1
00:00:30,239 --> 00:00:31,489
LOS OJOS HIPNÓTICOS
2
00:02:08,670 --> 00:02:12,590
MORENO, IGUAL QUE EL GRAN VAMPIRO,
BUSCA EL TESORO DE WERNER
3
00:02:18,721 --> 00:02:20,307
CARLA, AYUDANTE DE DIRECCIÓN
4
00:02:20,389 --> 00:02:21,390
Joder.
5
00:02:26,563 --> 00:02:29,107
Perdona, ¿no tendrías un cigarro o algo?
6
00:02:29,191 --> 00:02:30,400
No, cigarros no.
7
00:02:30,483 --> 00:02:32,319
Tengo un puro a medias de Robert.
8
00:02:32,401 --> 00:02:33,778
Vale, dámelo.
9
00:02:33,862 --> 00:02:37,198
- Me ha pedido guardarlo.
- No, no, no. Dámelo, gracias.
10
00:02:41,912 --> 00:02:43,329
¿Le importa si abro la ventana?
11
00:02:43,913 --> 00:02:46,917
Sí. Me importa. Mucho. Me molesta.
12
00:02:48,919 --> 00:02:52,963
No, nada de aire acondicionado.
No lo soporto. Lo odio.
13
00:02:53,048 --> 00:02:54,757
Te lo he dicho diez veces.
14
00:02:56,343 --> 00:02:58,720
Qué calor hace, madre mía.
15
00:03:11,942 --> 00:03:15,194
No me has cogido el móvil.
Robert Danjou lleva una hora esperando.
16
00:03:15,278 --> 00:03:18,073
- ¿Robert Danjou?
- Sí, le prometiste hablar hoy con él.
17
00:03:18,155 --> 00:03:19,949
Ya. Lo que me urge es ver a Mira.
18
00:03:20,033 --> 00:03:22,326
- ¿Y su camerino?
- En el segundo piso. ¿Te acompaño?
19
00:03:22,411 --> 00:03:25,789
- No, ya me apaño yo solo. Gracias.
- No lo decía por eso.
20
00:03:25,871 --> 00:03:27,791
Me la sopla por qué lo decías.
21
00:03:27,874 --> 00:03:29,710
Vale, genial. Robert Danjou.
22
00:03:35,090 --> 00:03:36,298
¡René!
23
00:03:36,883 --> 00:03:38,384
Qué alegría verte.
24
00:03:38,468 --> 00:03:41,220
Lo siento, tengo algo urgente.
25
00:03:41,304 --> 00:03:44,932
- Quedamos en tomar un café juntos.
- Sí, pero es el menor de mis problemas.
26
00:03:45,016 --> 00:03:48,186
Por eso mismo, te sentará bien.
Siéntate, anda.
27
00:03:48,269 --> 00:03:49,270
Bueno.
28
00:03:49,728 --> 00:03:54,443
Disculpa,
¿me podrías traer un café solo doble?
29
00:03:54,525 --> 00:03:57,027
- Tengo que tomar un café con él.
- Sí, te lo traigo.
30
00:03:57,778 --> 00:03:59,197
Cuéntame, ¿hay algún problema?
31
00:03:59,280 --> 00:04:01,657
Tengo que hablar con Mira
32
00:04:01,742 --> 00:04:04,785
para que entienda la importancia
de la escena del rapto.
33
00:04:04,870 --> 00:04:07,247
Y de la precedente con el Gran Vampiro.
34
00:04:07,329 --> 00:04:08,415
Sí, bueno...
35
00:04:08,497 --> 00:04:10,916
Mira y yo la hemos preparado al dedillo,
ya verás.
36
00:04:12,335 --> 00:04:16,088
¿Quieres decir que habéis
trabajado juntos sin consultarme?
37
00:04:16,173 --> 00:04:18,425
Justo de eso quería hablar contigo.
38
00:04:18,507 --> 00:04:20,677
Hemos retocado los diálogos. Ya verás.
39
00:04:20,761 --> 00:04:23,220
Son cambios nimios,
lo que los actores solemos hacer.
40
00:04:23,305 --> 00:04:27,600
No, no lo entiendo.
Los actores no suelen hacer eso.
41
00:04:27,684 --> 00:04:29,519
Ya verás, te van a gustar.
42
00:04:29,603 --> 00:04:31,770
Hemos trabajado
la química entre nosotros.
43
00:04:32,563 --> 00:04:33,774
¿Qué química?
44
00:04:35,317 --> 00:04:38,528
- Pues la que debe tener una pareja.
- ¿Qué pareja?
45
00:04:41,405 --> 00:04:44,242
- ¿Es una broma?
- Somos pareja, está claro, ¿no?
46
00:04:44,785 --> 00:04:48,872
No, para nada, lo siento.
No, que yo sepa.
47
00:04:48,955 --> 00:04:51,166
¿Quién os ha dicho que sois pareja?
48
00:04:51,248 --> 00:04:53,251
- ¿Te has leído el guion?
- Sí, sí, tranquilo.
49
00:04:53,334 --> 00:04:55,796
En el guion no sale nada
de que seáis pareja.
50
00:04:55,878 --> 00:04:57,046
Vale, vale, qué más da.
51
00:04:57,129 --> 00:04:59,131
Nuestras sesiones de trabajo
han sido apasionantes.
52
00:04:59,215 --> 00:05:00,550
¿Qué sesiones de trabajo?
53
00:05:00,633 --> 00:05:03,761
Todo encaja,
estamos perfectamente sincronizados.
54
00:05:03,844 --> 00:05:06,556
- Cosa poco común. Muy poco común.
- Vale, gracias.
55
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
- Bueno, Robert...
- Y sorprendente. ¿Sí?
56
00:05:10,060 --> 00:05:13,063
Ya seguiremos hablando.
57
00:05:13,145 --> 00:05:15,398
Cuando quieras, ya lo sabes.
Estoy a tu servicio.
58
00:05:16,482 --> 00:05:18,442
- Una última cosita, ¿puedo?
- Sí.
59
00:05:19,026 --> 00:05:21,530
Quería decirte
lo agradecido que te estoy.
60
00:05:21,612 --> 00:05:24,698
Es un placer inmenso
trabajar al mismo tiempo
61
00:05:24,783 --> 00:05:26,493
con un gran cineasta y un gran amigo.
62
00:05:28,161 --> 00:05:29,370
Gracias.
63
00:05:29,453 --> 00:05:32,581
Me parece importante
verbalizar estas cosas.
64
00:05:32,666 --> 00:05:34,333
- Vale...
- O sea...
65
00:05:34,417 --> 00:05:36,543
Es un honor
que me hayas dado este papel.
66
00:05:36,627 --> 00:05:38,547
En la versión de Feuillade,
67
00:05:38,629 --> 00:05:40,632
había un Gran Vampiro distinto
por episodio
68
00:05:40,714 --> 00:05:43,592
y me parece una genialidad tuya
lo de fundirlos en uno solo.
69
00:05:43,677 --> 00:05:47,554
A mí, eso me permite tener
el espacio que necesito
70
00:05:47,638 --> 00:05:51,518
para expresar todos los matices
de la maldad de este genio del crimen.
71
00:05:51,600 --> 00:05:54,104
Sí, seguro que queda muy bien.
72
00:05:54,187 --> 00:05:56,689
Espero estar a la altura
del honor que me has concedido.
73
00:05:56,773 --> 00:05:58,733
Muy generoso por tu parte.
74
00:05:58,817 --> 00:06:00,110
- Deja que te bese.
- No.
75
00:06:00,192 --> 00:06:02,445
- Sí.
- ¡Que no!
76
00:06:06,323 --> 00:06:07,700
- ¡Bien!
- Bien.
77
00:06:10,452 --> 00:06:11,870
- ¡Joder!
- Ay...
78
00:06:11,955 --> 00:06:14,790
- ¿Te he molestado?
- No, me has asustado.
79
00:06:15,332 --> 00:06:16,834
- Pasa.
- Es que...
80
00:06:17,918 --> 00:06:19,878
quería enseñarte una cosa.
81
00:06:20,630 --> 00:06:25,468
Es la versión original
de la escena que rodamos hoy. Mira.
82
00:06:26,677 --> 00:06:27,677
Mira.
83
00:06:28,597 --> 00:06:31,516
Oye, ya la he visto muchas veces.
84
00:06:31,600 --> 00:06:37,021
Mientras el Gran Vampiro
entretiene a Werner en el salón,
85
00:06:37,104 --> 00:06:40,232
Irma Vep roba el mapa del tesoro
del cuarto del señor Werner,
86
00:06:40,317 --> 00:06:42,652
pero Moreno la intercepta.
