1 00:00:30,239 --> 00:00:31,489 LOS OJOS HIPNÓTICOS 2 00:02:08,670 --> 00:02:12,590 MORENO, IGUAL QUE EL GRAN VAMPIRO, BUSCA EL TESORO DE WERNER 3 00:02:18,721 --> 00:02:20,307 CARLA, AYUDANTE DE DIRECCIÓN 4 00:02:20,389 --> 00:02:21,390 Joder. 5 00:02:26,563 --> 00:02:29,107 Perdona, ¿no tendrías un cigarro o algo? 6 00:02:29,191 --> 00:02:30,400 No, cigarros no. 7 00:02:30,483 --> 00:02:32,319 Tengo un puro a medias de Robert. 8 00:02:32,401 --> 00:02:33,778 Vale, dámelo. 9 00:02:33,862 --> 00:02:37,198 - Me ha pedido guardarlo. - No, no, no. Dámelo, gracias. 10 00:02:41,912 --> 00:02:43,329 ¿Le importa si abro la ventana? 11 00:02:43,913 --> 00:02:46,917 Sí. Me importa. Mucho. Me molesta. 12 00:02:48,919 --> 00:02:52,963 No, nada de aire acondicionado. No lo soporto. Lo odio. 13 00:02:53,048 --> 00:02:54,757 Te lo he dicho diez veces. 14 00:02:56,343 --> 00:02:58,720 Qué calor hace, madre mía. 15 00:03:11,942 --> 00:03:15,194 No me has cogido el móvil. Robert Danjou lleva una hora esperando. 16 00:03:15,278 --> 00:03:18,073 - ¿Robert Danjou? - Sí, le prometiste hablar hoy con él. 17 00:03:18,155 --> 00:03:19,949 Ya. Lo que me urge es ver a Mira. 18 00:03:20,033 --> 00:03:22,326 - ¿Y su camerino? - En el segundo piso. ¿Te acompaño? 19 00:03:22,411 --> 00:03:25,789 - No, ya me apaño yo solo. Gracias. - No lo decía por eso. 20 00:03:25,871 --> 00:03:27,791 Me la sopla por qué lo decías. 21 00:03:27,874 --> 00:03:29,710 Vale, genial. Robert Danjou. 22 00:03:35,090 --> 00:03:36,298 ¡René! 23 00:03:36,883 --> 00:03:38,384 Qué alegría verte. 24 00:03:38,468 --> 00:03:41,220 Lo siento, tengo algo urgente. 25 00:03:41,304 --> 00:03:44,932 - Quedamos en tomar un café juntos. - Sí, pero es el menor de mis problemas. 26 00:03:45,016 --> 00:03:48,186 Por eso mismo, te sentará bien. Siéntate, anda. 27 00:03:48,269 --> 00:03:49,270 Bueno. 28 00:03:49,728 --> 00:03:54,443 Disculpa, ¿me podrías traer un café solo doble? 29 00:03:54,525 --> 00:03:57,027 - Tengo que tomar un café con él. - Sí, te lo traigo. 30 00:03:57,778 --> 00:03:59,197 Cuéntame, ¿hay algún problema? 31 00:03:59,280 --> 00:04:01,657 Tengo que hablar con Mira 32 00:04:01,742 --> 00:04:04,785 para que entienda la importancia de la escena del rapto. 33 00:04:04,870 --> 00:04:07,247 Y de la precedente con el Gran Vampiro. 34 00:04:07,329 --> 00:04:08,415 Sí, bueno... 35 00:04:08,497 --> 00:04:10,916 Mira y yo la hemos preparado al dedillo, ya verás. 36 00:04:12,335 --> 00:04:16,088 ¿Quieres decir que habéis trabajado juntos sin consultarme? 37 00:04:16,173 --> 00:04:18,425 Justo de eso quería hablar contigo. 38 00:04:18,507 --> 00:04:20,677 Hemos retocado los diálogos. Ya verás. 39 00:04:20,761 --> 00:04:23,220 Son cambios nimios, lo que los actores solemos hacer. 40 00:04:23,305 --> 00:04:27,600 No, no lo entiendo. Los actores no suelen hacer eso. 41 00:04:27,684 --> 00:04:29,519 Ya verás, te van a gustar. 42 00:04:29,603 --> 00:04:31,770 Hemos trabajado la química entre nosotros. 43 00:04:32,563 --> 00:04:33,774 ¿Qué química? 44 00:04:35,317 --> 00:04:38,528 - Pues la que debe tener una pareja. - ¿Qué pareja? 45 00:04:41,405 --> 00:04:44,242 - ¿Es una broma? - Somos pareja, está claro, ¿no? 46 00:04:44,785 --> 00:04:48,872 No, para nada, lo siento. No, que yo sepa. 47 00:04:48,955 --> 00:04:51,166 ¿Quién os ha dicho que sois pareja? 48 00:04:51,248 --> 00:04:53,251 - ¿Te has leído el guion? - Sí, sí, tranquilo. 49 00:04:53,334 --> 00:04:55,796 En el guion no sale nada de que seáis pareja. 50 00:04:55,878 --> 00:04:57,046 Vale, vale, qué más da. 51 00:04:57,129 --> 00:04:59,131 Nuestras sesiones de trabajo han sido apasionantes. 52 00:04:59,215 --> 00:05:00,550 ¿Qué sesiones de trabajo? 53 00:05:00,633 --> 00:05:03,761 Todo encaja, estamos perfectamente sincronizados. 54 00:05:03,844 --> 00:05:06,556 - Cosa poco común. Muy poco común. - Vale, gracias. 55 00:05:06,639 --> 00:05:08,308 - Bueno, Robert... - Y sorprendente. ¿Sí? 56 00:05:10,060 --> 00:05:13,063 Ya seguiremos hablando. 57 00:05:13,145 --> 00:05:15,398 Cuando quieras, ya lo sabes. Estoy a tu servicio. 58 00:05:16,482 --> 00:05:18,442 - Una última cosita, ¿puedo? - Sí. 59 00:05:19,026 --> 00:05:21,530 Quería decirte lo agradecido que te estoy. 60 00:05:21,612 --> 00:05:24,698 Es un placer inmenso trabajar al mismo tiempo 61 00:05:24,783 --> 00:05:26,493 con un gran cineasta y un gran amigo. 62 00:05:28,161 --> 00:05:29,370 Gracias. 63 00:05:29,453 --> 00:05:32,581 Me parece importante verbalizar estas cosas. 64 00:05:32,666 --> 00:05:34,333 - Vale... - O sea... 65 00:05:34,417 --> 00:05:36,543 Es un honor que me hayas dado este papel. 66 00:05:36,627 --> 00:05:38,547 En la versión de Feuillade, 67 00:05:38,629 --> 00:05:40,632 había un Gran Vampiro distinto por episodio 68 00:05:40,714 --> 00:05:43,592 y me parece una genialidad tuya lo de fundirlos en uno solo. 69 00:05:43,677 --> 00:05:47,554 A mí, eso me permite tener el espacio que necesito 70 00:05:47,638 --> 00:05:51,518 para expresar todos los matices de la maldad de este genio del crimen. 71 00:05:51,600 --> 00:05:54,104 Sí, seguro que queda muy bien. 72 00:05:54,187 --> 00:05:56,689 Espero estar a la altura del honor que me has concedido. 73 00:05:56,773 --> 00:05:58,733 Muy generoso por tu parte. 74 00:05:58,817 --> 00:06:00,110 - Deja que te bese. - No. 75 00:06:00,192 --> 00:06:02,445 - Sí. - ¡Que no! 76 00:06:06,323 --> 00:06:07,700 - ¡Bien! - Bien. 77 00:06:10,452 --> 00:06:11,870 - ¡Joder! - Ay... 78 00:06:11,955 --> 00:06:14,790 - ¿Te he molestado? - No, me has asustado. 79 00:06:15,332 --> 00:06:16,834 - Pasa. - Es que... 80 00:06:17,918 --> 00:06:19,878 quería enseñarte una cosa. 81 00:06:20,630 --> 00:06:25,468 Es la versión original de la escena que rodamos hoy. Mira. 82 00:06:26,677 --> 00:06:27,677 Mira. 83 00:06:28,597 --> 00:06:31,516 Oye, ya la he visto muchas veces. 84 00:06:31,600 --> 00:06:37,021 Mientras el Gran Vampiro entretiene a Werner en el salón, 85 00:06:37,104 --> 00:06:40,232 Irma Vep roba el mapa del tesoro del cuarto del señor Werner, 86 00:06:40,317 --> 00:06:42,652 pero Moreno la intercepta. 87 00:06:45,946 --> 00:06:49,867 Es una de las escenas más importantes de la serie. 