1 00:02:54,091 --> 00:02:55,133 Oprosti. 2 00:02:55,966 --> 00:02:58,303 Smetam ti? 3 00:03:00,429 --> 00:03:05,394 Volim doći na set prije ekipe koja ga pretvori u kaos. 4 00:03:06,227 --> 00:03:07,227 Ja također. 5 00:03:09,106 --> 00:03:12,191 Moram upiti osjećaj ove sobe kao stvarnog mjesta. 6 00:03:16,905 --> 00:03:19,949 Moram se uvjeriti da je ukleta. 7 00:03:21,493 --> 00:03:25,789 Bilo bi mi lakše da pištolj nije uperen u mene. 8 00:03:28,124 --> 00:03:29,376 Zar sam toliko opasna? 9 00:03:29,792 --> 00:03:31,418 Meni si Irma Vep. 10 00:03:31,503 --> 00:03:33,130 Opasna si. 11 00:03:33,212 --> 00:03:35,966 Ali u stvarnom sam životu dobra. 12 00:03:37,008 --> 00:03:38,468 Meni ne. 13 00:03:39,135 --> 00:03:40,135 Možda poslije. 14 00:03:40,678 --> 00:03:41,678 Kad završimo snimanje. 15 00:03:43,472 --> 00:03:44,472 Dakle... 16 00:03:46,934 --> 00:03:48,353 Dovoljno ti je uklet? 17 00:03:48,437 --> 00:03:49,437 Set? 18 00:03:49,728 --> 00:03:53,066 Setovi su uglavnom 19 00:03:53,732 --> 00:03:57,153 bezdušni, ali ne i ovaj. 20 00:03:57,778 --> 00:04:01,532 Imao si pravog duha, s pištoljem. 21 00:04:02,533 --> 00:04:03,617 Mira, 22 00:04:04,326 --> 00:04:07,205 vjeruješ li u nevidljivo? 23 00:04:07,706 --> 00:04:08,914 Nevidljivo? 24 00:04:12,419 --> 00:04:14,087 Valjda. 25 00:04:14,170 --> 00:04:16,465 Ovisi o onome što nazivamo nevidljivim. 26 00:04:16,547 --> 00:04:18,799 Stvari koje postoje, 27 00:04:19,508 --> 00:04:20,761 ali ne možeš ih vidjeti. 28 00:04:21,386 --> 00:04:22,386 Kao što? 29 00:04:30,437 --> 00:04:31,520 Wi-fi. 30 00:04:32,397 --> 00:04:33,397 Wi-fi? 31 00:04:33,480 --> 00:04:34,648 Da, wi-fi. 32 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 Naravno. 33 00:04:37,527 --> 00:04:38,694 Da. 34 00:04:40,030 --> 00:04:44,617 Ali ponekad osjećam da nije ondje i da ne radi. 35 00:04:45,201 --> 00:04:47,329 Vjeruješ li u prisutnost? 36 00:04:47,411 --> 00:04:50,748 Misliš na način na koji mjesto ima nekakvu dušu? 37 00:04:50,832 --> 00:04:54,544 - Ili ne. - Ne vidiš, ali osjećaš. 38 00:04:55,212 --> 00:04:56,254 Da. 39 00:04:56,337 --> 00:04:57,422 Vjerujem. 40 00:04:58,381 --> 00:05:00,342 Setovi su 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,513 jezivi jer su stvarni i nestvarni. 42 00:05:04,596 --> 00:05:07,932 Izgledaju stvarno, ali su imitacija stvarnosti. 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,435 Baš kao što su snovi 44 00:05:11,518 --> 00:05:13,145 imitacija stvarnosti. 45 00:05:13,772 --> 00:05:15,649 Točno. Kao snovi. 46 00:05:19,026 --> 00:05:20,903 Uvježbavala si? 47 00:05:20,986 --> 00:05:21,986 Da. 48 00:05:25,116 --> 00:05:26,116 Želiš li mi pokazati? 49 00:05:27,034 --> 00:05:29,162 Siguran si da bih trebala ubiti Glavnog Vampira? 50 00:05:29,621 --> 00:05:31,664 Da. Trebali bismo ga se riješiti. 51 00:05:32,456 --> 00:05:34,251 Definitivno neće biti sretan. 52 00:05:36,586 --> 00:05:37,879 Ma koga briga. 53 00:05:39,672 --> 00:05:40,966 Učinit ću kako kažeš. 54 00:05:44,301 --> 00:05:45,512 Pristajem na sve. 55 00:05:46,470 --> 00:05:51,643 Glavni Vampir dolazi Morenu platiti otkupninu za Irmu Vep. 56 00:06:03,029 --> 00:06:07,409 "Irma me ne želi napustiti. Pitajte je sami, u susjednoj je sobi." 57 00:06:17,334 --> 00:06:21,214 Još pod utjecajem Morenovih čini, Irma Vep puca u Glavnog Vampira! 58 00:06:25,301 --> 00:06:26,301 To! 59 00:06:27,052 --> 00:06:28,138 Sjajno! Uspjela si! 60 00:06:28,554 --> 00:06:29,681 Sad ga opet upucaj! 61 00:06:31,432 --> 00:06:32,725 Isprazni cijev! 62 00:06:33,642 --> 00:06:34,810 Sad skoči na njega! 63 00:06:35,562 --> 00:06:37,104 Da, s obje noge. 64 00:06:37,688 --> 00:06:38,899 Baš na njega. 65 00:06:38,981 --> 00:06:40,567 René, imam potpetice. 66 00:06:41,359 --> 00:06:42,443 Ne mogu skočiti na njega. 67 00:06:42,527 --> 00:06:43,360 Ma ne. 68 00:06:43,445 --> 00:06:45,780 Mrtav je. Ne osjeća ništa. 69 00:06:46,280 --> 00:06:48,867 - Skoči na njega. - Tako mi je žao. 70 00:06:48,949 --> 00:06:50,075 U redu je. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,454 Ništa se ne brini. 72 00:06:53,704 --> 00:06:55,165 To je između Renéa i mene. 73 00:06:55,624 --> 00:06:56,707 On je luđak! 74 00:06:57,166 --> 00:06:59,126 Tužit ću te zbog ovoga! 75 00:06:59,753 --> 00:07:02,713 Ovo je prava pravcata osveta! Uništit ću te! 76 00:07:04,214 --> 00:07:05,214 Jebi se. 77 00:07:05,883 --> 00:07:08,553 Mrtav si! Glavni Vampir je mrtav! 78 00:07:08,635 --> 00:07:13,099 Točno tako, mrtav je! Izašao je iz priče! Pa-pa! 79 00:07:13,182 --> 00:07:16,393 Gotov si, vidimo se na sudu, seronjo! 80 00:07:16,478 --> 00:07:20,356 Jebi se, gade! Jebi se! 81 00:07:20,689 --> 00:07:22,233 Prokletstvo! 82 00:07:25,778 --> 00:07:29,156 Dosta mi je ovog filma! 83 00:07:29,239 --> 00:07:30,239 Sranje! 84 00:07:32,493 --> 00:07:33,911 Ne mogu to trpjeti! 85 00:07:33,994 --> 00:07:36,748 Ne mogu to trpjeti! 86 00:07:37,207 --> 00:07:39,292 Mrzim Roberta! 87 00:07:39,666 --> 00:07:40,666 Sranje! 88 00:07:41,920 --> 00:07:43,879 Evo te. 89 00:07:46,965 --> 00:07:49,219 - Laku noć. - Laku noć, tata. 90 00:07:50,053 --> 00:07:51,053 Jesu li ušuškani? 91 00:07:51,096 --> 00:07:52,096 Da. 92 00:07:58,102 --> 00:07:59,937 Ozbiljno sam zabrinut. 93 00:08:01,648 --> 00:08:03,690 Što je još novo? 94 00:08:04,442 --> 00:08:06,819 Mislim da je to samo dio poslovanja s Renéom. 95 00:08:07,529 --> 00:08:09,131 Ne smiješ mu dopustiti da utječe na tebe. 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,282 Trudim se. Ovaj put je otišao predaleko. 97 00:08:11,950 --> 00:08:16,246 Danas je poludio, a Robert više ne glumi u filmu. 98 00:08:21,209 --> 00:08:23,460 Koliko dugo radiš s Renéom? 99 00:08:24,713 --> 00:08:25,713 15 godina. 100 00:08:27,007 --> 00:08:29,801 Ne misliš da ti treba pauza? 101 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Moram ga zaštititi. 102 00:08:34,431 --> 00:08:35,265 Od čega? 103 00:08:35,348 --> 00:08:36,348 Sebe samog. 104 00:08:36,391 --> 00:08:38,018 Nestao je. 105 00:08:39,269 --> 00:08:40,269 Što to znači? 