87
00:06:45,946 --> 00:06:49,867
Es una de las escenas más importantes
de la serie.
88
00:06:49,951 --> 00:06:53,370
Tiene que ser tan impactante
como la original.
89
00:06:54,456 --> 00:06:59,626
- Tu actuación con Moreno debe ser sexi.
- Ya.
90
00:06:59,710 --> 00:07:01,838
Pero ¿a qué te refieres con "sexi"?
91
00:07:01,920 --> 00:07:03,715
- Mira, mira, mira.
- Sí.
92
00:07:03,797 --> 00:07:04,883
Hay deseo.
93
00:07:05,550 --> 00:07:07,886
Y hay seducción. Se nota.
94
00:07:11,389 --> 00:07:13,640
He hablado con Robert abajo.
95
00:07:13,724 --> 00:07:17,020
Tienes que entender
que con el Gran Vampiro
96
00:07:17,102 --> 00:07:18,563
no es más que...
97
00:07:20,230 --> 00:07:21,607
socios comerciales.
98
00:07:21,691 --> 00:07:25,987
El Gran Vampiro es un anciano,
un viejales.
99
00:07:27,613 --> 00:07:30,741
- Y a ella no le interesa.
- Ya lo sé. Pasa total de él.
100
00:07:30,825 --> 00:07:32,202
- Exacto.
- Del viejales.
101
00:07:32,284 --> 00:07:33,620
- Sí.
- Sí.
102
00:07:33,703 --> 00:07:36,580
Moreno es distinto, ¿vale?
103
00:07:36,663 --> 00:07:38,749
- Sí.
- Moreno es sexi.
104
00:07:38,833 --> 00:07:40,085
Très sexi.
105
00:07:40,167 --> 00:07:41,628
Sí. Sexi.
106
00:07:42,170 --> 00:07:46,800
- Joven. Audaz.
- Un villano muy pulcro, debo decir.
107
00:07:47,717 --> 00:07:49,970
Sí, pero ella es la criminal.
108
00:07:50,594 --> 00:07:52,304
Ella es la peligrosa.
109
00:07:52,389 --> 00:07:56,434
- Sí.
- Pero Moreno le da la vuelta al tema.
110
00:07:56,893 --> 00:08:02,232
Y, de ser la mente maléfica,
se convierte en la damisela en apuros.
111
00:08:03,190 --> 00:08:06,568
- ¿Cómo te atreves?
- Sí. Él...
112
00:08:06,653 --> 00:08:09,905
- Él la humilla.
- A ver, eso es muy fuerte.
113
00:08:09,990 --> 00:08:13,910
Yo no creo que él la humille.
114
00:08:13,992 --> 00:08:18,456
No, o sea... Ella expone
el deseo oscuro del público.
115
00:08:18,540 --> 00:08:22,252
Para mí, es... caricaturesco.
116
00:08:22,334 --> 00:08:24,962
En eso está la gracia,
117
00:08:25,796 --> 00:08:27,257
entretiene.
118
00:08:27,340 --> 00:08:30,217
Cierto, cierto, pero... verás,
119
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
cuando él la arrastra y la secuestra,
120
00:08:34,263 --> 00:08:38,559
lo que le da morbo...
es que es muy casto.
121
00:08:39,060 --> 00:08:40,353
No muestra nada.
122
00:08:41,228 --> 00:08:43,690
- Es cierto.
- Pero se nota la tensión.
123
00:08:45,066 --> 00:08:47,901
Y, sobre todo, es un giro inesperado.
124
00:08:47,986 --> 00:08:49,029
Sí.
125
00:08:50,321 --> 00:08:54,158
- Nadie se lo ve venir.
- Sí, es la escena que sobresale.
126
00:08:54,242 --> 00:08:56,703
Lo puedes mirar en YouTube...
127
00:08:56,785 --> 00:09:01,416
Lo sé, es el vídeo más visto
de Los Vampiros en Internet.
128
00:09:01,499 --> 00:09:02,791
- Sí, es...
- Pero...
129
00:09:03,752 --> 00:09:05,670
no lo... no lo pillo.
130
00:09:06,253 --> 00:09:08,965
Es la gran fantasía adolescente.
131
00:09:10,215 --> 00:09:15,554
A los chicos les imponen las chicas
y fantasean con controlarlas.
132
00:09:15,637 --> 00:09:18,765
Por supuesto,
nunca pasa en la vida real.
133
00:09:18,850 --> 00:09:20,517
Todo pasa en la vida real.
134
00:09:21,478 --> 00:09:22,520
Lo bueno.
135
00:09:23,438 --> 00:09:24,606
Lo malo.
136
00:09:28,777 --> 00:09:31,195
Y todo lo demás.
137
00:09:31,987 --> 00:09:33,030
Rodémosla.
138
00:09:33,906 --> 00:09:37,869
Oye, ya vale.
Por favor, Malik, sal del encuadre.
139
00:09:37,951 --> 00:09:40,579
- Ya voy, un segundo, que acabo.
- No me lo puedo creer.
140
00:09:40,662 --> 00:09:42,915
- Un momento, de verdad.
- Malik. Quítate.
141
00:09:42,999 --> 00:09:44,250
Casi está.
142
00:09:44,333 --> 00:09:46,168
- Venga.
- Ya está, ya me quito.
143
00:09:46,252 --> 00:09:48,463
- Venga, vamos.
- Escena 40 B, barra...
144
00:09:48,546 --> 00:09:49,671
Perdón.
145
00:09:52,217 --> 00:09:53,217
Gottfried.
146
00:09:54,177 --> 00:09:55,177
Gottfried.
147
00:09:55,928 --> 00:09:58,473
Ya sabes que Feuillade
les tocó la fibra.
148
00:09:58,555 --> 00:10:04,229
Sí. Este es el inicio de la escena
por la que casi les censuran.
149
00:10:05,271 --> 00:10:06,480
Les cerraron el rodaje.
150
00:10:06,564 --> 00:10:09,567
Tranquilo. Haré que también te censuren.
151
00:10:10,068 --> 00:10:11,402
No, no, no, no, no.
152
00:10:13,238 --> 00:10:15,489
No, no me refiero a eso.
153
00:10:15,573 --> 00:10:16,866
Mantén el control.
154
00:10:17,449 --> 00:10:19,785
- No le hagas daño, ¿vale?
- Lo intentaré.
155
00:10:20,745 --> 00:10:21,955
No prometo nada.
156
00:10:22,037 --> 00:10:26,458
Pero saca el instinto animal.
Sé peligroso. Intenta sorprenderla.
157
00:10:28,544 --> 00:10:29,544
Eso.
158
00:10:31,089 --> 00:10:32,589
Bien. Mantén el control.
159
00:10:33,882 --> 00:10:35,425
¡Vamos! ¡Cámara!
160
00:10:36,343 --> 00:10:39,013
- ¡Silencio, por favor!
- Claqueta.
161
00:10:39,096 --> 00:10:41,181
Escena 40 B/2. Toma uno.
162
00:11:08,166 --> 00:11:09,669
¡Corten, corten, corten!
163
00:11:11,588 --> 00:11:12,797
¡Joder!
164
00:11:16,050 --> 00:11:17,134
¿Estás bien?
165
00:11:17,218 --> 00:11:19,929
Sí.
Me he hecho daño, pero estoy bien.
166
00:11:20,012 --> 00:11:22,265
¿Sí? Vale, porque...
167
00:11:22,347 --> 00:11:25,018
- Necesito ver el playback.
- Vale...
168
00:11:26,143 --> 00:11:27,520
Vale. Vemos playback.
169
00:11:27,604 --> 00:11:28,729
La rehacemos.
170
00:11:28,813 --> 00:11:30,356
- La rehacemos.
- Lo siento.
171
00:11:30,439 --> 00:11:33,401
- Se me ha ido, estaba en el papel.
- Te has dejado llevar.
172
00:11:33,484 --> 00:11:36,695
Siempre me dejo llevar.
Es mi única forma de actuar.
173
00:11:36,779 --> 00:11:40,741
Es nuestra pri... primera escena juntos,
así que te lo dejo claro:
174
00:11:40,825 --> 00:11:42,284
búscate otra forma de actuar.
175
00:11:42,368 --> 00:11:44,078
- Me meto en trance.
- ¿Sí?
176
00:11:44,162 --> 00:11:46,664
Pues conmigo,
mejor que salgas del trance.
177
00:11:46,747 --> 00:11:47,999
Autocontrol.
