
46
00:05:19,026 --> 00:05:20,903
Próbáltál?
47
00:05:20,986 --> 00:05:21,986
Igen.
48
00:05:25,116 --> 00:05:26,116
Megmutatod?
49
00:05:27,034 --> 00:05:29,162
Mindenképpen meg kell ölnöm
a Nagy Vámpírt?
50
00:05:29,621 --> 00:05:31,664
Igen. Meg kell tőle szabadulnunk.
51
00:05:32,456 --> 00:05:34,251
Egészen biztosan nem fog ennek örülni.
52
00:05:36,586 --> 00:05:37,879
Bekaphatja.
53
00:05:39,672 --> 00:05:40,966
Én itt vagyok neked.
54
00:05:44,301 --> 00:05:45,512
Benne vagyok!
55
00:05:46,470 --> 00:05:51,643
A Nagy Vámpír elviszi Morenónak
a váltságdíjat Irma Vepért.
56
00:06:03,029 --> 00:06:07,409
"Irma itt akar maradni. Kérdezd csak meg!
A szomszéd szobában van."
57
00:06:17,334 --> 00:06:21,214
Megbabonázva, Irma lelövi a Nagy Vámpírt.
58
00:06:25,301 --> 00:06:26,301
Igen!
59
00:06:27,052 --> 00:06:28,138
Nagyszerű! Megcsináltad!
60
00:06:28,554 --> 00:06:29,681
Most megint lőj rá!
61
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
Ürítsd ki a tárat!
62
00:06:33,642 --> 00:06:34,810
Most pedig ugorj rá!
63
00:06:35,562 --> 00:06:37,104
Igen! Két lábbal!
64
00:06:37,688 --> 00:06:38,899
Ugorj! Ugorj már rá!
65
00:06:38,981 --> 00:06:40,567
René, magassarkúban vagyok.
66
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Nem ugorhatok rá.
67
00:06:42,527 --> 00:06:43,360
Nem.
68
00:06:43,445 --> 00:06:45,780
Meghalt. Nem érez semmit.
69
00:06:46,280 --> 00:06:48,867
- Ugorj rá!
- Ne haragudj!
70
00:06:48,949 --> 00:06:50,075
Semmi baj.
71
00:06:50,827 --> 00:06:52,454
Nem kell elnézést kérned.
72
00:06:53,704 --> 00:06:55,165
Ez Renével a mi ügyünk.
73
00:06:55,624 --> 00:06:56,707
Tisztára meghibbant!
74
00:06:57,166 --> 00:06:59,126
René, rohadtul beperellek!
75
00:06:59,753 --> 00:07:02,713
Ez egyértelműen bosszú! Véged van!
76
00:07:04,214 --> 00:07:05,214
Baszd meg!
77
00:07:05,883 --> 00:07:08,553
Meghaltál! A Nagy Vámpír meghalt!
78
00:07:08,635 --> 00:07:13,099
Rohadtul annyi neki!
Nincs már a sztoriban! Csá!
79
00:07:13,182 --> 00:07:16,393
Véged van! Viszlát a bíróságon, faszfej!
80
00:07:16,478 --> 00:07:20,356
Bekaphatod, te szemétláda! Baszd meg!
81
00:07:20,689 --> 00:07:22,233
Picsába!
82
00:07:25,778 --> 00:07:29,156
Picsába! Végeztem ezzel a filmmel!
83
00:07:29,239 --> 00:07:30,239
Kurva életbe!
84
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
Elegem van!
85
00:07:33,994 --> 00:07:36,748
Elegem van! Elegem van!
86
00:07:37,207 --> 00:07:39,292
Gyűlölöm Robertet!
87
00:07:39,666 --> 00:07:40,666
Picsába!
88
00:07:41,920 --> 00:07:43,879
Így ni!
89
00:07:46,965 --> 00:07:49,219
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát, apuci!
90
00:07:50,053 --> 00:07:51,053
Lefektetted őket?
91
00:07:51,096 --> 00:07:52,096
Igen.
92
00:07:58,102 --> 00:07:59,937
Komolyan aggódom.
93
00:08:01,648 --> 00:08:03,690
Most meg mi történt?
94
00:08:04,442 --> 00:08:06,819
Ez együtt jár azzal,
hogy Renével dolgozol, nem?
95
00:08:07,529 --> 00:08:09,072
Ne hagyd, hogy felidegesítsen!
96
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
Igyekszem. De most tényleg messzire ment.
97
00:08:11,950 --> 00:08:16,246
Ma tisztára kiborult.
Robert pedig ezért otthagyta a forgatást.
98
00:08:21,209 --> 00:08:23,460
Mióta is dolgozol Renével?
99
00:08:24,713 --> 00:08:25,713
15 éve.
100
00:08:27,007 --> 00:08:29,801
Nem gondolod,
hogy rád férne egy kis szünet?
101
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Meg kell védenem.
102
00:08:34,431 --> 00:08:35,265
Mitől?
103
00:08:35,348 --> 00:08:36,348
Önmagától.
104
00:08:36,391 --> 00:08:38,018
Nyoma veszett.
105
00:08:39,269 --> 00:08:40,269
Hogy érted?
106
00:08:41,479 --> 00:08:43,897
Még a feleségét is hívtam. Semmi hír róla.
107
00:08:44,690 --> 00:08:47,109
Nem veszi fel a telefont
se nekem, se Carlának.
108
00:08:47,693 --> 00:08:49,528
Lehet, hogy szarban fog minket hagyni.
109
00:08:50,237 --> 00:08:51,517
Az ilyesmit fedezi a biztosítás.
110
00:08:51,823 --> 00:08:54,658
Ja, de azt is fedezi,
ha a rendezőnknek elment az esze?
111
00:08:55,035 --> 00:08:56,785
Ezt neked kell tudnod, te vagy a jogász.
112
00:08:58,663 --> 00:08:59,997
Reméljük! Szorítsunk!
113
00:09:01,416 --> 00:09:03,000
Ennyit tudsz mondani?
114
00:09:03,501 --> 00:09:04,877
Akarod a cukormázas verziót?
115
00:09:05,919 --> 00:09:06,919
Nem!
116
00:09:24,105 --> 00:09:25,105
Halló!
117
00:09:25,439 --> 00:09:27,625
Ne haragudj, hogy ilyenkor zavarlak,
de van egy kis problémánk.
118
00:09:27,649 --> 00:09:28,777
Renéről van szó?
119
00:09:28,859 --> 00:09:30,361
Nem, nem Renéről.
120
00:09:30,445 --> 00:09:32,988
- Akkor mi a baj?
- Gottfried.
121
00:09:33,906 --> 00:09:36,366
Az elejétől fogva tudtam,
hogy baj lesz vele.
122
00:09:36,451 --> 00:09:37,826
Nem is tudom, hogy mondjam el.
123
00:09:37,911 --> 00:09:41,122
Valami szexjáték közben
felakasztotta magát.
124
00:09:41,205 --> 00:09:42,874
Mi van? De...
125
00:09:43,249 --> 00:09:47,211
Nincs teljesen...
Nem tudjuk biztosan, hogy életben van-e.
126
00:09:47,295 --> 00:09:49,339
Nem kapok egyértelmű választ.
127
00:09:49,421 --> 00:09:50,298
Kitől?
128
00:09:50,381 --> 00:09:51,216
A mentősöktől.
129
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
A hotelben vagyok.
Az orvosi véleményre várok.
130
00:09:54,803 --> 00:09:56,345
Itt jön egy orvos.
131
00:09:56,429 --> 00:09:57,513
Majd visszahívlak!
132
00:09:57,597 --> 00:09:59,973
Elnézést uram, van valami hír?
133
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Életben van,
134
00:10:01,141 --> 00:10:04,144
de lehet, hogy agykárosodást szenvedett.
135
00:10:04,229 --> 00:10:08,525
Túlélheti, de előfordulhat,
hogy a memóriája és a mozgása károsodott.
136
00:10:09,525 --> 00:10:13,153
Bocsánat, feltehetek egy ostoba kérdést?
137
00:10:14,114 --> 00:10:16,241
A munkám része.
138
00:10:16,324 --> 00:10:19,117
Van rá esély, hogy forgatni tud holnap?
139
00:10:19,202 --> 00:10:21,495
Már annak is örülhet,
ha életben lesz holnap.
140
00:10:23,665 --> 00:10:24,707
Oké...
141
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Elnézést...
142
00:10:26,000 --> 00:10:27,876
Utat kérünk!
143
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
A beteggel megyek.