106 00:08:41,479 --> 00:08:43,897 Čak sam nazvao njegovu suprugu. Nema vijesti. 107 00:08:44,690 --> 00:08:47,109 Ignorira moje i Carline pozive. 108 00:08:47,693 --> 00:08:49,528 Možda nas je ostavio na cjedilu. 109 00:08:50,237 --> 00:08:51,364 To je pitanje osiguranja. 110 00:08:51,823 --> 00:08:54,658 Jesmo li osigurani za redatelja koji je potpuno izgubio razum? 111 00:08:55,035 --> 00:08:56,785 Ti bi trebala znati, odvjetnica si. 112 00:08:58,663 --> 00:08:59,997 Nadam se, kucni o drvo. 113 00:09:01,416 --> 00:09:03,000 To je sve što imaš? 114 00:09:03,501 --> 00:09:04,877 Želiš da ti uljepšam? 115 00:09:05,919 --> 00:09:06,919 Ne! 116 00:09:24,105 --> 00:09:25,105 Halo? 117 00:09:25,439 --> 00:09:27,625 Oprosti što te uznemiravam u ovo doba. Imamo mali problem. 118 00:09:27,649 --> 00:09:28,777 René? 119 00:09:28,859 --> 00:09:30,361 Ne, nije René. 120 00:09:30,445 --> 00:09:32,988 - Nego tko? - Gottfried. 121 00:09:33,906 --> 00:09:36,366 Od prvog dana sam znao da je nevolja. 122 00:09:36,451 --> 00:09:37,826 Ne znam kako ti to objasniti. 123 00:09:37,911 --> 00:09:41,122 Objesio se u nekoj vrsti seksualne igre. 124 00:09:41,205 --> 00:09:42,874 Što? Je li on... 125 00:09:43,249 --> 00:09:47,211 Nismo sigurni je li živ. 126 00:09:47,295 --> 00:09:49,339 Još nisam dobila pravi odgovor. 127 00:09:49,421 --> 00:09:50,298 Od koga? 128 00:09:50,381 --> 00:09:51,216 Bolničara. 129 00:09:51,299 --> 00:09:54,302 U hotelu sam. Čekam prognozu. 130 00:09:54,803 --> 00:09:56,345 Evo liječnika. 131 00:09:56,429 --> 00:09:57,513 Nazvat ću te poslije! 132 00:09:57,597 --> 00:09:59,973 Oprostite, ima li novosti? 133 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Živ je, 134 00:10:01,141 --> 00:10:04,144 ali možda ima oštećenje mozga. 135 00:10:04,229 --> 00:10:08,525 Možda se oporavi, ali njegovo pamćenje i pokretljivost su ugroženi. 136 00:10:09,525 --> 00:10:13,153 Smijem li postaviti glupo pitanje? 137 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 To je dio mog posla. 138 00:10:16,324 --> 00:10:19,117 Postoji li mogućnost da sutra snima? 139 00:10:19,202 --> 00:10:21,495 Bit će sretan ako sutra bude živ. 140 00:10:23,665 --> 00:10:24,707 U redu... 141 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Samo malo... 142 00:10:26,000 --> 00:10:27,876 Mjesta, hvala. 143 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 Ja ću ići s pacijentom. 144 00:10:31,547 --> 00:10:34,508 - Čekaju nas. - U redu. 145 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 Podigni. 146 00:10:36,511 --> 00:10:37,511 Dižem. 147 00:10:45,812 --> 00:10:46,812 Halo? 148 00:10:47,145 --> 00:10:51,776 Napokon su otišli u bolnicu. Pratit ću ih na skuteru. 149 00:10:52,609 --> 00:10:55,779 Ne znam ništa više osim onoga što mi je rekao liječnik. 150 00:10:55,864 --> 00:10:57,447 Zove me Gautier. 151 00:10:57,532 --> 00:10:59,825 - Zvao si ga? - Naravno. 152 00:10:59,908 --> 00:11:00,826 Morao sam. 153 00:11:00,910 --> 00:11:03,246 Ne zavidim ti. Sretno. 154 00:11:03,579 --> 00:11:05,582 Nazovi me nakon nalaza skena. 155 00:11:05,664 --> 00:11:06,916 Naravno. 156 00:11:10,627 --> 00:11:11,920 Hvala ti što si uzvratio poziv. 157 00:11:12,005 --> 00:11:15,299 Upravo sam vidio tvoje poruke. 158 00:11:15,633 --> 00:11:17,384 Imamo problem. 159 00:11:17,468 --> 00:11:18,636 U vezi Mire? 160 00:11:18,719 --> 00:11:19,636 Ne. 161 00:11:19,720 --> 00:11:20,847 Mira je dobro. 162 00:11:20,929 --> 00:11:23,099 Imamo problem s njemačkim glumcem. 163 00:11:24,017 --> 00:11:25,310 - Gottfried. - Gottfried? 164 00:11:25,767 --> 00:11:27,395 Iskreno, i ne sjećam ga se. 165 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 Uplašio si me na trenutak. 166 00:11:30,481 --> 00:11:33,902 Što se zbiva s tim njemačkim glumcem? 167 00:11:34,944 --> 00:11:36,654 To je osjetljiva situacija. 168 00:11:36,738 --> 00:11:39,115 Hospitaliziran je. 169 00:11:39,197 --> 00:11:40,449 Jadnik. 170 00:11:40,533 --> 00:11:43,161 - Nezgoda? - Da, neka vrsta. 171 00:11:43,536 --> 00:11:44,579 Na setu? 172 00:11:44,661 --> 00:11:45,862 Ne, u njegovoj hotelskoj sobi. 173 00:11:46,664 --> 00:11:48,165 Pronašli su ga u ormaru. 174 00:11:48,249 --> 00:11:50,500 Imao je nezgodu u ormaru? 175 00:11:50,585 --> 00:11:51,585 Pa... 176 00:11:51,793 --> 00:11:55,632 kao što vjerojatno znaš, ali kad je muškarac obješen, 177 00:11:56,424 --> 00:11:58,801 ima spontanu, automatsku 178 00:12:00,010 --> 00:12:01,137 erekciju. 179 00:12:03,138 --> 00:12:05,683 Nisam to znao. 180 00:12:06,016 --> 00:12:09,479 Neki uzmu omču ili pojas 181 00:12:09,561 --> 00:12:12,397 pa se objese u ormaru 182 00:12:12,732 --> 00:12:15,193 kako bi se seksualno uzbudili. 183 00:12:15,860 --> 00:12:17,946 Zove se "autoerotsko gušenje". 184 00:12:18,028 --> 00:12:19,946 "Autoerotsko gušenje"? 185 00:12:20,364 --> 00:12:21,366 Djeluje mi poremećeno. 186 00:12:21,991 --> 00:12:23,742 Zašto ga niste posebno pazili? 187 00:12:24,202 --> 00:12:26,078 S njim je stalno bio osobni asistent. 188 00:12:26,620 --> 00:12:30,624 Ali kažu da je Gottfried inzistirao na odlasku u "medvjeđi bar", 189 00:12:30,959 --> 00:12:33,752 gdje se obično ide kad želiš starije, krupne homoseksualce. 190 00:12:33,836 --> 00:12:35,879 Asistent ga je izgubio u gužvi. 191 00:12:36,254 --> 00:12:38,965 Nikad nisam bio na takvom mjestu. 192 00:12:39,508 --> 00:12:43,596 Ali sam čuo da je uvijek prepuno. 193 00:12:44,054 --> 00:12:45,431 Kad se to dogodilo? 194 00:12:45,514 --> 00:12:46,599 Ne znamo. 195 00:12:46,682 --> 00:12:47,974 Nije se javljao na telefon. 196 00:12:48,059 --> 00:12:49,978 Carla je zvala da provale vrata njegove sobe. 197 00:12:50,060 --> 00:12:51,854 Pronašli su ga u ormaru. 198 00:12:51,938 --> 00:12:55,066 - Živog? - Tehnički gledano, da. 199 00:12:55,649 --> 00:12:56,566 Ali onesviještenog. 200 00:12:56,651 --> 00:12:59,861 Moždana smrt? 201 00:12:59,946 --> 00:13:02,197 Ne, ali prognoza nije dobra. 202 00:13:03,283 --> 00:13:06,202 Nazovi Angusa, šefa produkcije. 203 00:13:06,286 --> 00:13:08,621 Poslat ću ti kontakt. 