178
00:11:48,665 --> 00:11:51,710
Insípido. Pero si así lo quieres...
179
00:11:51,793 --> 00:11:53,128
Lo quiero.
180
00:11:53,213 --> 00:11:55,506
Disculpad. Escuchad, esta ha salido mal.
181
00:11:55,589 --> 00:11:57,759
Lo siento, pero aburre, ¿vale?
182
00:11:57,842 --> 00:12:00,094
No he notado nada de tensión.
183
00:12:00,177 --> 00:12:03,263
Necesitamos algo más fluido,
más natural...
184
00:12:03,348 --> 00:12:06,933
Ya lo sé. Entiendo muy bien
lo que necesitas y lo que quieres.
185
00:12:07,018 --> 00:12:09,019
- Sí, muévete como una serpiente.
- ¡Que ya!
186
00:12:09,103 --> 00:12:12,564
Tú cógeme con la bufanda
y yo me encargo del resto.
187
00:12:12,648 --> 00:12:15,400
Como diga la dama. Me someto felizmente.
188
00:12:16,985 --> 00:12:18,738
- Escena 40 B...
- Por favor, por favor.
189
00:12:18,820 --> 00:12:21,074
Un segundo. Esperad un momento.
190
00:12:21,156 --> 00:12:22,449
Un segundo. Por favor.
191
00:12:24,619 --> 00:12:25,787
Gottfried...
192
00:12:26,328 --> 00:12:28,498
La hemos rodado 14 veces.
193
00:12:28,580 --> 00:12:30,791
- Por favor...
- Y la haría 100 más si hace falta.
194
00:12:30,875 --> 00:12:32,084
No lo dudo.
195
00:12:33,001 --> 00:12:34,879
Pero ve a lo sencillo.
196
00:12:35,462 --> 00:12:37,632
Intenta hacerlo más minimalista.
197
00:12:38,424 --> 00:12:40,635
Hombre, más minimalista todavía
sería catatónico.
198
00:12:40,717 --> 00:12:42,971
Exacto, es perfecto.
199
00:12:43,053 --> 00:12:44,471
Catatónico es la palabra.
200
00:12:44,555 --> 00:12:46,224
Has dado en el clavo.
201
00:12:46,306 --> 00:12:48,851
Hazlo catatónico. Genial.
202
00:12:49,852 --> 00:12:52,897
- Escena 40 B/2. Toma 15.
- Rodando.
203
00:12:54,190 --> 00:12:55,233
Acción.
204
00:13:35,689 --> 00:13:37,274
Corten. ¡Otra escena!
205
00:13:37,357 --> 00:13:38,942
Actores, un descanso.
206
00:13:42,571 --> 00:13:46,366
No la encuentro. No está en el camerino,
ni en Producción, ni en Vestuario.
207
00:13:46,451 --> 00:13:49,536
No tengo ni idea.
He mirado por todas partes.
208
00:13:54,375 --> 00:13:55,543
¿Mira?
209
00:13:56,461 --> 00:13:57,836
¿Qué pasa?
210
00:14:00,172 --> 00:14:02,508
Te he visto meterte aquí,
no se lo he dicho a nadie.
211
00:14:02,592 --> 00:14:03,592
No pasa nada.
212
00:14:05,302 --> 00:14:07,387
- ¿Qué te pasa?
- Ya no podía contenerme.
213
00:14:09,055 --> 00:14:10,098
Eamonn.
214
00:14:14,228 --> 00:14:15,979
Lianna estaba embarazada.
215
00:14:16,064 --> 00:14:17,689
Tuvo un aborto el otro día.
216
00:14:19,025 --> 00:14:20,193
Él estaba fatal.
217
00:14:21,778 --> 00:14:25,238
Y... le dije que viniera.
218
00:14:26,406 --> 00:14:28,492
¿Qué? Decías que no querías hablar más
con él.
219
00:14:29,035 --> 00:14:30,285
Pues hablé.
220
00:14:30,370 --> 00:14:31,704
Necesitaba consuelo.
221
00:14:37,001 --> 00:14:38,001
Sí.
222
00:14:38,543 --> 00:14:39,586
Se quedó a dormir.
223
00:14:40,546 --> 00:14:41,630
¿Lo sigues queriendo?
224
00:14:43,590 --> 00:14:45,300
No lo sé, qué lío.
225
00:14:45,385 --> 00:14:48,303
No, no, ya no, ya no lo quiero.
226
00:14:49,680 --> 00:14:51,599
Estuvimos juntos tres años maravillosos.
227
00:14:51,681 --> 00:14:56,102
Lo quería mucho y me enseñó mucho.
Es un actor alucinante.
228
00:14:56,187 --> 00:14:57,312
Y no puedo...
229
00:14:57,772 --> 00:15:00,858
- No puedo borrar todo aquello.
- Tú también le diste cosas.
230
00:15:02,568 --> 00:15:05,362
- Me dio seguridad en mí.
- Pues reúnela.
231
00:15:05,446 --> 00:15:07,281
Levanta el culo y ve a trabajar.
232
00:15:07,948 --> 00:15:10,493
Lo siento, es que te esperan.
Están histéricos.
233
00:15:10,575 --> 00:15:11,743
Ya lo sé.
234
00:15:12,495 --> 00:15:13,913
Soy la única de fiar.
235
00:15:14,580 --> 00:15:15,914
No puedo derrumbarme.
236
00:15:15,998 --> 00:15:19,459
Creo que, ahora mismo,
eres muy capaz de recomponerte.
237
00:15:20,460 --> 00:15:22,505
Jo, eres... Gracias.
238
00:15:24,005 --> 00:15:25,005
Joder.
239
00:15:42,774 --> 00:15:45,777
Así que tú eres la famosa Irma Vep.
240
00:15:47,238 --> 00:15:48,322
Qué captura.
241
00:15:48,865 --> 00:15:51,826
Vuestro líder va a esperar en vano.
242
00:15:52,909 --> 00:15:56,789
A esta bella ladrona me la quedo yo.
243
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Creo que no entiendes
a qué te enfrentas.
244
00:15:59,457 --> 00:16:02,128
Yo soy la única líder que hay.
245
00:16:02,210 --> 00:16:03,628
Y mi prisionera.
246
00:16:06,007 --> 00:16:09,593
Si tu plan es acercarte a mí,
primero tendrás que enamorarme.
247
00:16:09,677 --> 00:16:13,638
- Y, créeme, eso no pasará nunca.
- Ya lo veremos.
248
00:16:14,098 --> 00:16:15,266
Siéntate.
249
00:16:17,058 --> 00:16:20,186
Se te han agotado las opciones.
250
00:16:21,022 --> 00:16:23,565
Te guste o no, ahora eres mía...
251
00:16:25,193 --> 00:16:26,443
y solo mía.
252
00:16:33,534 --> 00:16:34,577
¡No luches!
253
00:16:34,952 --> 00:16:36,245
Déjate llevar.
254
00:16:44,378 --> 00:16:48,048
Dulces sueños, pequeña.
255
00:17:10,070 --> 00:17:11,697
El mapa del tesoro.
256
00:17:34,886 --> 00:17:36,222
Ahora eres mía.
257
00:18:14,426 --> 00:18:16,053
¡Corten! Hagamos una más.
258
00:18:18,596 --> 00:18:21,683
- A mí ya me ha parecido buena.
- Sí, creo que la hemos clavado.
259
00:18:21,767 --> 00:18:24,979
Podríamos intentar extenderla un poco.
260
00:18:25,061 --> 00:18:29,774
O sea, una toma más
en la que te tomes tu tiempo. ¿Vale?
261
00:18:31,651 --> 00:18:36,489
Estira las acciones
para darle más intensidad.
262
00:18:36,573 --> 00:18:39,451
Ya ha sido intenso para mí.
Como en los ensayos.
263
00:18:39,535 --> 00:18:40,536
¿Estás segura?
264
00:18:40,620 --> 00:18:42,829
- Del todo.
- Ah.
265
00:18:42,913 --> 00:18:45,373
Hemos hecho siete tomas.
Creo que ya vale.
266
00:18:46,207 --> 00:18:49,712
René, han sido casi dos minutos.
Tienes material de sobra.
267
00:18:49,794 --> 00:18:51,421
Creo que ya es suficiente.
268
00:18:52,505 --> 00:18:53,633
¡Vale!
269
00:18:53,715 --> 00:18:56,384
Vale.
Les hacemos unos primeros planos.
270
00:18:57,511 --> 00:18:59,971
Primeros planos y pausa para comer.
271
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Ahí estabas. ¿Te molesto?
272
00:19:07,312 --> 00:19:10,608
No, para nada.
