1
00:02:54,091 --> 00:02:55,133
Oprosti.
2
00:02:55,966 --> 00:02:58,303
Smetam ti?
3
00:03:00,429 --> 00:03:05,394
Volim doći na set prije ekipe
koja ga pretvori u kaos.
4
00:03:06,227 --> 00:03:07,227
Ja također.
5
00:03:09,106 --> 00:03:12,191
Moram upiti osjećaj ove sobe
kao stvarnog mjesta.
6
00:03:16,905 --> 00:03:19,949
Moram se uvjeriti da je ukleta.
7
00:03:21,493 --> 00:03:25,789
Bilo bi mi lakše
da pištolj nije uperen u mene.
8
00:03:28,124 --> 00:03:29,376
Zar sam toliko opasna?
9
00:03:29,792 --> 00:03:31,418
Meni si Irma Vep.
10
00:03:31,503 --> 00:03:33,130
Opasna si.
11
00:03:33,212 --> 00:03:35,966
Ali u stvarnom sam životu dobra.
12
00:03:37,008 --> 00:03:38,468
Meni ne.
13
00:03:39,135 --> 00:03:40,135
Možda poslije.
14
00:03:40,678 --> 00:03:41,678
Kad završimo snimanje.
15
00:03:43,472 --> 00:03:44,472
Dakle...
16
00:03:46,934 --> 00:03:48,353
Dovoljno ti je uklet?
17
00:03:48,437 --> 00:03:49,437
Set?
18
00:03:49,728 --> 00:03:53,066
Setovi su uglavnom
19
00:03:53,732 --> 00:03:57,153
bezdušni, ali ne i ovaj.
20
00:03:57,778 --> 00:04:01,532
Imao si pravog duha, s pištoljem.
21
00:04:02,533 --> 00:04:03,617
Mira,
22
00:04:04,326 --> 00:04:07,205
vjeruješ li u nevidljivo?
23
00:04:07,706 --> 00:04:08,914
Nevidljivo?
24
00:04:12,419 --> 00:04:14,087
Valjda.
25
00:04:14,170 --> 00:04:16,465
Ovisi o onome što nazivamo nevidljivim.
26
00:04:16,547 --> 00:04:18,799
Stvari koje postoje,
27
00:04:19,508 --> 00:04:20,761
ali ne možeš ih vidjeti.
28
00:04:21,386 --> 00:04:22,386
Kao što?
29
00:04:30,437 --> 00:04:31,520
Wi-fi.
30
00:04:32,397 --> 00:04:33,397
Wi-fi?
31
00:04:33,480 --> 00:04:34,648
Da, wi-fi.
32
00:04:35,400 --> 00:04:36,485
Naravno.
33
00:04:37,527 --> 00:04:38,694
Da.
34
00:04:40,030 --> 00:04:44,617
Ali ponekad osjećam
da nije ondje i da ne radi.
35
00:04:45,201 --> 00:04:47,329
Vjeruješ li u prisutnost?
36
00:04:47,411 --> 00:04:50,748
Misliš na način na koji mjesto
ima nekakvu dušu?
37
00:04:50,832 --> 00:04:54,544
- Ili ne.
- Ne vidiš, ali osjećaš.
38
00:04:55,212 --> 00:04:56,254
Da.
39
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
Vjerujem.
40
00:04:58,381 --> 00:05:00,342
Setovi su
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,513
jezivi jer su stvarni i nestvarni.
42
00:05:04,596 --> 00:05:07,932
Izgledaju stvarno,
ali su imitacija stvarnosti.
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,435
Baš kao što su snovi
44
00:05:11,518 --> 00:05:13,145
imitacija stvarnosti.
45
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
Točno. Kao snovi.
46
00:05:19,026 --> 00:05:20,903
Uvježbavala si?
47
00:05:20,986 --> 00:05:21,986
Da.
48
00:05:25,116 --> 00:05:26,116
Želiš li mi pokazati?
49
00:05:27,034 --> 00:05:29,162
Siguran si da bih trebala ubiti
Glavnog Vampira?
50
00:05:29,621 --> 00:05:31,664
Da. Trebali bismo ga se riješiti.
51
00:05:32,456 --> 00:05:34,251
Definitivno neće biti sretan.
52
00:05:36,586 --> 00:05:37,879
Ma koga briga.
53
00:05:39,672 --> 00:05:40,966
Učinit ću kako kažeš.
54
00:05:44,301 --> 00:05:45,512
Pristajem na sve.
55
00:05:46,470 --> 00:05:51,643
Glavni Vampir dolazi Morenu
platiti otkupninu za Irmu Vep.
56
00:06:03,029 --> 00:06:07,409
"Irma me ne želi napustiti.
Pitajte je sami, u susjednoj je sobi."
57
00:06:17,334 --> 00:06:21,214
Još pod utjecajem Morenovih čini,
Irma Vep puca u Glavnog Vampira!
58
00:06:25,301 --> 00:06:26,301
To!
59
00:06:27,052 --> 00:06:28,138
Sjajno! Uspjela si!
60
00:06:28,554 --> 00:06:29,681
Sad ga opet upucaj!
61
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
Isprazni cijev!
62
00:06:33,642 --> 00:06:34,810
Sad skoči na njega!
63
00:06:35,562 --> 00:06:37,104
Da, s obje noge.
64
00:06:37,688 --> 00:06:38,899
Baš na njega.
65
00:06:38,981 --> 00:06:40,567
René, imam potpetice.
66
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Ne mogu skočiti na njega.
67
00:06:42,527 --> 00:06:43,360
Ma ne.
68
00:06:43,445 --> 00:06:45,780
Mrtav je. Ne osjeća ništa.
69
00:06:46,280 --> 00:06:48,867
- Skoči na njega.
- Tako mi je žao.
70
00:06:48,949 --> 00:06:50,075
U redu je.
71
00:06:50,827 --> 00:06:52,454
Ništa se ne brini.
72
00:06:53,704 --> 00:06:55,165
To je između Renéa i mene.
73
00:06:55,624 --> 00:06:56,707
On je luđak!
74
00:06:57,166 --> 00:06:59,126
Tužit ću te zbog ovoga!
75
00:06:59,753 --> 00:07:02,713
Ovo je prava pravcata osveta!
Uništit ću te!
76
00:07:04,214 --> 00:07:05,214
Jebi se.
77
00:07:05,883 --> 00:07:08,553
Mrtav si! Glavni Vampir je mrtav!
78
00:07:08,635 --> 00:07:13,099
Točno tako, mrtav je!
Izašao je iz priče! Pa-pa!
79
00:07:13,182 --> 00:07:16,393
Gotov si, vidimo se na sudu, seronjo!
80
00:07:16,478 --> 00:07:20,356
Jebi se, gade! Jebi se!
81
00:07:20,689 --> 00:07:22,233
Prokletstvo!
82
00:07:25,778 --> 00:07:29,156
Dosta mi je ovog filma!
83
00:07:29,239 --> 00:07:30,239
Sranje!
84
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
Ne mogu to trpjeti!
85
00:07:33,994 --> 00:07:36,748
Ne mogu to trpjeti!
86
00:07:37,207 --> 00:07:39,292
Mrzim Roberta!
87
00:07:39,666 --> 00:07:40,666
Sranje!
88
00:07:41,920 --> 00:07:43,879
Evo te.
89
00:07:46,965 --> 00:07:49,219
- Laku noć.
- Laku noć, tata.
90
00:07:50,053 --> 00:07:51,053
Jesu li ušuškani?
91
00:07:51,096 --> 00:07:52,096
Da.
92
00:07:58,102 --> 00:07:59,937
Ozbiljno sam zabrinut.
93
00:08:01,648 --> 00:08:03,690
Što je još novo?
94
00:08:04,442 --> 00:08:06,819
Mislim da je to
samo dio poslovanja s Renéom.
95
00:08:07,529 --> 00:08:09,131
Ne smiješ mu dopustiti da utječe na tebe.
96
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
Trudim se. Ovaj put je otišao predaleko.
97
00:08:11,950 --> 00:08:16,246
Danas je poludio,
a Robert više ne glumi u filmu.
98
00:08:21,209 --> 00:08:23,460
Koliko dugo radiš s Renéom?
99
00:08:24,713 --> 00:08:25,713
15 godina.
100
00:08:27,007 --> 00:08:29,801
Ne misliš da ti treba pauza?
101
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Moram ga zaštititi.
102
00:08:34,431 --> 00:08:35,265
Od čega?
103
00:08:35,348 --> 00:08:36,348
Sebe samog.
104
00:08:36,391 --> 00:08:38,018
Nestao je.
