1 00:02:08,711 --> 00:02:12,633 MORENO, TAK SAMO JAK WIELKI WAMPIR, SZUKA SKARBU PANA WERNERA... 2 00:02:20,307 --> 00:02:21,642 Kurde! 3 00:02:27,439 --> 00:02:29,273 Przepraszam, czy ma pani papierosy? 4 00:02:29,358 --> 00:02:32,276 Mam tylko niedopalone cygaro Roberta. 5 00:02:32,361 --> 00:02:33,944 Proszę mi je dać. 6 00:02:34,028 --> 00:02:35,155 Kazał je sobie zostawić. 7 00:02:35,237 --> 00:02:36,698 Nie, proszę mi je dać. 8 00:02:36,782 --> 00:02:37,782 Dzięki. 9 00:02:42,037 --> 00:02:43,246 Mogę otworzyć okno? 10 00:02:43,913 --> 00:02:46,667 Nie, nie może pani. 11 00:02:48,919 --> 00:02:50,628 I żadnej klimy. 12 00:02:50,711 --> 00:02:52,881 Nie znoszę klimatyzacji. 13 00:02:52,963 --> 00:02:54,841 Dziesięć razy już mówiłem. 14 00:02:56,383 --> 00:02:58,387 Ale upał. 15 00:03:11,983 --> 00:03:14,820 Nie odbierasz. Robert już godzinę czeka. 16 00:03:15,319 --> 00:03:18,280 - Robert Danjou? - Obiecałeś się z nim zobaczyć. 17 00:03:18,365 --> 00:03:20,784 Gdzie jest garderoba Miry? 18 00:03:21,201 --> 00:03:24,078 - Na piętrze. Zaprowadzić cię? - Sam trafię. 19 00:03:24,454 --> 00:03:27,665 - Nie chciałam cię obrazić. - Mam to gdzieś. 20 00:03:27,998 --> 00:03:29,584 Świetnie. Robert Danjou. 21 00:03:37,175 --> 00:03:38,336 Tak się cieszę, że cię widzę! 22 00:03:39,176 --> 00:03:40,970 Przepraszam, ale się śpieszę. 23 00:03:41,304 --> 00:03:44,599 - No ale umówiliśmy się na kawę. - Tak, ale mam ważniejsze sprawy. 24 00:03:45,141 --> 00:03:48,227 Dlatego kawa ci się przyda. Siadaj. 25 00:03:49,728 --> 00:03:50,771 Przepraszam... 26 00:03:51,606 --> 00:03:55,985 Czy mogę dostać podwójne espresso? Muszę z nim wypić kawę. 27 00:03:56,318 --> 00:03:57,318 Jasne. 28 00:03:57,863 --> 00:03:59,238 To co się dzieje? 29 00:03:59,572 --> 00:04:04,910 Muszę wyjaśnić Mirze, jak ważna jest scena porwania. 30 00:04:04,995 --> 00:04:07,205 I poprzedzająca scena z Wielkim Wampirem. 31 00:04:07,621 --> 00:04:08,707 Oczywiście. 32 00:04:09,081 --> 00:04:10,834 Jesteśmy z Mirą przygotowani. 33 00:04:12,501 --> 00:04:16,213 Przygotowaliście się bez mojej wiedzy? 34 00:04:16,298 --> 00:04:18,383 Dlatego chciałem z tobą porozmawiać. 35 00:04:18,799 --> 00:04:21,760 Poprawiliśmy trochę dialogi. 36 00:04:22,262 --> 00:04:23,971 Aktorzy często tak robią. 37 00:04:24,055 --> 00:04:27,391 Nie, nie robią. 38 00:04:27,725 --> 00:04:31,645 Będziesz zadowolony. Pracowaliśmy nad chemią między nami. 39 00:04:32,647 --> 00:04:33,690 Jaką chemią? 40 00:04:35,149 --> 00:04:36,485 No w końcu gramy parę. 41 00:04:37,068 --> 00:04:38,320 Jaką znowu parę? 42 00:04:41,363 --> 00:04:42,363 To żarty? 43 00:04:42,406 --> 00:04:44,201 Przecież jesteśmy parą! 44 00:04:44,826 --> 00:04:46,035 Nie. 45 00:04:46,118 --> 00:04:48,622 Nigdy mi to nawet przez myśl nie przeszło. 46 00:04:49,080 --> 00:04:51,041 Kto powiedział, że jesteście parą? 47 00:04:51,373 --> 00:04:53,542 - Czytałeś scenariusz? - Tak. 48 00:04:53,876 --> 00:04:55,628 Nie ma w nim nic o parze. 49 00:04:56,129 --> 00:04:59,049 Ale nasze spotkania robocze były pasjonujące. 50 00:04:59,382 --> 00:05:01,927 - Spotkania robocze? - Znaleźliśmy wspólny rytm. 51 00:05:02,385 --> 00:05:04,553 Jesteśmy na jednej płaszczyźnie. To rzadkość. 52 00:05:05,012 --> 00:05:05,930 - Dzięki. - Bardzo rzadkie. 