Solo leía el Financial Times.
273
00:19:11,483 --> 00:19:12,610
¿Puedo hablar contigo?
274
00:19:14,278 --> 00:19:17,114
- Claro, siéntate.
- Gracias.
275
00:19:19,783 --> 00:19:23,537
Perdona la franqueza,
pero hay algo que no entiendo.
276
00:19:24,245 --> 00:19:27,750
Mira me ha dicho que tú ves
su relación con el Gran Vampiro
277
00:19:27,833 --> 00:19:29,417
como algo estrictamente profesional.
278
00:19:31,294 --> 00:19:34,923
No, qué va, para nada.
No, ¿cómo iba a decir algo así?
279
00:19:35,007 --> 00:19:36,007
No lo entiendo.
280
00:19:36,092 --> 00:19:39,553
Ya, es lo que pensaba.
Habrá sido un malentendido.
281
00:19:39,636 --> 00:19:44,015
Pues sí, seguro. Es un malentendido.
Me habré expresado mal.
282
00:19:44,099 --> 00:19:46,310
- Exacto.
- Exacto, exacto. Eso es.
283
00:19:47,103 --> 00:19:52,274
- Sería un error tremendo.
- Sí. Robert, no te preocupes por nada.
284
00:19:54,068 --> 00:19:56,654
Así. Ya está.
285
00:19:56,737 --> 00:19:58,613
¿Sí? Bien. ¿Skylar?
286
00:20:00,949 --> 00:20:03,409
- Necesitamos fotos para Instagram.
- Hazme una.
287
00:20:05,621 --> 00:20:07,205
Cómo te queda este look.
288
00:20:07,288 --> 00:20:09,082
¿Puedes sacar de cuerpo entero? Sí.
289
00:20:09,166 --> 00:20:11,544
Siento haberte hecho esperar,
por fin han acabado.
290
00:20:12,294 --> 00:20:14,796
- ¿Todo bien?
- Sí, llevamos mucho retraso.
291
00:20:14,879 --> 00:20:17,508
Bueno, tampoco tengo mucho que hacer
en la escena.
292
00:20:17,966 --> 00:20:19,050
¿A qué te refieres?
293
00:20:19,135 --> 00:20:22,972
Solo me limito a abrir los ojos
y actuar como un zombi.
294
00:20:23,429 --> 00:20:25,850
Ya, pero hay mil formas de hacerlo.
295
00:20:25,933 --> 00:20:28,351
Espero que no las exploremos todas.
296
00:20:43,075 --> 00:20:44,118
Levanta.
297
00:20:45,285 --> 00:20:46,787
Es la hora de tu misión.
298
00:20:54,169 --> 00:20:57,965
Llévale el mapa del tesoro
al Gran Vampiro.
299
00:20:58,590 --> 00:21:04,345
Creerá que eres Irma Vep e irá corriendo
al escondite en el bosque.
300
00:21:05,765 --> 00:21:09,143
Solo tengo que esperar
a que tú me traigas el tesoro.
301
00:21:26,118 --> 00:21:27,620
Eres mi prisionera.
302
00:21:27,703 --> 00:21:29,662
Te mantendré bajo mi hechizo...
303
00:21:30,873 --> 00:21:35,503
al menos, hasta que el Gran Vampiro
pague tu rescate.
304
00:21:38,839 --> 00:21:41,258
Seguro que soltará una buena suma...
305
00:21:42,467 --> 00:21:48,599
por mantener a tal fascinante villana
a su lado.
306
00:21:56,065 --> 00:21:58,024
O quizá debería quedarme contigo.
307
00:21:59,609 --> 00:22:00,736
Quién sabe.
308
00:22:31,432 --> 00:22:33,060
Genial. Gracias.
309
00:22:33,894 --> 00:22:35,521
- Hasta mañana.
- A las 6:30.
310
00:22:35,603 --> 00:22:37,565
- ¿Por qué tan temprano?
- Para evitar atascos.
311
00:22:37,647 --> 00:22:39,859
- Hay huelga de transportes.
- La hostia.
312
00:22:43,987 --> 00:22:45,029
Soy yo.
313
00:22:45,530 --> 00:22:47,031
¿No ibas a acabar mucho antes?
314
00:22:47,658 --> 00:22:49,326
Ya lo sé,
he estado esperando todo el día
315
00:22:49,409 --> 00:22:51,370
y he grabado mis escenas
en horas extras.
316
00:22:51,452 --> 00:22:53,706
- ¿Cómo ha ido?
- Horrible.
317
00:22:53,788 --> 00:22:56,041
Estaban desquiciados,
todo el mundo gritando.
318
00:22:57,334 --> 00:22:59,753
- ¿Dónde están los niños?
- En casa de mi madre.
319
00:23:00,462 --> 00:23:02,840
Les ha prometido pizza
y una peli de miedo.
320
00:23:03,883 --> 00:23:06,592
- ¿Horrible por qué?
- Ya te lo he dicho.
321
00:23:06,677 --> 00:23:08,762
Mi personaje es idiota
y a René le da igual.
322
00:23:08,846 --> 00:23:10,973
¿No crees que estás exagerando?
323
00:23:11,724 --> 00:23:14,976
Se tira el día diciendo
que Mira es una genio.
324
00:23:15,060 --> 00:23:16,103
¿Y yo qué?
325
00:23:16,687 --> 00:23:18,396
Es que esa tía es impresionante.
326
00:23:19,273 --> 00:23:21,567
Ya lo sé.
A su lado, no tengo posibilidades.
327
00:23:21,650 --> 00:23:23,860
¿Por qué lo dices?
No es una competición.
328
00:23:23,944 --> 00:23:27,488
No, ya lo sé, pero no puedo evitarlo.
Ven a ver las pruebas de rodaje.
329
00:23:35,580 --> 00:23:36,580
Ya ves.
330
00:23:37,165 --> 00:23:38,166
Es flipante.
331
00:23:38,250 --> 00:23:39,709
Lo sabía.
332
00:23:42,295 --> 00:23:44,548
Madre mía. Qué morbo.
333
00:23:44,630 --> 00:23:45,633
¿Morbo?
334
00:23:45,715 --> 00:23:48,177
En el set tampoco daba tanto morbo,
pero...
335
00:23:48,259 --> 00:23:50,012
Da un morbo que te mueres.
336
00:23:56,601 --> 00:23:59,897
- ¿En cuánto tiempo llegamos?
- En una media hora.
337
00:23:59,980 --> 00:24:01,690
- ¿Media hora?
- Sí, media hora.
338
00:24:02,648 --> 00:24:05,009
A la próxima, le pido a Producción
que me ponga un mototaxi.
339
00:24:21,251 --> 00:24:23,087
¿Es del rodaje en el que estás currando?
340
00:24:23,170 --> 00:24:24,170
Sí, claro.
341
00:24:25,005 --> 00:24:27,091
- Hala, ¿es Mira Harberg de verdad?
- ¡Sí que es!
342
00:24:30,427 --> 00:24:31,470
Está genial.
343
00:24:39,143 --> 00:24:40,978
Disculpa, ¿tienes un momento?
344
00:24:41,397 --> 00:24:42,397
Sí.
345
00:24:43,314 --> 00:24:45,358
Hemos estado hablando entre nosotros
346
00:24:46,068 --> 00:24:49,570
y hemos tenido una buena conversación
sobre un tema serio.
347
00:24:50,239 --> 00:24:54,910
- Vale. Sí.
- Ojo, que yo solo soy el portavoz.
348
00:24:54,992 --> 00:24:57,246
Me limito a comunicarte
349
00:24:57,329 --> 00:24:59,915
el punto de vista
que compartimos la mayoría.
350
00:24:59,997 --> 00:25:02,710
- De acuerdo.
- Vale, ¿puedo sentarme?
351
00:25:02,793 --> 00:25:04,961
Sí, adelante. Siéntate, claro.
352
00:25:06,462 --> 00:25:07,673
Sí. Siéntate, Marie.
353
00:25:08,799 --> 00:25:11,552
Estamos... preocupados.
354
00:25:12,051 --> 00:25:14,680
¿No te parece que...
355
00:25:15,764 --> 00:25:19,893
Moreno está violando a Irma Vep
en esta escena?
356
00:25:20,686 --> 00:25:23,729
No sé bien por dónde vas, pero...
357
00:25:23,814 --> 00:25:26,984
A ver, es que la hipnotiza.
358
00:25:27,066 --> 00:25:29,319
- Sí.
- Y la tiene subyugada...
359
00:25:29,402 --> 00:25:30,987
- Sí.