105
00:08:39,269 --> 00:08:40,269
Što to znači?
106
00:08:41,479 --> 00:08:43,897
Čak sam nazvao njegovu suprugu.
Nema vijesti.
107
00:08:44,690 --> 00:08:47,109
Ignorira moje i Carline pozive.
108
00:08:47,693 --> 00:08:49,528
Možda nas je ostavio na cjedilu.
109
00:08:50,237 --> 00:08:51,364
To je pitanje osiguranja.
110
00:08:51,823 --> 00:08:54,658
Jesmo li osigurani za redatelja
koji je potpuno izgubio razum?
111
00:08:55,035 --> 00:08:56,785
Ti bi trebala znati, odvjetnica si.
112
00:08:58,663 --> 00:08:59,997
Nadam se, kucni o drvo.
113
00:09:01,416 --> 00:09:03,000
To je sve što imaš?
114
00:09:03,501 --> 00:09:04,877
Želiš da ti uljepšam?
115
00:09:05,919 --> 00:09:06,919
Ne!
116
00:09:24,105 --> 00:09:25,105
Halo?
117
00:09:25,439 --> 00:09:27,625
Oprosti što te uznemiravam
u ovo doba. Imamo mali problem.
118
00:09:27,649 --> 00:09:28,777
René?
119
00:09:28,859 --> 00:09:30,361
Ne, nije René.
120
00:09:30,445 --> 00:09:32,988
- Nego tko?
- Gottfried.
121
00:09:33,906 --> 00:09:36,366
Od prvog dana sam znao da je nevolja.
122
00:09:36,451 --> 00:09:37,826
Ne znam kako ti to objasniti.
123
00:09:37,911 --> 00:09:41,122
Objesio se u nekoj vrsti seksualne igre.
124
00:09:41,205 --> 00:09:42,874
Što? Je li on...
125
00:09:43,249 --> 00:09:47,211
Nismo sigurni je li živ.
126
00:09:47,295 --> 00:09:49,339
Još nisam dobila pravi odgovor.
127
00:09:49,421 --> 00:09:50,298
Od koga?
128
00:09:50,381 --> 00:09:51,216
Bolničara.
129
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
U hotelu sam. Čekam prognozu.
130
00:09:54,803 --> 00:09:56,345
Evo liječnika.
131
00:09:56,429 --> 00:09:57,513
Nazvat ću te poslije!
132
00:09:57,597 --> 00:09:59,973
Oprostite, ima li novosti?
133
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Živ je,
134
00:10:01,141 --> 00:10:04,144
ali možda ima oštećenje mozga.
135
00:10:04,229 --> 00:10:08,525
Možda se oporavi, ali njegovo
pamćenje i pokretljivost su ugroženi.
136
00:10:09,525 --> 00:10:13,153
Smijem li postaviti glupo pitanje?
137
00:10:14,114 --> 00:10:16,241
To je dio mog posla.
138
00:10:16,324 --> 00:10:19,117
Postoji li mogućnost da sutra snima?
139
00:10:19,202 --> 00:10:21,495
Bit će sretan ako sutra bude živ.
140
00:10:23,665 --> 00:10:24,707
U redu...
141
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Samo malo...
142
00:10:26,000 --> 00:10:27,876
Mjesta, hvala.
143
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
Ja ću ići s pacijentom.
144
00:10:31,547 --> 00:10:34,508
- Čekaju nas.
- U redu.
145
00:10:34,592 --> 00:10:35,885
Podigni.
146
00:10:36,511 --> 00:10:37,511
Dižem.
147
00:10:45,812 --> 00:10:46,812
Halo?
148
00:10:47,145 --> 00:10:51,776
Napokon su otišli u bolnicu.
Pratit ću ih na skuteru.
149
00:10:52,609 --> 00:10:55,779
Ne znam ništa više
osim onoga što mi je rekao liječnik.
150
00:10:55,864 --> 00:10:57,447
Zove me Gautier.
151
00:10:57,532 --> 00:10:59,825
- Zvao si ga?
- Naravno.
152
00:10:59,908 --> 00:11:00,826
Morao sam.
153
00:11:00,910 --> 00:11:03,246
Ne zavidim ti. Sretno.
154
00:11:03,579 --> 00:11:05,582
Nazovi me nakon nalaza skena.
155
00:11:05,664 --> 00:11:06,916
Naravno.
156
00:11:10,627 --> 00:11:11,920
Hvala ti što si uzvratio poziv.
157
00:11:12,005 --> 00:11:15,299
Upravo sam vidio tvoje poruke.
158
00:11:15,633 --> 00:11:17,384
Imamo problem.
159
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
U vezi Mire?
160
00:11:18,719 --> 00:11:19,636
Ne.
161
00:11:19,720 --> 00:11:20,847
Mira je dobro.
162
00:11:20,929 --> 00:11:23,099
Imamo problem s njemačkim glumcem.
163
00:11:24,017 --> 00:11:25,310
- Gottfried.
- Gottfried?
164
00:11:25,767 --> 00:11:27,395
Iskreno, i ne sjećam ga se.
165
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
Uplašio si me na trenutak.
166
00:11:30,481 --> 00:11:33,902
Što se zbiva s tim njemačkim glumcem?
167
00:11:34,944 --> 00:11:36,654
To je osjetljiva situacija.
168
00:11:36,738 --> 00:11:39,115
Hospitaliziran je.
169
00:11:39,197 --> 00:11:40,449
Jadnik.
170
00:11:40,533 --> 00:11:43,161
- Nezgoda?
- Da, neka vrsta.
171
00:11:43,536 --> 00:11:44,579
Na setu?
172
00:11:44,661 --> 00:11:45,862
Ne, u njegovoj hotelskoj sobi.
173
00:11:46,664 --> 00:11:48,165
Pronašli su ga u ormaru.
174
00:11:48,249 --> 00:11:50,500
Imao je nezgodu u ormaru?
175
00:11:50,585 --> 00:11:51,585
Pa...
176
00:11:51,793 --> 00:11:55,632
kao što vjerojatno znaš,
ali kad je muškarac obješen,
177
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
ima spontanu, automatsku
178
00:12:00,010 --> 00:12:01,137
erekciju.
179
00:12:03,138 --> 00:12:05,683
Nisam to znao.
180
00:12:06,016 --> 00:12:09,479
Neki uzmu omču ili pojas
181
00:12:09,561 --> 00:12:12,397
pa se objese u ormaru
182
00:12:12,732 --> 00:12:15,193
kako bi se seksualno uzbudili.
183
00:12:15,860 --> 00:12:17,946
Zove se "autoerotsko gušenje".
184
00:12:18,028 --> 00:12:19,946
"Autoerotsko gušenje"?
185
00:12:20,364 --> 00:12:21,366
Djeluje mi poremećeno.
186
00:12:21,991 --> 00:12:23,742
Zašto ga niste posebno pazili?
187
00:12:24,202 --> 00:12:26,078
S njim je stalno bio osobni asistent.
188
00:12:26,620 --> 00:12:30,624
Ali kažu da je Gottfried inzistirao
na odlasku u "medvjeđi bar",
189
00:12:30,959 --> 00:12:33,752
gdje se obično ide
kad želiš starije, krupne homoseksualce.
190
00:12:33,836 --> 00:12:35,879
Asistent ga je izgubio u gužvi.
191
00:12:36,254 --> 00:12:38,965
Nikad nisam bio na takvom mjestu.
192
00:12:39,508 --> 00:12:43,596
Ali sam čuo da je uvijek prepuno.
193
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
Kad se to dogodilo?
194
00:12:45,514 --> 00:12:46,599
Ne znamo.
195
00:12:46,682 --> 00:12:47,974
Nije se javljao na telefon.
196
00:12:48,059 --> 00:12:49,978
Carla je zvala
da provale vrata njegove sobe.
197
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
Pronašli su ga u ormaru.
198
00:12:51,938 --> 00:12:55,066
- Živog?
- Tehnički gledano, da.
199
00:12:55,649 --> 00:12:56,566
Ali onesviještenog.
200
00:12:56,651 --> 00:12:59,861
Moždana smrt?
201
00:12:59,946 --> 00:13:02,197
Ne, ali prognoza nije dobra.
202
00:13:03,283 --> 00:13:06,202
Nazovi Angusa, šefa produkcije.
203
00:13:06,286 --> 00:13:08,621
Poslat ću ti kontakt.
204
00:13:08,704 --> 00:13:11,874
- Nazvat ću ga ujutro.
- Ne, odmah.
205
00:13:11,957 --> 00:13:12,957
U redu.
206
00:13:13,291 --> 00:13:15,003
Nikome ni riječi.