88 00:06:49,951 --> 00:06:53,370 Tiene que ser tan impactante como la original. 89 00:06:54,456 --> 00:06:59,626 - Tu actuación con Moreno debe ser sexi. - Ya. 90 00:06:59,710 --> 00:07:01,838 Pero ¿a qué te refieres con "sexi"? 91 00:07:01,920 --> 00:07:03,715 - Mira, mira, mira. - Sí. 92 00:07:03,797 --> 00:07:04,883 Hay deseo. 93 00:07:05,550 --> 00:07:07,886 Y hay seducción. Se nota. 94 00:07:11,389 --> 00:07:13,640 He hablado con Robert abajo. 95 00:07:13,724 --> 00:07:17,020 Tienes que entender que con el Gran Vampiro 96 00:07:17,102 --> 00:07:18,563 no es más que... 97 00:07:20,230 --> 00:07:21,607 socios comerciales. 98 00:07:21,691 --> 00:07:25,987 El Gran Vampiro es un anciano, un viejales. 99 00:07:27,613 --> 00:07:30,741 - Y a ella no le interesa. - Ya lo sé. Pasa total de él. 100 00:07:30,825 --> 00:07:32,202 - Exacto. - Del viejales. 101 00:07:32,284 --> 00:07:33,620 - Sí. - Sí. 102 00:07:33,703 --> 00:07:36,580 Moreno es distinto, ¿vale? 103 00:07:36,663 --> 00:07:38,749 - Sí. - Moreno es sexi. 104 00:07:38,833 --> 00:07:40,085 Très sexi. 105 00:07:40,167 --> 00:07:41,628 Sí. Sexi. 106 00:07:42,170 --> 00:07:46,800 - Joven. Audaz. - Un villano muy pulcro, debo decir. 107 00:07:47,717 --> 00:07:49,970 Sí, pero ella es la criminal. 108 00:07:50,594 --> 00:07:52,304 Ella es la peligrosa. 109 00:07:52,389 --> 00:07:56,434 - Sí. - Pero Moreno le da la vuelta al tema. 110 00:07:56,893 --> 00:08:02,232 Y, de ser la mente maléfica, se convierte en la damisela en apuros. 111 00:08:03,190 --> 00:08:06,568 - ¿Cómo te atreves? - Sí. Él... 112 00:08:06,653 --> 00:08:09,905 - Él la humilla. - A ver, eso es muy fuerte. 113 00:08:09,990 --> 00:08:13,910 Yo no creo que él la humille. 114 00:08:13,992 --> 00:08:18,456 No, o sea... Ella expone el deseo oscuro del público. 115 00:08:18,540 --> 00:08:22,252 Para mí, es... caricaturesco. 116 00:08:22,334 --> 00:08:24,962 En eso está la gracia, 117 00:08:25,796 --> 00:08:27,257 entretiene. 118 00:08:27,340 --> 00:08:30,217 Cierto, cierto, pero... verás, 119 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 cuando él la arrastra y la secuestra, 120 00:08:34,263 --> 00:08:38,559 lo que le da morbo... es que es muy casto. 121 00:08:39,060 --> 00:08:40,353 No muestra nada. 122 00:08:41,228 --> 00:08:43,690 - Es cierto. - Pero se nota la tensión. 123 00:08:45,066 --> 00:08:47,901 Y, sobre todo, es un giro inesperado. 124 00:08:47,986 --> 00:08:49,029 Sí. 125 00:08:50,321 --> 00:08:54,158 - Nadie se lo ve venir. - Sí, es la escena que sobresale. 126 00:08:54,242 --> 00:08:56,703 Lo puedes mirar en YouTube... 127 00:08:56,785 --> 00:09:01,416 Lo sé, es el vídeo más visto de Los Vampiros en Internet. 128 00:09:01,499 --> 00:09:02,791 - Sí, es... - Pero... 129 00:09:03,752 --> 00:09:05,670 no lo... no lo pillo. 130 00:09:06,253 --> 00:09:08,965 Es la gran fantasía adolescente. 131 00:09:10,215 --> 00:09:15,554 A los chicos les imponen las chicas y fantasean con controlarlas. 132 00:09:15,637 --> 00:09:18,765 Por supuesto, nunca pasa en la vida real. 133 00:09:18,850 --> 00:09:20,517 Todo pasa en la vida real. 134 00:09:21,478 --> 00:09:22,520 Lo bueno. 135 00:09:23,438 --> 00:09:24,606 Lo malo. 136 00:09:28,777 --> 00:09:31,195 Y todo lo demás. 137 00:09:31,987 --> 00:09:33,030 Rodémosla. 138 00:09:33,906 --> 00:09:37,869 Oye, ya vale. Por favor, Malik, sal del encuadre. 139 00:09:37,951 --> 00:09:40,579 - Ya voy, un segundo, que acabo. - No me lo puedo creer. 140 00:09:40,662 --> 00:09:42,915 - Un momento, de verdad. - Malik. Quítate. 141 00:09:42,999 --> 00:09:44,250 Casi está. 142 00:09:44,333 --> 00:09:46,168 - Venga. - Ya está, ya me quito. 143 00:09:46,252 --> 00:09:48,463 - Venga, vamos. - Escena 40 B, barra... 144 00:09:48,546 --> 00:09:49,671 Perdón. 145 00:09:52,217 --> 00:09:53,217 Gottfried. 146 00:09:54,177 --> 00:09:55,177 Gottfried. 147 00:09:55,928 --> 00:09:58,473 Ya sabes que Feuillade les tocó la fibra. 148 00:09:58,555 --> 00:10:04,229 Sí. Este es el inicio de la escena por la que casi les censuran. 149 00:10:05,271 --> 00:10:06,480 Les cerraron el rodaje. 150 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 Tranquilo. Haré que también te censuren. 151 00:10:10,068 --> 00:10:11,402 No, no, no, no, no. 152 00:10:13,238 --> 00:10:15,489 No, no me refiero a eso. 153 00:10:15,573 --> 00:10:16,866 Mantén el control. 154 00:10:17,449 --> 00:10:19,785 - No le hagas daño, ¿vale? - Lo intentaré. 155 00:10:20,745 --> 00:10:21,955 No prometo nada. 156 00:10:22,037 --> 00:10:26,458 Pero saca el instinto animal. Sé peligroso. Intenta sorprenderla. 157 00:10:28,544 --> 00:10:29,544 Eso. 158 00:10:31,089 --> 00:10:32,589 Bien. Mantén el control. 159 00:10:33,882 --> 00:10:35,425 ¡Vamos! ¡Cámara! 160 00:10:36,343 --> 00:10:39,013 - ¡Silencio, por favor! - Claqueta. 161 00:10:39,096 --> 00:10:41,181 Escena 40 B/2. Toma uno. 162 00:11:08,166 --> 00:11:09,669 ¡Corten, corten, corten! 163 00:11:11,588 --> 00:11:12,797 ¡Joder! 164 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 ¿Estás bien? 165 00:11:17,218 --> 00:11:19,929 Sí. Me he hecho daño, pero estoy bien. 166 00:11:20,012 --> 00:11:22,265 ¿Sí? Vale, porque... 167 00:11:22,347 --> 00:11:25,018 - Necesito ver el playback. - Vale... 168 00:11:26,143 --> 00:11:27,520 Vale. Vemos playback. 169 00:11:27,604 --> 00:11:28,729 La rehacemos. 170 00:11:28,813 --> 00:11:30,356 - La rehacemos. - Lo siento. 171 00:11:30,439 --> 00:11:33,401 - Se me ha ido, estaba en el papel. - Te has dejado llevar. 172 00:11:33,484 --> 00:11:36,695 Siempre me dejo llevar. Es mi única forma de actuar. 173 00:11:36,779 --> 00:11:40,741 Es nuestra pri... primera escena juntos, así que te lo dejo claro: 174 00:11:40,825 --> 00:11:42,284 búscate otra forma de actuar. 175 00:11:42,368 --> 00:11:44,078 - Me meto en trance. - ¿Sí? 176 00:11:44,162 --> 00:11:46,664 Pues conmigo, mejor que salgas del trance. 177 00:11:46,747 --> 00:11:47,999 Autocontrol. 178 00:11:48,665 --> 00:11:51,710 Insípido. Pero si así lo quieres... 179 00:11:51,793 --> 00:11:53,128 Lo quiero. 