- Mientras está inconsciente.
360
00:25:31,070 --> 00:25:33,032
- Se aprovecha de ella.
- Exacto. Sí.
361
00:25:34,074 --> 00:25:36,701
Vale, pero entre líneas,
¿no es una forma de violar?
362
00:25:36,784 --> 00:25:38,327
Puede ser, pero...
363
00:25:38,412 --> 00:25:41,956
Solo he recreado
la escena de Louis Feuillade
364
00:25:42,041 --> 00:25:44,000
de forma casi idéntica.
365
00:25:44,083 --> 00:25:48,338
Me parece que usas a Feuillade de excusa
con mucha facilidad.
366
00:25:48,422 --> 00:25:50,758
No olvides
que él hacía películas en una época
367
00:25:50,840 --> 00:25:54,386
en la que las mujeres maltratadas
tenían que callarse.
368
00:25:54,469 --> 00:25:58,515
Es que hace un siglo. Fue en 1915.
369
00:25:58,598 --> 00:26:02,018
Si la cuestión es si fue hace un siglo,
¡te lo confirmo!
370
00:26:02,101 --> 00:26:03,520
¡Estamos en 2022!
371
00:26:03,603 --> 00:26:04,645
¿Vale?
372
00:26:05,938 --> 00:26:08,192
No entiendo a qué viene esto. Lo siento.
373
00:26:09,317 --> 00:26:12,279
Seguid comiendo, disfrutad del descanso.
374
00:26:12,362 --> 00:26:15,949
Lo que Robert te está diciendo
es que Feuillade se recreó
375
00:26:16,033 --> 00:26:18,993
en lo de secuestrar y humillar
a una mujer fuerte.
376
00:26:19,078 --> 00:26:24,374
Bueno...
Vale, pero ella también es mala, ¿vale?
377
00:26:24,833 --> 00:26:26,000
Asesina.
378
00:26:26,083 --> 00:26:30,713
Y hace cosas mucho peores
que secuestrar.
379
00:26:30,798 --> 00:26:33,341
¿Es la historia de siempre?
¿Se lo merecía?
380
00:26:34,009 --> 00:26:35,468
¿Es culpable de su violación?
381
00:26:35,552 --> 00:26:37,803
- Pero...
- No lo vemos de esa forma.
382
00:26:37,888 --> 00:26:41,058
Lo que vemos es
que sexualizas la agresión.
383
00:26:41,140 --> 00:26:43,060
Tienes que eliminar la escena.
384
00:26:43,143 --> 00:26:47,104
O sea, estáis de acuerdo
con el jefe de policía
385
00:26:47,188 --> 00:26:50,400
que cerró el set de Feuillade
por indecencia hace un siglo.
386
00:26:50,483 --> 00:26:52,860
- Eso es censura.
- ¿Lo cerró?
387
00:26:52,945 --> 00:26:54,445
Sí, lo cerró. Sí.
388
00:26:54,530 --> 00:26:59,617
Sí, pero al final, le quitaron
la sanción y siguieron con el rodaje.
389
00:26:59,700 --> 00:27:05,915
Porque Musidora en persona
fue a la policía y se lo imploró.
390
00:27:05,999 --> 00:27:07,084
Fantástico.
391
00:27:07,166 --> 00:27:10,712
Lo razonas diciendo que las mujeres
son cómplices de su propia explotación.
392
00:27:11,337 --> 00:27:15,968
Por dios, Robert.
¿Cómo puedes soltar esas burradas?
393
00:27:16,050 --> 00:27:17,593
Lo siento, los tiempos cambian.
394
00:27:17,677 --> 00:27:20,972
Ahora, las mujeres ya no aceptan
a los directores borrachos de poder
395
00:27:21,055 --> 00:27:23,225
como Louis Feuillade y su calaña.
396
00:27:23,308 --> 00:27:25,518
- Acostúmbrate.
- Vale, Robert.
397
00:27:26,395 --> 00:27:29,773
O sea, ¿tú estás más de acuerdo
con el jefe de policía
398
00:27:29,855 --> 00:27:31,275
que con la propia Musidora?
399
00:27:31,358 --> 00:27:33,360
Sí. Claro, sin duda.
400
00:27:33,443 --> 00:27:35,237
- Bravo.
- Y el jefe de policía
401
00:27:35,319 --> 00:27:39,908
fue el único que se comportó
con decencia en aquel triste asunto.
402
00:27:39,992 --> 00:27:43,120
- Bueno, sea como sea, lo bueno es...
- ¿Qué?
403
00:27:43,202 --> 00:27:46,665
Que la escena te parece sugerente.
Eso está bien.
404
00:27:46,748 --> 00:27:49,917
Sí, pero de forma perversa.
Al final, es así.
405
00:27:50,001 --> 00:27:54,380
Sí, por supuesto. Es que tiene que ser
perversa, es lo que pretendemos.
406
00:27:54,464 --> 00:27:55,965
¿Dónde está el problema?
407
00:27:56,049 --> 00:27:57,466
Mi personaje es un pervertido.
408
00:27:57,550 --> 00:28:01,429
Por eso es tan interesante.
Deberíamos llevarlo incluso más lejos.
409
00:28:01,513 --> 00:28:03,891
Sí, cierto. Cierto, tiene razón.
410
00:28:03,974 --> 00:28:05,808
Los heteros sois unos muermos.
411
00:28:05,891 --> 00:28:07,519
- Robert.
- ¿Sí?
412
00:28:07,603 --> 00:28:10,271
- Eres buen tipo.
- Tú también lo eres, Gottfried.
413
00:28:10,354 --> 00:28:11,940
- Me caes genial.
- Y tú a mí también.
414
00:28:12,024 --> 00:28:16,527
- Y, si aún fuera gay, tú serías mi tipo.
- Por favor, Gottfried, para.
415
00:28:16,611 --> 00:28:18,154
Pero eres un reprimido.
416
00:28:18,238 --> 00:28:19,405
Y me das pena.
417
00:28:19,489 --> 00:28:22,951
La verdad es que esa escena
no te dejó indiferente.
418
00:28:23,034 --> 00:28:24,536
Esa es la verdad.
419
00:28:24,619 --> 00:28:27,455
Sí, me sorprendió
que no me dejara indiferente
420
00:28:27,538 --> 00:28:30,166
una escena que trata a las mujeres
de una forma que rechazo.
421
00:28:30,250 --> 00:28:31,250
Ya está.
422
00:28:36,173 --> 00:28:37,173
¡Joder!
423
00:28:38,342 --> 00:28:39,343
Gira, gira.
424
00:28:40,593 --> 00:28:43,179
- Guay. Conduces en plan piloto.
- ¿Tú crees?
425
00:28:43,263 --> 00:28:46,265
Si ese tío no llega a frenar,
nos lo comemos.
426
00:28:46,350 --> 00:28:48,309
Y yo que pienso que voy tranquila.
427
00:28:50,020 --> 00:28:52,229
No deberías haberte enfrentado a Robert.
428
00:28:52,313 --> 00:28:53,356
¿Por qué?
429
00:28:53,856 --> 00:28:55,275
Porque no le falta razón.
430
00:28:55,358 --> 00:28:58,778
¿Qué quieres decir?
Lo que tiene Robert es un cabreo
431
00:28:58,862 --> 00:29:00,905
porque Moreno le ha quitado a Irma Vep
432
00:29:00,989 --> 00:29:03,408
y tienen una escena fuerte juntos,
y no es con él.
433
00:29:03,491 --> 00:29:04,992
Él es el machista, no yo.
434
00:29:05,076 --> 00:29:08,580
Cierto, pero también es verdad que tú
has querido acentuar el tono sexual.
435
00:29:08,663 --> 00:29:14,002
Sí, pero es totalmente anodino comparado
con lo que se ve hoy día en el cine.
436
00:29:14,086 --> 00:29:16,880
Es verdad,
pero es una línea muy estrecha.
437
00:29:16,964 --> 00:29:18,798
¿Cómo que una línea muy estrecha?
438
00:29:18,881 --> 00:29:20,966
Que es una línea estrecha,
¿el qué no entiendes?
439
00:29:21,051 --> 00:29:22,636
- Hola.
- Hola. Una caña, por favor.
440
00:29:22,718 --> 00:29:23,761
- Una caña.
- ¿Y tú?
441
00:29:23,844 --> 00:29:25,555
Necesito un café solo.
442
00:29:26,138 --> 00:29:28,182
- Vale, pues un solo.
- Un solo y una caña.
443
00:29:28,265 --> 00:29:30,185
Es una línea estrecha
porque el mundo cambia
444
00:29:30,267 --> 00:29:32,395
y porque son cuestiones
que están en boca de todos.