204 00:13:08,704 --> 00:13:11,874 - Nazvat ću ga ujutro. - Ne, odmah. 205 00:13:11,957 --> 00:13:12,957 U redu. 206 00:13:13,291 --> 00:13:15,003 Nikome ni riječi. 207 00:13:15,085 --> 00:13:19,256 On će komunicirati s agentom, obitelji... 208 00:13:20,424 --> 00:13:22,218 Rješavamo krizu. 209 00:13:22,719 --> 00:13:25,096 Kolike su mu šanse za preživljavanje? 210 00:13:25,847 --> 00:13:26,847 Male. 211 00:13:28,932 --> 00:13:31,268 Rijedak slučaj, ali ipak ne i prvi... 212 00:13:31,352 --> 00:13:34,271 Obično nam dođu vikendima. Subotom uvečer. 213 00:13:35,188 --> 00:13:39,192 Ili preko ljetnih praznika. Dosadno im je pa se igraju svojim kitama. 214 00:13:39,694 --> 00:13:40,694 Jadno. 215 00:13:42,070 --> 00:13:44,198 Kolike su mu šanse, 50/50? 216 00:13:45,073 --> 00:13:48,911 Ponekad se oporave, ponekad ne. 217 00:13:49,829 --> 00:13:53,039 U ovom slučaju, rekao bih 30/70. 218 00:13:53,124 --> 00:13:54,207 30/70. 219 00:13:54,292 --> 00:13:56,793 Možda bliže 25/75. 220 00:13:57,378 --> 00:13:58,754 Dobila si Renéa? 221 00:13:59,881 --> 00:14:01,841 Nastavi zvati. 222 00:14:02,424 --> 00:14:06,178 Dolazim u produkcijski ured. Ne možemo snimati danas. 223 00:14:07,512 --> 00:14:10,141 Ne, ne zovi Miru! 224 00:14:10,223 --> 00:14:13,186 Gautierovi odvjetnici kontaktirat će njenog agenta o Gottfriedu. 225 00:14:13,561 --> 00:14:18,190 Nadam se da će René doći k sebi prije nego Gautier sazna da je napustio set. 226 00:14:18,274 --> 00:14:21,486 Očito ne snimamo danas, 227 00:14:21,568 --> 00:14:23,904 ali možemo zamijeniti ova dva tjedna u rasporedu 228 00:14:23,988 --> 00:14:26,199 i početi snimati u subotu. 229 00:14:26,281 --> 00:14:28,785 Petkom Edmond Lagrange ima predstavu. 230 00:14:28,867 --> 00:14:31,244 Glumi u Scapinovim spletkama. 231 00:14:31,328 --> 00:14:33,538 To je super za njega. Presretan je. 232 00:14:33,623 --> 00:14:36,041 Hoće li ekipa raditi subotom? 233 00:14:36,125 --> 00:14:38,961 Znam da je nezgodno, ali s obzirom na hitnost, 234 00:14:39,044 --> 00:14:40,962 smislit ćemo nešto. 235 00:14:42,839 --> 00:14:46,135 Kad si mi htio reći da je René nestao? 236 00:14:46,218 --> 00:14:47,219 Oprosti. 237 00:14:47,303 --> 00:14:50,056 Jučer, nakon okršaja s Robertom, 238 00:14:50,388 --> 00:14:52,349 otišao je sa seta i nije se vratio. 239 00:14:52,432 --> 00:14:54,017 Zovem ga non-stop. 240 00:14:55,937 --> 00:14:59,065 Moramo razmisliti o njegovoj zamjeni. 241 00:14:59,606 --> 00:15:02,234 Zna li uopće da se Gottfried pokušao ubiti? 242 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 Tehnički, to nije bilo samoubojstvo. 243 00:15:03,944 --> 00:15:06,279 Nego seks igra. 244 00:15:06,364 --> 00:15:08,408 Nemojmo govoriti o tome. 245 00:15:08,490 --> 00:15:09,825 Još nismo sigurni. 246 00:15:09,908 --> 00:15:12,160 Ne znamo sve. Liječnik nam 247 00:15:12,745 --> 00:15:14,204 mora više reći. 248 00:15:14,288 --> 00:15:15,581 Dajmo mu još vremena. 249 00:15:15,664 --> 00:15:17,291 Uvijek dođe k sebi. 250 00:15:17,374 --> 00:15:18,667 Nazvat ću njegovog agenta. 251 00:15:18,751 --> 00:15:21,127 Neće nam baš pomoći. 252 00:15:23,256 --> 00:15:26,216 Bilo je glupo skrivati ovo od mene. 253 00:15:27,759 --> 00:15:29,344 Bok Anguse, jesi li dobro? 254 00:15:29,429 --> 00:15:31,555 Da budem iskren, ne baš. 255 00:15:31,639 --> 00:15:34,767 Gautier će poludjeti kad čuje za Renéa. 256 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 - Čujem te. - Na zvučniku si. 257 00:15:36,978 --> 00:15:38,103 Bonjour, Vladimire. 258 00:15:38,186 --> 00:15:39,521 - Je li se javio? - Ne. 259 00:15:40,021 --> 00:15:41,857 Još ništa ne znam. 260 00:15:41,941 --> 00:15:44,277 Što nam je činiti? 261 00:15:45,153 --> 00:15:47,530 Budite strpljivi. Prošlo je manje od 24 sata. 262 00:15:47,612 --> 00:15:50,533 Već smo bili veoma strpljivi s tvojim klijentom. 263 00:15:50,615 --> 00:15:53,369 Ne možete snimati s glumcem na intenzivnoj. 264 00:15:53,451 --> 00:15:56,414 Mogli bismo promijeniti raspored. 265 00:15:56,746 --> 00:15:58,164 Znaš kako to ide. 266 00:15:58,749 --> 00:16:01,711 Gautieru je dosta Renéovih sranja. 267 00:16:01,793 --> 00:16:05,381 Nije René kriv što je Gottfried puknuo... 268 00:16:05,463 --> 00:16:07,592 Napao je Roberta Danjoua, 269 00:16:07,674 --> 00:16:10,595 vrhunskog glumca i gospodine. 270 00:16:11,012 --> 00:16:12,345 Ponizio ga je. 271 00:16:12,430 --> 00:16:15,223 Možda nas sad tuži! 272 00:16:15,765 --> 00:16:19,269 To je filmsko stvaralaštvo. Sranja se događaju! 273 00:16:19,353 --> 00:16:22,982 Ne, ovo je kaos. Nećemo to više tolerirati. 274 00:16:23,357 --> 00:16:25,525 Možda je René doživio nezgodu. 275 00:16:25,610 --> 00:16:27,485 Ne mičemo se s mjesta. 276 00:16:27,570 --> 00:16:29,864 Ne pojavi li se do podneva, otpušten je. 277 00:16:29,946 --> 00:16:31,324 Ako te nazove, reci mu to. 278 00:16:31,406 --> 00:16:32,783 U redu, pozdrav. 279 00:16:33,491 --> 00:16:34,534 Zbogom. 280 00:16:34,618 --> 00:16:38,331 - Beskoristan je. - Najblaže rečeno! 281 00:16:38,830 --> 00:16:40,498 Vrijeme je za plan B. 282 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 A to je? 283 00:16:41,626 --> 00:16:42,876 S obzirom na Renéovu prošlost, 284 00:16:42,959 --> 00:16:44,320 kontaktirao sam Hermanovog agenta. 285 00:16:44,378 --> 00:16:46,880 Hermana Raya iz Smaka svijeta? 286 00:16:47,465 --> 00:16:50,050 Trebat će samo malo uglađivanja. 287 00:16:50,133 --> 00:16:52,886 Nisam sigurna da nam Herman odgovara. 288 00:16:53,596 --> 00:16:56,599 Ovaj film veoma je europski, to nije njegov stil. 289 00:16:56,681 --> 00:17:01,062 Mogao bi biti. Film mu je odlično prihvaćen diljem svijeta. 290 00:17:01,145 --> 00:17:03,397 Smak svijeta nema nikakve veze s Vampirima. 291 00:17:04,898 --> 00:17:07,693 Potpuno su suprotni. Ili se samo meni tako čini? 292 00:17:08,151 --> 00:17:09,861 Već sam bio na Zoomu s njegovim ljudima. 293 00:17:09,945 --> 00:17:11,364 Mislim da bi razmotrili ponudu. 294 00:18:57,845 --> 00:18:58,845 O, moj Bože. 295 00:18:59,512 --> 00:19:00,512 Bok. 296 00:19:01,474 --> 00:19:02,474 Jesi li dobro? 