53 00:05:06,014 --> 00:05:08,057 - I cudowne. - Robercie, 54 00:05:10,185 --> 00:05:12,354 dokończymy innym razem. 55 00:05:13,188 --> 00:05:15,356 Kiedy tylko zechcesz. Jestem do usług. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,317 - Jeszcze drobiażdżek. Mogę? - Tak? 57 00:05:18,860 --> 00:05:21,071 Jestem ci szalenie wdzięczny. 58 00:05:21,820 --> 00:05:26,242 Praca z wielkim reżyserem i przyjacielem to olbrzymia przyjemność. 59 00:05:28,370 --> 00:05:29,370 Dziękuję. 60 00:05:29,578 --> 00:05:33,749 Takie rzeczy trzeba mówić. 61 00:05:34,583 --> 00:05:36,378 Jestem zaszczycony, że mi ufasz. 62 00:05:36,962 --> 00:05:39,840 U Feuillade'a w każdym odcinku Wielkiego Wampira grał inny aktor. 63 00:05:40,173 --> 00:05:43,133 Zrobiłeś genialny ruch, łącząc to w jedną postać. 64 00:05:43,218 --> 00:05:47,554 To mi daje gigantyczną przestrzeń, 65 00:05:47,888 --> 00:05:51,141 na której mogę pokazać makiaweliczne machinacje genialnego przestępcy. 66 00:05:51,643 --> 00:05:53,811 Jestem pewien, że dasz radę. 67 00:05:54,270 --> 00:05:56,398 Mam nadzieję, że nie zawiodę twojego zaufania. 68 00:05:56,814 --> 00:05:58,608 Bardzo ci dziękuję za te słowa. 69 00:05:59,024 --> 00:06:00,150 Pozwól, że cię ucałuję. 70 00:06:06,366 --> 00:06:07,449 - Tak. - Tak. 71 00:06:09,994 --> 00:06:11,078 Kurde. 72 00:06:11,955 --> 00:06:15,833 - Przeszkadzam? - Wystraszyłeś mnie. Wejdź. 73 00:06:16,375 --> 00:06:19,796 Chcę ci coś pokazać. 74 00:06:20,671 --> 00:06:24,591 To pierwotna scena, którą dziś gramy. 75 00:06:25,175 --> 00:06:28,095 Patrz. 76 00:06:28,471 --> 00:06:31,391 Wiesz, że ją widziałam. 77 00:06:31,766 --> 00:06:36,895 Podczas kiedy Wielki Wampir zabawia Wernerów w salonie, 78 00:06:37,272 --> 00:06:40,357 Irma Vep kradnie mapę skarbów z pokoju pana Wernera, 79 00:06:40,733 --> 00:06:42,901 ale Moreno porywa Irmę. 80 00:06:42,986 --> 00:06:45,821 Patrz, patrz! 81 00:06:45,904 --> 00:06:49,951 To jedna z najważniejszych scen w serii. 82 00:06:50,035 --> 00:06:53,370 Musi być tak dramatyczna jak w oryginale. 83 00:06:55,498 --> 00:07:00,294 Chcę mieć między wami napięcie seksualne. 84 00:07:00,378 --> 00:07:02,046 Jasne. 85 00:07:02,129 --> 00:07:03,381 Zobacz. 86 00:07:03,465 --> 00:07:04,590 - Tak. - Jest pożądanie. 87 00:07:05,592 --> 00:07:08,427 Uwodzenie. Sama zobacz. 88 00:07:11,555 --> 00:07:13,433 Rozmawiałem z Robertem. 89 00:07:13,849 --> 00:07:16,852 Musisz rozumieć, że z Wielkim Wampirem 90 00:07:16,937 --> 00:07:18,688 łączą was 91 00:07:20,356 --> 00:07:21,940 relacje biznesowe. 92 00:07:22,025 --> 00:07:26,028 Wielki Wampir to starszy pan, stary piernik. 93 00:07:27,404 --> 00:07:29,031 Jest jej obojętny. 94 00:07:29,115 --> 00:07:31,450 - Jasne, całkowicie. - Sama widzisz. 95 00:07:31,534 --> 00:07:32,993 - Stary piernik. - Tak. 96 00:07:33,535 --> 00:07:37,122 - I wkracza Moreno. - Tak. 97 00:07:37,457 --> 00:07:38,583 Moreno jest seksowny. 98 00:07:39,167 --> 00:07:40,167 I to bardzo. 99 00:07:40,250 --> 00:07:41,711 I to bardzo. 100 00:07:42,127 --> 00:07:46,716 - Seksowny, młody, odważny. - Bardzo elegancki złoczyńca. 101 00:07:47,800 --> 00:07:50,178 Tak, ale ona jest przestępczynią. 102 00:07:50,677 --> 00:07:53,056 - To ona jest niebezpieczna. - Tak. 103 00:07:53,138 --> 00:07:59,104 Ale Moreno ma na nią wpływ i z groźnej kryminalistki 104 00:07:59,187 --> 00:08:02,064 zamienia się w damę w opałach. 