180 00:11:53,213 --> 00:11:55,506 Disculpad. Escuchad, esta ha salido mal. 181 00:11:55,589 --> 00:11:57,759 Lo siento, pero aburre, ¿vale? 182 00:11:57,842 --> 00:12:00,094 No he notado nada de tensión. 183 00:12:00,177 --> 00:12:03,263 Necesitamos algo más fluido, más natural... 184 00:12:03,348 --> 00:12:06,933 Ya lo sé. Entiendo muy bien lo que necesitas y lo que quieres. 185 00:12:07,018 --> 00:12:09,019 - Sí, muévete como una serpiente. - ¡Que ya! 186 00:12:09,103 --> 00:12:12,564 Tú cógeme con la bufanda y yo me encargo del resto. 187 00:12:12,648 --> 00:12:15,400 Como diga la dama. Me someto felizmente. 188 00:12:16,985 --> 00:12:18,738 - Escena 40 B... - Por favor, por favor. 189 00:12:18,820 --> 00:12:21,074 Un segundo. Esperad un momento. 190 00:12:21,156 --> 00:12:22,449 Un segundo. Por favor. 191 00:12:24,619 --> 00:12:25,787 Gottfried... 192 00:12:26,328 --> 00:12:28,498 La hemos rodado 14 veces. 193 00:12:28,580 --> 00:12:30,791 - Por favor... - Y la haría 100 más si hace falta. 194 00:12:30,875 --> 00:12:32,084 No lo dudo. 195 00:12:33,001 --> 00:12:34,879 Pero ve a lo sencillo. 196 00:12:35,462 --> 00:12:37,632 Intenta hacerlo más minimalista. 197 00:12:38,424 --> 00:12:40,635 Hombre, más minimalista todavía sería catatónico. 198 00:12:40,717 --> 00:12:42,971 Exacto, es perfecto. 199 00:12:43,053 --> 00:12:44,471 Catatónico es la palabra. 200 00:12:44,555 --> 00:12:46,224 Has dado en el clavo. 201 00:12:46,306 --> 00:12:48,851 Hazlo catatónico. Genial. 202 00:12:49,852 --> 00:12:52,897 - Escena 40 B/2. Toma 15. - Rodando. 203 00:12:54,190 --> 00:12:55,233 Acción. 204 00:13:35,689 --> 00:13:37,274 Corten. ¡Otra escena! 205 00:13:37,357 --> 00:13:38,942 Actores, un descanso. 206 00:13:42,571 --> 00:13:46,366 No la encuentro. No está en el camerino, ni en Producción, ni en Vestuario. 207 00:13:46,451 --> 00:13:49,536 No tengo ni idea. He mirado por todas partes. 208 00:13:54,375 --> 00:13:55,543 ¿Mira? 209 00:13:56,461 --> 00:13:57,836 ¿Qué pasa? 210 00:14:00,172 --> 00:14:02,508 Te he visto meterte aquí, no se lo he dicho a nadie. 211 00:14:02,592 --> 00:14:03,592 No pasa nada. 212 00:14:05,302 --> 00:14:07,387 - ¿Qué te pasa? - Ya no podía contenerme. 213 00:14:09,055 --> 00:14:10,098 Eamonn. 214 00:14:14,228 --> 00:14:15,979 Lianna estaba embarazada. 215 00:14:16,064 --> 00:14:17,689 Tuvo un aborto el otro día. 216 00:14:19,025 --> 00:14:20,193 Él estaba fatal. 217 00:14:21,778 --> 00:14:25,238 Y... le dije que viniera. 218 00:14:26,406 --> 00:14:28,492 ¿Qué? Decías que no querías hablar más con él. 219 00:14:29,035 --> 00:14:30,285 Pues hablé. 220 00:14:30,370 --> 00:14:31,704 Necesitaba consuelo. 221 00:14:37,001 --> 00:14:38,001 Sí. 222 00:14:38,543 --> 00:14:39,586 Se quedó a dormir. 223 00:14:40,546 --> 00:14:41,630 ¿Lo sigues queriendo? 224 00:14:43,590 --> 00:14:45,300 No lo sé, qué lío. 225 00:14:45,385 --> 00:14:48,303 No, no, ya no, ya no lo quiero. 226 00:14:49,680 --> 00:14:51,599 Estuvimos juntos tres años maravillosos. 227 00:14:51,681 --> 00:14:56,102 Lo quería mucho y me enseñó mucho. Es un actor alucinante. 228 00:14:56,187 --> 00:14:57,312 Y no puedo... 229 00:14:57,772 --> 00:15:00,858 - No puedo borrar todo aquello. - Tú también le diste cosas. 230 00:15:02,568 --> 00:15:05,362 - Me dio seguridad en mí. - Pues reúnela. 231 00:15:05,446 --> 00:15:07,281 Levanta el culo y ve a trabajar. 232 00:15:07,948 --> 00:15:10,493 Lo siento, es que te esperan. Están histéricos. 233 00:15:10,575 --> 00:15:11,743 Ya lo sé. 234 00:15:12,495 --> 00:15:13,913 Soy la única de fiar. 235 00:15:14,580 --> 00:15:15,914 No puedo derrumbarme. 236 00:15:15,998 --> 00:15:19,459 Creo que, ahora mismo, eres muy capaz de recomponerte. 237 00:15:20,460 --> 00:15:22,505 Jo, eres... Gracias. 238 00:15:24,005 --> 00:15:25,005 Joder. 239 00:15:42,774 --> 00:15:45,777 Así que tú eres la famosa Irma Vep. 240 00:15:47,238 --> 00:15:48,322 Qué captura. 241 00:15:48,865 --> 00:15:51,826 Vuestro líder va a esperar en vano. 242 00:15:52,909 --> 00:15:56,789 A esta bella ladrona me la quedo yo. 243 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Creo que no entiendes a qué te enfrentas. 244 00:15:59,457 --> 00:16:02,128 Yo soy la única líder que hay. 245 00:16:02,210 --> 00:16:03,628 Y mi prisionera. 246 00:16:06,007 --> 00:16:09,593 Si tu plan es acercarte a mí, primero tendrás que enamorarme. 247 00:16:09,677 --> 00:16:13,638 - Y, créeme, eso no pasará nunca. - Ya lo veremos. 248 00:16:14,098 --> 00:16:15,266 Siéntate. 249 00:16:17,058 --> 00:16:20,186 Se te han agotado las opciones. 250 00:16:21,022 --> 00:16:23,565 Te guste o no, ahora eres mía... 251 00:16:25,193 --> 00:16:26,443 y solo mía. 252 00:16:33,534 --> 00:16:34,577 ¡No luches! 253 00:16:34,952 --> 00:16:36,245 Déjate llevar. 254 00:16:44,378 --> 00:16:48,048 Dulces sueños, pequeña. 255 00:17:10,070 --> 00:17:11,697 El mapa del tesoro. 256 00:17:34,886 --> 00:17:36,222 Ahora eres mía. 257 00:18:14,426 --> 00:18:16,053 ¡Corten! Hagamos una más. 258 00:18:18,596 --> 00:18:21,683 - A mí ya me ha parecido buena. - Sí, creo que la hemos clavado. 259 00:18:21,767 --> 00:18:24,979 Podríamos intentar extenderla un poco. 260 00:18:25,061 --> 00:18:29,774 O sea, una toma más en la que te tomes tu tiempo. ¿Vale? 261 00:18:31,651 --> 00:18:36,489 Estira las acciones para darle más intensidad. 262 00:18:36,573 --> 00:18:39,451 Ya ha sido intenso para mí. Como en los ensayos. 263 00:18:39,535 --> 00:18:40,536 ¿Estás segura? 264 00:18:40,620 --> 00:18:42,829 - Del todo. - Ah. 265 00:18:42,913 --> 00:18:45,373 Hemos hecho siete tomas. Creo que ya vale. 266 00:18:46,207 --> 00:18:49,712 René, han sido casi dos minutos. Tienes material de sobra. 267 00:18:49,794 --> 00:18:51,421 Creo que ya es suficiente. 268 00:18:52,505 --> 00:18:53,633 ¡Vale! 269 00:18:53,715 --> 00:18:56,384 Vale. Les hacemos unos primeros planos. 270 00:18:57,511 --> 00:18:59,971 Primeros planos y pausa para comer. 271 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Ahí estabas. ¿Te molesto? 272 00:19:07,312 --> 00:19:10,608 No, para nada. Solo leía el Financial Times. 273 00:19:11,483 --> 00:19:12,610 ¿Puedo hablar contigo? 274 00:19:14,278 --> 00:19:17,114 - Claro, siéntate. - Gracias. 