207
00:13:15,085 --> 00:13:19,256
On će komunicirati s agentom, obitelji...
208
00:13:20,424 --> 00:13:22,218
Rješavamo krizu.
209
00:13:22,719 --> 00:13:25,096
Kolike su mu šanse za preživljavanje?
210
00:13:25,847 --> 00:13:26,847
Male.
211
00:13:28,932 --> 00:13:31,268
Rijedak slučaj, ali ipak ne i prvi...
212
00:13:31,352 --> 00:13:34,271
Obično nam dođu vikendima.
Subotom uvečer.
213
00:13:35,188 --> 00:13:39,192
Ili preko ljetnih praznika.
Dosadno im je pa se igraju svojim kitama.
214
00:13:39,694 --> 00:13:40,694
Jadno.
215
00:13:42,070 --> 00:13:44,198
Kolike su mu šanse, 50/50?
216
00:13:45,073 --> 00:13:48,911
Ponekad se oporave, ponekad ne.
217
00:13:49,829 --> 00:13:53,039
U ovom slučaju, rekao bih 30/70.
218
00:13:53,124 --> 00:13:54,207
30/70.
219
00:13:54,292 --> 00:13:56,793
Možda bliže 25/75.
220
00:13:57,378 --> 00:13:58,754
Dobila si Renéa?
221
00:13:59,881 --> 00:14:01,841
Nastavi zvati.
222
00:14:02,424 --> 00:14:06,178
Dolazim u produkcijski ured.
Ne možemo snimati danas.
223
00:14:07,512 --> 00:14:10,141
Ne, ne zovi Miru!
224
00:14:10,223 --> 00:14:13,186
Gautierovi odvjetnici
kontaktirat će njenog agenta o Gottfriedu.
225
00:14:13,561 --> 00:14:18,190
Nadam se da će René doći k sebi prije
nego Gautier sazna da je napustio set.
226
00:14:18,274 --> 00:14:21,486
Očito ne snimamo danas,
227
00:14:21,568 --> 00:14:23,904
ali možemo zamijeniti
ova dva tjedna u rasporedu
228
00:14:23,988 --> 00:14:26,199
i početi snimati u subotu.
229
00:14:26,281 --> 00:14:28,785
Petkom Edmond Lagrange ima predstavu.
230
00:14:28,867 --> 00:14:31,244
Glumi u Scapinovim spletkama.
231
00:14:31,328 --> 00:14:33,538
To je super za njega. Presretan je.
232
00:14:33,623 --> 00:14:36,041
Hoće li ekipa raditi subotom?
233
00:14:36,125 --> 00:14:38,961
Znam da je nezgodno,
ali s obzirom na hitnost,
234
00:14:39,044 --> 00:14:40,962
smislit ćemo nešto.
235
00:14:42,839 --> 00:14:46,135
Kad si mi htio reći da je René nestao?
236
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
Oprosti.
237
00:14:47,303 --> 00:14:50,056
Jučer, nakon okršaja s Robertom,
238
00:14:50,388 --> 00:14:52,349
otišao je sa seta i nije se vratio.
239
00:14:52,432 --> 00:14:54,017
Zovem ga non-stop.
240
00:14:55,937 --> 00:14:59,065
Moramo razmisliti o njegovoj zamjeni.
241
00:14:59,606 --> 00:15:02,234
Zna li uopće
da se Gottfried pokušao ubiti?
242
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
Tehnički, to nije bilo samoubojstvo.
243
00:15:03,944 --> 00:15:06,279
Nego seks igra.
244
00:15:06,364 --> 00:15:08,408
Nemojmo govoriti o tome.
245
00:15:08,490 --> 00:15:09,825
Još nismo sigurni.
246
00:15:09,908 --> 00:15:12,160
Ne znamo sve. Liječnik nam
247
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
mora više reći.
248
00:15:14,288 --> 00:15:15,581
Dajmo mu još vremena.
249
00:15:15,664 --> 00:15:17,291
Uvijek dođe k sebi.
250
00:15:17,374 --> 00:15:18,667
Nazvat ću njegovog agenta.
251
00:15:18,751 --> 00:15:21,127
Neće nam baš pomoći.
252
00:15:23,256 --> 00:15:26,216
Bilo je glupo skrivati ovo od mene.
253
00:15:27,759 --> 00:15:29,344
Bok Anguse, jesi li dobro?
254
00:15:29,429 --> 00:15:31,555
Da budem iskren, ne baš.
255
00:15:31,639 --> 00:15:34,767
Gautier će poludjeti kad čuje za Renéa.
256
00:15:34,850 --> 00:15:36,185
- Čujem te.
- Na zvučniku si.
257
00:15:36,978 --> 00:15:38,103
Bonjour, Vladimire.
258
00:15:38,186 --> 00:15:39,521
- Je li se javio?
- Ne.
259
00:15:40,021 --> 00:15:41,857
Još ništa ne znam.
260
00:15:41,941 --> 00:15:44,277
Što nam je činiti?
261
00:15:45,153 --> 00:15:47,530
Budite strpljivi.
Prošlo je manje od 24 sata.
262
00:15:47,612 --> 00:15:50,533
Već smo bili veoma strpljivi
s tvojim klijentom.
263
00:15:50,615 --> 00:15:53,369
Ne možete snimati
s glumcem na intenzivnoj.
264
00:15:53,451 --> 00:15:56,414
Mogli bismo promijeniti raspored.
265
00:15:56,746 --> 00:15:58,164
Znaš kako to ide.
266
00:15:58,749 --> 00:16:01,711
Gautieru je dosta Renéovih sranja.
267
00:16:01,793 --> 00:16:05,381
Nije René kriv što je Gottfried puknuo...
268
00:16:05,463 --> 00:16:07,592
Napao je Roberta Danjoua,
269
00:16:07,674 --> 00:16:10,595
vrhunskog glumca i gospodine.
270
00:16:11,012 --> 00:16:12,345
Ponizio ga je.
271
00:16:12,430 --> 00:16:15,223
Možda nas sad tuži!
272
00:16:15,765 --> 00:16:19,269
To je filmsko stvaralaštvo.
Sranja se događaju!
273
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Ne, ovo je kaos.
Nećemo to više tolerirati.
274
00:16:23,357 --> 00:16:25,525
Možda je René doživio nezgodu.
275
00:16:25,610 --> 00:16:27,485
Ne mičemo se s mjesta.
276
00:16:27,570 --> 00:16:29,864
Ne pojavi li se do podneva, otpušten je.
277
00:16:29,946 --> 00:16:31,324
Ako te nazove, reci mu to.
278
00:16:31,406 --> 00:16:32,783
U redu, pozdrav.
279
00:16:33,491 --> 00:16:34,534
Zbogom.
280
00:16:34,618 --> 00:16:38,331
- Beskoristan je.
- Najblaže rečeno!
281
00:16:38,830 --> 00:16:40,498
Vrijeme je za plan B.
282
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
A to je?
283
00:16:41,626 --> 00:16:42,876
S obzirom na Renéovu prošlost,
284
00:16:42,959 --> 00:16:44,320
kontaktirao sam Hermanovog agenta.
285
00:16:44,378 --> 00:16:46,880
Hermana Raya iz Smaka svijeta?
286
00:16:47,465 --> 00:16:50,050
Trebat će samo malo uglađivanja.
287
00:16:50,133 --> 00:16:52,886
Nisam sigurna da nam Herman odgovara.
288
00:16:53,596 --> 00:16:56,599
Ovaj film veoma je europski,
to nije njegov stil.
289
00:16:56,681 --> 00:17:01,062
Mogao bi biti. Film mu je
odlično prihvaćen diljem svijeta.
290
00:17:01,145 --> 00:17:03,397
Smak svijeta nema
nikakve veze s Vampirima.
291
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
Potpuno su suprotni.
Ili se samo meni tako čini?
292
00:17:08,151 --> 00:17:09,861
Već sam bio na Zoomu s njegovim ljudima.
293
00:17:09,945 --> 00:17:11,364
Mislim da bi razmotrili ponudu.
294
00:18:57,845 --> 00:18:58,845
O, moj Bože.
295
00:18:59,512 --> 00:19:00,512
Bok.
296
00:19:01,474 --> 00:19:02,474
Jesi li dobro?
297
00:19:03,559 --> 00:19:04,642
Da, dobro sam.
298
00:19:04,726 --> 00:19:06,206
Siguran si? Drago mi je što te vidim.
299
00:19:07,771 --> 00:19:10,231
Da, u hotelu.
300
00:19:10,316 --> 00:19:13,694
Izlazila sam iz lifta i ugledala ga.