144
00:10:31,547 --> 00:10:34,508
- Várnak ránk.
- Oké, tökéletes.
145
00:10:34,592 --> 00:10:35,885
Kész. Emelheted!
146
00:10:36,511 --> 00:10:37,511
Emelem.
147
00:10:45,812 --> 00:10:46,812
Halló!
148
00:10:47,145 --> 00:10:51,776
Elindultak végre a kórházba.
Robogóra pattanok és megyek utánuk.
149
00:10:52,609 --> 00:10:55,779
Nem mondhatok többet,
mint amennyit az orvos mondott.
150
00:10:55,864 --> 00:10:57,447
Gautier hív.
151
00:10:57,532 --> 00:10:59,825
- Felhívtad?
- Persze.
152
00:10:59,908 --> 00:11:00,826
Muszáj volt.
153
00:11:00,910 --> 00:11:03,246
Nem irigyellek. Sok szerencsét!
154
00:11:03,579 --> 00:11:05,582
Hívj fel a vizsgálat után!
155
00:11:05,664 --> 00:11:06,916
Majd tájékoztatlak mindenről.
156
00:11:10,627 --> 00:11:11,948
Gautier, kösz, hogy visszahívtál.
157
00:11:12,005 --> 00:11:15,299
Most láttam, hogy hívtál.
Mintha aggasztana valami.
158
00:11:15,633 --> 00:11:17,384
Van egy kis gondunk.
159
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
Mirával kapcsolatban?
160
00:11:18,719 --> 00:11:19,636
Nem.
161
00:11:19,720 --> 00:11:20,847
Mira jól van.
162
00:11:20,929 --> 00:11:23,099
A német színésszel van gond.
163
00:11:24,017 --> 00:11:25,310
- Gottfrieddal.
- Gottfrieddal?
164
00:11:25,767 --> 00:11:27,395
Őszintén szólva nem is emlékszem rá.
165
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
De megijesztettél egy pillanatra!
166
00:11:30,481 --> 00:11:33,902
Szóval, mi a gond a német színésszel?
167
00:11:34,944 --> 00:11:36,654
Kényes ügy.
168
00:11:36,738 --> 00:11:39,115
Kórházba került.
169
00:11:39,197 --> 00:11:40,449
Szegény fickó.
170
00:11:40,533 --> 00:11:43,161
- Baleset?
- Igen, mondhatjuk.
171
00:11:43,536 --> 00:11:44,579
A forgatáson történt?
172
00:11:44,661 --> 00:11:45,829
Nem, a hotelszobájában.
173
00:11:46,664 --> 00:11:48,165
A szekrényben találták meg.
174
00:11:48,249 --> 00:11:50,500
Baleset érte a szekrényben?
175
00:11:50,585 --> 00:11:51,585
Nos...
176
00:11:51,793 --> 00:11:55,632
biztos te is tudod,
hogy ha az embert felakasztják...
177
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
automatikusan, spontán...
178
00:12:00,010 --> 00:12:01,137
erekciója lesz.
179
00:12:03,138 --> 00:12:05,683
Ami azt illeti, nem tudtam.
180
00:12:06,016 --> 00:12:09,479
Vannak, akik hurkot, vagy övet használnak,
181
00:12:09,561 --> 00:12:12,397
és felakasztják magukat a szekrényrúdra
182
00:12:12,732 --> 00:12:15,193
szexuális élvezet kiváltása céljából.
183
00:12:15,860 --> 00:12:17,946
Úgy hívják ezt,
hogy "autoerotikus fulladás".
184
00:12:18,028 --> 00:12:19,946
"Autoerotikus fulladás?"
185
00:12:20,364 --> 00:12:21,366
Nem normális a fickó.
186
00:12:21,991 --> 00:12:23,742
Miért nem fogtátok szigorúbban?
187
00:12:24,202 --> 00:12:26,078
Egy személyi asszisztens volt vele.
188
00:12:26,620 --> 00:12:30,624
De úgy néz ki, Gottfried mindenképpen
el akart menni egy "meleg medve bárba,"
189
00:12:30,959 --> 00:12:33,752
ahova olyan melegek járnak,
akik idősebb, nagydarab férfiakra buknak.
190
00:12:33,836 --> 00:12:35,879
Ott eltűnt az asszisztens szeme elől.
191
00:12:36,254 --> 00:12:38,965
Még sosem jártam ilyen helyen.
192
00:12:39,508 --> 00:12:43,596
De hallottam,
hogy durva tud lenni a tömeg.
193
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
Ez mikor történt?
194
00:12:45,514 --> 00:12:46,599
Nem tudjuk.
195
00:12:46,682 --> 00:12:47,974
Nem vette fel a mobilját.
196
00:12:48,059 --> 00:12:49,980
Ezért Carla elintézte,
hogy feltörjék az ajtaját,
197
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
és ott találták meg a szekrényben.
198
00:12:51,938 --> 00:12:55,066
- Életben van?
- Gyakorlatilag igen.
199
00:12:55,649 --> 00:12:56,566
De nincs eszméleténél.
200
00:12:56,651 --> 00:12:59,861
Azt mondod, agyhalott?
201
00:12:59,946 --> 00:13:02,197
Nem, de nem túl biztatóak a kilátások.
202
00:13:03,283 --> 00:13:06,202
Hívd fel Angust,
a stúdió produkciós vezetőjét!
203
00:13:06,286 --> 00:13:08,621
Elküldöm e-mailben az elérhetőségét.
204
00:13:08,704 --> 00:13:11,874
- Holnap reggel első dolgom lesz.
- Inkább most rögtön.
205
00:13:11,957 --> 00:13:12,957
Rendben.
206
00:13:13,291 --> 00:13:15,003
Senkinek egy szót se!
207
00:13:15,085 --> 00:13:19,256
Hagyd Angusra a kommunikációt
a színész ügynökével, a családjával, stb.
208
00:13:20,424 --> 00:13:22,218
Most elhárítjuk a kárt.
209
00:13:22,719 --> 00:13:25,096
Mennyi az esély, hogy túléli?
210
00:13:25,847 --> 00:13:26,847
Kevés.
211
00:13:28,932 --> 00:13:31,268
Ritka az ilyen eset, de azért előfordul.
212
00:13:31,352 --> 00:13:34,271
Leginkább hétvégenként,
szombaton esténként.
213
00:13:35,188 --> 00:13:39,192
Vagy nyaralás alatt. Unatkoznak,
ezért a farkukkal játszadoznak.
214
00:13:39,694 --> 00:13:40,694
Szánalmas.
215
00:13:42,070 --> 00:13:44,198
Mekkora esélye van Gottfriednak? 50/50?
216
00:13:45,073 --> 00:13:48,911
Van, aki magához tér, és van, aki nem.
217
00:13:49,829 --> 00:13:52,957
Ebben az esetben azt mondanám, 30/70.
218
00:13:54,292 --> 00:13:56,793
Vagy inkább 25/75.
219
00:13:57,378 --> 00:13:58,754
Elérted Renét?
220
00:13:59,881 --> 00:14:01,841
Próbáld egyfolytában!
221
00:14:02,424 --> 00:14:06,178
Megyek a produkciós irodába.
Nem tudunk ma forgatni.
222
00:14:07,512 --> 00:14:10,141
Nem! Ne hívd fel Mirát!
223
00:14:10,223 --> 00:14:13,186
Gautier ügyvédei felveszik a kapcsolatot
Gottfied ügynökével.
224
00:14:13,561 --> 00:14:18,190
Remélem, előkerül,
mielőtt Gautier rájön, hogy meglépett.
225
00:14:18,274 --> 00:14:21,486
Angus, ma nyilván nem tudunk forgatni,
226
00:14:21,568 --> 00:14:23,904
de ezt a két hetet megcserélhetjük,
227
00:14:23,988 --> 00:14:26,199
és szombaton forgathatunk.
228
00:14:26,281 --> 00:14:28,785
Péntekenként Edmond Lagrange
színdarabban játszik.
229
00:14:28,867 --> 00:14:31,244
A Lés Fourberies de Scapin-ban játszik.
230
00:14:31,328 --> 00:14:33,538
Jó neki. Biztos örül.
231
00:14:33,623 --> 00:14:36,041
Hajlandó lesz a stáb
szombatonként dolgozni?
232
00:14:36,125 --> 00:14:38,961
Nem lesz sima ügy, de a vészhelyzet miatt
233
00:14:39,044 --> 00:14:40,962
majd kitalálunk valamit.