297 00:19:03,559 --> 00:19:04,642 Da, dobro sam. 298 00:19:04,726 --> 00:19:06,206 Siguran si? Drago mi je što te vidim. 299 00:19:07,771 --> 00:19:10,231 Da, u hotelu. 300 00:19:10,316 --> 00:19:13,694 Izlazila sam iz lifta i ugledala ga. 301 00:19:14,236 --> 00:19:15,236 A onda se onesvijestio. 302 00:19:16,364 --> 00:19:18,366 Ne, dobro je. Pod tušem je. 303 00:19:18,449 --> 00:19:19,649 Stavila sam ga pod hladan tuš. 304 00:19:20,283 --> 00:19:21,367 Mislim da je sad dobro. 305 00:19:21,452 --> 00:19:23,173 Nije izgledao nimalo nesuvislije nego inače. 306 00:19:23,244 --> 00:19:25,915 Htio je ravno na set, 307 00:19:25,998 --> 00:19:27,916 ali rekla sam mu da odmara. 308 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 U redu je. 309 00:19:31,086 --> 00:19:33,171 Mislim da je završio s tušem. Nazvat ću te poslije. 310 00:19:35,800 --> 00:19:37,509 Što ti se dogodilo? 311 00:19:38,219 --> 00:19:39,219 Ne znam. 312 00:19:39,886 --> 00:19:44,808 Sjedio sam mirno u svojoj hotelskoj sobi i čitao jednu kul knjigu o drogama 313 00:19:44,891 --> 00:19:47,645 i nacističkoj Njemačkoj: Blitzed. Čula si za nju? 314 00:19:48,269 --> 00:19:50,063 - Nikad. - Fascinantna je. 315 00:19:50,147 --> 00:19:52,607 Znala si da su sve one elitne postrojbe bile na speedu? 316 00:19:53,942 --> 00:19:54,942 U redu. 317 00:19:56,069 --> 00:19:59,031 Potom je nastupila praznina. Probudio sam se u klinici. 318 00:19:59,824 --> 00:20:01,574 S infuzijama u venama. 319 00:20:01,659 --> 00:20:03,660 Da ti osvježim pamćenje. 320 00:20:03,744 --> 00:20:06,955 Izgleda da si se objesio u ormaru i onesvijestio. 321 00:20:07,957 --> 00:20:10,793 Razumijem bol u vratu i davljenje... 322 00:20:10,875 --> 00:20:13,545 - Valjda. - Tragove davljenja. 323 00:20:13,629 --> 00:20:14,629 Molim te, pojedi nešto. 324 00:20:15,673 --> 00:20:16,881 Nema razloga za brigu. 325 00:20:16,965 --> 00:20:19,385 Nešto što radim kad ne mogu dignuti kitu. 326 00:20:20,428 --> 00:20:21,429 Funkcionira? 327 00:20:21,845 --> 00:20:25,891 Obično da, ali ponekad se onesvijestim, dakle tanka je to granica. 328 00:20:26,392 --> 00:20:27,892 Čini se da si ovaj put bio blizu. 329 00:20:28,561 --> 00:20:31,147 - Činio sam i gore. - Vjerujem ti. 330 00:20:32,106 --> 00:20:33,983 Ali sad se osjećam u savršenoj formi. 331 00:20:35,358 --> 00:20:36,861 To te samo digne. 332 00:20:38,112 --> 00:20:39,739 Nemaš pojma. 333 00:20:39,821 --> 00:20:42,074 Izgleda da sken mozga nije pokazao nikakvu leziju. 334 00:20:42,157 --> 00:20:43,157 Dakle... 335 00:20:50,039 --> 00:20:51,791 Da, mislim da je to odlična ponuda. 336 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 Moram porazgovarati o tome s Laurie. 337 00:21:03,429 --> 00:21:05,930 Ja i moj tim upravo smo imali drugi Zoom s Francuzima. 338 00:21:07,057 --> 00:21:09,017 I ozbiljno žele da završim Irmu Vep. 339 00:21:09,767 --> 00:21:10,852 Zbilja razmišljaš o tome? 340 00:21:11,352 --> 00:21:12,563 Da. 341 00:21:12,645 --> 00:21:16,525 Još nisam odlučio. Rekao sam im da pričekaju do sutra. 342 00:21:16,608 --> 00:21:20,278 Ali Marvel je odgodio Shark Mana i mislio sam da ćeš biti sretna 343 00:21:20,362 --> 00:21:21,683 ako odemo u Pariz na par tjedana. 344 00:21:22,030 --> 00:21:23,656 - Jesam. - I lova je dobra. 345 00:21:24,407 --> 00:21:27,285 Žao mi je, ali moram biti iskrena, to je osrednji posao. 346 00:21:27,369 --> 00:21:28,496 O čemu govoriš? 347 00:21:28,578 --> 00:21:29,789 Ovo je prestižan angažman. 348 00:21:29,871 --> 00:21:32,166 Ne bi sad trebao režirati TV emisiju. 349 00:21:32,248 --> 00:21:33,417 Loše je za tvoj ugled. 350 00:21:33,499 --> 00:21:34,334 Kako? 351 00:21:34,418 --> 00:21:36,669 Sudnji dan je izvrsno primljen. 352 00:21:37,170 --> 00:21:39,505 Iskoristi taj polet. 353 00:21:39,589 --> 00:21:42,091 Ta Irma Vep neće te nikamo odvesti. 354 00:21:42,175 --> 00:21:43,344 Ne želiš ići u Pariz? 355 00:21:44,010 --> 00:21:46,804 Naravno da želim ići u Pariz. Tko ne želi? 356 00:21:47,723 --> 00:21:48,723 Ali stalo mi je do tebe. 357 00:21:50,016 --> 00:21:52,060 Zabrinut sam radi tebe i Mire. 358 00:21:53,229 --> 00:21:55,980 - Nemaš zašto biti. - Osjećam da niste završile. 359 00:21:56,065 --> 00:21:57,732 Ne znam za nju, ali... 360 00:21:58,943 --> 00:22:01,986 Savršeno mi odgovara što smo samo prijateljice, 361 00:22:03,571 --> 00:22:04,990 na daljinu, naravno. 362 00:22:05,073 --> 00:22:06,407 Pa, ako odemo, 363 00:22:06,492 --> 00:22:08,828 - pobrinut ćemo se da postoji udaljenost. - Hvala ti. 364 00:22:08,911 --> 00:22:10,496 Što se dogodilo s Renéom Vidalom? 365 00:22:10,578 --> 00:22:12,498 Taj kreten je nestao. 366 00:22:12,581 --> 00:22:14,625 - Zbilja? - Da, isključio je telefon. 367 00:22:14,707 --> 00:22:15,908 Nitko ga ne može kontaktirati. 368 00:22:15,960 --> 00:22:17,043 Pokušao si? 369 00:22:17,126 --> 00:22:19,505 - Poslao sam mu poruku. - Odgovorio ti je? 370 00:22:19,588 --> 00:22:23,132 Kao da. Nikad nije poslao ovakav GIF. 371 00:22:24,133 --> 00:22:27,262 Protumačio sam ovo kao: "Samo izvoli." 372 00:22:29,139 --> 00:22:33,936 Meni ipak djeluje kao: "Jebi se." 373 00:22:37,105 --> 00:22:38,524 Dobila si Renéa? 374 00:22:39,023 --> 00:22:40,023 Isključio je mobitel. 375 00:22:41,443 --> 00:22:42,484 Poslala sam mu par poruka. 376 00:22:43,111 --> 00:22:44,111 Nisam iznenađena. 377 00:22:45,865 --> 00:22:46,865 Samo razočarana. 378 00:22:47,199 --> 00:22:49,409 Posvetila sam se ovom projektu zbog Renéa. 379 00:22:51,244 --> 00:22:52,578 Mogla bih se osjećati izdano. 380 00:22:53,037 --> 00:22:54,164 Sigurna sam da pati. 381 00:22:54,580 --> 00:22:56,499 Znam. Ali sad smo zaglavili s Hermanom. 382 00:22:57,084 --> 00:22:58,293 Trebaju tvoje odobrenje. 383 00:22:58,793 --> 00:23:00,546 Znaš da ću ga dati. 384 00:23:01,087 --> 00:23:03,464 Što sam drugo trebala? Nije baš bilo opcija. 385 00:23:04,549 --> 00:23:05,883 On je barem zlo koje poznajem. 386 00:23:06,634 --> 00:23:07,720 Herman nije zao. 387 00:23:11,140 --> 00:23:12,140 Ali bojim se. 388 00:23:12,933 --> 00:23:13,933 Zašto? 