301
00:19:14,236 --> 00:19:15,236
A onda se onesvijestio.
302
00:19:16,364 --> 00:19:18,366
Ne, dobro je. Pod tušem je.
303
00:19:18,449 --> 00:19:19,649
Stavila sam ga pod hladan tuš.
304
00:19:20,283 --> 00:19:21,367
Mislim da je sad dobro.
305
00:19:21,452 --> 00:19:23,173
Nije izgledao nimalo
nesuvislije nego inače.
306
00:19:23,244 --> 00:19:25,915
Htio je ravno na set,
307
00:19:25,998 --> 00:19:27,916
ali rekla sam mu da odmara.
308
00:19:28,625 --> 00:19:30,502
U redu je.
309
00:19:31,086 --> 00:19:33,171
Mislim da je završio s tušem.
Nazvat ću te poslije.
310
00:19:35,800 --> 00:19:37,509
Što ti se dogodilo?
311
00:19:38,219 --> 00:19:39,219
Ne znam.
312
00:19:39,886 --> 00:19:44,808
Sjedio sam mirno u svojoj hotelskoj sobi
i čitao jednu kul knjigu o drogama
313
00:19:44,891 --> 00:19:47,645
i nacističkoj Njemačkoj: Blitzed.
Čula si za nju?
314
00:19:48,269 --> 00:19:50,063
- Nikad.
- Fascinantna je.
315
00:19:50,147 --> 00:19:52,607
Znala si da su sve one
elitne postrojbe bile na speedu?
316
00:19:53,942 --> 00:19:54,942
U redu.
317
00:19:56,069 --> 00:19:59,031
Potom je nastupila praznina.
Probudio sam se u klinici.
318
00:19:59,824 --> 00:20:01,574
S infuzijama u venama.
319
00:20:01,659 --> 00:20:03,660
Da ti osvježim pamćenje.
320
00:20:03,744 --> 00:20:06,955
Izgleda da si se objesio u ormaru
i onesvijestio.
321
00:20:07,957 --> 00:20:10,793
Razumijem bol u vratu i davljenje...
322
00:20:10,875 --> 00:20:13,545
- Valjda.
- Tragove davljenja.
323
00:20:13,629 --> 00:20:14,629
Molim te, pojedi nešto.
324
00:20:15,673 --> 00:20:16,881
Nema razloga za brigu.
325
00:20:16,965 --> 00:20:19,385
Nešto što radim kad ne mogu dignuti kitu.
326
00:20:20,428 --> 00:20:21,429
Funkcionira?
327
00:20:21,845 --> 00:20:25,891
Obično da, ali ponekad se onesvijestim,
dakle tanka je to granica.
328
00:20:26,392 --> 00:20:27,892
Čini se da si ovaj put bio blizu.
329
00:20:28,561 --> 00:20:31,147
- Činio sam i gore.
- Vjerujem ti.
330
00:20:32,106 --> 00:20:33,983
Ali sad se osjećam u savršenoj formi.
331
00:20:35,358 --> 00:20:36,861
To te samo digne.
332
00:20:38,112 --> 00:20:39,739
Nemaš pojma.
333
00:20:39,821 --> 00:20:42,074
Izgleda da sken mozga
nije pokazao nikakvu leziju.
334
00:20:42,157 --> 00:20:43,157
Dakle...
335
00:20:50,039 --> 00:20:51,791
Da, mislim da je to odlična ponuda.
336
00:20:51,875 --> 00:20:54,336
Moram porazgovarati o tome s Laurie.
337
00:21:03,429 --> 00:21:05,930
Ja i moj tim
upravo smo imali drugi Zoom s Francuzima.
338
00:21:07,057 --> 00:21:09,017
I ozbiljno žele da završim Irmu Vep.
339
00:21:09,767 --> 00:21:10,852
Zbilja razmišljaš o tome?
340
00:21:11,352 --> 00:21:12,563
Da.
341
00:21:12,645 --> 00:21:16,525
Još nisam odlučio.
Rekao sam im da pričekaju do sutra.
342
00:21:16,608 --> 00:21:20,278
Ali Marvel je odgodio Shark Mana
i mislio sam da ćeš biti sretna
343
00:21:20,362 --> 00:21:21,683
ako odemo u Pariz na par tjedana.
344
00:21:22,030 --> 00:21:23,656
- Jesam.
- I lova je dobra.
345
00:21:24,407 --> 00:21:27,285
Žao mi je, ali moram biti iskrena,
to je osrednji posao.
346
00:21:27,369 --> 00:21:28,496
O čemu govoriš?
347
00:21:28,578 --> 00:21:29,789
Ovo je prestižan angažman.
348
00:21:29,871 --> 00:21:32,166
Ne bi sad trebao režirati TV emisiju.
349
00:21:32,248 --> 00:21:33,417
Loše je za tvoj ugled.
350
00:21:33,499 --> 00:21:34,334
Kako?
351
00:21:34,418 --> 00:21:36,669
Sudnji dan je izvrsno primljen.
352
00:21:37,170 --> 00:21:39,505
Iskoristi taj polet.
353
00:21:39,589 --> 00:21:42,091
Ta Irma Vep neće te nikamo odvesti.
354
00:21:42,175 --> 00:21:43,344
Ne želiš ići u Pariz?
355
00:21:44,010 --> 00:21:46,804
Naravno da želim ići u Pariz. Tko ne želi?
356
00:21:47,723 --> 00:21:48,723
Ali stalo mi je do tebe.
357
00:21:50,016 --> 00:21:52,060
Zabrinut sam radi tebe i Mire.
358
00:21:53,229 --> 00:21:55,980
- Nemaš zašto biti.
- Osjećam da niste završile.
359
00:21:56,065 --> 00:21:57,732
Ne znam za nju, ali...
360
00:21:58,943 --> 00:22:01,986
Savršeno mi odgovara
što smo samo prijateljice,
361
00:22:03,571 --> 00:22:04,990
na daljinu, naravno.
362
00:22:05,073 --> 00:22:06,407
Pa, ako odemo,
363
00:22:06,492 --> 00:22:08,828
- pobrinut ćemo se da postoji udaljenost.
- Hvala ti.
364
00:22:08,911 --> 00:22:10,496
Što se dogodilo s Renéom Vidalom?
365
00:22:10,578 --> 00:22:12,498
Taj kreten je nestao.
366
00:22:12,581 --> 00:22:14,625
- Zbilja?
- Da, isključio je telefon.
367
00:22:14,707 --> 00:22:15,908
Nitko ga ne može kontaktirati.
368
00:22:15,960 --> 00:22:17,043
Pokušao si?
369
00:22:17,126 --> 00:22:19,505
- Poslao sam mu poruku.
- Odgovorio ti je?
370
00:22:19,588 --> 00:22:23,132
Kao da. Nikad nije poslao ovakav GIF.
371
00:22:24,133 --> 00:22:27,262
Protumačio sam ovo kao: "Samo izvoli."
372
00:22:29,139 --> 00:22:33,936
Meni ipak djeluje kao: "Jebi se."
373
00:22:37,105 --> 00:22:38,524
Dobila si Renéa?
374
00:22:39,023 --> 00:22:40,023
Isključio je mobitel.
375
00:22:41,443 --> 00:22:42,484
Poslala sam mu par poruka.
376
00:22:43,111 --> 00:22:44,111
Nisam iznenađena.
377
00:22:45,865 --> 00:22:46,865
Samo razočarana.
378
00:22:47,199 --> 00:22:49,409
Posvetila sam se ovom projektu zbog Renéa.
379
00:22:51,244 --> 00:22:52,578
Mogla bih se osjećati izdano.
380
00:22:53,037 --> 00:22:54,164
Sigurna sam da pati.
381
00:22:54,580 --> 00:22:56,499
Znam. Ali sad smo zaglavili s Hermanom.
382
00:22:57,084 --> 00:22:58,293
Trebaju tvoje odobrenje.
383
00:22:58,793 --> 00:23:00,546
Znaš da ću ga dati.
384
00:23:01,087 --> 00:23:03,464
Što sam drugo trebala?
Nije baš bilo opcija.
385
00:23:04,549 --> 00:23:05,883
On je barem zlo koje poznajem.
386
00:23:06,634 --> 00:23:07,720
Herman nije zao.
387
00:23:11,140 --> 00:23:12,140
Ali bojim se.
388
00:23:12,933 --> 00:23:13,933
Zašto?
389
00:23:14,560 --> 00:23:15,644
Nedostaje mi Laurie.
390
00:23:16,896 --> 00:23:17,896
Meni ne.
391
00:23:18,981 --> 00:23:21,317
Nazvala sam je jutros i nije se javila.