234
00:14:42,839 --> 00:14:46,135
Mikor akartad elmondani nekem,
hogy René felszívódott?
235
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
Ne haragudj!
236
00:14:47,303 --> 00:14:50,056
A Roberttel való tegnapi hiszti után
237
00:14:50,388 --> 00:14:52,349
otthagyta a forgatást, és nem jött vissza.
238
00:14:52,432 --> 00:14:54,017
Azóta is egyfolytában hívom.
239
00:14:55,937 --> 00:14:59,065
Fontolóra kell vennünk, hogy lecseréljük.
240
00:14:59,606 --> 00:15:02,234
Tud egyáltalán
Gottfried öngyilkossági kísérletéről?
241
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
Gyakorlatilag nem öngyilkosság volt.
242
00:15:03,944 --> 00:15:06,279
Inkább amolyan szexjáték.
243
00:15:06,364 --> 00:15:08,408
Ja, a szexjátékról
inkább ne is beszéljünk!
244
00:15:08,490 --> 00:15:09,825
Nem azért, mert nem biztos.
245
00:15:09,908 --> 00:15:12,160
Nem tudjuk... Az orvos még...
246
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
biztos többet is mond majd.
247
00:15:14,288 --> 00:15:15,581
Adjunk neki még egy kis időt!
248
00:15:15,664 --> 00:15:17,291
Mindig elő szokott kerülni.
249
00:15:17,374 --> 00:15:18,667
Felhívom az ügynökét.
250
00:15:18,751 --> 00:15:21,127
Nem valami segítőkész az ügynöke.
251
00:15:23,256 --> 00:15:26,216
Eltitkolni előlem... hülyeség volt.
252
00:15:27,759 --> 00:15:29,344
Szia, Angus! Jól vagy?
253
00:15:29,429 --> 00:15:31,555
Hogy őszinte legyek, nem.
254
00:15:31,639 --> 00:15:34,767
Gautier nagyon dühös lesz,
ha meghallja a René-ügyet.
255
00:15:34,850 --> 00:15:36,185
- Figyelek.
- Ki vagy hangosítva.
256
00:15:38,186 --> 00:15:39,521
- Van valami hír róla?
- Nincs...
257
00:15:40,021 --> 00:15:41,857
Körbeérdeklődtem. Egyelőre semmi.
258
00:15:41,941 --> 00:15:44,277
Mit tegyünk?
259
00:15:45,153 --> 00:15:47,530
Türelem! Még nem telt el 24 óra.
260
00:15:47,612 --> 00:15:50,533
Már eddig is nagyon türelmesek
voltunk az ügyfeleddel.
261
00:15:50,615 --> 00:15:53,369
Úgysem forgathattok,
ha egy színészetek a sürgősségin van.
262
00:15:53,451 --> 00:15:56,414
Átszervezhetnénk a sorrendet.
263
00:15:56,746 --> 00:15:58,164
Tudod, hogy mennek a dolgok.
264
00:15:58,749 --> 00:16:01,711
Gautiernek elege van René baromságaiból.
265
00:16:01,793 --> 00:16:05,381
Nem René hibája, hogy Gottrieddal
elszabadultak a dolgok.
266
00:16:05,463 --> 00:16:07,592
Bocs, de René tegnap letámadta
Robert Danjout,
267
00:16:07,674 --> 00:16:10,595
aki kitűnő színész és igazi úriember.
268
00:16:11,012 --> 00:16:12,345
Megalázta.
269
00:16:12,430 --> 00:16:15,223
Akár per is lehet belőle!
270
00:16:15,765 --> 00:16:19,269
Ilyen a filmipar.
Minden szar előfordulhat.
271
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Nem, ez már a káosz. Többet nem tűrünk el.
272
00:16:23,357 --> 00:16:25,525
Lehet, hogy Renének balesete volt.
273
00:16:25,610 --> 00:16:27,485
Ezzel nem jutunk előbbre.
274
00:16:27,570 --> 00:16:29,864
Ha délig nem kerül elő, ki van rúgva!
275
00:16:29,946 --> 00:16:31,324
Mondd meg ezt neki, ha felhív!
276
00:16:31,406 --> 00:16:32,783
Rendben. Sziasztok!
277
00:16:33,491 --> 00:16:34,534
Szia!
278
00:16:34,618 --> 00:16:38,331
- Használhatatlan a pasas.
- És még finoman fogalmaztál.
279
00:16:38,830 --> 00:16:40,498
Eljött a B terv ideje.
280
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
És mi az?
281
00:16:41,626 --> 00:16:42,935
Mivel tudtuk René korábbi ügyeiről,
282
00:16:42,959 --> 00:16:44,294
felhívtam Herman ügynökét.
283
00:16:44,378 --> 00:16:46,880
Herman Ray? A Doomsdayből?
284
00:16:47,465 --> 00:16:50,050
Már csak egy kis finomítás kell.
285
00:16:50,133 --> 00:16:52,886
Nem hinném, hogy Herman jó választás.
286
00:16:53,596 --> 00:16:56,599
Ez a film nagyon európai.
Nem az ő stílusa.
287
00:16:56,681 --> 00:17:01,062
De még lehet.
Világszerte sikeres a filmje.
288
00:17:01,145 --> 00:17:03,397
A Doomsday és a A Vámpírok
nagyon távol állnak egymástól.
289
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
Szerintetek nem így van?
290
00:17:08,151 --> 00:17:09,921
Már volt egy online meetingünk
is az embereivel.
291
00:17:09,945 --> 00:17:11,665
Szerintem komolyan
átgondolnák az ajánlatot.
292
00:18:57,845 --> 00:18:58,845
Uramisten!
293
00:18:59,512 --> 00:19:00,512
Szia!
294
00:19:01,474 --> 00:19:02,474
Jól vagy?
295
00:19:03,559 --> 00:19:04,642
Jól.
296
00:19:04,726 --> 00:19:05,977
Biztos? Örülök neked.
297
00:19:07,771 --> 00:19:10,231
Igen, a hotelben.
298
00:19:10,316 --> 00:19:13,694
Éppen a liftből szálltam ki,
amikor megláttam.
299
00:19:14,236 --> 00:19:15,236
Aztán elájult.
300
00:19:16,364 --> 00:19:18,366
Nem. Semmi baja. Zuhanyozik.
301
00:19:18,449 --> 00:19:19,729
Beállítottam a hideg zuhany alá.
302
00:19:20,283 --> 00:19:21,367
Szerintem jól van.
303
00:19:21,452 --> 00:19:23,161
A szokásosnál nem volt zavarosabb.
304
00:19:23,244 --> 00:19:25,915
Csak azonnal a forgatásra akart menni,
én meg mondogattam, hogy
305
00:19:25,998 --> 00:19:27,916
"Nem, pihenned kell."
306
00:19:28,625 --> 00:19:30,502
Jó. Nem, rendben van.
307
00:19:31,086 --> 00:19:33,171
Azt hiszem,
végzett a fürdőben. Visszahívlak.
308
00:19:35,800 --> 00:19:37,509
Veled meg mi a fene történt?
309
00:19:38,219 --> 00:19:39,219
Nem tudom.
310
00:19:39,886 --> 00:19:44,808
Épp egy klassz könyvet olvastam drogokról
311
00:19:44,891 --> 00:19:47,645
és a náci Németországról.
Blitzed a címe. Hallottál már róla?
312
00:19:48,269 --> 00:19:50,063
- Soha.
- Irtó jó.
313
00:19:50,147 --> 00:19:52,607
Az elitosztag speedet nyomott. Tudtad?
314
00:19:53,942 --> 00:19:54,942
Oké.
315
00:19:56,069 --> 00:19:59,031
Aztán filmszakadás. A kórházban ébredtem.
316
00:19:59,824 --> 00:20:01,574
Csövekkel a karomban.
317
00:20:01,659 --> 00:20:03,660
Nos, akkor majd én elmesélem.
318
00:20:03,744 --> 00:20:06,955
Úgy néz ki, felakasztottad magadat
a szekrényben és elájultál.
319
00:20:07,957 --> 00:20:10,793
Akkor értem, honnan a nyakfájdalom
és a fojtogatásnyomok...
320
00:20:10,875 --> 00:20:13,545
- Aha.
- A fojtogatásnyomokat nem értettem.
321
00:20:13,629 --> 00:20:14,629
Egyél valamit!
322
00:20:15,673 --> 00:20:16,881
Ne aggódj!
323
00:20:16,965 --> 00:20:19,385
Ezt szoktam csinálni,
ha nem áll fel a farkam.