445
00:29:32,479 --> 00:29:36,357
Sí, pero Robert las usa de excusa.
446
00:29:36,441 --> 00:29:38,235
- Sí, las usa de excusa...
- Sí.
447
00:29:38,318 --> 00:29:40,170
Porque le cabrea que no le dejes
salirse con la suya.
448
00:29:40,194 --> 00:29:42,173
Por eso te viene con el rollo moral,
para vengarse.
449
00:29:42,197 --> 00:29:45,117
- Es un hipócrita.
- Da igual, lo sabemos todos.
450
00:29:45,199 --> 00:29:47,326
El tío es transparente.
Pero si no le haces caso,
451
00:29:47,411 --> 00:29:50,121
te reprocharán indiferencia
hacia esos temas y ofenderás a la gente.
452
00:29:50,205 --> 00:29:52,416
- ¿Yo? Pero yo...
- Sí, tú.
453
00:29:52,498 --> 00:29:55,502
¿Por qué te ofuscas? Pues claro,
¿por qué no se te iba a aplicar?
454
00:29:55,584 --> 00:30:00,382
Oye, en serio,
¿te parece que me alguna vez
455
00:30:00,465 --> 00:30:03,676
me ha faltado sensibilidad
con cuestiones de género?
456
00:30:03,760 --> 00:30:05,679
No, pero sigues siendo un hombre.
457
00:30:05,761 --> 00:30:08,056
- Sí.
- Y tienes que vigilar tus instintos.
458
00:30:08,139 --> 00:30:11,767
- Ya lo hago, ¡todo el rato!
- ¿Y cuando ruedas la violación de Irma?
459
00:30:11,852 --> 00:30:15,314
- ¡Es parte de la historia!
- Sí, es parte de la historia.
460
00:30:15,396 --> 00:30:19,817
- Pero parece que te excite.
- Pues claro que me excita.
461
00:30:19,900 --> 00:30:24,948
No sé, si no me excitara,
no podría intentar excitar al público.
462
00:30:25,030 --> 00:30:26,907
¿Dónde está el problema?
463
00:30:26,992 --> 00:30:29,661
¿Es que ahora hay que hacer películas
que no exciten al público?
464
00:30:29,744 --> 00:30:31,579
Depende de dónde pongas el límite.
465
00:30:32,289 --> 00:30:35,917
Ya, pero eso es lo excitante,
rebasar los límites.
466
00:30:36,626 --> 00:30:39,128
¿Sabes a quién me recuerdas
cuando hablas así?
467
00:30:39,212 --> 00:30:40,297
A Gottfried.
468
00:31:05,572 --> 00:31:07,199
Siento el retraso.
469
00:31:07,281 --> 00:31:09,034
No te preocupes por nada.
470
00:31:09,617 --> 00:31:12,453
Lo siento yo por molestarte tan tarde.
471
00:31:13,663 --> 00:31:15,915
Apenas duermo en los rodajes.
472
00:31:16,833 --> 00:31:19,461
- Buenas noches. ¿Qué tomará?
- ¿Me pones una infusión, por favor?
473
00:31:20,962 --> 00:31:21,962
Sí.
474
00:31:30,221 --> 00:31:33,307
¿Puedo hacerte una pregunta personal?
475
00:31:35,768 --> 00:31:36,895
Puedes.
476
00:31:38,270 --> 00:31:41,900
¿Te parece que la escena del rapto
es muy fuerte?
477
00:31:42,733 --> 00:31:45,319
Me han pedido que la vuelva a grabar.
478
00:31:46,946 --> 00:31:48,365
He visto las pruebas...
479
00:31:49,616 --> 00:31:51,993
y... no.
480
00:31:54,037 --> 00:31:56,164
Funciona. Es sexi.
481
00:31:57,207 --> 00:31:59,793
Ya, pero dicen "sexi"
de forma pervertida.
482
00:32:01,086 --> 00:32:02,712
Es el atractivo de Irma Vep.
483
00:32:02,795 --> 00:32:04,297
Es sexi y villana.
484
00:32:05,422 --> 00:32:06,966
Es una escena fuerte.
485
00:32:07,049 --> 00:32:11,763
¿Qué más da lo que digan los puritanos?
486
00:32:13,348 --> 00:32:16,560
A mí me pone.
¿Me convierte en un pervertido?
487
00:32:17,561 --> 00:32:18,561
Sí, la verdad.
488
00:32:20,397 --> 00:32:22,732
Pero ¿por qué lo dices?
489
00:32:23,525 --> 00:32:27,278
Porque todos tenemos fantasías oscuras,
490
00:32:29,239 --> 00:32:31,074
pero lo normal es...
491
00:32:32,533 --> 00:32:34,953
madurar y superarlas.
492
00:32:36,245 --> 00:32:38,497
- Yo no lo hice.
- Ya lo sé.
493
00:32:38,581 --> 00:32:39,582
Qué más da.
494
00:32:39,666 --> 00:32:42,377
Es una película, no es para tanto.
495
00:32:42,459 --> 00:32:44,421
Podrías herir muchas sensibilidades.
496
00:32:45,588 --> 00:32:47,965
Y hay gente muy susceptible.
497
00:32:48,049 --> 00:32:49,301
¿Qué puedo hacer?
498
00:32:49,384 --> 00:32:53,513
Puedes empezar
por tener todo eso muy en cuenta
499
00:32:54,388 --> 00:32:56,015
en lugar de rechazarlo.
500
00:32:56,557 --> 00:32:59,935
Y luego, que vuele la imaginación.
501
00:33:05,149 --> 00:33:08,403
¿No fue Musidora...
502
00:33:09,320 --> 00:33:12,824
la que apoyó
las fantasías oscuras de Feuillade?
503
00:33:14,783 --> 00:33:17,245
Creo que lo escribió en sus memorias.
504
00:33:29,549 --> 00:33:30,716
- Hola.
- Hola.
505
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Ya te devuelvo la llamada.
506
00:33:33,470 --> 00:33:36,473
Grégory, me he pasado la noche
escribiendo una escena.
507
00:33:36,556 --> 00:33:39,643
Quiero que Musidora pueda defenderse.
508
00:33:40,267 --> 00:33:45,899
No voy a dejar que Robert Danjou
hable por ella. ¿De acuerdo?
509
00:33:46,483 --> 00:33:48,735
Hay que describir los hechos
según Musidora.
510
00:33:48,818 --> 00:33:50,070
Así quedará todo claro.
511
00:33:50,945 --> 00:33:53,364
Es una escena basada en hechos reales.
512
00:33:54,282 --> 00:33:57,743
Cuando la policía detuvo el rodaje,
513
00:33:57,826 --> 00:34:01,747
fue la propia Musidora
la que visitó al jefe de policía
514
00:34:01,831 --> 00:34:03,375
para defender la película.
515
00:34:04,291 --> 00:34:07,337
He transcrito el diálogo
según sus memorias.
516
00:34:07,419 --> 00:34:08,420
Mira.
517
00:34:32,987 --> 00:34:37,033
Es un honor
recibir a la ilustre Musidora.
518
00:34:37,700 --> 00:34:41,370
El honor es mío por reunirme
con el jefe de policía de París.
519
00:34:41,454 --> 00:34:42,497
Por favor, siéntese.
520
00:34:43,163 --> 00:34:44,833
Es un placer conocerla.
521
00:34:44,915 --> 00:34:49,546
Es como un rayo de sol en un día gris,
en un trabajo gris.
522
00:34:52,506 --> 00:34:56,886
He venido a verlo para abogar
523
00:34:56,969 --> 00:34:59,889
en nombre de mis compañeros
actores y técnicos
524
00:34:59,973 --> 00:35:02,851
de la producción de Leon Gaumont
Los Vampiros.
525
00:35:04,226 --> 00:35:07,230
Nos cerraron el rodaje hace dos meses.
526
00:35:07,896 --> 00:35:09,399
Siento la franqueza,
527
00:35:12,026 --> 00:35:14,321
pero su película es abominable.
528
00:35:15,030 --> 00:35:18,115
Ridiculizan a la autoridad,
a mis agentes, a la policía
529
00:35:18,199 --> 00:35:20,577
e insultan a las leyes
de la decencia común.
530
00:35:20,659 --> 00:35:22,871
Es un producto de la imaginación.
531
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
No he visto la película,
532
00:35:25,749 --> 00:35:28,959
pero dicen que lleva un traje sugerente.
533
00:35:33,756 --> 00:35:37,217
Sí, yo llevo un mono de seda.