389 00:23:14,560 --> 00:23:15,644 Nedostaje mi Laurie. 390 00:23:16,896 --> 00:23:17,896 Meni ne. 391 00:23:18,981 --> 00:23:21,317 Nazvala sam je jutros i nije se javila. 392 00:23:21,400 --> 00:23:22,734 Zašto si je zvala? 393 00:23:23,402 --> 00:23:24,402 Bit će u gradu. 394 00:23:26,071 --> 00:23:27,656 Mogle bismo postaviti pravila. 395 00:23:28,365 --> 00:23:29,824 Laurie ne igra po pravilima. 396 00:23:31,659 --> 00:23:33,621 Ne daj joj da te povrijedi više nego što već jest. 397 00:23:42,963 --> 00:23:44,340 Dobar dan. Izvolite. 398 00:23:54,433 --> 00:23:55,433 Onda? 399 00:23:56,852 --> 00:23:59,312 Nisam bio kući od jučer ujutro. 400 00:24:00,063 --> 00:24:01,732 Lutao sam Parizom cijelu noć. 401 00:24:02,148 --> 00:24:03,441 Jeste li rekli svojoj ženi? 402 00:24:03,525 --> 00:24:04,776 Ne... 403 00:24:04,860 --> 00:24:08,238 Moja žena odlazi iz grada kad snimam. 404 00:24:08,322 --> 00:24:12,743 Uzme djecu i odu kod njezine majke. 405 00:24:12,825 --> 00:24:15,037 Prema njezinim riječima, 406 00:24:15,119 --> 00:24:17,497 nepodnošljiv sam kad snimam. 407 00:24:18,457 --> 00:24:19,374 Jeste li? 408 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 Ne mogu reći da se ne slažem s njom. 409 00:24:24,880 --> 00:24:27,091 Napravio sam strašnu grešku. 410 00:24:27,549 --> 00:24:30,678 Ne bih trebao raditi ovu seriju. 411 00:24:31,844 --> 00:24:33,305 Povući ću se. 412 00:24:33,806 --> 00:24:36,183 Niste li o tome temeljito razmislili? 413 00:24:36,265 --> 00:24:38,018 Ne dovoljno temeljito. 414 00:24:38,101 --> 00:24:39,603 Moglo bi biti ljekovito. 415 00:24:40,270 --> 00:24:42,563 Dosad nije bilo. 416 00:24:42,648 --> 00:24:44,441 Zašto tako govorite? 417 00:24:44,525 --> 00:24:46,984 Prije nekoliko dana 418 00:24:47,069 --> 00:24:49,779 posjetio me 419 00:24:49,862 --> 00:24:51,532 Jadein duh. 420 00:24:51,614 --> 00:24:53,075 - Njezin duh? - Da. 421 00:24:53,158 --> 00:24:53,991 Je li mrtva? 422 00:24:54,076 --> 00:24:56,619 Ne, živa je. Ali bila je ondje. 423 00:24:57,496 --> 00:24:58,496 Oprostite. 424 00:25:01,709 --> 00:25:03,626 Da? Da. 425 00:25:03,709 --> 00:25:07,797 Možete li staviti omotnicu ispod otirača? Hvala. 426 00:25:09,758 --> 00:25:10,758 Ispričavam se. 427 00:25:13,344 --> 00:25:15,514 I deset godina poslije, ona vas još uvijek proganja. 428 00:25:15,596 --> 00:25:16,889 Dvanaest godina! 429 00:25:16,973 --> 00:25:19,058 Ispričavam se. Dvanaest. 430 00:25:19,143 --> 00:25:24,356 Vjerovao sam da bi mi snimanje ovog dugog, osmosatnog filma 431 00:25:24,857 --> 00:25:27,568 donijelo nekakvo iskupljenje. 432 00:25:28,027 --> 00:25:29,694 Ali nema ga. 433 00:25:30,571 --> 00:25:32,613 Samo je otvorilo stare rane. 434 00:25:32,698 --> 00:25:35,325 Rekli ste da Mira utjelovljuje mogućnost iskupljenja. 435 00:25:35,784 --> 00:25:37,743 To je istina, da. 436 00:25:39,997 --> 00:25:40,998 Volite je? 437 00:25:42,624 --> 00:25:43,876 Da. 438 00:25:43,959 --> 00:25:46,545 Volim je. Naravno da je volim. 439 00:25:46,627 --> 00:25:48,297 Ona je srodna duša. 440 00:25:48,380 --> 00:25:50,924 Ali to je nešto drugo. 441 00:25:51,008 --> 00:25:53,302 Ništa manje vrijedno od onoga što sam imao s Jade. 442 00:25:53,384 --> 00:25:55,137 - A ona nije duh. - Nije. 443 00:25:55,596 --> 00:25:58,557 Tako je živa, puna života. 444 00:25:59,016 --> 00:26:00,975 Ali... 445 00:26:01,643 --> 00:26:06,065 Duhovi zapravo nemaju veze s mrtvima. 446 00:26:06,439 --> 00:26:08,608 Oni više predstavljaju... 447 00:26:10,067 --> 00:26:11,361 Ono mrtvo u nama. 448 00:26:13,196 --> 00:26:14,948 Više neku... 449 00:26:15,865 --> 00:26:17,742 Prošlost koja živi u nama. 450 00:26:19,285 --> 00:26:22,456 Mira nema veze s tim. 451 00:26:22,539 --> 00:26:24,041 Ona je lijek. 452 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 Ona vas liječi? 453 00:26:25,500 --> 00:26:28,045 Da. Ali također je želim zaštititi... 454 00:26:31,173 --> 00:26:32,757 Od svoje bolesti. 455 00:26:33,341 --> 00:26:34,968 Bolesti? 456 00:26:35,052 --> 00:26:36,677 Da, jučer... 457 00:26:40,848 --> 00:26:42,683 Hoću reći... 458 00:26:42,767 --> 00:26:44,144 Stvar je u tome... 459 00:26:44,728 --> 00:26:47,481 Jučer sam opet izgubio kontrolu. 460 00:26:47,564 --> 00:26:50,566 - Što se dogodilo? - Ma onaj glumac. 461 00:26:51,025 --> 00:26:54,029 Žao mi je što ga nisam ubio. 462 00:26:54,613 --> 00:26:56,865 Opisivali ste ubilačke nagone, 463 00:26:56,949 --> 00:26:58,574 pogotovo kad radite na setu. 464 00:26:58,658 --> 00:27:02,036 To je bilo prije par godina. Mislila sam da su prestali. 465 00:27:02,121 --> 00:27:03,788 Pa, vratili su se. 466 00:27:04,288 --> 00:27:07,626 I to sa željom za osvetom. Nakon godina zatišja. 467 00:27:09,378 --> 00:27:12,881 Zašto jučer niste mogli kontrolirati svoj bijes? 468 00:27:13,298 --> 00:27:14,298 Postoji li razlog? 469 00:27:14,383 --> 00:27:15,841 Da. 470 00:27:17,093 --> 00:27:18,554 Biste li mi rekli? 471 00:27:19,012 --> 00:27:20,430 Taj se glumac 472 00:27:20,513 --> 00:27:24,601 žalio na scenu otmice, 473 00:27:24,684 --> 00:27:28,104 a ona je čuvena u izvornoj inačici filma. 474 00:27:28,981 --> 00:27:32,359 I nazvao je tu scenu otmice 475 00:27:33,402 --> 00:27:34,569 silovanjem. 476 00:27:34,653 --> 00:27:39,908 Otmica znači uzeti nekoga protiv njegove volje. 477 00:27:39,992 --> 00:27:42,327 U tom smislu, postoji veza sa silovanjem. 478 00:27:42,410 --> 00:27:44,329 Kažete da je glumac imao pravo? 479 00:27:45,122 --> 00:27:46,872 Ne, i ne nazivam vas silovateljem. 480 00:27:46,957 --> 00:27:49,166 To nikako niste, 481 00:27:49,251 --> 00:27:51,086 već samo objašnjavam logiku. 482 00:27:51,502 --> 00:27:52,504 Mrzim ga. 483 00:27:52,963 --> 00:27:55,464 Naravno, jer ometa vašu želju. 484 00:27:55,799 --> 00:27:56,925 Moju želju? 485 00:27:57,008 --> 00:27:58,092 Vaše maštarije. 486 00:28:21,325 --> 00:28:24,952 Podsjeti me, tko je taj Herman o kojem govoriš? 487 00:28:25,537 --> 00:28:28,247 Slavni redatelj. Upravo je snimio Smak svijeta s Mirom. 