324
00:20:20,428 --> 00:20:21,429
Működik?
325
00:20:21,845 --> 00:20:25,891
Általában igen, de néha elájulok,
szóval nehéz eltalálni.
326
00:20:26,392 --> 00:20:27,892
Ez most tényleg a határon volt.
327
00:20:28,561 --> 00:20:31,147
- Volt ennél sokkal rosszabb is.
- Abban biztos vagyok.
328
00:20:32,106 --> 00:20:33,983
De most kurvára fitt vagyok.
329
00:20:35,358 --> 00:20:36,861
Totál fel tud dobni a dolog.
330
00:20:38,112 --> 00:20:39,739
El sem hiszed, mennyire.
331
00:20:39,821 --> 00:20:42,074
Hát, a koponya CT nem mutatott sérülést.
332
00:20:42,157 --> 00:20:43,157
Szóval...
333
00:20:50,039 --> 00:20:51,791
Igen, azt hiszem, kiváló ajánlat.
334
00:20:51,875 --> 00:20:54,336
Még meg kell beszélnem Laurieval.
335
00:21:02,178 --> 00:21:03,344
Hé!
336
00:21:03,429 --> 00:21:05,930
Épp most fejeztük be
az online meetinget a franciákkal.
337
00:21:07,057 --> 00:21:09,098
Komolyan akarják,
hogy én fejezzem be az Irma Vepet.
338
00:21:09,767 --> 00:21:10,852
Tényleg meggondolod?
339
00:21:11,352 --> 00:21:12,563
Igen.
340
00:21:12,645 --> 00:21:16,525
Vagyis még nem döntöttem.
Azt mondtam, várjanak holnapig.
341
00:21:16,608 --> 00:21:20,278
De a Marvel visszadobta a Shark Mant,
és azt hittem,
342
00:21:20,362 --> 00:21:21,763
szívesen jönnél pár napra Párizsba.
343
00:21:22,030 --> 00:21:23,656
- Így is van.
- És jó a gázsi.
344
00:21:24,407 --> 00:21:27,285
Bocs, ha durva vagyok,
de ez csak egy összecsapott meló,
345
00:21:27,369 --> 00:21:28,496
Miről beszélsz?
346
00:21:28,578 --> 00:21:29,819
Szerintem ez egy presztízsmeló.
347
00:21:29,871 --> 00:21:32,166
Szívem, nem kéne
most rögtön tévéműsort forgatnod.
348
00:21:32,248 --> 00:21:33,417
Nem tesz jót az imidzsednek.
349
00:21:33,499 --> 00:21:34,334
Hogy érted ezt?
350
00:21:34,418 --> 00:21:36,669
A Doomsday jól szerepelt.
351
00:21:37,170 --> 00:21:39,505
Meglovagolhatnád ezt a lendületet.
352
00:21:39,589 --> 00:21:42,091
Ezzel az Irma Veppel nem jutsz semerre.
353
00:21:42,175 --> 00:21:43,456
Tehát nem akarsz Párizsba menni.
354
00:21:44,010 --> 00:21:46,804
Persze, hogy akarok Párizsba menni.
Ki ne akarna?
355
00:21:47,723 --> 00:21:48,723
De fontos vagy nekem.
356
00:21:50,016 --> 00:21:52,060
Aggódom miattad és Mira miatt.
357
00:21:53,229 --> 00:21:55,980
- Nem kell.
- Úgy érzem, nem zártátok le.
358
00:21:56,065 --> 00:21:57,732
Azt nem tudom, ő hogy van ezzel...
359
00:21:58,943 --> 00:22:01,986
Nekem tökéletes így,
hogy csak barátok vagyunk vele...
360
00:22:03,571 --> 00:22:04,990
távolról, persze.
361
00:22:05,073 --> 00:22:06,407
Ha viszont mégis elmegyünk,
362
00:22:06,492 --> 00:22:08,828
- mindenképpen legyen meg a távolság!
- Köszönöm.
363
00:22:08,911 --> 00:22:10,496
Mi a tököm történt René Vidallal?
364
00:22:10,578 --> 00:22:12,498
Úgy néz ki, felszívódott az a faszfej.
365
00:22:12,581 --> 00:22:14,625
- Tényleg?
- Ja, nem veszi fel a telefont.
366
00:22:14,707 --> 00:22:15,876
Senki nem tudja elérni.
367
00:22:15,960 --> 00:22:17,043
Te próbáltad?
368
00:22:17,126 --> 00:22:19,505
- Küldtem neki SMS-t.
- Visszaírt?
369
00:22:19,588 --> 00:22:23,132
Mondhatjuk. Ilyen GIF-et
még sosem küldött azelőtt.
370
00:22:24,133 --> 00:22:27,262
Szerintem azt mondja, "Csak tessék!"
371
00:22:29,139 --> 00:22:33,936
Nekem inkább olyasminek tűnik,
hogy "Baszódj meg!"
372
00:22:37,105 --> 00:22:38,524
Próbáltad Renét megint felhívni?
373
00:22:39,023 --> 00:22:40,023
Kikapcsolta a mobilját.
374
00:22:41,443 --> 00:22:42,443
Küldtem neki pár SMS-t.
375
00:22:43,111 --> 00:22:44,111
Nem vagyok meglepve.
376
00:22:45,865 --> 00:22:46,905
Csak épp csalódott vagyok.
377
00:22:47,199 --> 00:22:49,409
René miatt vállaltam el ezt a forgatást.
378
00:22:51,244 --> 00:22:52,684
Akár becsapva is érezhetném magamat.
379
00:22:53,037 --> 00:22:54,397
Biztos vagyok benne, hogy szenved.
380
00:22:54,580 --> 00:22:56,499
Igen. De most megkapjuk Hermant.
381
00:22:57,084 --> 00:22:58,325
A jóváhagyásod nélkül nem megy.
382
00:22:58,793 --> 00:23:00,546
Meg fogják kapni a jóváhagyásomat.
383
00:23:01,087 --> 00:23:03,464
Mit tehetnék? Nincs sok egyéb lehetőség.
384
00:23:04,549 --> 00:23:06,029
Ő legalább az a gonosz, akit ismerek.
385
00:23:06,634 --> 00:23:07,720
Herman nem gonosz.
386
00:23:11,140 --> 00:23:12,140
Én viszont félek.
387
00:23:12,933 --> 00:23:13,933
Mitől?
388
00:23:14,560 --> 00:23:15,644
Hiányzik Laurie.
389
00:23:16,896 --> 00:23:17,896
Nekem nem.
390
00:23:18,981 --> 00:23:21,317
Felhívtam ma reggel, és nem vette fel.
391
00:23:21,400 --> 00:23:22,734
Mi a faszért hívtad fel?
392
00:23:23,402 --> 00:23:24,402
Itt lesz Párizsban.
393
00:23:26,071 --> 00:23:27,656
Kijelölhetnénk a szabályokat.
394
00:23:28,365 --> 00:23:30,046
Laurie soha nem szabályok szerint játszik.
395
00:23:31,659 --> 00:23:33,621
Ne hagyd, hogy még jobban bántson!
396
00:23:42,963 --> 00:23:44,340
Jó napot! Jöjjön be!
397
00:23:54,433 --> 00:23:55,433
Nos?
398
00:23:56,852 --> 00:23:59,312
Tegnap reggel óta nem voltam otthon.
399
00:24:00,063 --> 00:24:01,732
Egész éjjel Párizsban kóboroltam.
400
00:24:02,148 --> 00:24:03,441
Elmondta a feleségének?
401
00:24:03,525 --> 00:24:04,776
Nem. Tulajdonképpen...
402
00:24:04,860 --> 00:24:08,238
Mikor forgatok,
a feleségem inkább elutazik a városból.
403
00:24:08,322 --> 00:24:12,743
Elviszi a gyerekeket.
Ilyenkor általában az anyjánál vannak.
404
00:24:12,825 --> 00:24:15,037
Őszerinte...
405
00:24:15,119 --> 00:24:17,497
Elviselhetetlen vagyok, mikor forgatok.
406
00:24:18,457 --> 00:24:19,374
Tényleg az?
407
00:24:19,458 --> 00:24:21,835
Nem mondhatom, hogy nincs igaza.
408
00:24:24,880 --> 00:24:27,091
Szörnyű hibát követtem el.
409
00:24:27,549 --> 00:24:30,678
Nem kéne csinálnom ezt a sorozatot.
410
00:24:31,844 --> 00:24:33,305
Ki fogok lépni.