275 00:19:19,783 --> 00:19:23,537 Perdona la franqueza, pero hay algo que no entiendo. 276 00:19:24,245 --> 00:19:27,750 Mira me ha dicho que tú ves su relación con el Gran Vampiro 277 00:19:27,833 --> 00:19:29,417 como algo estrictamente profesional. 278 00:19:31,294 --> 00:19:34,923 No, qué va, para nada. No, ¿cómo iba a decir algo así? 279 00:19:35,007 --> 00:19:36,007 No lo entiendo. 280 00:19:36,092 --> 00:19:39,553 Ya, es lo que pensaba. Habrá sido un malentendido. 281 00:19:39,636 --> 00:19:44,015 Pues sí, seguro. Es un malentendido. Me habré expresado mal. 282 00:19:44,099 --> 00:19:46,310 - Exacto. - Exacto, exacto. Eso es. 283 00:19:47,103 --> 00:19:52,274 - Sería un error tremendo. - Sí. Robert, no te preocupes por nada. 284 00:19:54,068 --> 00:19:56,654 Así. Ya está. 285 00:19:56,737 --> 00:19:58,613 ¿Sí? Bien. ¿Skylar? 286 00:20:00,949 --> 00:20:03,409 - Necesitamos fotos para Instagram. - Hazme una. 287 00:20:05,621 --> 00:20:07,205 Cómo te queda este look. 288 00:20:07,288 --> 00:20:09,082 ¿Puedes sacar de cuerpo entero? Sí. 289 00:20:09,166 --> 00:20:11,544 Siento haberte hecho esperar, por fin han acabado. 290 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 - ¿Todo bien? - Sí, llevamos mucho retraso. 291 00:20:14,879 --> 00:20:17,508 Bueno, tampoco tengo mucho que hacer en la escena. 292 00:20:17,966 --> 00:20:19,050 ¿A qué te refieres? 293 00:20:19,135 --> 00:20:22,972 Solo me limito a abrir los ojos y actuar como un zombi. 294 00:20:23,429 --> 00:20:25,850 Ya, pero hay mil formas de hacerlo. 295 00:20:25,933 --> 00:20:28,351 Espero que no las exploremos todas. 296 00:20:43,075 --> 00:20:44,118 Levanta. 297 00:20:45,285 --> 00:20:46,787 Es la hora de tu misión. 298 00:20:54,169 --> 00:20:57,965 Llévale el mapa del tesoro al Gran Vampiro. 299 00:20:58,590 --> 00:21:04,345 Creerá que eres Irma Vep e irá corriendo al escondite en el bosque. 300 00:21:05,765 --> 00:21:09,143 Solo tengo que esperar a que tú me traigas el tesoro. 301 00:21:26,118 --> 00:21:27,620 Eres mi prisionera. 302 00:21:27,703 --> 00:21:29,662 Te mantendré bajo mi hechizo... 303 00:21:30,873 --> 00:21:35,503 al menos, hasta que el Gran Vampiro pague tu rescate. 304 00:21:38,839 --> 00:21:41,258 Seguro que soltará una buena suma... 305 00:21:42,467 --> 00:21:48,599 por mantener a tal fascinante villana a su lado. 306 00:21:56,065 --> 00:21:58,024 O quizá debería quedarme contigo. 307 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 Quién sabe. 308 00:22:31,432 --> 00:22:33,060 Genial. Gracias. 309 00:22:33,894 --> 00:22:35,521 - Hasta mañana. - A las 6:30. 310 00:22:35,603 --> 00:22:37,565 - ¿Por qué tan temprano? - Para evitar atascos. 311 00:22:37,647 --> 00:22:39,859 - Hay huelga de transportes. - La hostia. 312 00:22:43,987 --> 00:22:45,029 Soy yo. 313 00:22:45,530 --> 00:22:47,031 ¿No ibas a acabar mucho antes? 314 00:22:47,658 --> 00:22:49,326 Ya lo sé, he estado esperando todo el día 315 00:22:49,409 --> 00:22:51,370 y he grabado mis escenas en horas extras. 316 00:22:51,452 --> 00:22:53,706 - ¿Cómo ha ido? - Horrible. 317 00:22:53,788 --> 00:22:56,041 Estaban desquiciados, todo el mundo gritando. 318 00:22:57,334 --> 00:22:59,753 - ¿Dónde están los niños? - En casa de mi madre. 319 00:23:00,462 --> 00:23:02,840 Les ha prometido pizza y una peli de miedo. 320 00:23:03,883 --> 00:23:06,592 - ¿Horrible por qué? - Ya te lo he dicho. 321 00:23:06,677 --> 00:23:08,762 Mi personaje es idiota y a René le da igual. 322 00:23:08,846 --> 00:23:10,973 ¿No crees que estás exagerando? 323 00:23:11,724 --> 00:23:14,976 Se tira el día diciendo que Mira es una genio. 324 00:23:15,060 --> 00:23:16,103 ¿Y yo qué? 325 00:23:16,687 --> 00:23:18,396 Es que esa tía es impresionante. 326 00:23:19,273 --> 00:23:21,567 Ya lo sé. A su lado, no tengo posibilidades. 327 00:23:21,650 --> 00:23:23,860 ¿Por qué lo dices? No es una competición. 328 00:23:23,944 --> 00:23:27,488 No, ya lo sé, pero no puedo evitarlo. Ven a ver las pruebas de rodaje. 329 00:23:35,580 --> 00:23:36,580 Ya ves. 330 00:23:37,165 --> 00:23:38,166 Es flipante. 331 00:23:38,250 --> 00:23:39,709 Lo sabía. 332 00:23:42,295 --> 00:23:44,548 Madre mía. Qué morbo. 333 00:23:44,630 --> 00:23:45,633 ¿Morbo? 334 00:23:45,715 --> 00:23:48,177 En el set tampoco daba tanto morbo, pero... 335 00:23:48,259 --> 00:23:50,012 Da un morbo que te mueres. 336 00:23:56,601 --> 00:23:59,897 - ¿En cuánto tiempo llegamos? - En una media hora. 337 00:23:59,980 --> 00:24:01,690 - ¿Media hora? - Sí, media hora. 338 00:24:02,648 --> 00:24:05,009 A la próxima, le pido a Producción que me ponga un mototaxi. 339 00:24:21,251 --> 00:24:23,087 ¿Es del rodaje en el que estás currando? 340 00:24:23,170 --> 00:24:24,170 Sí, claro. 341 00:24:25,005 --> 00:24:27,091 - Hala, ¿es Mira Harberg de verdad? - ¡Sí que es! 342 00:24:30,427 --> 00:24:31,470 Está genial. 343 00:24:39,143 --> 00:24:40,978 Disculpa, ¿tienes un momento? 344 00:24:41,397 --> 00:24:42,397 Sí. 345 00:24:43,314 --> 00:24:45,358 Hemos estado hablando entre nosotros 346 00:24:46,068 --> 00:24:49,570 y hemos tenido una buena conversación sobre un tema serio. 347 00:24:50,239 --> 00:24:54,910 - Vale. Sí. - Ojo, que yo solo soy el portavoz. 348 00:24:54,992 --> 00:24:57,246 Me limito a comunicarte 349 00:24:57,329 --> 00:24:59,915 el punto de vista que compartimos la mayoría. 350 00:24:59,997 --> 00:25:02,710 - De acuerdo. - Vale, ¿puedo sentarme? 351 00:25:02,793 --> 00:25:04,961 Sí, adelante. Siéntate, claro. 352 00:25:06,462 --> 00:25:07,673 Sí. Siéntate, Marie. 353 00:25:08,799 --> 00:25:11,552 Estamos... preocupados. 354 00:25:12,051 --> 00:25:14,680 ¿No te parece que... 355 00:25:15,764 --> 00:25:19,893 Moreno está violando a Irma Vep en esta escena? 356 00:25:20,686 --> 00:25:23,729 No sé bien por dónde vas, pero... 357 00:25:23,814 --> 00:25:26,984 A ver, es que la hipnotiza. 358 00:25:27,066 --> 00:25:29,319 - Sí. - Y la tiene subyugada... 359 00:25:29,402 --> 00:25:30,987 - Sí. - Mientras está inconsciente. 360 00:25:31,070 --> 00:25:33,032 - Se aprovecha de ella. - Exacto. Sí. 361 00:25:34,074 --> 00:25:36,701 Vale, pero entre líneas, ¿no es una forma de violar? 