534
00:35:37,302 --> 00:35:40,846
- Eso me han dicho.
- Tiene muy buenos informantes.
535
00:35:42,599 --> 00:35:45,476
El señor Paul Poiret mismo lo diseñó.
536
00:35:45,559 --> 00:35:48,438
Nuestro mejor diseñador de moda
y un caballero.
537
00:35:49,646 --> 00:35:54,860
Ay, qué calor que hace en su oficina.
538
00:35:55,570 --> 00:35:59,366
¿Le importaría si me quito el abrigo?
539
00:36:00,950 --> 00:36:02,618
Por favor. Deje que la ayude.
540
00:36:08,792 --> 00:36:12,669
Ahora mismo
llevo un traje de Paul Poiret también.
541
00:36:14,129 --> 00:36:16,715
Por favor, estaremos más cómodos aquí.
542
00:36:25,140 --> 00:36:27,977
Nada en la película afecta a mi pudor.
543
00:36:28,061 --> 00:36:29,770
No se ve nada de piel.
544
00:36:30,896 --> 00:36:35,150
Usted es la prueba de que se puede
ser sugerente sin enseñar nada.
545
00:36:35,819 --> 00:36:37,278
Me va a ruborizar.
546
00:36:38,530 --> 00:36:40,697
Ha escandalizado a parte del público.
547
00:36:42,282 --> 00:36:44,703
S'il vous plaît,
monsieur jefe de policía.
548
00:36:44,786 --> 00:36:50,707
No se olvide de toda la competencia
de la industria del cine internacional.
549
00:36:51,376 --> 00:36:54,753
En Estados Unidos lanzan
Las aventuras de Paulina.
550
00:36:54,837 --> 00:36:57,047
Es una producción francesa.
551
00:36:57,757 --> 00:36:59,342
Production française. Pathé Frères.
552
00:36:59,424 --> 00:37:04,889
Cierto, pero rodada en Nueva Jersey
con equipo y actores de allí,
553
00:37:04,973 --> 00:37:08,017
mientras nosotros damos trabajos
554
00:37:09,269 --> 00:37:12,856
a nuestros jóvenes héroes
que vuelven del frente.
555
00:37:12,939 --> 00:37:14,189
En eso tiene razón.
556
00:37:14,274 --> 00:37:18,027
Paralizarnos deja sin trabajo
a hábiles técnicos y artistas
557
00:37:18,111 --> 00:37:21,740
y da ventaja
a las producciones extranjeras.
558
00:37:22,489 --> 00:37:23,574
Lo entiendo.
559
00:37:24,784 --> 00:37:27,619
Lo digo con el mayor de los respetos:
560
00:37:29,163 --> 00:37:33,500
se podría considerar antipatriótico.
561
00:37:35,043 --> 00:37:38,589
Vaya, no solo es usted una mujer bella,
562
00:37:39,549 --> 00:37:43,427
también es muy lista y persuasiva.
563
00:37:43,511 --> 00:37:46,681
Revisaremos con detalle su película.
564
00:37:46,765 --> 00:37:50,268
Le informaré
sobre nuestra decisión final.
565
00:37:50,351 --> 00:37:51,351
Sí.
566
00:37:52,644 --> 00:37:54,564
No rebaje el tono demasiado.
567
00:37:54,647 --> 00:37:56,940
No querrá decepcionar a sus muchos fans.
568
00:37:57,025 --> 00:38:01,028
Yo misma velaré para que no pase.
569
00:38:13,708 --> 00:38:14,834
- Gracias.
- Adiós.
570
00:38:23,425 --> 00:38:25,386
Querido Grégory, ¿cómo estás?
571
00:38:25,469 --> 00:38:27,931
- Gracias por venir hasta aquí.
- De nada.
572
00:38:29,139 --> 00:38:31,559
¿Cómo están las cosas en el rodaje?
573
00:38:31,643 --> 00:38:34,436
El equipo está muy concentrado,
tanto actores como técnicos.
574
00:38:34,519 --> 00:38:36,521
Hay muy buen ambiente.
575
00:38:37,064 --> 00:38:39,317
Pero René me ha acosado al móvil.
576
00:38:40,150 --> 00:38:42,070
Cuando por fin he descolgado,
577
00:38:42,152 --> 00:38:45,156
me ha dicho que quiere deshacerse
de Robert Danjou.
578
00:38:45,240 --> 00:38:47,574
- ¿Por qué?
- Se lo he preguntado.
579
00:38:48,533 --> 00:38:54,499
Me ha soltado un rollo incoherente
con lenguaje grosero.
580
00:38:56,125 --> 00:38:59,878
- Ya conoces a René.
- Sí, por eso mismo estoy preocupado.
581
00:38:59,962 --> 00:39:02,631
Han tenido una discusión,
pero ya está solucionada.
582
00:39:02,715 --> 00:39:03,715
Y olvidada.
583
00:39:10,305 --> 00:39:11,515
Gracias.
584
00:39:12,851 --> 00:39:15,895
No puede deshacerse de Robert Danjou
ni de nadie más.
585
00:39:16,437 --> 00:39:20,941
René sabe que, si desvaría,
le pediremos que deje el puesto.
586
00:39:21,025 --> 00:39:23,570
Si se le va la cabeza,
dejará de venir al rodaje
587
00:39:24,237 --> 00:39:25,780
y tendremos un gran problema.
588
00:39:27,407 --> 00:39:29,826
¿Tenemos prevista una alternativa?
589
00:39:31,785 --> 00:39:32,828
¿Una alternativa?
590
00:39:33,705 --> 00:39:37,082
En caso de que nos veamos obligados
a despedir a René.
591
00:39:40,461 --> 00:39:42,671
- Hola.
- Buenas noches. Bienvenido.
592
00:39:42,754 --> 00:39:46,341
- Tengo una cita con la señorita Harberg.
- Sí, lo está esperando.
593
00:39:46,759 --> 00:39:49,846
- Ah. Hola.
- Hola. Lo siento.
594
00:39:49,928 --> 00:39:52,265
No conozco bien esta zona.
595
00:39:53,349 --> 00:39:56,351
Vivo en la otra punta de París.
Está muy lejos.
596
00:39:56,436 --> 00:39:58,270
Lo sé, Bastille. Estuve allí.
597
00:39:58,854 --> 00:40:02,775
- Gracias por venir de tan lejos.
- Sí. No hay de qué.
598
00:40:03,650 --> 00:40:09,490
Solo me gustaría saber
si la cosa se ha calmado con Robert.
599
00:40:10,907 --> 00:40:14,453
Porque, bueno,
rodamos otra escena mañana.
600
00:40:14,536 --> 00:40:20,043
Sí, queremos saber si Mira
podrá concentrarse y hacer su trabajo.
601
00:40:22,003 --> 00:40:23,046
¿Te cae bien Robert?
602
00:40:24,047 --> 00:40:25,422
No me cae nada mal.
603
00:40:25,505 --> 00:40:31,845
Porque él ve al Gran Vampiro
como el malvado mandamás.
604
00:40:32,346 --> 00:40:35,891
Cree que debe ser frío y distante.
605
00:40:35,974 --> 00:40:37,185
No tengo por qué juzgarlo.
606
00:40:37,268 --> 00:40:39,102
- Es demasiado frío y distante.
- Sí.
607
00:40:39,187 --> 00:40:40,604
Es buen actor.
608
00:40:41,563 --> 00:40:42,647
¿Buen actor?
609
00:40:42,731 --> 00:40:43,731
Sí.
610
00:40:44,691 --> 00:40:48,487
- Tú no lo crees.
- Vale, te voy a contar una historia.
611
00:40:50,365 --> 00:40:54,827
¿Tú sabías que Louis Feuillade
podía ser un tío difícil?
612
00:40:54,911 --> 00:40:56,496
¿En el set o fuera?
613
00:40:56,579 --> 00:41:01,209
No, fuera era un caballero,
pero en el set era un intransigente.
614
00:41:02,000 --> 00:41:05,296
Y un día, a saber por qué,
se enfadó con el...
615
00:41:05,380 --> 00:41:08,298
el actor que hacía del Gran Vampiro.
616
00:41:08,840 --> 00:41:10,593
Se llamaba Jean Aymé.
617
00:41:10,677 --> 00:41:13,221
Un día, Jean Aymé no fue a trabajar.
618
00:41:13,304 --> 00:41:16,349
Louis Feuillade era buen tipo,
pero muy tacaño.
619
00:41:17,099 --> 00:41:21,479
A la mañana siguiente,
cuando Jean Aymé fue al set,
620
00:41:24,065 --> 00:41:26,734
Louis Feuillade fue directo hacia él.