411
00:24:33,806 --> 00:24:36,183
Nem gondolta át alaposan?
412
00:24:36,265 --> 00:24:38,018
Nem elég alaposan.
413
00:24:38,101 --> 00:24:39,603
Terápiaként is jó lehet.
414
00:24:40,270 --> 00:24:42,563
Eddig nem volt az.
415
00:24:42,648 --> 00:24:44,441
Miért mondja ezt?
416
00:24:44,525 --> 00:24:46,984
Néhány nappal ezelőtt
417
00:24:47,069 --> 00:24:49,779
meglátogatott
418
00:24:49,862 --> 00:24:51,532
Jade szelleme.
419
00:24:51,614 --> 00:24:53,075
- A szelleme?
- Igen.
420
00:24:53,158 --> 00:24:53,991
Meghalt?
421
00:24:54,076 --> 00:24:56,619
Nem. Él. De itt volt.
422
00:24:57,496 --> 00:24:58,496
Elnézést!
423
00:25:01,709 --> 00:25:03,626
Tessék!
424
00:25:03,709 --> 00:25:07,797
Tegye be a borítékot
a lábtörlő alá, kérem! Köszönöm.
425
00:25:09,758 --> 00:25:10,758
Bocsánat.
426
00:25:13,344 --> 00:25:15,514
Tehát, tíz év elteltével
még mindig kísérti önt.
427
00:25:15,596 --> 00:25:16,889
Tizenkét éve!
428
00:25:16,973 --> 00:25:19,058
- Bocsánat, tizenkét éve.
- Hát...
429
00:25:19,143 --> 00:25:24,356
Azt gondoltam,
ezzel a hosszú, nyolcórás filmmel
430
00:25:24,857 --> 00:25:27,568
valahogy jóvá tudom tenni a dolgot.
431
00:25:28,027 --> 00:25:29,694
De ez nem történt meg.
432
00:25:30,571 --> 00:25:32,613
Csak feltéptem a régi sebeket.
433
00:25:32,698 --> 00:25:35,325
Azt mondta, Mira testesíti meg
a jóvátétel lehetőségét.
434
00:25:35,784 --> 00:25:37,743
Igaz.
435
00:25:39,997 --> 00:25:40,998
Szereti Mirát?
436
00:25:42,624 --> 00:25:43,876
Igen.
437
00:25:43,959 --> 00:25:46,545
Persze, hogy szeretem.
438
00:25:46,627 --> 00:25:48,297
Rokonlelkek vagyunk.
439
00:25:48,380 --> 00:25:50,924
De ez most valami más.
440
00:25:51,008 --> 00:25:53,302
Nem kevésbé értékes annál,
mint ami Jade-del volt köztünk.
441
00:25:53,384 --> 00:25:55,137
- És ő nem szellem.
- Nem.
442
00:25:55,596 --> 00:25:58,557
Ő nagyon is élő, tele van élettel.
443
00:25:59,016 --> 00:26:00,975
De tudja...
444
00:26:01,643 --> 00:26:06,065
a szellemeknek
nem sok közük van a holtakhoz.
445
00:26:06,439 --> 00:26:08,608
Inkább ahhoz...
446
00:26:10,067 --> 00:26:11,361
ami halott bennünk.
447
00:26:13,196 --> 00:26:14,948
Inkább a...
448
00:26:15,865 --> 00:26:17,742
magunkban élő múltunkhoz.
449
00:26:19,285 --> 00:26:22,456
És mindez teljesen távol áll Mirától.
450
00:26:22,539 --> 00:26:24,041
Ő a gyógyír.
451
00:26:24,374 --> 00:26:25,417
Meggyógyítja önt?
452
00:26:25,500 --> 00:26:28,045
Igen. De meg is akarom védeni...
453
00:26:31,173 --> 00:26:32,757
a betegségemtől.
454
00:26:33,341 --> 00:26:34,968
A betegségétől?
455
00:26:35,052 --> 00:26:36,677
Igen. Tegna...
456
00:26:40,848 --> 00:26:42,683
Szóval...
457
00:26:42,767 --> 00:26:44,144
Az a helyzet, hogy...
458
00:26:44,728 --> 00:26:47,481
Tegnap megint elvesztettem a kontrollt.
459
00:26:47,564 --> 00:26:50,566
- Mi történt?
- Az a színész.
460
00:26:51,025 --> 00:26:54,029
Sajnálom, hogy... nem öltem meg.
461
00:26:54,613 --> 00:26:56,865
Már máskor is beszélt
ilyen jellegű gyilkos indulatokról,
462
00:26:56,949 --> 00:26:58,574
főként forgatás alatt.
463
00:26:58,658 --> 00:27:02,036
De az évekkel ezelőtt volt.
Azt gondoltam, ezeknek már vége.
464
00:27:02,121 --> 00:27:03,788
Nos, most visszajöttek.
465
00:27:04,288 --> 00:27:07,626
Még hevesebben, amiért elnyomtam őket.
466
00:27:09,378 --> 00:27:12,881
Mit gondol, miért nem tudta
kontrollálni az indulatait tegnap?
467
00:27:13,298 --> 00:27:14,298
Van valami oka?
468
00:27:14,383 --> 00:27:15,841
Igen.
469
00:27:17,093 --> 00:27:18,554
Elmondja?
470
00:27:19,012 --> 00:27:20,430
Az a színész
471
00:27:20,513 --> 00:27:24,601
kifogásolt egy elrablásos jelenetet,
472
00:27:24,684 --> 00:27:28,104
azt, amely ikonikus jelentőségű
az eredeti Feuillade-verzióban.
473
00:27:28,981 --> 00:27:32,359
És azt mondta, az a jelenet
474
00:27:33,402 --> 00:27:34,569
nemi erőszak.
475
00:27:34,653 --> 00:27:39,908
Hát, az elrablás azt jelenti,
hogy valakit akarata ellenére ragadnak el.
476
00:27:39,992 --> 00:27:42,327
Ebben az értelemben
köze van a nemi erőszakhoz.
477
00:27:42,410 --> 00:27:44,329
Azt állítja, igaza volt a színésznek?
478
00:27:45,122 --> 00:27:46,872
Nem, és önt sem neveztem erőszaktevőnek.
479
00:27:46,957 --> 00:27:49,166
Ön aztán kicsit sem az.
480
00:27:49,251 --> 00:27:51,086
Csak a logikáját magyarázom.
481
00:27:51,502 --> 00:27:52,504
Gyűlölöm azt a színészt.
482
00:27:52,963 --> 00:27:55,464
Persze, mert az ön vágyait hiúsítja meg.
483
00:27:55,799 --> 00:27:56,925
A vágyaimat?
484
00:27:57,008 --> 00:27:58,092
A filmes fantáziáit.
485
00:28:21,325 --> 00:28:24,952
Ki is tehát az a Herman nevű,
akiről beszélsz?
486
00:28:25,537 --> 00:28:28,247
Nagy rendező.
Ő csinálta nemrég a Doomsdayt Mirával.
487
00:28:28,331 --> 00:28:31,959
Ja! Amiben levágják Ragnar golyóit!
488
00:28:34,963 --> 00:28:37,423
A feleségemnek nagyon tetszett.
489
00:28:37,965 --> 00:28:41,010
De nem teszi tönkre a franchise-t?
490
00:28:41,552 --> 00:28:45,307
Nem. Okos húzás.
Ragnar transzneműként tér vissza.
491
00:28:45,806 --> 00:28:48,810
Az első transznemű szuperhős.
Progresszív alkotás.
492
00:28:48,893 --> 00:28:51,855
Mira mit gondol Hermanról?
493
00:28:51,939 --> 00:28:54,398
Nem örül neki, de mit tehetnénk?
494
00:28:54,733 --> 00:28:56,818
René lelépett. Mira megérti.
495
00:28:56,901 --> 00:28:59,070
Együtt csinálták a Doomsdayt.
Közel állnak egymáshoz.
496
00:28:59,488 --> 00:29:01,113
Ez jó hír.
497
00:29:02,032 --> 00:29:03,909
A biztosítók mit szóltak?
498
00:29:03,991 --> 00:29:05,326
Akkor fedeznek minket,
499
00:29:05,410 --> 00:29:07,829
ha holnap este
mindent kiürítünk, ahogy terveztük is.
500
00:29:07,912 --> 00:29:09,122
Túl drága fenntartani.
501
00:29:09,205 --> 00:29:10,039
Az lehetetlen.
502
00:29:10,123 --> 00:29:12,751
Herman hétfő reggel érkezik.