362 00:25:36,784 --> 00:25:38,327 Puede ser, pero... 363 00:25:38,412 --> 00:25:41,956 Solo he recreado la escena de Louis Feuillade 364 00:25:42,041 --> 00:25:44,000 de forma casi idéntica. 365 00:25:44,083 --> 00:25:48,338 Me parece que usas a Feuillade de excusa con mucha facilidad. 366 00:25:48,422 --> 00:25:50,758 No olvides que él hacía películas en una época 367 00:25:50,840 --> 00:25:54,386 en la que las mujeres maltratadas tenían que callarse. 368 00:25:54,469 --> 00:25:58,515 Es que hace un siglo. Fue en 1915. 369 00:25:58,598 --> 00:26:02,018 Si la cuestión es si fue hace un siglo, ¡te lo confirmo! 370 00:26:02,101 --> 00:26:03,520 ¡Estamos en 2022! 371 00:26:03,603 --> 00:26:04,645 ¿Vale? 372 00:26:05,938 --> 00:26:08,192 No entiendo a qué viene esto. Lo siento. 373 00:26:09,317 --> 00:26:12,279 Seguid comiendo, disfrutad del descanso. 374 00:26:12,362 --> 00:26:15,949 Lo que Robert te está diciendo es que Feuillade se recreó 375 00:26:16,033 --> 00:26:18,993 en lo de secuestrar y humillar a una mujer fuerte. 376 00:26:19,078 --> 00:26:24,374 Bueno... Vale, pero ella también es mala, ¿vale? 377 00:26:24,833 --> 00:26:26,000 Asesina. 378 00:26:26,083 --> 00:26:30,713 Y hace cosas mucho peores que secuestrar. 379 00:26:30,798 --> 00:26:33,341 ¿Es la historia de siempre? ¿Se lo merecía? 380 00:26:34,009 --> 00:26:35,468 ¿Es culpable de su violación? 381 00:26:35,552 --> 00:26:37,803 - Pero... - No lo vemos de esa forma. 382 00:26:37,888 --> 00:26:41,058 Lo que vemos es que sexualizas la agresión. 383 00:26:41,140 --> 00:26:43,060 Tienes que eliminar la escena. 384 00:26:43,143 --> 00:26:47,104 O sea, estáis de acuerdo con el jefe de policía 385 00:26:47,188 --> 00:26:50,400 que cerró el set de Feuillade por indecencia hace un siglo. 386 00:26:50,483 --> 00:26:52,860 - Eso es censura. - ¿Lo cerró? 387 00:26:52,945 --> 00:26:54,445 Sí, lo cerró. Sí. 388 00:26:54,530 --> 00:26:59,617 Sí, pero al final, le quitaron la sanción y siguieron con el rodaje. 389 00:26:59,700 --> 00:27:05,915 Porque Musidora en persona fue a la policía y se lo imploró. 390 00:27:05,999 --> 00:27:07,084 Fantástico. 391 00:27:07,166 --> 00:27:10,712 Lo razonas diciendo que las mujeres son cómplices de su propia explotación. 392 00:27:11,337 --> 00:27:15,968 Por dios, Robert. ¿Cómo puedes soltar esas burradas? 393 00:27:16,050 --> 00:27:17,593 Lo siento, los tiempos cambian. 394 00:27:17,677 --> 00:27:20,972 Ahora, las mujeres ya no aceptan a los directores borrachos de poder 395 00:27:21,055 --> 00:27:23,225 como Louis Feuillade y su calaña. 396 00:27:23,308 --> 00:27:25,518 - Acostúmbrate. - Vale, Robert. 397 00:27:26,395 --> 00:27:29,773 O sea, ¿tú estás más de acuerdo con el jefe de policía 398 00:27:29,855 --> 00:27:31,275 que con la propia Musidora? 399 00:27:31,358 --> 00:27:33,360 Sí. Claro, sin duda. 400 00:27:33,443 --> 00:27:35,237 - Bravo. - Y el jefe de policía 401 00:27:35,319 --> 00:27:39,908 fue el único que se comportó con decencia en aquel triste asunto. 402 00:27:39,992 --> 00:27:43,120 - Bueno, sea como sea, lo bueno es... - ¿Qué? 403 00:27:43,202 --> 00:27:46,665 Que la escena te parece sugerente. Eso está bien. 404 00:27:46,748 --> 00:27:49,917 Sí, pero de forma perversa. Al final, es así. 405 00:27:50,001 --> 00:27:54,380 Sí, por supuesto. Es que tiene que ser perversa, es lo que pretendemos. 406 00:27:54,464 --> 00:27:55,965 ¿Dónde está el problema? 407 00:27:56,049 --> 00:27:57,466 Mi personaje es un pervertido. 408 00:27:57,550 --> 00:28:01,429 Por eso es tan interesante. Deberíamos llevarlo incluso más lejos. 409 00:28:01,513 --> 00:28:03,891 Sí, cierto. Cierto, tiene razón. 410 00:28:03,974 --> 00:28:05,808 Los heteros sois unos muermos. 411 00:28:05,891 --> 00:28:07,519 - Robert. - ¿Sí? 412 00:28:07,603 --> 00:28:10,271 - Eres buen tipo. - Tú también lo eres, Gottfried. 413 00:28:10,354 --> 00:28:11,940 - Me caes genial. - Y tú a mí también. 414 00:28:12,024 --> 00:28:16,527 - Y, si aún fuera gay, tú serías mi tipo. - Por favor, Gottfried, para. 415 00:28:16,611 --> 00:28:18,154 Pero eres un reprimido. 416 00:28:18,238 --> 00:28:19,405 Y me das pena. 417 00:28:19,489 --> 00:28:22,951 La verdad es que esa escena no te dejó indiferente. 418 00:28:23,034 --> 00:28:24,536 Esa es la verdad. 419 00:28:24,619 --> 00:28:27,455 Sí, me sorprendió que no me dejara indiferente 420 00:28:27,538 --> 00:28:30,166 una escena que trata a las mujeres de una forma que rechazo. 421 00:28:30,250 --> 00:28:31,250 Ya está. 422 00:28:36,173 --> 00:28:37,173 ¡Joder! 423 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Gira, gira. 424 00:28:40,593 --> 00:28:43,179 - Guay. Conduces en plan piloto. - ¿Tú crees? 425 00:28:43,263 --> 00:28:46,265 Si ese tío no llega a frenar, nos lo comemos. 426 00:28:46,350 --> 00:28:48,309 Y yo que pienso que voy tranquila. 427 00:28:50,020 --> 00:28:52,229 No deberías haberte enfrentado a Robert. 428 00:28:52,313 --> 00:28:53,356 ¿Por qué? 429 00:28:53,856 --> 00:28:55,275 Porque no le falta razón. 430 00:28:55,358 --> 00:28:58,778 ¿Qué quieres decir? Lo que tiene Robert es un cabreo 431 00:28:58,862 --> 00:29:00,905 porque Moreno le ha quitado a Irma Vep 432 00:29:00,989 --> 00:29:03,408 y tienen una escena fuerte juntos, y no es con él. 433 00:29:03,491 --> 00:29:04,992 Él es el machista, no yo. 434 00:29:05,076 --> 00:29:08,580 Cierto, pero también es verdad que tú has querido acentuar el tono sexual. 435 00:29:08,663 --> 00:29:14,002 Sí, pero es totalmente anodino comparado con lo que se ve hoy día en el cine. 436 00:29:14,086 --> 00:29:16,880 Es verdad, pero es una línea muy estrecha. 437 00:29:16,964 --> 00:29:18,798 ¿Cómo que una línea muy estrecha? 438 00:29:18,881 --> 00:29:20,966 Que es una línea estrecha, ¿el qué no entiendes? 439 00:29:21,051 --> 00:29:22,636 - Hola. - Hola. Una caña, por favor. 440 00:29:22,718 --> 00:29:23,761 - Una caña. - ¿Y tú? 441 00:29:23,844 --> 00:29:25,555 Necesito un café solo. 442 00:29:26,138 --> 00:29:28,182 - Vale, pues un solo. - Un solo y una caña. 443 00:29:28,265 --> 00:29:30,185 Es una línea estrecha porque el mundo cambia 444 00:29:30,267 --> 00:29:32,395 y porque son cuestiones que están en boca de todos. 