392
00:23:21,400 --> 00:23:22,734
Zašto si je zvala?
393
00:23:23,402 --> 00:23:24,402
Bit će u gradu.
394
00:23:26,071 --> 00:23:27,656
Mogle bismo postaviti pravila.
395
00:23:28,365 --> 00:23:29,824
Laurie ne igra po pravilima.
396
00:23:31,659 --> 00:23:33,621
Ne daj joj da te povrijedi
više nego što već jest.
397
00:23:42,963 --> 00:23:44,340
Dobar dan. Izvolite.
398
00:23:54,433 --> 00:23:55,433
Onda?
399
00:23:56,852 --> 00:23:59,312
Nisam bio kući od jučer ujutro.
400
00:24:00,063 --> 00:24:01,732
Lutao sam Parizom cijelu noć.
401
00:24:02,148 --> 00:24:03,441
Jeste li rekli svojoj ženi?
402
00:24:03,525 --> 00:24:04,776
Ne...
403
00:24:04,860 --> 00:24:08,238
Moja žena odlazi iz grada kad snimam.
404
00:24:08,322 --> 00:24:12,743
Uzme djecu i odu kod njezine majke.
405
00:24:12,825 --> 00:24:15,037
Prema njezinim riječima,
406
00:24:15,119 --> 00:24:17,497
nepodnošljiv sam kad snimam.
407
00:24:18,457 --> 00:24:19,374
Jeste li?
408
00:24:19,458 --> 00:24:21,835
Ne mogu reći da se ne slažem s njom.
409
00:24:24,880 --> 00:24:27,091
Napravio sam strašnu grešku.
410
00:24:27,549 --> 00:24:30,678
Ne bih trebao raditi ovu seriju.
411
00:24:31,844 --> 00:24:33,305
Povući ću se.
412
00:24:33,806 --> 00:24:36,183
Niste li o tome
temeljito razmislili?
413
00:24:36,265 --> 00:24:38,018
Ne dovoljno temeljito.
414
00:24:38,101 --> 00:24:39,603
Moglo bi biti ljekovito.
415
00:24:40,270 --> 00:24:42,563
Dosad nije bilo.
416
00:24:42,648 --> 00:24:44,441
Zašto tako govorite?
417
00:24:44,525 --> 00:24:46,984
Prije nekoliko dana
418
00:24:47,069 --> 00:24:49,779
posjetio me
419
00:24:49,862 --> 00:24:51,532
Jadein duh.
420
00:24:51,614 --> 00:24:53,075
- Njezin duh?
- Da.
421
00:24:53,158 --> 00:24:53,991
Je li mrtva?
422
00:24:54,076 --> 00:24:56,619
Ne, živa je. Ali bila je ondje.
423
00:24:57,496 --> 00:24:58,496
Oprostite.
424
00:25:01,709 --> 00:25:03,626
Da? Da.
425
00:25:03,709 --> 00:25:07,797
Možete li staviti omotnicu
ispod otirača? Hvala.
426
00:25:09,758 --> 00:25:10,758
Ispričavam se.
427
00:25:13,344 --> 00:25:15,514
I deset godina poslije,
ona vas još uvijek proganja.
428
00:25:15,596 --> 00:25:16,889
Dvanaest godina!
429
00:25:16,973 --> 00:25:19,058
Ispričavam se. Dvanaest.
430
00:25:19,143 --> 00:25:24,356
Vjerovao sam da bi mi snimanje
ovog dugog, osmosatnog filma
431
00:25:24,857 --> 00:25:27,568
donijelo nekakvo iskupljenje.
432
00:25:28,027 --> 00:25:29,694
Ali nema ga.
433
00:25:30,571 --> 00:25:32,613
Samo je otvorilo stare rane.
434
00:25:32,698 --> 00:25:35,325
Rekli ste da Mira utjelovljuje
mogućnost iskupljenja.
435
00:25:35,784 --> 00:25:37,743
To je istina, da.
436
00:25:39,997 --> 00:25:40,998
Volite je?
437
00:25:42,624 --> 00:25:43,876
Da.
438
00:25:43,959 --> 00:25:46,545
Volim je. Naravno da je volim.
439
00:25:46,627 --> 00:25:48,297
Ona je srodna duša.
440
00:25:48,380 --> 00:25:50,924
Ali to je nešto drugo.
441
00:25:51,008 --> 00:25:53,302
Ništa manje vrijedno
od onoga što sam imao s Jade.
442
00:25:53,384 --> 00:25:55,137
- A ona nije duh.
- Nije.
443
00:25:55,596 --> 00:25:58,557
Tako je živa, puna života.
444
00:25:59,016 --> 00:26:00,975
Ali...
445
00:26:01,643 --> 00:26:06,065
Duhovi zapravo nemaju veze s mrtvima.
446
00:26:06,439 --> 00:26:08,608
Oni više predstavljaju...
447
00:26:10,067 --> 00:26:11,361
Ono mrtvo u nama.
448
00:26:13,196 --> 00:26:14,948
Više neku...
449
00:26:15,865 --> 00:26:17,742
Prošlost koja živi u nama.
450
00:26:19,285 --> 00:26:22,456
Mira nema veze s tim.
451
00:26:22,539 --> 00:26:24,041
Ona je lijek.
452
00:26:24,374 --> 00:26:25,417
Ona vas liječi?
453
00:26:25,500 --> 00:26:28,045
Da. Ali također je želim zaštititi...
454
00:26:31,173 --> 00:26:32,757
Od svoje bolesti.
455
00:26:33,341 --> 00:26:34,968
Bolesti?
456
00:26:35,052 --> 00:26:36,677
Da, jučer...
457
00:26:40,848 --> 00:26:42,683
Hoću reći...
458
00:26:42,767 --> 00:26:44,144
Stvar je u tome...
459
00:26:44,728 --> 00:26:47,481
Jučer sam opet izgubio kontrolu.
460
00:26:47,564 --> 00:26:50,566
- Što se dogodilo?
- Ma onaj glumac.
461
00:26:51,025 --> 00:26:54,029
Žao mi je što ga nisam ubio.
462
00:26:54,613 --> 00:26:56,865
Opisivali ste ubilačke nagone,
463
00:26:56,949 --> 00:26:58,574
pogotovo kad radite na setu.
464
00:26:58,658 --> 00:27:02,036
To je bilo prije par godina.
Mislila sam da su prestali.
465
00:27:02,121 --> 00:27:03,788
Pa, vratili su se.
466
00:27:04,288 --> 00:27:07,626
I to sa željom za osvetom.
Nakon godina zatišja.
467
00:27:09,378 --> 00:27:12,881
Zašto jučer niste mogli
kontrolirati svoj bijes?
468
00:27:13,298 --> 00:27:14,298
Postoji li razlog?
469
00:27:14,383 --> 00:27:15,841
Da.
470
00:27:17,093 --> 00:27:18,554
Biste li mi rekli?
471
00:27:19,012 --> 00:27:20,430
Taj se glumac
472
00:27:20,513 --> 00:27:24,601
žalio na scenu otmice,
473
00:27:24,684 --> 00:27:28,104
a ona je čuvena u izvornoj inačici filma.
474
00:27:28,981 --> 00:27:32,359
I nazvao je tu scenu otmice
475
00:27:33,402 --> 00:27:34,569
silovanjem.
476
00:27:34,653 --> 00:27:39,908
Otmica znači
uzeti nekoga protiv njegove volje.
477
00:27:39,992 --> 00:27:42,327
U tom smislu, postoji veza sa silovanjem.
478
00:27:42,410 --> 00:27:44,329
Kažete da je glumac imao pravo?
479
00:27:45,122 --> 00:27:46,872
Ne, i ne nazivam vas silovateljem.
480
00:27:46,957 --> 00:27:49,166
To nikako niste,
481
00:27:49,251 --> 00:27:51,086
već samo objašnjavam logiku.
482
00:27:51,502 --> 00:27:52,504
Mrzim ga.
483
00:27:52,963 --> 00:27:55,464
Naravno, jer ometa vašu želju.
484
00:27:55,799 --> 00:27:56,925
Moju želju?
485
00:27:57,008 --> 00:27:58,092
Vaše maštarije.
486
00:28:21,325 --> 00:28:24,952
Podsjeti me, tko je taj Herman
o kojem govoriš?
487
00:28:25,537 --> 00:28:28,247
Slavni redatelj. Upravo je snimio
Smak svijeta s Mirom.
488
00:28:28,331 --> 00:28:31,959
Onaj film u kojem Ragnaru odsjeku muda!
489
00:28:34,963 --> 00:28:37,423
Moja žena je rekla da joj se jako sviđa!