Ki lesz ütve az időeltolódástól.
503
00:29:13,084 --> 00:29:16,003
Lerakja a csomagját a Plazában,
és megnéz néhány helyszínt.
504
00:29:16,088 --> 00:29:17,546
Keddnél előbb nem tud kezdeni.
505
00:29:17,631 --> 00:29:19,840
A biztosítás miatt muszáj holnap forgatni,
506
00:29:19,924 --> 00:29:21,593
és leszerelni és kiüríteni mindent.
507
00:29:21,676 --> 00:29:22,678
Kell nekünk egy rendező.
508
00:29:23,302 --> 00:29:24,637
Beszéltem erről Mirával.
509
00:29:24,721 --> 00:29:26,639
Az asszisztensét, Reginát javasolja.
510
00:29:27,181 --> 00:29:29,685
Mira biztos benne,
hogy Regina meg tudja csinálni.
511
00:29:30,227 --> 00:29:31,060
Jó.
512
00:29:31,143 --> 00:29:32,895
Regina nemrég fejezte be a filmes iskolát.
513
00:29:32,978 --> 00:29:36,692
Láttam rövidfilmjeit. Tehetséges.
Rosszabbat is kifoghatnánk.
514
00:29:37,693 --> 00:29:41,196
Egy nagy filmet tervez. Engem érdekel.
515
00:29:42,029 --> 00:29:46,660
Hadd legyen boldog Mira!
Aztán a hetedik résztől átveszi Herbert.
516
00:29:46,742 --> 00:29:48,035
- Herman!
- Mi?
517
00:29:48,536 --> 00:29:49,746
Herman a neve.
518
00:29:53,375 --> 00:29:54,960
Tisztára pánikban vagyok.
519
00:29:55,042 --> 00:29:57,087
Azt akarják, én helyettesítsem Renét.
520
00:29:57,169 --> 00:29:58,169
Hogy megmentsük a filmet.
521
00:29:58,588 --> 00:30:01,590
Jó lehetőségnek hangzik. Ragadd meg!
522
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Nem vagyok rá felkészülve,
és nem is az én filmem.
523
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
- Csináld úgy, hogy a te filmed legyen!
- Egy napra?
524
00:30:08,473 --> 00:30:09,473
Kell neki a segítséged.
525
00:30:09,890 --> 00:30:12,309
Én vagyok, akinek kell a segítség.
526
00:30:12,394 --> 00:30:15,438
Ugyan már! Megoldod. Csak néhány jelenet.
527
00:30:19,316 --> 00:30:20,777
Hadd mutassak valamit!
528
00:30:21,694 --> 00:30:24,280
Egész éjjel referencia-anyagokat
néztem a felkészüléshez.
529
00:30:27,868 --> 00:30:29,535
Ez meg mi a fene?
530
00:30:29,619 --> 00:30:30,786
Neked való cucc.
531
00:30:31,204 --> 00:30:32,497
Experimentális filmrendező.
532
00:30:32,913 --> 00:30:36,084
René folyton emlegeti, mint inspiráció.
533
00:30:37,293 --> 00:30:38,293
Ismernem kéne?
534
00:30:38,669 --> 00:30:41,882
Nem rendezőnek tartja magát,
hanem mágusnak.
535
00:30:42,506 --> 00:30:45,844
- Szóval bűvésznek?
- Nem. A bűvésznek trükkjei vannak.
536
00:30:46,553 --> 00:30:49,931
A mágus a láthatatlan erőkben hisz.
537
00:30:50,931 --> 00:30:54,978
Abban hisz, hogy a színészek lelkek,
és a filmek mágikus rituálék.
538
00:30:55,437 --> 00:30:59,190
És mi a pontos célja egy filmnek,
ami mágikus rituálé?
539
00:30:59,690 --> 00:31:01,317
Hogy megidézze Lucifert.
540
00:31:20,670 --> 00:31:24,091
Szóval valamiféle Sátáni Szertartás?
541
00:31:24,174 --> 00:31:28,469
Egyáltalán nem.
Hanem, hogy Lucifer a bukott angyal.
542
00:31:29,388 --> 00:31:31,222
De ugyanakkor ő a Fény Hordozója is...
543
00:31:31,305 --> 00:31:34,642
A filmjei Lucifer megidézésről szólnak.
544
00:31:34,725 --> 00:31:36,727
Nem, hanem a fény megszerzéséről.
545
00:31:37,604 --> 00:31:38,604
Mi a lényeg?
546
00:31:39,647 --> 00:31:42,109
Minden film a fény megszerzéséről szól.
547
00:31:42,191 --> 00:31:43,985
Minden film a...
548
00:31:45,903 --> 00:31:48,115
- Talán a jó filmek.
- Ja. A jók.
549
00:31:49,532 --> 00:31:53,620
És ha nem hiszel a láthatatlanban,
nem tudsz jó filmet csinálni.
550
00:31:53,702 --> 00:31:55,830
Ezt a filmes iskolában tanították?
551
00:31:56,247 --> 00:31:59,084
Nem, és ez a mozi része.
Magadnak kell megtanulnod.
552
00:31:59,543 --> 00:32:00,583
Ezt senki sem tanítja meg.
553
00:32:01,001 --> 00:32:02,878
Pont úgy beszélsz, mint René. Tudod?
554
00:32:03,879 --> 00:32:05,090
A blúzod.
555
00:32:05,464 --> 00:32:06,633
Köszönöm, rendező asszony!
556
00:32:07,258 --> 00:32:08,385
Csak egy napra.
557
00:32:09,051 --> 00:32:11,178
Aztán visszaváltozom
a szokásos tökformámra.
558
00:32:13,140 --> 00:32:14,557
Nézd! Itt van...
559
00:32:14,641 --> 00:32:16,309
Anaïs Nin mint Astarte,
560
00:32:16,810 --> 00:32:17,810
a Hold Istennője.
561
00:32:18,270 --> 00:32:19,312
Ő játssza Astartét?
562
00:32:19,396 --> 00:32:20,396
Nem.
563
00:32:20,981 --> 00:32:24,860
Ő Astarte. Ez a fő különbség.
564
00:32:25,276 --> 00:32:28,612
Úgy érted, Irma Veppé kell válnom?
565
00:32:28,697 --> 00:32:32,074
Nem. Hagynod kell Irma Vepnek,
hogy ő legyen te!
566
00:32:32,159 --> 00:32:33,910
Hogy a Vámpírok jobb film legyen.
567
00:32:33,994 --> 00:32:35,495
Hogy a Vámpírok művészet lehessen.
568
00:32:36,495 --> 00:32:38,330
- Nem pedig...
- Szórakoztatás.
569
00:32:38,874 --> 00:32:40,750
Nem szabad szórakoztatónak lenni?
570
00:32:40,833 --> 00:32:42,751
Természetesen annak kell lennie.
571
00:32:42,836 --> 00:32:44,253
De több is lehet annál.
572
00:32:45,629 --> 00:32:48,633
Szóval, hogy látod az első jelenetet?
573
00:32:53,137 --> 00:32:54,598
Először itt lesz a kamera.
574
00:32:55,390 --> 00:32:58,018
Moreno lakásának bejárata.
575
00:32:58,100 --> 00:33:00,604
Aztán ráközelítünk
576
00:33:01,146 --> 00:33:03,272
a gonosz Satanasra,
577
00:33:03,648 --> 00:33:07,068
amint felteszi a méregtüskét.
578
00:33:07,903 --> 00:33:09,905
Majd becsenget Moreno ajtaján,
579
00:33:10,447 --> 00:33:14,199
hogy számon kérje rajta és Irmán
a Nagy Vámpír meggyilkolását.
580
00:33:18,412 --> 00:33:23,334
Moreno és Irma Vep az imént rejtették el
a Nagy Vámpír testét egy ládában.
581
00:33:38,766 --> 00:33:41,186
"Ne! Bénító méreg!"
582
00:33:41,269 --> 00:33:42,312
Felvétel indul!
583
00:33:53,532 --> 00:33:56,409
Ne aggódj, kedvesem! Csak megbénítottam.
584
00:33:58,243 --> 00:33:59,912
Öt perc múlva megint a régi lesz.
585
00:34:01,790 --> 00:34:03,791
És megtanulja a leckét.
586
00:34:03,875 --> 00:34:06,418
Senki nem húzhat ujjat a vámpírokkal.
587
00:34:07,796 --> 00:34:13,926
A férfi, akit megölt, és akinek a teste
a ládában fekszik, rangban alattam volt.