445 00:29:32,479 --> 00:29:36,357 Sí, pero Robert las usa de excusa. 446 00:29:36,441 --> 00:29:38,235 - Sí, las usa de excusa... - Sí. 447 00:29:38,318 --> 00:29:40,170 Porque le cabrea que no le dejes salirse con la suya. 448 00:29:40,194 --> 00:29:42,173 Por eso te viene con el rollo moral, para vengarse. 449 00:29:42,197 --> 00:29:45,117 - Es un hipócrita. - Da igual, lo sabemos todos. 450 00:29:45,199 --> 00:29:47,326 El tío es transparente. Pero si no le haces caso, 451 00:29:47,411 --> 00:29:50,121 te reprocharán indiferencia hacia esos temas y ofenderás a la gente. 452 00:29:50,205 --> 00:29:52,416 - ¿Yo? Pero yo... - Sí, tú. 453 00:29:52,498 --> 00:29:55,502 ¿Por qué te ofuscas? Pues claro, ¿por qué no se te iba a aplicar? 454 00:29:55,584 --> 00:30:00,382 Oye, en serio, ¿te parece que me alguna vez 455 00:30:00,465 --> 00:30:03,676 me ha faltado sensibilidad con cuestiones de género? 456 00:30:03,760 --> 00:30:05,679 No, pero sigues siendo un hombre. 457 00:30:05,761 --> 00:30:08,056 - Sí. - Y tienes que vigilar tus instintos. 458 00:30:08,139 --> 00:30:11,767 - Ya lo hago, ¡todo el rato! - ¿Y cuando ruedas la violación de Irma? 459 00:30:11,852 --> 00:30:15,314 - ¡Es parte de la historia! - Sí, es parte de la historia. 460 00:30:15,396 --> 00:30:19,817 - Pero parece que te excite. - Pues claro que me excita. 461 00:30:19,900 --> 00:30:24,948 No sé, si no me excitara, no podría intentar excitar al público. 462 00:30:25,030 --> 00:30:26,907 ¿Dónde está el problema? 463 00:30:26,992 --> 00:30:29,661 ¿Es que ahora hay que hacer películas que no exciten al público? 464 00:30:29,744 --> 00:30:31,579 Depende de dónde pongas el límite. 465 00:30:32,289 --> 00:30:35,917 Ya, pero eso es lo excitante, rebasar los límites. 466 00:30:36,626 --> 00:30:39,128 ¿Sabes a quién me recuerdas cuando hablas así? 467 00:30:39,212 --> 00:30:40,297 A Gottfried. 468 00:31:05,572 --> 00:31:07,199 Siento el retraso. 469 00:31:07,281 --> 00:31:09,034 No te preocupes por nada. 470 00:31:09,617 --> 00:31:12,453 Lo siento yo por molestarte tan tarde. 471 00:31:13,663 --> 00:31:15,915 Apenas duermo en los rodajes. 472 00:31:16,833 --> 00:31:19,461 - Buenas noches. ¿Qué tomará? - ¿Me pones una infusión, por favor? 473 00:31:20,962 --> 00:31:21,962 Sí. 474 00:31:30,221 --> 00:31:33,307 ¿Puedo hacerte una pregunta personal? 475 00:31:35,768 --> 00:31:36,895 Puedes. 476 00:31:38,270 --> 00:31:41,900 ¿Te parece que la escena del rapto es muy fuerte? 477 00:31:42,733 --> 00:31:45,319 Me han pedido que la vuelva a grabar. 478 00:31:46,946 --> 00:31:48,365 He visto las pruebas... 479 00:31:49,616 --> 00:31:51,993 y... no. 480 00:31:54,037 --> 00:31:56,164 Funciona. Es sexi. 481 00:31:57,207 --> 00:31:59,793 Ya, pero dicen "sexi" de forma pervertida. 482 00:32:01,086 --> 00:32:02,712 Es el atractivo de Irma Vep. 483 00:32:02,795 --> 00:32:04,297 Es sexi y villana. 484 00:32:05,422 --> 00:32:06,966 Es una escena fuerte. 485 00:32:07,049 --> 00:32:11,763 ¿Qué más da lo que digan los puritanos? 486 00:32:13,348 --> 00:32:16,560 A mí me pone. ¿Me convierte en un pervertido? 487 00:32:17,561 --> 00:32:18,561 Sí, la verdad. 488 00:32:20,397 --> 00:32:22,732 Pero ¿por qué lo dices? 489 00:32:23,525 --> 00:32:27,278 Porque todos tenemos fantasías oscuras, 490 00:32:29,239 --> 00:32:31,074 pero lo normal es... 491 00:32:32,533 --> 00:32:34,953 madurar y superarlas. 492 00:32:36,245 --> 00:32:38,497 - Yo no lo hice. - Ya lo sé. 493 00:32:38,581 --> 00:32:39,582 Qué más da. 494 00:32:39,666 --> 00:32:42,377 Es una película, no es para tanto. 495 00:32:42,459 --> 00:32:44,421 Podrías herir muchas sensibilidades. 496 00:32:45,588 --> 00:32:47,965 Y hay gente muy susceptible. 497 00:32:48,049 --> 00:32:49,301 ¿Qué puedo hacer? 498 00:32:49,384 --> 00:32:53,513 Puedes empezar por tener todo eso muy en cuenta 499 00:32:54,388 --> 00:32:56,015 en lugar de rechazarlo. 500 00:32:56,557 --> 00:32:59,935 Y luego, que vuele la imaginación. 501 00:33:05,149 --> 00:33:08,403 ¿No fue Musidora... 502 00:33:09,320 --> 00:33:12,824 la que apoyó las fantasías oscuras de Feuillade? 503 00:33:14,783 --> 00:33:17,245 Creo que lo escribió en sus memorias. 504 00:33:29,549 --> 00:33:30,716 - Hola. - Hola. 505 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Ya te devuelvo la llamada. 506 00:33:33,470 --> 00:33:36,473 Grégory, me he pasado la noche escribiendo una escena. 507 00:33:36,556 --> 00:33:39,643 Quiero que Musidora pueda defenderse. 508 00:33:40,267 --> 00:33:45,899 No voy a dejar que Robert Danjou hable por ella. ¿De acuerdo? 509 00:33:46,483 --> 00:33:48,735 Hay que describir los hechos según Musidora. 510 00:33:48,818 --> 00:33:50,070 Así quedará todo claro. 511 00:33:50,945 --> 00:33:53,364 Es una escena basada en hechos reales. 512 00:33:54,282 --> 00:33:57,743 Cuando la policía detuvo el rodaje, 513 00:33:57,826 --> 00:34:01,747 fue la propia Musidora la que visitó al jefe de policía 514 00:34:01,831 --> 00:34:03,375 para defender la película. 515 00:34:04,291 --> 00:34:07,337 He transcrito el diálogo según sus memorias. 516 00:34:07,419 --> 00:34:08,420 Mira. 517 00:34:32,987 --> 00:34:37,033 Es un honor recibir a la ilustre Musidora. 518 00:34:37,700 --> 00:34:41,370 El honor es mío por reunirme con el jefe de policía de París. 519 00:34:41,454 --> 00:34:42,497 Por favor, siéntese. 520 00:34:43,163 --> 00:34:44,833 Es un placer conocerla. 521 00:34:44,915 --> 00:34:49,546 Es como un rayo de sol en un día gris, en un trabajo gris. 522 00:34:52,506 --> 00:34:56,886 He venido a verlo para abogar 523 00:34:56,969 --> 00:34:59,889 en nombre de mis compañeros actores y técnicos 524 00:34:59,973 --> 00:35:02,851 de la producción de Leon Gaumont Los Vampiros. 525 00:35:04,226 --> 00:35:07,230 Nos cerraron el rodaje hace dos meses. 526 00:35:07,896 --> 00:35:09,399 Siento la franqueza, 527 00:35:12,026 --> 00:35:14,321 pero su película es abominable. 528 00:35:15,030 --> 00:35:18,115 Ridiculizan a la autoridad, a mis agentes, a la policía 529 00:35:18,199 --> 00:35:20,577 e insultan a las leyes de la decencia común. 530 00:35:20,659 --> 00:35:22,871 Es un producto de la imaginación. 