490
00:28:37,965 --> 00:28:41,010
Ali zar to ne ubija franšizu?
491
00:28:41,552 --> 00:28:45,307
Ne, to je pametan potez.
Ragnar se vraća kao transrodna osoba.
492
00:28:45,806 --> 00:28:48,810
Prvi trans superjunak.
Vizionarski projekt.
493
00:28:48,893 --> 00:28:51,855
Što Mira misli o Hermanu?
494
00:28:51,939 --> 00:28:54,398
Nije oduševljena, ali što ćemo?
495
00:28:54,733 --> 00:28:56,818
René je nestao. Razumije.
496
00:28:56,901 --> 00:28:59,070
Zajedno su snimali Smak svijeta.
Bliski su.
497
00:28:59,488 --> 00:29:01,113
To su dobre vijesti.
498
00:29:02,032 --> 00:29:03,909
Što su rekli osiguravatelji?
499
00:29:03,991 --> 00:29:05,326
Pokrit će nas
500
00:29:05,410 --> 00:29:07,829
ako do sutra napustimo lokaciju
kako je planirano.
501
00:29:07,912 --> 00:29:09,122
Preskupa je da je zadržimo.
502
00:29:09,205 --> 00:29:10,039
Nemoguće.
503
00:29:10,123 --> 00:29:12,964
Herman slijeće u ponedjeljak ujutro.
Bit će umoran od vremenske razlike.
504
00:29:13,084 --> 00:29:16,003
Ostavit će prtljagu na Plaza Athénée
i izvidjeti neke lokacije.
505
00:29:16,088 --> 00:29:17,546
Ne može snimati prije utorka.
506
00:29:17,631 --> 00:29:19,840
Osiguravatelji žele da snimamo sutra
507
00:29:19,924 --> 00:29:21,593
rastavimo set i napustimo ga.
508
00:29:21,676 --> 00:29:22,678
Trebamo redatelja.
509
00:29:23,302 --> 00:29:24,637
Razgovarao sam s Mirom.
510
00:29:24,721 --> 00:29:26,639
Predložila je svoju asistenticu, Reginu.
511
00:29:27,181 --> 00:29:29,685
Uvjerava me da je sposobna.
512
00:29:30,227 --> 00:29:31,060
U redu.
513
00:29:31,143 --> 00:29:32,895
Regina je tek završila filmsku akademiju.
514
00:29:32,978 --> 00:29:36,692
Gledao sam njezine kratke filmove.
Nadarena je. Mogli smo proći i gore.
515
00:29:37,693 --> 00:29:41,196
Snima neki moćan film.
Zainteresiran sam.
516
00:29:42,029 --> 00:29:46,660
Pružite curi priliku, usrećite Miru.
Potom Herbert preuzima 7. epizodu.
517
00:29:46,742 --> 00:29:48,035
- Herman!
- Što?
518
00:29:48,536 --> 00:29:49,746
Zove se Herman.
519
00:29:53,375 --> 00:29:54,960
Hvata me panika.
520
00:29:55,042 --> 00:29:57,087
Žele da zamijenim Renéa
521
00:29:57,169 --> 00:29:58,169
i spasim projekt.
522
00:29:58,588 --> 00:30:01,590
Meni zvuči kao sjajna prilika. Zgrabi je!
523
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Nisam spremna, niti je ovo moj projekt.
524
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
- Neka postane tvoj projekt.
- Na jedan dan?
525
00:30:08,473 --> 00:30:09,473
Mira treba tvoju pomoć.
526
00:30:09,890 --> 00:30:12,309
Meni je potrebna sva pomoć.
527
00:30:12,394 --> 00:30:15,438
Bit ćeš dobro. To je samo nekoliko scena.
528
00:30:19,316 --> 00:30:20,777
Da ti pokažem nešto.
529
00:30:21,694 --> 00:30:24,280
Probdjela sam noć
gledajući reference za pripremu.
530
00:30:27,868 --> 00:30:29,535
Koji je to vrag?
531
00:30:29,619 --> 00:30:30,786
Tvoja stvar, djevojko.
532
00:30:31,204 --> 00:30:32,497
Eksperimentalni filmaš.
533
00:30:32,913 --> 00:30:36,084
René ga uvijek spominje kao nadahnuće.
534
00:30:37,293 --> 00:30:38,293
Trebam li ga poznavati?
535
00:30:38,669 --> 00:30:41,882
Ne vidi sebe kao redatelja, već kao maga.
536
00:30:42,506 --> 00:30:45,844
- Misliš mađioničara?
- Ne. Oni izvode trikove.
537
00:30:46,553 --> 00:30:49,931
Mag vjeruje u nevidljive sile.
538
00:30:50,931 --> 00:30:54,978
Vjeruje da su glumci duhovi,
a filmovi čarobni rituali.
539
00:30:55,437 --> 00:30:59,190
Koja je točno svrha filmova
kao čarobnih rituala?
540
00:30:59,690 --> 00:31:01,317
Da prizovu Lucifera.
541
00:31:20,670 --> 00:31:24,091
Misliš na neku vrstu sotonske ceremonije?
542
00:31:24,174 --> 00:31:28,469
Ne. Lucifer je pali anđeo.
543
00:31:29,388 --> 00:31:31,222
Ali on je i nosilac svjetlosti, tako da...
544
00:31:31,305 --> 00:31:34,642
Njegovi filmovi govore
o prizivanju Lucifera.
545
00:31:34,725 --> 00:31:36,727
Govore o pristupu tom svjetlu.
546
00:31:37,604 --> 00:31:38,604
Koja je tvoja poanta?
547
00:31:39,647 --> 00:31:42,109
Svi filmovi govore o pristupu svjetlu.
548
00:31:42,191 --> 00:31:43,985
Svi filmovi su o...
549
00:31:45,903 --> 00:31:48,115
- Možda oni dobri.
- Da, oni dobri.
550
00:31:49,532 --> 00:31:53,620
A ako ne vjeruješ u nevidljivo,
onda ne snimaš dobre filmove.
551
00:31:53,702 --> 00:31:55,830
To su te naučili na akademiji?
552
00:31:56,247 --> 00:31:59,084
Ne, to je dio koji moraš sama naučiti.
553
00:31:59,543 --> 00:32:00,544
Nitko te tome ne uči.
554
00:32:01,001 --> 00:32:02,878
Znaš li da zvučiš baš kao René?
555
00:32:03,879 --> 00:32:05,090
Tvoja košulja.
556
00:32:05,464 --> 00:32:06,705
Hvala vam, gospođo redateljice.
557
00:32:07,258 --> 00:32:08,385
Da, samo za jedan dan.
558
00:32:09,051 --> 00:32:11,251
A onda ću se opet pretvoriti
u svoju uobičajenu bundevu.
559
00:32:13,140 --> 00:32:14,557
Ovo je
560
00:32:14,641 --> 00:32:16,309
Anaïs Nin kao Astarte,
561
00:32:16,810 --> 00:32:17,810
boginja Mjeseca.
562
00:32:18,270 --> 00:32:19,312
Ona glumi Astarte?
563
00:32:19,396 --> 00:32:20,396
Ne.
564
00:32:20,981 --> 00:32:24,860
Ona jest Astarte. To je glavna razlika.
565
00:32:25,276 --> 00:32:28,612
Znači, misliš da ja moram biti Irma Vep?
566
00:32:28,697 --> 00:32:32,074
Ne. Moraš pustiti Irmu Vep da bude ti.
567
00:32:32,159 --> 00:32:33,910
Da bi Vampiri bili bolji.
568
00:32:33,994 --> 00:32:35,495
Da Vampiri budu umjetnost.
569
00:32:36,495 --> 00:32:38,330
- A ne...
- Zabava?
570
00:32:38,874 --> 00:32:40,750
Znači, ne bi trebalo biti zabavno?
571
00:32:40,833 --> 00:32:42,751
Naravno da treba biti zabavno.
572
00:32:42,836 --> 00:32:44,253
Ali moglo bi biti i više od toga.
573
00:32:45,629 --> 00:32:48,633
Kako zamišljaš svoj prvi kadar?
574
00:32:53,137 --> 00:32:54,598
Prvo, kamera je ovdje.
575
00:32:55,390 --> 00:32:58,018
Ulaz u Morenov stan.
576
00:32:58,100 --> 00:33:00,604
Onda imamo krupni plan
577
00:33:01,146 --> 00:33:03,272
zlobnog Satanasa
578
00:33:03,648 --> 00:33:07,068
dok namješta otrovnu bodlju.