588
00:34:14,803 --> 00:34:16,303
Én, Santanas,
589
00:34:17,138 --> 00:34:19,307
én vagyok az igazi Nagy Vámpír.
590
00:34:22,559 --> 00:34:25,021
Azt akarom,
hogy csatlakozzatok a vámpírokhoz!
591
00:34:26,146 --> 00:34:29,316
Ha holnapig nem fogadtok nekem hűséget,
592
00:34:29,401 --> 00:34:32,236
hajnali két órakor végetek lesz.
593
00:34:34,906 --> 00:34:38,951
Másnap este Moreno és Irma Vep
egy montmartre-i kabaréban vacsoráznak.
594
00:34:57,428 --> 00:34:59,681
Nem fogadtátok el az ajánlatomat.
595
00:34:59,763 --> 00:35:02,484
Két órakor meg fogtok halni.
Santanas, az egyetlen igazi Nagy Vámpír.
596
00:35:08,981 --> 00:35:13,318
És most részlet Musidora emlékirataiból...
597
00:35:13,694 --> 00:35:17,072
A híres kabaré-jelenet forgatása reggelén,
598
00:35:17,616 --> 00:35:21,452
táviratot kaptam Feuillade rendezőtől,
melyben ez állt:
599
00:35:21,952 --> 00:35:24,205
"Kérem, jelentkezzen a Gaumont stúdióban,
600
00:35:24,538 --> 00:35:27,750
egy veszélyes jelenet forgatására!
601
00:35:27,834 --> 00:35:31,628
Elegáns, de viseltes ruhát hozzon,
602
00:35:32,171 --> 00:35:34,548
amely nem baj, ha esetleg tönkremegy."
603
00:35:35,175 --> 00:35:37,385
Beletettem mindent egy dobozba,
604
00:35:37,927 --> 00:35:41,097
és elindultam
a közeli Botzaris metróállomásra,
605
00:35:41,681 --> 00:35:43,600
a drága ruhámmal a kezemben.
606
00:35:43,974 --> 00:35:46,269
Tegnap azt mondta,
nem világos, ezért kihúztam.
607
00:35:47,812 --> 00:35:50,523
Ez a jelenetünk.
608
00:35:52,399 --> 00:35:56,196
A partnerem, Fernand Hermann,
aki Morenót játszotta,
609
00:35:56,279 --> 00:35:59,240
a kabarédíszletben várt rám.
610
00:35:59,615 --> 00:36:00,992
Madame Musidora...
611
00:36:02,117 --> 00:36:05,121
Ez itt a kabaré,
612
00:36:05,580 --> 00:36:08,083
ahova meghívom vacsorázni.
613
00:36:08,166 --> 00:36:10,584
A Gaumont Productions állja a cechet.
614
00:36:11,878 --> 00:36:13,545
Folyik a pezsgő!
615
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
Kóstolja meg!
616
00:36:16,633 --> 00:36:18,093
Egészségére!
617
00:36:23,306 --> 00:36:24,891
Ez meleg sör.
618
00:36:26,100 --> 00:36:27,643
Rosszabb is lehetne.
619
00:36:28,019 --> 00:36:30,021
A vödörben sincs jég.
620
00:36:30,105 --> 00:36:31,939
Manichoux, vegyük!
621
00:36:32,022 --> 00:36:33,149
Fényt!
622
00:36:36,361 --> 00:36:38,405
Ez itt Satanas üzenete.
623
00:36:39,030 --> 00:36:41,865
Kettőkor fog lecsapni. Éjjel kettőkor!
624
00:36:41,950 --> 00:36:43,660
Tessék.
625
00:36:50,082 --> 00:36:53,586
Elnézést. Önnek mi a szerepe?
626
00:36:53,670 --> 00:36:56,338
- Tangótáncos.
- Inkább üljön és egyen!
627
00:36:59,049 --> 00:37:00,760
Keljen fel!
628
00:37:01,093 --> 00:37:02,594
Inkább mégse egyen!
629
00:37:02,678 --> 00:37:05,098
Szmokingban és fehér nyakkendőben van,
nem lenne értelme.
630
00:37:05,515 --> 00:37:07,391
Pincér lesz.
631
00:37:07,474 --> 00:37:09,560
Kérjen az öltöztetőktől
egy konyharuhát a karjára!
632
00:37:09,644 --> 00:37:11,061
Rendben.
633
00:37:11,146 --> 00:37:12,439
Beállítom a jelenetet!
634
00:37:12,856 --> 00:37:15,400
Előkelő társaság vagytok, jó a hangulat.
635
00:37:15,483 --> 00:37:19,529
Mikor a táncoslányok belépnek,
mindenki nézzen rájuk!
636
00:37:20,320 --> 00:37:22,699
Csendet kérek!
637
00:37:23,031 --> 00:37:25,033
Irma Vep
és szeretője, Moreno, most kapták a hírt,
638
00:37:25,117 --> 00:37:29,456
Santanas, a Nagy Vámpír azt tervezi,
hogy éjjel két órakor megöli őket.
639
00:37:30,205 --> 00:37:32,625
És mindenki figyeljen ide!
640
00:37:32,709 --> 00:37:35,879
Kétféle statisztánk van ma.
641
00:37:36,670 --> 00:37:40,257
A szokásos statiszták
a megszokott napi gázsit kapják.
642
00:37:40,632 --> 00:37:45,345
Akiket közvetlenül érint a robbantás,
kétszeres gázsit kapnak.
643
00:37:46,264 --> 00:37:49,057
Aki szeretne kétszeres gázsit,
644
00:37:49,474 --> 00:37:51,936
lépjen balra!
645
00:37:53,104 --> 00:37:55,898
A többiek jobbra!
646
00:37:58,567 --> 00:38:00,986
Arra van a dupla gázsi!
647
00:38:01,738 --> 00:38:06,659
A biztonság kedvéért
állj a pajzs mögé lövöldözés közben!
648
00:38:06,742 --> 00:38:08,952
Beállok a pajzs mögé, Ferdinand.
649
00:38:10,329 --> 00:38:11,329
Elnézést a zavarásért!
650
00:38:12,539 --> 00:38:15,542
Nagyon fog önnek tetszeni a robbanószer,
amit készítettem.
651
00:38:15,626 --> 00:38:18,463
Neves pirotechnikustól kaptam a képletet.
652
00:38:18,546 --> 00:38:22,133
Attól félek, pár statiszta
esetleg megsérülhet a robbantáskor.
653
00:38:22,717 --> 00:38:23,717
Nem gond a sérülés.
654
00:38:26,094 --> 00:38:27,763
Készen állunk a forgatásra.
655
00:38:27,847 --> 00:38:31,934
Ezalatt Satanas rejtekhelyén
az utca túloldalán...
656
00:38:50,994 --> 00:38:54,873
"Ablakot kinyitni,
hogy célba vehessem a kabarét!"
657
00:38:55,374 --> 00:38:58,127
Statiszták, felvétel!
658
00:38:59,002 --> 00:39:00,338
Tánc!
659
00:39:01,588 --> 00:39:02,588
Nagyon jó!
660
00:39:05,717 --> 00:39:09,388
Jöjjön a pincér!
Felszolgál egy pohár pezsgőt!
661
00:39:10,514 --> 00:39:14,643
Öntsön egy kis bort a szomszéd asztalnál
egyedül ülő vendégnek!
662
00:39:15,560 --> 00:39:16,560
Az az!
663
00:39:17,646 --> 00:39:21,400
Majd Morenót és Irma Vepet szolgálja ki!
664
00:39:24,863 --> 00:39:25,864
Szolgálja ki őket!
665
00:39:27,656 --> 00:39:28,825
Szolgálja ki őket!
666
00:39:31,660 --> 00:39:32,744
Poharat emelnek.
667
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Irma Vep iszik.
668
00:39:41,795 --> 00:39:44,298
Most jön a jel.
669
00:39:59,105 --> 00:40:03,108
És akkor a fejünkre omlott a díszlet.
670
00:40:03,818 --> 00:40:05,904
Azt hittük, meghaltunk.
671
00:40:06,362 --> 00:40:08,448
Nem hallok semmit!
672
00:40:08,531 --> 00:40:10,700
Megsüketültem!
673
00:40:11,117 --> 00:40:12,827
Ez...
674
00:40:12,909 --> 00:40:14,619
Ez a karrierem vége!
675
00:40:18,123 --> 00:40:21,877
Ez aztán nem semmi bomba volt!
676
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Háromszoros gázsi mindenkinek,
aki megsérült.