488 00:28:28,331 --> 00:28:31,959 Onaj film u kojem Ragnaru odsjeku muda! 489 00:28:34,963 --> 00:28:37,423 Moja žena je rekla da joj se jako sviđa! 490 00:28:37,965 --> 00:28:41,010 Ali zar to ne ubija franšizu? 491 00:28:41,552 --> 00:28:45,307 Ne, to je pametan potez. Ragnar se vraća kao transrodna osoba. 492 00:28:45,806 --> 00:28:48,810 Prvi trans superjunak. Vizionarski projekt. 493 00:28:48,893 --> 00:28:51,855 Što Mira misli o Hermanu? 494 00:28:51,939 --> 00:28:54,398 Nije oduševljena, ali što ćemo? 495 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 René je nestao. Razumije. 496 00:28:56,901 --> 00:28:59,070 Zajedno su snimali Smak svijeta. Bliski su. 497 00:28:59,488 --> 00:29:01,113 To su dobre vijesti. 498 00:29:02,032 --> 00:29:03,909 Što su rekli osiguravatelji? 499 00:29:03,991 --> 00:29:05,326 Pokrit će nas 500 00:29:05,410 --> 00:29:07,829 ako do sutra napustimo lokaciju kako je planirano. 501 00:29:07,912 --> 00:29:09,122 Preskupa je da je zadržimo. 502 00:29:09,205 --> 00:29:10,039 Nemoguće. 503 00:29:10,123 --> 00:29:12,964 Herman slijeće u ponedjeljak ujutro. Bit će umoran od vremenske razlike. 504 00:29:13,084 --> 00:29:16,003 Ostavit će prtljagu na Plaza Athénée i izvidjeti neke lokacije. 505 00:29:16,088 --> 00:29:17,546 Ne može snimati prije utorka. 506 00:29:17,631 --> 00:29:19,840 Osiguravatelji žele da snimamo sutra 507 00:29:19,924 --> 00:29:21,593 rastavimo set i napustimo ga. 508 00:29:21,676 --> 00:29:22,678 Trebamo redatelja. 509 00:29:23,302 --> 00:29:24,637 Razgovarao sam s Mirom. 510 00:29:24,721 --> 00:29:26,639 Predložila je svoju asistenticu, Reginu. 511 00:29:27,181 --> 00:29:29,685 Uvjerava me da je sposobna. 512 00:29:30,227 --> 00:29:31,060 U redu. 513 00:29:31,143 --> 00:29:32,895 Regina je tek završila filmsku akademiju. 514 00:29:32,978 --> 00:29:36,692 Gledao sam njezine kratke filmove. Nadarena je. Mogli smo proći i gore. 515 00:29:37,693 --> 00:29:41,196 Snima neki moćan film. Zainteresiran sam. 516 00:29:42,029 --> 00:29:46,660 Pružite curi priliku, usrećite Miru. Potom Herbert preuzima 7. epizodu. 517 00:29:46,742 --> 00:29:48,035 - Herman! - Što? 518 00:29:48,536 --> 00:29:49,746 Zove se Herman. 519 00:29:53,375 --> 00:29:54,960 Hvata me panika. 520 00:29:55,042 --> 00:29:57,087 Žele da zamijenim Renéa 521 00:29:57,169 --> 00:29:58,169 i spasim projekt. 522 00:29:58,588 --> 00:30:01,590 Meni zvuči kao sjajna prilika. Zgrabi je! 523 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Nisam spremna, niti je ovo moj projekt. 524 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 - Neka postane tvoj projekt. - Na jedan dan? 525 00:30:08,473 --> 00:30:09,473 Mira treba tvoju pomoć. 526 00:30:09,890 --> 00:30:12,309 Meni je potrebna sva pomoć. 527 00:30:12,394 --> 00:30:15,438 Bit ćeš dobro. To je samo nekoliko scena. 528 00:30:19,316 --> 00:30:20,777 Da ti pokažem nešto. 529 00:30:21,694 --> 00:30:24,280 Probdjela sam noć gledajući reference za pripremu. 530 00:30:27,868 --> 00:30:29,535 Koji je to vrag? 531 00:30:29,619 --> 00:30:30,786 Tvoja stvar, djevojko. 532 00:30:31,204 --> 00:30:32,497 Eksperimentalni filmaš. 533 00:30:32,913 --> 00:30:36,084 René ga uvijek spominje kao nadahnuće. 534 00:30:37,293 --> 00:30:38,293 Trebam li ga poznavati? 535 00:30:38,669 --> 00:30:41,882 Ne vidi sebe kao redatelja, već kao maga. 536 00:30:42,506 --> 00:30:45,844 - Misliš mađioničara? - Ne. Oni izvode trikove. 537 00:30:46,553 --> 00:30:49,931 Mag vjeruje u nevidljive sile. 538 00:30:50,931 --> 00:30:54,978 Vjeruje da su glumci duhovi, a filmovi čarobni rituali. 539 00:30:55,437 --> 00:30:59,190 Koja je točno svrha filmova kao čarobnih rituala? 540 00:30:59,690 --> 00:31:01,317 Da prizovu Lucifera. 541 00:31:20,670 --> 00:31:24,091 Misliš na neku vrstu sotonske ceremonije? 542 00:31:24,174 --> 00:31:28,469 Ne. Lucifer je pali anđeo. 543 00:31:29,388 --> 00:31:31,222 Ali on je i nosilac svjetlosti, tako da... 544 00:31:31,305 --> 00:31:34,642 Njegovi filmovi govore o prizivanju Lucifera. 545 00:31:34,725 --> 00:31:36,727 Govore o pristupu tom svjetlu. 546 00:31:37,604 --> 00:31:38,604 Koja je tvoja poanta? 547 00:31:39,647 --> 00:31:42,109 Svi filmovi govore o pristupu svjetlu. 548 00:31:42,191 --> 00:31:43,985 Svi filmovi su o... 549 00:31:45,903 --> 00:31:48,115 - Možda oni dobri. - Da, oni dobri. 550 00:31:49,532 --> 00:31:53,620 A ako ne vjeruješ u nevidljivo, onda ne snimaš dobre filmove. 551 00:31:53,702 --> 00:31:55,830 To su te naučili na akademiji? 552 00:31:56,247 --> 00:31:59,084 Ne, to je dio koji moraš sama naučiti. 553 00:31:59,543 --> 00:32:00,544 Nitko te tome ne uči. 554 00:32:01,001 --> 00:32:02,878 Znaš li da zvučiš baš kao René? 555 00:32:03,879 --> 00:32:05,090 Tvoja košulja. 556 00:32:05,464 --> 00:32:06,705 Hvala vam, gospođo redateljice. 557 00:32:07,258 --> 00:32:08,385 Da, samo za jedan dan. 558 00:32:09,051 --> 00:32:11,251 A onda ću se opet pretvoriti u svoju uobičajenu bundevu. 559 00:32:13,140 --> 00:32:14,557 Ovo je 560 00:32:14,641 --> 00:32:16,309 Anaïs Nin kao Astarte, 561 00:32:16,810 --> 00:32:17,810 boginja Mjeseca. 562 00:32:18,270 --> 00:32:19,312 Ona glumi Astarte? 563 00:32:19,396 --> 00:32:20,396 Ne. 564 00:32:20,981 --> 00:32:24,860 Ona jest Astarte. To je glavna razlika. 565 00:32:25,276 --> 00:32:28,612 Znači, misliš da ja moram biti Irma Vep? 566 00:32:28,697 --> 00:32:32,074 Ne. Moraš pustiti Irmu Vep da bude ti. 567 00:32:32,159 --> 00:32:33,910 Da bi Vampiri bili bolji. 568 00:32:33,994 --> 00:32:35,495 Da Vampiri budu umjetnost. 569 00:32:36,495 --> 00:32:38,330 - A ne... - Zabava? 570 00:32:38,874 --> 00:32:40,750 Znači, ne bi trebalo biti zabavno? 571 00:32:40,833 --> 00:32:42,751 Naravno da treba biti zabavno. 572 00:32:42,836 --> 00:32:44,253 Ali moglo bi biti i više od toga. 573 00:32:45,629 --> 00:32:48,633 Kako zamišljaš svoj prvi kadar? 574 00:32:53,137 --> 00:32:54,598 Prvo, kamera je ovdje. 