579
00:33:07,903 --> 00:33:09,905
Potom zvoni na Morenova vrata
580
00:33:10,447 --> 00:33:14,199
kako bi se suočio s njim i Irmom
o ubojstvu Glavnog Vampira.
581
00:33:18,412 --> 00:33:23,334
Moreno i Irma Vep upravo su sakrili
tijelo Glavnog Vampira u kovčeg.
582
00:33:38,766 --> 00:33:41,186
"Ne paralizirajuća bodlja!"
583
00:33:41,269 --> 00:33:42,312
Akcija!
584
00:33:53,532 --> 00:33:56,409
Ne brini se, draga moja.
Samo je paraliziran.
585
00:33:58,243 --> 00:33:59,912
Za pet minuta vratit će se u normalu.
586
00:34:01,790 --> 00:34:03,791
I naučio je lekciju.
587
00:34:03,875 --> 00:34:06,418
Nitko se ne petlja s Vampirima.
588
00:34:07,796 --> 00:34:13,926
Čovjek kojeg je ubio i čije je tijelo
u ovom kovčegu, bio je podređen.
589
00:34:14,803 --> 00:34:16,303
Ja, Satanas,
590
00:34:17,138 --> 00:34:19,307
ja sam istinski Glavni Vampir.
591
00:34:22,559 --> 00:34:25,021
Želim da se pridružite Vampirima.
592
00:34:26,146 --> 00:34:29,316
Ne zakunete li se na vjernost do sutra,
593
00:34:29,401 --> 00:34:32,236
bit ćete ubijeni u 2 ujutro.
594
00:34:34,906 --> 00:34:38,951
Iduće noći, Moreno i Irma Vep
večeraju u kabareu u Montmartreu.
595
00:34:57,428 --> 00:34:59,739
Odbili ste velikodušnu ponudu
pridružiti se Novim Vampirima.
596
00:34:59,763 --> 00:35:02,204
U 2 ujutro ćete umrijeti.
Satanas, jedini pravi Glavni Vampir.
597
00:35:08,981 --> 00:35:13,318
Sad vam donosimo izvadak
iz Musidorinih memoara...
598
00:35:13,694 --> 00:35:17,072
Jutro kad smo snimali nezaboravnu scenu
kabarea iz Vampira,
599
00:35:17,616 --> 00:35:21,452
dobila sam telegram
od redatelja Feuilladea:
600
00:35:21,952 --> 00:35:24,205
"Javite se studiju Gaumont
601
00:35:24,538 --> 00:35:27,750
za snimanje opasne scene.
602
00:35:27,834 --> 00:35:31,628
Ponesite elegantnu, ali rabljenu haljinu
603
00:35:32,171 --> 00:35:34,548
jer bi se mogla oštetiti."
604
00:35:35,175 --> 00:35:37,385
Stavila sam sve u kutiju
605
00:35:37,927 --> 00:35:41,097
i krenula prema obližnjoj
postaji metroa, Botzaris,
606
00:35:41,681 --> 00:35:43,600
s mojom dragocjenom haljinom u ruci.
607
00:35:43,974 --> 00:35:46,269
Jučer ste rekli da nije jasno,
pa sam vam nacrtao.
608
00:35:47,812 --> 00:35:50,523
To je naša scena.
609
00:35:52,399 --> 00:35:56,196
Moj partner Fernand Hermann,
koji je glumio Morena,
610
00:35:56,279 --> 00:35:59,240
čekao me na setu kabarea.
611
00:35:59,615 --> 00:36:00,992
Gospođo Musidora...
612
00:36:02,117 --> 00:36:05,121
Ovo je kabare
613
00:36:05,580 --> 00:36:08,083
gdje vas častim večerom.
614
00:36:08,166 --> 00:36:10,584
Gaumont časti.
615
00:36:11,878 --> 00:36:13,545
Ima pjenušca u izobilju.
616
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
Kušajte.
617
00:36:16,633 --> 00:36:18,093
Uživajte.
618
00:36:23,306 --> 00:36:24,891
Ovo je toplo pivo.
619
00:36:26,100 --> 00:36:27,643
Moglo je biti i gore.
620
00:36:28,019 --> 00:36:30,021
Nema leda u kanti.
621
00:36:30,105 --> 00:36:31,939
Manichoux, snimajmo!
622
00:36:32,022 --> 00:36:33,149
Svjetla!
623
00:36:36,361 --> 00:36:38,405
Ovo je poruka od Satanasa.
624
00:36:39,030 --> 00:36:41,865
Napast će u 2 ujutro!
625
00:36:41,950 --> 00:36:43,660
Izvoli.
626
00:36:50,082 --> 00:36:53,586
Oprostite. Koga glumite?
627
00:36:53,670 --> 00:36:56,338
- Plesača tanga.
- Radije budite gost za večerom.
628
00:36:59,049 --> 00:37:00,760
Ustanite.
629
00:37:01,093 --> 00:37:02,594
Zapravo, nemojte večerati.
630
00:37:02,678 --> 00:37:05,098
Imate smoking i bijelu kravatu
pa nema smisla.
631
00:37:05,515 --> 00:37:07,391
Bit ćete konobar.
632
00:37:07,474 --> 00:37:09,560
Neka vam iz garderobe
daju salvetu za preko ruke.
633
00:37:09,644 --> 00:37:11,061
U redu.
634
00:37:11,146 --> 00:37:12,439
Objasnit ću vam scenu.
635
00:37:12,856 --> 00:37:15,400
Pripadnici ste visokog društva
u dobrom raspoloženju.
636
00:37:15,483 --> 00:37:19,529
Kad uđu plesačice,
želim da ih svi gledaju.
637
00:37:20,320 --> 00:37:22,699
Tišina, molim!
638
00:37:23,031 --> 00:37:25,093
Irma Vep i njezin ljubavnik Moreno
primili su obavijest
639
00:37:25,117 --> 00:37:29,456
da ih Satanas, Glavni Vampir,
još uvijek planira ubiti ovdje u 2 ujutro.
640
00:37:30,205 --> 00:37:32,625
I slušajte, svi.
641
00:37:32,709 --> 00:37:35,879
Danas imamo dvije kategorije statista.
642
00:37:36,670 --> 00:37:40,257
Redovni statisti
zaradit će uobičajenu dnevnicu.
643
00:37:40,632 --> 00:37:45,345
Oni koje pogodi eksplozija,
dobit će dvostruku dnevnicu.
644
00:37:46,264 --> 00:37:49,057
Ako ste zainteresirani
za dvostruku dnevnicu,
645
00:37:49,474 --> 00:37:51,936
zakoračite ulijevo.
646
00:37:53,104 --> 00:37:55,898
Svi ostali udesno.
647
00:37:58,567 --> 00:38:00,986
Dvostruka dnevnica je onamo.
648
00:38:01,738 --> 00:38:06,659
Radi sigurnosti,
idi iza onog štita dok pucaš.
649
00:38:06,742 --> 00:38:09,037
Ferdinande, idem iza štita.
650
00:38:09,120 --> 00:38:10,120
G. Feuillade...
651
00:38:10,329 --> 00:38:11,329
Oprostite što prekidam.
652
00:38:12,539 --> 00:38:15,542
Mislim da ćete biti veoma zadovoljni
s mojim eksplozivom.
653
00:38:15,626 --> 00:38:18,463
Formulu mi je dao poznati pirotehničar.
654
00:38:18,546 --> 00:38:22,133
Međutim, bojim se da se neki statisti
mogu ozlijediti u eksploziji.
655
00:38:22,717 --> 00:38:23,717
To nije problem.
656
00:38:26,094 --> 00:38:27,763
Spremni smo za snimanje.
657
00:38:27,847 --> 00:38:31,934
U međuvremenu,
u Satanasovom skrovištu preko puta...
658
00:38:50,994 --> 00:38:54,873
"Otvori prozor da mogu ciljati kabare!"
659
00:38:55,374 --> 00:38:58,127
Statisti, snimamo!
660
00:38:59,002 --> 00:39:00,338
Plešite!
661
00:39:01,588 --> 00:39:02,588
Odlično.
662
00:39:05,717 --> 00:39:09,388
Uđi, konobaru. Posluži čašu pjenušca.
663
00:39:10,514 --> 00:39:14,643
Zatim ulij malo vina usamljenom gostu
za susjednim stolom.
664
00:39:15,560 --> 00:39:16,560
Tako.
665
00:39:17,646 --> 00:39:21,400
Zatim posluži Morena i Irmu Vep.
666
00:39:24,863 --> 00:39:25,864
Posluži ih!
667
00:39:27,656 --> 00:39:28,825
Posluži ih!
668
00:39:31,660 --> 00:39:32,744
Nazdravljaju.