531 00:35:22,954 --> 00:35:24,872 No he visto la película, 532 00:35:25,749 --> 00:35:28,959 pero dicen que lleva un traje sugerente. 533 00:35:33,756 --> 00:35:37,217 Sí, yo llevo un mono de seda. 534 00:35:37,302 --> 00:35:40,846 - Eso me han dicho. - Tiene muy buenos informantes. 535 00:35:42,599 --> 00:35:45,476 El señor Paul Poiret mismo lo diseñó. 536 00:35:45,559 --> 00:35:48,438 Nuestro mejor diseñador de moda y un caballero. 537 00:35:49,646 --> 00:35:54,860 Ay, qué calor que hace en su oficina. 538 00:35:55,570 --> 00:35:59,366 ¿Le importaría si me quito el abrigo? 539 00:36:00,950 --> 00:36:02,618 Por favor. Deje que la ayude. 540 00:36:08,792 --> 00:36:12,669 Ahora mismo llevo un traje de Paul Poiret también. 541 00:36:14,129 --> 00:36:16,715 Por favor, estaremos más cómodos aquí. 542 00:36:25,140 --> 00:36:27,977 Nada en la película afecta a mi pudor. 543 00:36:28,061 --> 00:36:29,770 No se ve nada de piel. 544 00:36:30,896 --> 00:36:35,150 Usted es la prueba de que se puede ser sugerente sin enseñar nada. 545 00:36:35,819 --> 00:36:37,278 Me va a ruborizar. 546 00:36:38,530 --> 00:36:40,697 Ha escandalizado a parte del público. 547 00:36:42,282 --> 00:36:44,703 S'il vous plaît, monsieur jefe de policía. 548 00:36:44,786 --> 00:36:50,707 No se olvide de toda la competencia de la industria del cine internacional. 549 00:36:51,376 --> 00:36:54,753 En Estados Unidos lanzan Las aventuras de Paulina. 550 00:36:54,837 --> 00:36:57,047 Es una producción francesa. 551 00:36:57,757 --> 00:36:59,342 Production française. Pathé Frères. 552 00:36:59,424 --> 00:37:04,889 Cierto, pero rodada en Nueva Jersey con equipo y actores de allí, 553 00:37:04,973 --> 00:37:08,017 mientras nosotros damos trabajos 554 00:37:09,269 --> 00:37:12,856 a nuestros jóvenes héroes que vuelven del frente. 555 00:37:12,939 --> 00:37:14,189 En eso tiene razón. 556 00:37:14,274 --> 00:37:18,027 Paralizarnos deja sin trabajo a hábiles técnicos y artistas 557 00:37:18,111 --> 00:37:21,740 y da ventaja a las producciones extranjeras. 558 00:37:22,489 --> 00:37:23,574 Lo entiendo. 559 00:37:24,784 --> 00:37:27,619 Lo digo con el mayor de los respetos: 560 00:37:29,163 --> 00:37:33,500 se podría considerar antipatriótico. 561 00:37:35,043 --> 00:37:38,589 Vaya, no solo es usted una mujer bella, 562 00:37:39,549 --> 00:37:43,427 también es muy lista y persuasiva. 563 00:37:43,511 --> 00:37:46,681 Revisaremos con detalle su película. 564 00:37:46,765 --> 00:37:50,268 Le informaré sobre nuestra decisión final. 565 00:37:50,351 --> 00:37:51,351 Sí. 566 00:37:52,644 --> 00:37:54,564 No rebaje el tono demasiado. 567 00:37:54,647 --> 00:37:56,940 No querrá decepcionar a sus muchos fans. 568 00:37:57,025 --> 00:38:01,028 Yo misma velaré para que no pase. 569 00:38:13,708 --> 00:38:14,834 - Gracias. - Adiós. 570 00:38:23,425 --> 00:38:25,386 Querido Grégory, ¿cómo estás? 571 00:38:25,469 --> 00:38:27,931 - Gracias por venir hasta aquí. - De nada. 572 00:38:29,139 --> 00:38:31,559 ¿Cómo están las cosas en el rodaje? 573 00:38:31,643 --> 00:38:34,436 El equipo está muy concentrado, tanto actores como técnicos. 574 00:38:34,519 --> 00:38:36,521 Hay muy buen ambiente. 575 00:38:37,064 --> 00:38:39,317 Pero René me ha acosado al móvil. 576 00:38:40,150 --> 00:38:42,070 Cuando por fin he descolgado, 577 00:38:42,152 --> 00:38:45,156 me ha dicho que quiere deshacerse de Robert Danjou. 578 00:38:45,240 --> 00:38:47,574 - ¿Por qué? - Se lo he preguntado. 579 00:38:48,533 --> 00:38:54,499 Me ha soltado un rollo incoherente con lenguaje grosero. 580 00:38:56,125 --> 00:38:59,878 - Ya conoces a René. - Sí, por eso mismo estoy preocupado. 581 00:38:59,962 --> 00:39:02,631 Han tenido una discusión, pero ya está solucionada. 582 00:39:02,715 --> 00:39:03,715 Y olvidada. 583 00:39:10,305 --> 00:39:11,515 Gracias. 584 00:39:12,851 --> 00:39:15,895 No puede deshacerse de Robert Danjou ni de nadie más. 585 00:39:16,437 --> 00:39:20,941 René sabe que, si desvaría, le pediremos que deje el puesto. 586 00:39:21,025 --> 00:39:23,570 Si se le va la cabeza, dejará de venir al rodaje 587 00:39:24,237 --> 00:39:25,780 y tendremos un gran problema. 588 00:39:27,407 --> 00:39:29,826 ¿Tenemos prevista una alternativa? 589 00:39:31,785 --> 00:39:32,828 ¿Una alternativa? 590 00:39:33,705 --> 00:39:37,082 En caso de que nos veamos obligados a despedir a René. 591 00:39:40,461 --> 00:39:42,671 - Hola. - Buenas noches. Bienvenido. 592 00:39:42,754 --> 00:39:46,341 - Tengo una cita con la señorita Harberg. - Sí, lo está esperando. 593 00:39:46,759 --> 00:39:49,846 - Ah. Hola. - Hola. Lo siento. 594 00:39:49,928 --> 00:39:52,265 No conozco bien esta zona. 595 00:39:53,349 --> 00:39:56,351 Vivo en la otra punta de París. Está muy lejos. 596 00:39:56,436 --> 00:39:58,270 Lo sé, Bastille. Estuve allí. 597 00:39:58,854 --> 00:40:02,775 - Gracias por venir de tan lejos. - Sí. No hay de qué. 598 00:40:03,650 --> 00:40:09,490 Solo me gustaría saber si la cosa se ha calmado con Robert. 599 00:40:10,907 --> 00:40:14,453 Porque, bueno, rodamos otra escena mañana. 600 00:40:14,536 --> 00:40:20,043 Sí, queremos saber si Mira podrá concentrarse y hacer su trabajo. 601 00:40:22,003 --> 00:40:23,046 ¿Te cae bien Robert? 602 00:40:24,047 --> 00:40:25,422 No me cae nada mal. 603 00:40:25,505 --> 00:40:31,845 Porque él ve al Gran Vampiro como el malvado mandamás. 604 00:40:32,346 --> 00:40:35,891 Cree que debe ser frío y distante. 605 00:40:35,974 --> 00:40:37,185 No tengo por qué juzgarlo. 606 00:40:37,268 --> 00:40:39,102 - Es demasiado frío y distante. - Sí. 607 00:40:39,187 --> 00:40:40,604 Es buen actor. 608 00:40:41,563 --> 00:40:42,647 ¿Buen actor? 609 00:40:42,731 --> 00:40:43,731 Sí. 610 00:40:44,691 --> 00:40:48,487 - Tú no lo crees. - Vale, te voy a contar una historia. 611 00:40:50,365 --> 00:40:54,827 ¿Tú sabías que Louis Feuillade podía ser un tío difícil? 612 00:40:54,911 --> 00:40:56,496 ¿En el set o fuera? 613 00:40:56,579 --> 00:41:01,209 No, fuera era un caballero, pero en el set era un intransigente. 614 00:41:02,000 --> 00:41:05,296 Y un día, a saber por qué, se enfadó con el... 615 00:41:05,380 --> 00:41:08,298 el actor que hacía del Gran Vampiro. 