677
00:40:30,594 --> 00:40:32,137
Halló! René Vidal vagyok.
678
00:40:32,220 --> 00:40:33,930
Ne hagyjon üzenetet!
679
00:40:34,015 --> 00:40:35,725
Ne hagyjon üzenetet!
680
00:40:36,100 --> 00:40:37,934
Nem fogom visszahívni! Köszönöm.
681
00:40:46,027 --> 00:40:48,820
Találkozhatnánk...
Megjöttél? Iszunk valamit?
682
00:40:48,904 --> 00:40:51,656
Találkozunk???
683
00:43:48,626 --> 00:43:49,727
Újra átdolgozhatjuk a gombokat.
684
00:43:49,751 --> 00:43:52,462
Elküldhetjük Michaelnak.
Minden gombot ő csinált a Doomsdaynek is.
685
00:43:52,546 --> 00:43:53,546
Bármit megcsinál.
686
00:43:53,588 --> 00:43:56,007
Ja, maradt sok gomb a Doomsdayből.
687
00:43:57,844 --> 00:44:00,471
Na mindegy, ennyit rólam.
Neked milyen napod volt?
688
00:44:00,555 --> 00:44:01,681
Csak körbejártunk,
689
00:44:01,763 --> 00:44:04,391
megnéztük az összes forgatási helyszínt
a hangulat miatt.
690
00:44:04,849 --> 00:44:06,518
Hogy meglegyen a vibe.
691
00:44:06,601 --> 00:44:07,895
Oké. És tetszett?
692
00:44:08,271 --> 00:44:10,356
- Nem igazán.
- De holnap kezdesz.
693
00:44:11,023 --> 00:44:12,984
Nem maradt túl sok idejük
kijavítani a dolgokat.
694
00:44:13,067 --> 00:44:15,111
Ezért lesz ez az én dolgom.
695
00:44:15,194 --> 00:44:17,904
Szarfacsari René. Vagyis nem szarfacsari.
696
00:44:17,988 --> 00:44:19,782
A művészeknél ezt minimalizmusnak hívják.
697
00:44:20,324 --> 00:44:22,117
Ő minimalista. Én nem.
698
00:44:22,200 --> 00:44:23,200
Nekem a nagy cucc jön be.
699
00:44:23,660 --> 00:44:25,079
- Tudom.
- Idegesítő.
700
00:44:25,163 --> 00:44:28,624
Ugyanez van a bombával is,
aminek abban a klubban kéne felrobbannia.
701
00:44:28,708 --> 00:44:30,185
Egy szeméttelepen akarja felrobbantani.
702
00:44:30,209 --> 00:44:31,668
Nem ott kéne az ilyesmit csinálni.
703
00:44:31,752 --> 00:44:35,088
A Moulin Rouge-ban, a Folies Bergère-ben,
vagy egy nagy helyen.
704
00:44:36,673 --> 00:44:38,800
Bassza meg azt a nyomorult kis szart!
705
00:44:39,135 --> 00:44:41,511
Hermann, ez egy tévéműsor, nem mozifilm.
706
00:44:42,053 --> 00:44:44,974
- Nincs rá keretük.
- Tudom,
707
00:44:45,599 --> 00:44:47,852
De a lehető legjobbat
akarom kihozni belőle.
708
00:44:48,310 --> 00:44:51,855
- A nagy hollywoodi filmekhez hasonlóan.
- Nem kritizálni akarlak.
709
00:44:52,565 --> 00:44:54,085
Tudom, hogy nem vagyok egy Coen-fivér.
710
00:44:55,193 --> 00:44:56,736
Zseni az a két köcsög.
711
00:44:56,819 --> 00:44:58,236
- Ne, ne!
- Mi?
712
00:44:58,321 --> 00:45:00,655
Utálom, mikor ezt csinálod.
Ne becsüld alá magadat!
713
00:45:01,073 --> 00:45:04,243
Egy nap nagyszerű filmeket fogsz csinálni.
714
00:45:04,326 --> 00:45:05,620
Ha még lesznek filmek.
715
00:45:06,204 --> 00:45:08,247
- Lesznek!
- Van valamim a számodra.
716
00:45:08,331 --> 00:45:09,999
- Mi az?
- Van egy meglepetésem.
717
00:45:10,081 --> 00:45:11,334
- Mi?
- Ja.
718
00:45:11,417 --> 00:45:14,210
- Csak maradj itt!
- Ünneplünk valamit?
719
00:45:14,294 --> 00:45:15,294
Pillanat.
720
00:45:19,007 --> 00:45:20,007
Megőrültél!
721
00:45:35,273 --> 00:45:36,273
Oké.
722
00:45:39,319 --> 00:45:40,987
Bébi!
723
00:45:41,488 --> 00:45:43,073
- Melyik kezemet választod?
- Bal!
724
00:45:43,157 --> 00:45:44,867
Mindkettő! Gyerünk már!
725
00:45:45,533 --> 00:45:46,660
Azta...
726
00:45:48,161 --> 00:45:50,330
Meglepetés. Nyisd ki! Nem harap.
727
00:45:57,421 --> 00:45:58,297
Herman!
728
00:45:58,381 --> 00:46:00,674
- Mi van? Nem tetszik?
- Annyira gyönyörű!
729
00:46:02,009 --> 00:46:04,679
Bocsánatkérés, amiért elfogadtam
egy összecsapott melót Párizsban.
730
00:46:04,761 --> 00:46:06,388
Nem mondtam rá, hogy összecsapott meló.
731
00:46:06,471 --> 00:46:07,848
Szerintem mondtad.
732
00:46:07,931 --> 00:46:09,599
Rendben, tényleg mondtam.
733
00:46:10,100 --> 00:46:10,977
Akarod felvenni?
734
00:46:11,059 --> 00:46:12,644
- Igen!
- Gyerünk!
735
00:46:15,897 --> 00:46:17,138
Kicsit nehéz ezzel a kapoccsal.
736
00:46:18,983 --> 00:46:19,984
Francia kapocs.
737
00:46:24,072 --> 00:46:25,072
Voilà!
738
00:46:32,707 --> 00:46:34,292
Istenien áll! Basszus!
739
00:46:34,375 --> 00:46:35,709
Nem akarom tönkretenni.
740
00:46:35,793 --> 00:46:37,085
Segítek levenni.
741
00:46:41,674 --> 00:46:42,717
Olyan szép!
742
00:46:46,887 --> 00:46:48,014
Mamacita!
743
00:46:49,806 --> 00:46:51,100
Mi az?
744
00:46:52,392 --> 00:46:53,392
Baszki!
745
00:46:53,977 --> 00:46:54,977
Fenébe!
746
00:46:56,314 --> 00:46:58,774
- Találkoztál Mirával?
- Igyekszem elkerülni.
747
00:46:59,607 --> 00:47:01,109
Érdeklődött rólad.
748
00:47:01,192 --> 00:47:02,193
Azt mondta, írt neked.
749
00:47:03,029 --> 00:47:04,320
Ja, sok a dolgom.
750
00:47:07,407 --> 00:47:08,659
Majd holnap válaszolok.
751
00:47:09,660 --> 00:47:10,660
Talán.
752
00:47:10,786 --> 00:47:12,078
Csak szórakozol vele.
753
00:47:12,496 --> 00:47:14,537
Herman, az a nő engem
a szexrabszolgájának használt!
754
00:47:14,957 --> 00:47:17,001
Ne már, bébi! Ez túlzás.
755
00:47:17,084 --> 00:47:18,085
Hát,
756
00:47:18,169 --> 00:47:21,629
nem tetszik neki, hogy már nem
az a készséges groupie vagyok, aki régen.
757
00:47:24,090 --> 00:47:25,175
Nő vagyok.
758
00:47:25,843 --> 00:47:26,886
Az vagy.
759
00:47:28,178 --> 00:47:29,472
Nem vagyok báb.
760
00:47:32,224 --> 00:47:33,851
- Akarsz bosszút állni?
- Nem.
761
00:47:34,434 --> 00:47:37,228
De többé nem hagyom, hogy kicsússzanak
a dolgok a kezemből, az biztos.
762
00:47:37,855 --> 00:47:40,941
Nagyon kemény vagy!
763
00:47:41,525 --> 00:47:43,027
Kemény vagyok.
764
00:47:55,623 --> 00:47:56,623
Bébi!
765
00:48:57,517 --> 00:49:01,230
HAMAROSAN
766
00:49:56,784 --> 00:49:58,704
A feliratot fordította: Kusz Viktória