621
00:41:30,695 --> 00:41:32,907
Señor, en el cine,
no hay enfermedad que valga.
622
00:41:32,991 --> 00:41:34,575
Hay que estar cuando te necesitan.
623
00:41:34,659 --> 00:41:38,537
Los extras de tu escena
me costaron 2000 francos.
624
00:41:38,621 --> 00:41:39,955
¿Entiendes lo que eso significa?
625
00:41:40,038 --> 00:41:42,333
No tenía cómo avisar, vivo solo.
626
00:41:42,417 --> 00:41:44,877
El cine no es para ti, Jean Aymé.
627
00:41:47,295 --> 00:41:50,966
¿Me puedes decir si hoy voy a rodar
o si me puedo ir ya?
628
00:41:51,676 --> 00:41:52,719
Largo.
629
00:41:53,552 --> 00:41:54,552
Muy bien.
630
00:41:58,348 --> 00:41:59,475
Un momento.
631
00:42:00,643 --> 00:42:01,977
Jean Aymé, sígueme.
632
00:42:03,478 --> 00:42:04,897
Manichoux, a rodar.
633
00:42:05,815 --> 00:42:07,649
- Luces ahora mismo.
- Sí, señor.
634
00:42:09,610 --> 00:42:11,236
Ve a buscar a Musidora, rápido.
635
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
Esta es la escena.
636
00:42:21,163 --> 00:42:23,790
La rodamos sin ensayar
tras la explicación.
637
00:42:25,084 --> 00:42:28,086
Irma Vep espera al Gran Vampiro,
Jean Aymé.
638
00:42:35,886 --> 00:42:36,928
Venga, rodamos.
639
00:42:37,013 --> 00:42:39,098
- Todos a sus puestos.
- Listos.
640
00:42:39,182 --> 00:42:40,557
Muy bien. Rodando.
641
00:42:45,645 --> 00:42:46,646
Acción.
642
00:42:55,530 --> 00:42:58,451
¡Corten! Siguiente escena.
643
00:42:58,534 --> 00:42:59,784
Traed a Moreno.
644
00:43:03,455 --> 00:43:05,415
Bien, ¿qué tengo que hacer ahora?
645
00:43:06,375 --> 00:43:08,710
Nada, pasar por caja a que te paguen.
646
00:43:08,795 --> 00:43:11,005
Musidora te acaba de matar,
ya no tienes personaje.
647
00:43:13,757 --> 00:43:15,008
Largo.
648
00:43:16,219 --> 00:43:17,845
¡Vamos a la siguiente!
649
00:43:18,721 --> 00:43:20,138
Necesito a Moreno, ¿dónde está?
650
00:43:23,476 --> 00:43:26,436
- Guau. Sí, qué despiadado.
- Sí, ya ves.
651
00:43:26,521 --> 00:43:30,440
Pobre Jean Aymé.
O sea, tuvo que ser muy duro para él.
652
00:43:30,524 --> 00:43:33,361
¿Sabes qué?
Al final, fue mejor para la peli.
653
00:43:35,071 --> 00:43:36,114
¿Por qué dices eso?
654
00:43:36,196 --> 00:43:40,785
Porque me parece genial
que Moreno tome el relevo.
655
00:43:40,867 --> 00:43:42,661
¿Verdad? En aquel momento,
656
00:43:42,745 --> 00:43:47,416
Irma Vep y Moreno
eran los Bonnie y Clyde de la época.
657
00:43:47,959 --> 00:43:49,085
Sexis y proscritos.
658
00:43:50,418 --> 00:43:51,461
- Sí. Sí.
- Vale. Sí.
659
00:43:51,546 --> 00:43:55,131
Por eso, vamos a matar al Gran Vampiro.
660
00:43:55,216 --> 00:43:58,093
Nos deshacemos de él,
igual que Feuillade.
661
00:43:59,803 --> 00:44:01,263
Pero no sale en el guion.
662
00:44:02,305 --> 00:44:06,811
La cuestión es si lo...
si has hablado de esto con Robert.
663
00:44:06,894 --> 00:44:08,645
No. No, no, no, aún no.
664
00:44:08,728 --> 00:44:13,151
Pero... no tardará... en saberlo.
665
00:44:18,698 --> 00:44:21,157
SOY EAMONN, ES MI NÚMERO FRANCÉS
666
00:44:21,241 --> 00:44:23,369
ACABO DE TERMINAR DE RODAR
667
00:44:23,452 --> 00:44:25,412
HOY HE MATADO A 11 REPLICANTES
668
00:44:28,999 --> 00:44:30,751
GUAY
669
00:44:31,752 --> 00:44:33,504
¿PUEDO IR A VERTE?
670
00:44:34,422 --> 00:44:36,048
NO, EAMONN
671
00:44:38,967 --> 00:44:41,428
Y, POR FAVOR, NO VUELVAS A
LLAMARME
672
00:47:21,004 --> 00:47:22,004
Hola.
673
00:47:23,506 --> 00:47:24,800
¿Qué te pasa?
674
00:47:26,760 --> 00:47:28,803
Gottfried ha desaparecido.
675
00:47:28,887 --> 00:47:30,805
Ya, eso he oído.
676
00:47:31,766 --> 00:47:34,434
Se os ve a todos en modo pánico.
677
00:47:34,517 --> 00:47:37,604
Teníamos que probar
su traje de tres piezas.
678
00:47:37,687 --> 00:47:39,023
Rodaba esta mañana.
679
00:47:39,106 --> 00:47:41,150
Pues ya no. Problema resuelto.
680
00:47:41,232 --> 00:47:44,944
Le prometí a Grégory
que lo vigilaría anoche.
681
00:47:45,028 --> 00:47:47,113
Nadie más quiso hacerlo.
682
00:47:47,198 --> 00:47:52,536
Y luego le pasé el muerto a un ayudante
y van a despedir al pobre chaval.
683
00:47:52,620 --> 00:47:55,039
Tú tranqui.
No hay que preocuparse de Gottfried.
684
00:47:55,122 --> 00:47:58,292
Estará durmiendo la mona
en algún rincón.
685
00:47:58,376 --> 00:47:59,501
Ya aparecerá.
686
00:48:00,795 --> 00:48:03,589
- ¿Y tu traje?
- Mi traje está ya aquí.
687
00:48:03,671 --> 00:48:05,007
Lo acaban de traer.
688
00:48:09,136 --> 00:48:10,304
¿Quieres verlo?
689
00:48:11,722 --> 00:48:14,182
Te lo ajusto por aquí.
690
00:48:15,393 --> 00:48:16,393
Sí.
691
00:48:16,435 --> 00:48:19,437
Estás muy sexi sin enseñar nada de nada.
692
00:48:19,522 --> 00:48:21,940
- Es lo que queremos, ¿verdad?
- Sí, exacto.
693
00:48:23,149 --> 00:48:24,985
Tiene que ser maléfica y sexi.
694
00:48:25,652 --> 00:48:26,694
Pues lo eres.
695
00:48:29,739 --> 00:48:31,449
Me lo dejo puesto.
696
00:48:31,534 --> 00:48:34,035
Voy al set, así me acostumbro.
697
00:48:36,704 --> 00:48:38,122
¿Dónde has puesto el arma?
698
00:48:41,835 --> 00:48:43,003
Ajá.
699
00:48:48,384 --> 00:48:49,634
Mira.
700
00:48:50,344 --> 00:48:51,971
Eso que dijiste la otra noche...
701
00:48:52,720 --> 00:48:53,721
¿El qué?
702
00:48:53,805 --> 00:48:57,143
Cuando te dejé en tu hotel,
dijiste algo. Te acuerdas, ¿verdad?
703
00:48:59,770 --> 00:49:01,521
Dijiste "a la próxima".
704
00:49:02,440 --> 00:49:03,524
Zöe...
705
00:49:05,149 --> 00:49:06,317
Me gustas.
706
00:49:07,861 --> 00:49:10,197
Me gustas mucho, pero...
707
00:49:11,782 --> 00:49:13,533
este no es mi mundo.
708
00:49:13,616 --> 00:49:15,159
¿Te refieres a París?
709
00:49:15,243 --> 00:49:17,913
Sí. Es por París, es...
710
00:49:20,498 --> 00:49:21,750
es por René.
711
00:49:21,833 --> 00:49:23,252
Es por...
712
00:49:25,337 --> 00:49:26,422
Irma Vep.
713
00:49:34,722 --> 00:49:39,310
EN BREVE: EL MAESTRO DEL TRUENO