616 00:41:08,840 --> 00:41:10,593 Se llamaba Jean Aymé. 617 00:41:10,677 --> 00:41:13,221 Un día, Jean Aymé no fue a trabajar. 618 00:41:13,304 --> 00:41:16,349 Louis Feuillade era buen tipo, pero muy tacaño. 619 00:41:17,099 --> 00:41:21,479 A la mañana siguiente, cuando Jean Aymé fue al set, 620 00:41:24,065 --> 00:41:26,734 Louis Feuillade fue directo hacia él. 621 00:41:30,695 --> 00:41:32,907 Señor, en el cine, no hay enfermedad que valga. 622 00:41:32,991 --> 00:41:34,575 Hay que estar cuando te necesitan. 623 00:41:34,659 --> 00:41:38,537 Los extras de tu escena me costaron 2000 francos. 624 00:41:38,621 --> 00:41:39,955 ¿Entiendes lo que eso significa? 625 00:41:40,038 --> 00:41:42,333 No tenía cómo avisar, vivo solo. 626 00:41:42,417 --> 00:41:44,877 El cine no es para ti, Jean Aymé. 627 00:41:47,295 --> 00:41:50,966 ¿Me puedes decir si hoy voy a rodar o si me puedo ir ya? 628 00:41:51,676 --> 00:41:52,719 Largo. 629 00:41:53,552 --> 00:41:54,552 Muy bien. 630 00:41:58,348 --> 00:41:59,475 Un momento. 631 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Jean Aymé, sígueme. 632 00:42:03,478 --> 00:42:04,897 Manichoux, a rodar. 633 00:42:05,815 --> 00:42:07,649 - Luces ahora mismo. - Sí, señor. 634 00:42:09,610 --> 00:42:11,236 Ve a buscar a Musidora, rápido. 635 00:42:19,912 --> 00:42:21,080 Esta es la escena. 636 00:42:21,163 --> 00:42:23,790 La rodamos sin ensayar tras la explicación. 637 00:42:25,084 --> 00:42:28,086 Irma Vep espera al Gran Vampiro, Jean Aymé. 638 00:42:35,886 --> 00:42:36,928 Venga, rodamos. 639 00:42:37,013 --> 00:42:39,098 - Todos a sus puestos. - Listos. 640 00:42:39,182 --> 00:42:40,557 Muy bien. Rodando. 641 00:42:45,645 --> 00:42:46,646 Acción. 642 00:42:55,530 --> 00:42:58,451 ¡Corten! Siguiente escena. 643 00:42:58,534 --> 00:42:59,784 Traed a Moreno. 644 00:43:03,455 --> 00:43:05,415 Bien, ¿qué tengo que hacer ahora? 645 00:43:06,375 --> 00:43:08,710 Nada, pasar por caja a que te paguen. 646 00:43:08,795 --> 00:43:11,005 Musidora te acaba de matar, ya no tienes personaje. 647 00:43:13,757 --> 00:43:15,008 Largo. 648 00:43:16,219 --> 00:43:17,845 ¡Vamos a la siguiente! 649 00:43:18,721 --> 00:43:20,138 Necesito a Moreno, ¿dónde está? 650 00:43:23,476 --> 00:43:26,436 - Guau. Sí, qué despiadado. - Sí, ya ves. 651 00:43:26,521 --> 00:43:30,440 Pobre Jean Aymé. O sea, tuvo que ser muy duro para él. 652 00:43:30,524 --> 00:43:33,361 ¿Sabes qué? Al final, fue mejor para la peli. 653 00:43:35,071 --> 00:43:36,114 ¿Por qué dices eso? 654 00:43:36,196 --> 00:43:40,785 Porque me parece genial que Moreno tome el relevo. 655 00:43:40,867 --> 00:43:42,661 ¿Verdad? En aquel momento, 656 00:43:42,745 --> 00:43:47,416 Irma Vep y Moreno eran los Bonnie y Clyde de la época. 657 00:43:47,959 --> 00:43:49,085 Sexis y proscritos. 658 00:43:50,418 --> 00:43:51,461 - Sí. Sí. - Vale. Sí. 659 00:43:51,546 --> 00:43:55,131 Por eso, vamos a matar al Gran Vampiro. 660 00:43:55,216 --> 00:43:58,093 Nos deshacemos de él, igual que Feuillade. 661 00:43:59,803 --> 00:44:01,263 Pero no sale en el guion. 662 00:44:02,305 --> 00:44:06,811 La cuestión es si lo... si has hablado de esto con Robert. 663 00:44:06,894 --> 00:44:08,645 No. No, no, no, aún no. 664 00:44:08,728 --> 00:44:13,151 Pero... no tardará... en saberlo. 665 00:44:18,698 --> 00:44:21,157 SOY EAMONN, ES MI NÚMERO FRANCÉS 666 00:44:21,241 --> 00:44:23,369 ACABO DE TERMINAR DE RODAR 667 00:44:23,452 --> 00:44:25,412 HOY HE MATADO A 11 REPLICANTES 668 00:44:28,999 --> 00:44:30,751 GUAY 669 00:44:31,752 --> 00:44:33,504 ¿PUEDO IR A VERTE? 670 00:44:34,422 --> 00:44:36,048 NO, EAMONN 671 00:44:38,967 --> 00:44:41,428 Y, POR FAVOR, NO VUELVAS A LLAMARME 672 00:47:21,004 --> 00:47:22,004 Hola. 673 00:47:23,506 --> 00:47:24,800 ¿Qué te pasa? 674 00:47:26,760 --> 00:47:28,803 Gottfried ha desaparecido. 675 00:47:28,887 --> 00:47:30,805 Ya, eso he oído. 676 00:47:31,766 --> 00:47:34,434 Se os ve a todos en modo pánico. 677 00:47:34,517 --> 00:47:37,604 Teníamos que probar su traje de tres piezas. 678 00:47:37,687 --> 00:47:39,023 Rodaba esta mañana. 679 00:47:39,106 --> 00:47:41,150 Pues ya no. Problema resuelto. 680 00:47:41,232 --> 00:47:44,944 Le prometí a Grégory que lo vigilaría anoche. 681 00:47:45,028 --> 00:47:47,113 Nadie más quiso hacerlo. 682 00:47:47,198 --> 00:47:52,536 Y luego le pasé el muerto a un ayudante y van a despedir al pobre chaval. 683 00:47:52,620 --> 00:47:55,039 Tú tranqui. No hay que preocuparse de Gottfried. 684 00:47:55,122 --> 00:47:58,292 Estará durmiendo la mona en algún rincón. 685 00:47:58,376 --> 00:47:59,501 Ya aparecerá. 686 00:48:00,795 --> 00:48:03,589 - ¿Y tu traje? - Mi traje está ya aquí. 687 00:48:03,671 --> 00:48:05,007 Lo acaban de traer. 688 00:48:09,136 --> 00:48:10,304 ¿Quieres verlo? 689 00:48:11,722 --> 00:48:14,182 Te lo ajusto por aquí. 690 00:48:15,393 --> 00:48:16,393 Sí. 691 00:48:16,435 --> 00:48:19,437 Estás muy sexi sin enseñar nada de nada. 692 00:48:19,522 --> 00:48:21,940 - Es lo que queremos, ¿verdad? - Sí, exacto. 693 00:48:23,149 --> 00:48:24,985 Tiene que ser maléfica y sexi. 694 00:48:25,652 --> 00:48:26,694 Pues lo eres. 695 00:48:29,739 --> 00:48:31,449 Me lo dejo puesto. 696 00:48:31,534 --> 00:48:34,035 Voy al set, así me acostumbro. 697 00:48:36,704 --> 00:48:38,122 ¿Dónde has puesto el arma? 698 00:48:41,835 --> 00:48:43,003 Ajá. 699 00:48:48,384 --> 00:48:49,634 Mira. 700 00:48:50,344 --> 00:48:51,971 Eso que dijiste la otra noche... 701 00:48:52,720 --> 00:48:53,721 ¿El qué? 702 00:48:53,805 --> 00:48:57,143 Cuando te dejé en tu hotel, dijiste algo. Te acuerdas, ¿verdad? 703 00:48:59,770 --> 00:49:01,521 Dijiste "a la próxima". 704 00:49:02,440 --> 00:49:03,524 Zöe... 705 00:49:05,149 --> 00:49:06,317 Me gustas. 706 00:49:07,861 --> 00:49:10,197 Me gustas mucho, pero... 707 00:49:11,782 --> 00:49:13,533 este no es mi mundo. 708 00:49:13,616 --> 00:49:15,159 ¿Te refieres a París? 709 00:49:15,243 --> 00:49:17,913 Sí. Es por París, es... 710 00:49:20,498 --> 00:49:21,750 es por René. 711 00:49:21,833 --> 00:49:23,252 Es por... 712 00:49:25,337 --> 00:49:26,422 Irma Vep. 713 00:49:34,722 --> 00:49:39,310 EN BREVE: EL MAESTRO DEL TRUENO