669
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Irma Vep pije.
670
00:39:41,795 --> 00:39:44,298
Stiže znak.
671
00:39:59,105 --> 00:40:03,108
Cijeli se set srušio na nas.
672
00:40:03,818 --> 00:40:05,904
Mislili smo da smo mrtvi.
673
00:40:06,362 --> 00:40:08,448
Ništa ne čujem!
674
00:40:08,531 --> 00:40:10,700
Oglušio sam!
675
00:40:11,117 --> 00:40:12,827
To je...
676
00:40:12,909 --> 00:40:14,619
To je kraj moje karijere!
677
00:40:18,123 --> 00:40:21,877
To je bila vraška bomba!
678
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Trostruka dnevnica za ranjene!
679
00:40:30,594 --> 00:40:32,137
Bok! Ovo je René Vidal.
680
00:40:32,220 --> 00:40:33,930
Ne ostavljajte poruke.
681
00:40:34,015 --> 00:40:35,725
Ne ostavljajte poruke.
682
00:40:36,100 --> 00:40:37,934
Neću odgovoriti na njih. Hvala vam.
683
00:40:46,027 --> 00:40:48,820
Stigla si? Možemo li na piće?
684
00:40:48,904 --> 00:40:51,656
Možemo li se vidjeti?
685
00:43:48,626 --> 00:43:49,669
Možemo ponoviti dugmad.
686
00:43:49,751 --> 00:43:52,462
Možemo to poslati Michaelu.
Napravio ih je za Smak svijeta.
687
00:43:52,546 --> 00:43:53,546
Učinit će sve što treba.
688
00:43:53,588 --> 00:43:56,007
Ostalo ih je mnogo viška nakon snimanja.
689
00:43:57,844 --> 00:44:00,471
U svakom slučaju, dosta o meni.
Kakav ti je bio dan?
690
00:44:00,555 --> 00:44:01,681
Samo smo šetali okolo
691
00:44:01,763 --> 00:44:04,391
po glavnim setovima da upijemo atmosferu.
692
00:44:04,849 --> 00:44:06,518
Da skužim vibru.
693
00:44:06,601 --> 00:44:07,895
Svidjelo ti se?
694
00:44:08,271 --> 00:44:10,356
- I ne baš.
- Ali sutra počinješ.
695
00:44:11,023 --> 00:44:12,984
To im ne daje puno vremena
da popravljaju stvari.
696
00:44:13,067 --> 00:44:15,111
Zato moram popraviti najvažnije stvari.
697
00:44:15,194 --> 00:44:17,904
René je škrt.
698
00:44:17,988 --> 00:44:19,782
Odnosno minimalist, u umjetničkom svijetu.
699
00:44:20,324 --> 00:44:22,117
On je minimalist. Ja nisam.
700
00:44:22,200 --> 00:44:23,200
Volim grandioznost.
701
00:44:23,660 --> 00:44:25,079
- Znam.
- To je frustrirajuće.
702
00:44:25,163 --> 00:44:28,624
Ista je stvar s bombom
koja treba eksplodirati u noćnom klubu.
703
00:44:28,708 --> 00:44:30,185
Želi to snimati na nekakvom deponiju.
704
00:44:30,209 --> 00:44:31,668
Ne snima se to na deponiju.
705
00:44:31,752 --> 00:44:35,088
Odeš u Moulin Rouge
ili neko poznato mjesto.
706
00:44:36,673 --> 00:44:38,800
Nisam za ta minimalistička sranja.
707
00:44:39,135 --> 00:44:41,511
Ali ovo je TV emisija, a ne film.
708
00:44:42,053 --> 00:44:44,974
- Nemaju budžet za to.
- Znam.
709
00:44:45,599 --> 00:44:47,852
Ali radim najbolje što znam.
710
00:44:48,310 --> 00:44:51,855
- Odrastao sam na blockbusterima.
- Nisam te osuđivala.
711
00:44:52,565 --> 00:44:53,940
Znam da nisam braća Coen.
712
00:44:55,193 --> 00:44:56,736
Oni su prokleti genijalci.
713
00:44:56,819 --> 00:44:58,236
- Ne.
- Da?
714
00:44:58,321 --> 00:45:00,655
Mrzim kad to činiš.
Nemoj se omalovažavati.
715
00:45:01,073 --> 00:45:04,243
Jednog ćeš dana snimiti izvrsne filmove.
716
00:45:04,326 --> 00:45:05,806
Ako se onda još budu snimali filmovi.
717
00:45:06,204 --> 00:45:08,247
- Hoće.
- Imam nešto za tebe.
718
00:45:08,331 --> 00:45:09,999
- Što?
- Imam iznenađenje.
719
00:45:10,081 --> 00:45:11,334
- Što?
- Da.
720
00:45:11,417 --> 00:45:14,210
- Ne mrdaj.
- Slavimo li nešto?
721
00:45:14,294 --> 00:45:15,294
Samo sekundu.
722
00:45:19,007 --> 00:45:20,007
Ludo.
723
00:45:35,273 --> 00:45:36,273
Da.
724
00:45:39,319 --> 00:45:40,987
Dušo.
725
00:45:41,488 --> 00:45:43,073
- Izaberi ruku.
- Lijevu.
726
00:45:43,157 --> 00:45:44,867
Obje.
727
00:45:48,161 --> 00:45:50,330
To je iznenađenje. Otvori ga. Ne grize.
728
00:45:57,421 --> 00:45:58,297
Hermane.
729
00:45:58,381 --> 00:46:00,674
- Što? Ne sviđa ti se?
- Tako je lijepa.
730
00:46:02,009 --> 00:46:04,679
To je isprika za prihvaćanje
osrednjeg posla u Parizu.
731
00:46:04,761 --> 00:46:06,388
Ma nisam baš tako rekla.
732
00:46:06,471 --> 00:46:07,848
Jesi.
733
00:46:07,931 --> 00:46:09,599
Dobro, rekla sam.
734
00:46:10,100 --> 00:46:10,977
Hoćeš li je staviti?
735
00:46:11,059 --> 00:46:12,644
- Da.
- Učinimo to.
736
00:46:15,897 --> 00:46:17,066
Ovi zatvarači su zeznuti.
737
00:46:18,983 --> 00:46:19,984
Francuski zatvarači.
738
00:46:24,072 --> 00:46:25,072
Voilà.
739
00:46:32,707 --> 00:46:34,292
Izgleda predivno.
740
00:46:34,375 --> 00:46:35,709
Ne želim je razbiti.
741
00:46:35,793 --> 00:46:37,085
Pomoći ću ti da je skineš.
742
00:46:41,674 --> 00:46:42,717
Tako je lijepa.
743
00:46:46,887 --> 00:46:48,014
Mamacita.
744
00:46:49,806 --> 00:46:51,100
Što ima?
745
00:46:52,392 --> 00:46:53,392
Sranje.
746
00:46:53,977 --> 00:46:54,977
Kvragu.
747
00:46:56,314 --> 00:46:58,774
- Vidjela si Miru?
- Izbjegavam je.
748
00:46:59,607 --> 00:47:01,109
Raspitivala se za tebe.
749
00:47:01,192 --> 00:47:02,193
Poslala ti je poruku.
750
00:47:03,029 --> 00:47:04,320
Imala sam posla.
751
00:47:07,407 --> 00:47:08,659
Sutra ću odgovoriti.
752
00:47:09,660 --> 00:47:10,660
Možda.
753
00:47:10,786 --> 00:47:12,078
Poigravaš se njome.
754
00:47:12,496 --> 00:47:14,373
Koristila me kao svoju seksualnu ropkinju.
755
00:47:14,957 --> 00:47:17,001
Dušo, malo si dramatična.
756
00:47:17,084 --> 00:47:18,085
Pa,
757
00:47:18,169 --> 00:47:21,629
ne sviđa joj se što nisam pokorna
obožavateljica koju je nekoć poznavala.
758
00:47:24,090 --> 00:47:25,175
Ja sam žena.
759
00:47:25,843 --> 00:47:26,886
Da, jesi.
760
00:47:28,178 --> 00:47:29,472
Nisam lutka.
761
00:47:32,224 --> 00:47:33,851
- Želiš osvetu?
- Ne.
762
00:47:34,434 --> 00:47:37,228
Ali neću dopustiti
da stvari opet izmaknu kontroli.
763
00:47:37,855 --> 00:47:40,941
- Baš si opaka.
- Jesam.
764
00:47:41,525 --> 00:47:43,027
Opaka sam.
765
00:47:55,623 --> 00:47:56,623
Dušo.
766
00:49:56,784 --> 00:49:58,704
Prijevod titlova: F. D. Falak