575 00:32:55,390 --> 00:32:58,018 Ulaz u Morenov stan. 576 00:32:58,100 --> 00:33:00,604 Onda imamo krupni plan 577 00:33:01,146 --> 00:33:03,272 zlobnog Satanasa 578 00:33:03,648 --> 00:33:07,068 dok namješta otrovnu bodlju. 579 00:33:07,903 --> 00:33:09,905 Potom zvoni na Morenova vrata 580 00:33:10,447 --> 00:33:14,199 kako bi se suočio s njim i Irmom o ubojstvu Glavnog Vampira. 581 00:33:18,412 --> 00:33:23,334 Moreno i Irma Vep upravo su sakrili tijelo Glavnog Vampira u kovčeg. 582 00:33:38,766 --> 00:33:41,186 "Ne paralizirajuća bodlja!" 583 00:33:41,269 --> 00:33:42,312 Akcija! 584 00:33:53,532 --> 00:33:56,409 Ne brini se, draga moja. Samo je paraliziran. 585 00:33:58,243 --> 00:33:59,912 Za pet minuta vratit će se u normalu. 586 00:34:01,790 --> 00:34:03,791 I naučio je lekciju. 587 00:34:03,875 --> 00:34:06,418 Nitko se ne petlja s Vampirima. 588 00:34:07,796 --> 00:34:13,926 Čovjek kojeg je ubio i čije je tijelo u ovom kovčegu, bio je podređen. 589 00:34:14,803 --> 00:34:16,303 Ja, Satanas, 590 00:34:17,138 --> 00:34:19,307 ja sam istinski Glavni Vampir. 591 00:34:22,559 --> 00:34:25,021 Želim da se pridružite Vampirima. 592 00:34:26,146 --> 00:34:29,316 Ne zakunete li se na vjernost do sutra, 593 00:34:29,401 --> 00:34:32,236 bit ćete ubijeni u 2 ujutro. 594 00:34:34,906 --> 00:34:38,951 Iduće noći, Moreno i Irma Vep večeraju u kabareu u Montmartreu. 595 00:34:57,428 --> 00:34:59,739 Odbili ste velikodušnu ponudu pridružiti se Novim Vampirima. 596 00:34:59,763 --> 00:35:02,204 U 2 ujutro ćete umrijeti. Satanas, jedini pravi Glavni Vampir. 597 00:35:08,981 --> 00:35:13,318 Sad vam donosimo izvadak iz Musidorinih memoara... 598 00:35:13,694 --> 00:35:17,072 Jutro kad smo snimali nezaboravnu scenu kabarea iz Vampira, 599 00:35:17,616 --> 00:35:21,452 dobila sam telegram od redatelja Feuilladea: 600 00:35:21,952 --> 00:35:24,205 "Javite se studiju Gaumont 601 00:35:24,538 --> 00:35:27,750 za snimanje opasne scene. 602 00:35:27,834 --> 00:35:31,628 Ponesite elegantnu, ali rabljenu haljinu 603 00:35:32,171 --> 00:35:34,548 jer bi se mogla oštetiti." 604 00:35:35,175 --> 00:35:37,385 Stavila sam sve u kutiju 605 00:35:37,927 --> 00:35:41,097 i krenula prema obližnjoj postaji metroa, Botzaris, 606 00:35:41,681 --> 00:35:43,600 s mojom dragocjenom haljinom u ruci. 607 00:35:43,974 --> 00:35:46,269 Jučer ste rekli da nije jasno, pa sam vam nacrtao. 608 00:35:47,812 --> 00:35:50,523 To je naša scena. 609 00:35:52,399 --> 00:35:56,196 Moj partner Fernand Hermann, koji je glumio Morena, 610 00:35:56,279 --> 00:35:59,240 čekao me na setu kabarea. 611 00:35:59,615 --> 00:36:00,992 Gospođo Musidora... 612 00:36:02,117 --> 00:36:05,121 Ovo je kabare 613 00:36:05,580 --> 00:36:08,083 gdje vas častim večerom. 614 00:36:08,166 --> 00:36:10,584 Gaumont časti. 615 00:36:11,878 --> 00:36:13,545 Ima pjenušca u izobilju. 616 00:36:15,590 --> 00:36:16,590 Kušajte. 617 00:36:16,633 --> 00:36:18,093 Uživajte. 618 00:36:23,306 --> 00:36:24,891 Ovo je toplo pivo. 619 00:36:26,100 --> 00:36:27,643 Moglo je biti i gore. 620 00:36:28,019 --> 00:36:30,021 Nema leda u kanti. 621 00:36:30,105 --> 00:36:31,939 Manichoux, snimajmo! 622 00:36:32,022 --> 00:36:33,149 Svjetla! 623 00:36:36,361 --> 00:36:38,405 Ovo je poruka od Satanasa. 624 00:36:39,030 --> 00:36:41,865 Napast će u 2 ujutro! 625 00:36:41,950 --> 00:36:43,660 Izvoli. 626 00:36:50,082 --> 00:36:53,586 Oprostite. Koga glumite? 627 00:36:53,670 --> 00:36:56,338 - Plesača tanga. - Radije budite gost za večerom. 628 00:36:59,049 --> 00:37:00,760 Ustanite. 629 00:37:01,093 --> 00:37:02,594 Zapravo, nemojte večerati. 630 00:37:02,678 --> 00:37:05,098 Imate smoking i bijelu kravatu pa nema smisla. 631 00:37:05,515 --> 00:37:07,391 Bit ćete konobar. 632 00:37:07,474 --> 00:37:09,560 Neka vam iz garderobe daju salvetu za preko ruke. 633 00:37:09,644 --> 00:37:11,061 U redu. 634 00:37:11,146 --> 00:37:12,439 Objasnit ću vam scenu. 635 00:37:12,856 --> 00:37:15,400 Pripadnici ste visokog društva u dobrom raspoloženju. 636 00:37:15,483 --> 00:37:19,529 Kad uđu plesačice, želim da ih svi gledaju. 637 00:37:20,320 --> 00:37:22,699 Tišina, molim! 638 00:37:23,031 --> 00:37:25,093 Irma Vep i njezin ljubavnik Moreno primili su obavijest 639 00:37:25,117 --> 00:37:29,456 da ih Satanas, Glavni Vampir, još uvijek planira ubiti ovdje u 2 ujutro. 640 00:37:30,205 --> 00:37:32,625 I slušajte, svi. 641 00:37:32,709 --> 00:37:35,879 Danas imamo dvije kategorije statista. 642 00:37:36,670 --> 00:37:40,257 Redovni statisti zaradit će uobičajenu dnevnicu. 643 00:37:40,632 --> 00:37:45,345 Oni koje pogodi eksplozija, dobit će dvostruku dnevnicu. 644 00:37:46,264 --> 00:37:49,057 Ako ste zainteresirani za dvostruku dnevnicu, 645 00:37:49,474 --> 00:37:51,936 zakoračite ulijevo. 646 00:37:53,104 --> 00:37:55,898 Svi ostali udesno. 647 00:37:58,567 --> 00:38:00,986 Dvostruka dnevnica je onamo. 648 00:38:01,738 --> 00:38:06,659 Radi sigurnosti, idi iza onog štita dok pucaš. 649 00:38:06,742 --> 00:38:09,037 Ferdinande, idem iza štita. 650 00:38:09,120 --> 00:38:10,120 G. Feuillade... 651 00:38:10,329 --> 00:38:11,329 Oprostite što prekidam. 652 00:38:12,539 --> 00:38:15,542 Mislim da ćete biti veoma zadovoljni s mojim eksplozivom. 653 00:38:15,626 --> 00:38:18,463 Formulu mi je dao poznati pirotehničar. 654 00:38:18,546 --> 00:38:22,133 Međutim, bojim se da se neki statisti mogu ozlijediti u eksploziji. 655 00:38:22,717 --> 00:38:23,717 To nije problem. 656 00:38:26,094 --> 00:38:27,763 Spremni smo za snimanje. 657 00:38:27,847 --> 00:38:31,934 U međuvremenu, u Satanasovom skrovištu preko puta... 658 00:38:50,994 --> 00:38:54,873 "Otvori prozor da mogu ciljati kabare!" 659 00:38:55,374 --> 00:38:58,127 Statisti, snimamo! 660 00:38:59,002 --> 00:39:00,338 Plešite! 661 00:39:01,588 --> 00:39:02,588 Odlično. 662 00:39:05,717 --> 00:39:09,388 Uđi, konobaru. Posluži čašu pjenušca. 663 00:39:10,514 --> 00:39:14,643 Zatim ulij malo vina usamljenom gostu za susjednim stolom. 664 00:39:15,560 --> 00:39:16,560 Tako. 665 00:39:17,646 --> 00:39:21,400 Zatim posluži Morena i Irmu Vep. 666 00:39:24,863 --> 00:39:25,864 Posluži ih! 667 00:39:27,656 --> 00:39:28,825 Posluži ih! 668 00:39:31,660 --> 00:39:32,744 Nazdravljaju. 669 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Irma Vep pije. 670 00:39:41,795 --> 00:39:44,298 Stiže znak. 671 00:39:59,105 --> 00:40:03,108 Cijeli se set srušio na nas. 672 00:40:03,818 --> 00:40:05,904 Mislili smo da smo mrtvi. 673 00:40:06,362 --> 00:40:08,448 Ništa ne čujem! 674 00:40:08,531 --> 00:40:10,700 Oglušio sam! 675 00:40:11,117 --> 00:40:12,827 To je... 676 00:40:12,909 --> 00:40:14,619 To je kraj moje karijere! 677 00:40:18,123 --> 00:40:21,877 To je bila vraška bomba! 678 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Trostruka dnevnica za ranjene! 679 00:40:30,594 --> 00:40:32,137 Bok! Ovo je René Vidal. 680 00:40:32,220 --> 00:40:33,930 Ne ostavljajte poruke. 681 00:40:34,015 --> 00:40:35,725 Ne ostavljajte poruke. 682 00:40:36,100 --> 00:40:37,934 Neću odgovoriti na njih. Hvala vam. 683 00:40:46,027 --> 00:40:48,820 Stigla si? Možemo li na piće? 684 00:40:48,904 --> 00:40:51,656 Možemo li se vidjeti? 685 00:43:48,626 --> 00:43:49,669 Možemo ponoviti dugmad. 686 00:43:49,751 --> 00:43:52,462 Možemo to poslati Michaelu. Napravio ih je za Smak svijeta. 687 00:43:52,546 --> 00:43:53,546 Učinit će sve što treba. 688 00:43:53,588 --> 00:43:56,007 Ostalo ih je mnogo viška nakon snimanja. 689 00:43:57,844 --> 00:44:00,471 U svakom slučaju, dosta o meni. Kakav ti je bio dan? 690 00:44:00,555 --> 00:44:01,681 Samo smo šetali okolo 691 00:44:01,763 --> 00:44:04,391 po glavnim setovima da upijemo atmosferu. 692 00:44:04,849 --> 00:44:06,518 Da skužim vibru. 693 00:44:06,601 --> 00:44:07,895 Svidjelo ti se? 694 00:44:08,271 --> 00:44:10,356 - I ne baš. - Ali sutra počinješ. 695 00:44:11,023 --> 00:44:12,984 To im ne daje puno vremena da popravljaju stvari. 696 00:44:13,067 --> 00:44:15,111 Zato moram popraviti najvažnije stvari. 697 00:44:15,194 --> 00:44:17,904 René je škrt. 698 00:44:17,988 --> 00:44:19,782 Odnosno minimalist, u umjetničkom svijetu. 699 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 On je minimalist. Ja nisam. 700 00:44:22,200 --> 00:44:23,200 Volim grandioznost. 701 00:44:23,660 --> 00:44:25,079 - Znam. - To je frustrirajuće. 702 00:44:25,163 --> 00:44:28,624 Ista je stvar s bombom koja treba eksplodirati u noćnom klubu. 703 00:44:28,708 --> 00:44:30,185 Želi to snimati na nekakvom deponiju. 704 00:44:30,209 --> 00:44:31,668 Ne snima se to na deponiju. 705 00:44:31,752 --> 00:44:35,088 Odeš u Moulin Rouge ili neko poznato mjesto. 706 00:44:36,673 --> 00:44:38,800 Nisam za ta minimalistička sranja. 707 00:44:39,135 --> 00:44:41,511 Ali ovo je TV emisija, a ne film. 708 00:44:42,053 --> 00:44:44,974 - Nemaju budžet za to. - Znam. 709 00:44:45,599 --> 00:44:47,852 Ali radim najbolje što znam. 710 00:44:48,310 --> 00:44:51,855 - Odrastao sam na blockbusterima. - Nisam te osuđivala. 711 00:44:52,565 --> 00:44:53,940 Znam da nisam braća Coen. 712 00:44:55,193 --> 00:44:56,736 Oni su prokleti genijalci. 713 00:44:56,819 --> 00:44:58,236 - Ne. - Da? 714 00:44:58,321 --> 00:45:00,655 Mrzim kad to činiš. Nemoj se omalovažavati. 715 00:45:01,073 --> 00:45:04,243 Jednog ćeš dana snimiti izvrsne filmove. 716 00:45:04,326 --> 00:45:05,806 Ako se onda još budu snimali filmovi. 717 00:45:06,204 --> 00:45:08,247 - Hoće. - Imam nešto za tebe. 718 00:45:08,331 --> 00:45:09,999 - Što? - Imam iznenađenje. 719 00:45:10,081 --> 00:45:11,334 - Što? - Da. 720 00:45:11,417 --> 00:45:14,210 - Ne mrdaj. - Slavimo li nešto? 721 00:45:14,294 --> 00:45:15,294 Samo sekundu. 722 00:45:19,007 --> 00:45:20,007 Ludo. 723 00:45:35,273 --> 00:45:36,273 Da. 724 00:45:39,319 --> 00:45:40,987 Dušo. 725 00:45:41,488 --> 00:45:43,073 - Izaberi ruku. - Lijevu. 726 00:45:43,157 --> 00:45:44,867 Obje. 727 00:45:48,161 --> 00:45:50,330 To je iznenađenje. Otvori ga. Ne grize. 728 00:45:57,421 --> 00:45:58,297 Hermane. 729 00:45:58,381 --> 00:46:00,674 - Što? Ne sviđa ti se? - Tako je lijepa. 730 00:46:02,009 --> 00:46:04,679 To je isprika za prihvaćanje osrednjeg posla u Parizu. 731 00:46:04,761 --> 00:46:06,388 Ma nisam baš tako rekla. 732 00:46:06,471 --> 00:46:07,848 Jesi. 733 00:46:07,931 --> 00:46:09,599 Dobro, rekla sam. 734 00:46:10,100 --> 00:46:10,977 Hoćeš li je staviti? 735 00:46:11,059 --> 00:46:12,644 - Da. - Učinimo to. 736 00:46:15,897 --> 00:46:17,066 Ovi zatvarači su zeznuti. 737 00:46:18,983 --> 00:46:19,984 Francuski zatvarači. 738 00:46:24,072 --> 00:46:25,072 Voilà. 739 00:46:32,707 --> 00:46:34,292 Izgleda predivno. 740 00:46:34,375 --> 00:46:35,709 Ne želim je razbiti. 741 00:46:35,793 --> 00:46:37,085 Pomoći ću ti da je skineš. 742 00:46:41,674 --> 00:46:42,717 Tako je lijepa. 743 00:46:46,887 --> 00:46:48,014 Mamacita. 744 00:46:49,806 --> 00:46:51,100 Što ima? 745 00:46:52,392 --> 00:46:53,392 Sranje. 746 00:46:53,977 --> 00:46:54,977 Kvragu. 747 00:46:56,314 --> 00:46:58,774 - Vidjela si Miru? - Izbjegavam je. 748 00:46:59,607 --> 00:47:01,109 Raspitivala se za tebe. 749 00:47:01,192 --> 00:47:02,193 Poslala ti je poruku. 750 00:47:03,029 --> 00:47:04,320 Imala sam posla. 751 00:47:07,407 --> 00:47:08,659 Sutra ću odgovoriti. 752 00:47:09,660 --> 00:47:10,660 Možda. 753 00:47:10,786 --> 00:47:12,078 Poigravaš se njome. 754 00:47:12,496 --> 00:47:14,373 Koristila me kao svoju seksualnu ropkinju. 755 00:47:14,957 --> 00:47:17,001 Dušo, malo si dramatična. 756 00:47:17,084 --> 00:47:18,085 Pa, 757 00:47:18,169 --> 00:47:21,629 ne sviđa joj se što nisam pokorna obožavateljica koju je nekoć poznavala. 758 00:47:24,090 --> 00:47:25,175 Ja sam žena. 759 00:47:25,843 --> 00:47:26,886 Da, jesi. 760 00:47:28,178 --> 00:47:29,472 Nisam lutka. 761 00:47:32,224 --> 00:47:33,851 - Želiš osvetu? - Ne. 762 00:47:34,434 --> 00:47:37,228 Ali neću dopustiti da stvari opet izmaknu kontroli. 763 00:47:37,855 --> 00:47:40,941 - Baš si opaka. - Jesam. 764 00:47:41,525 --> 00:47:43,027 Opaka sam. 765 00:47:55,623 --> 00:47:56,623 Dušo. 766 00:49:56,784 --> 00:49:58,704 Prijevod titlova: F. D. Falak