105 00:08:03,190 --> 00:08:04,985 Jak śmiesz? 106 00:08:05,067 --> 00:08:08,029 On ją poniża. 107 00:08:08,113 --> 00:08:10,198 To już przesada. 108 00:08:10,280 --> 00:08:14,785 On jej nie poniża. To znaczy... 109 00:08:14,869 --> 00:08:18,415 Ona obnaża wynaturzone pragnienia widzów. 110 00:08:18,497 --> 00:08:19,708 Jak dla mnie, 111 00:08:21,001 --> 00:08:22,502 to jest jak z kreskówki. 112 00:08:22,585 --> 00:08:26,548 Dzięki temu to jest fajne. To rozrywka. 113 00:08:27,172 --> 00:08:29,842 To prawda, ale wiesz... 114 00:08:31,343 --> 00:08:34,596 Kiedy ją porywa, 115 00:08:34,681 --> 00:08:36,266 to problem jest w tym, 116 00:08:36,891 --> 00:08:38,476 że to jest niewinne. 117 00:08:39,017 --> 00:08:40,727 Nic nie pokazali. 118 00:08:41,271 --> 00:08:43,647 - To prawda. - Ale czujemy to napięcie. 119 00:08:45,023 --> 00:08:48,820 - I najważniejsze, że to zwrot akcji. - Tak. 120 00:08:50,447 --> 00:08:53,615 - Nikt się tego nie spodziewa. - To jest bardzo ważna scena. 121 00:08:54,283 --> 00:08:56,785 Możesz sobie sprawdzić na YouTubie. 122 00:08:56,869 --> 00:09:02,459 Wiem, to najczęściej oglądana scena Wampirów. 123 00:09:03,792 --> 00:09:05,837 Ja tego nie łapię. 124 00:09:05,919 --> 00:09:08,840 Bo to jest fantazja nastolatka. 125 00:09:10,299 --> 00:09:12,761 Chłopaki boją się dziewczyn 126 00:09:13,469 --> 00:09:18,682 i fantazjują o tym, jak je ujarzmiają. Tego nie ma w normalnym życiu. 127 00:09:18,765 --> 00:09:20,642 Wszystko jest w normalnym życiu. 128 00:09:21,685 --> 00:09:24,938 Dobro, zło... 129 00:09:28,735 --> 00:09:31,488 I wszystko pomiędzy nimi. 130 00:09:32,112 --> 00:09:33,530 Chodź, kręcimy. 131 00:09:34,406 --> 00:09:37,911 Malik, dość. Wyłaź mi z kadru! 132 00:09:38,243 --> 00:09:39,536 Już kończę. 133 00:09:39,620 --> 00:09:42,165 - Nie! Jezu! - Sekundę! 134 00:09:42,247 --> 00:09:44,082 Już kończę. 135 00:09:44,167 --> 00:09:45,792 - Gotowe. - To jedziemy! 136 00:09:45,876 --> 00:09:46,876 Znacznik! 137 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 Scena 40B/2. 138 00:09:52,383 --> 00:09:54,844 Gottfried. 139 00:09:55,845 --> 00:09:58,640 Słuchaj, Feuillade wiedział, co robi. 140 00:09:58,723 --> 00:10:00,098 Tak. 141 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 Przez tę scenę o mało nie zakazali tego filmu. 142 00:10:05,312 --> 00:10:06,689 Przerwali zdjęcia. 143 00:10:06,772 --> 00:10:09,317 Spokojnie, tak zrobię, że ciebie też zakażą. 144 00:10:13,738 --> 00:10:15,323 Nie o to mi chodzi. 145 00:10:15,864 --> 00:10:19,202 Zachowaj kontrolę. Nikomu nie rób krzywdy. 146 00:10:19,284 --> 00:10:21,663 Postaram się, ale nie obiecuję. 147 00:10:21,745 --> 00:10:24,498 Chcę widzieć zwierzęcy instynkt. Bądź niebezpieczny. 148 00:10:25,041 --> 00:10:26,751 Zaskocz ją. 149 00:10:28,252 --> 00:10:29,252 Tak. 150 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 Ty to kontrolujesz. 151 00:10:33,967 --> 00:10:35,676 Uwaga! Kamera! 152 00:10:36,468 --> 00:10:37,846 Cisza na planie! 153 00:10:39,096 --> 00:10:41,181 Scena 40B/2. Ujęcie pierwsze. 154 00:11:08,376 --> 00:11:09,627 Cięcie! 155 00:11:16,216 --> 00:11:17,594 Nic ci nie jest? 156 00:11:17,676 --> 00:11:20,180 Tylko się uderzyłam. Nic mi nie jest. 157 00:11:20,262 --> 00:11:24,057 To dobrze, bo muszę to obejrzeć. 158 00:11:24,142 --> 00:11:25,142 Dobrze. 159 00:11:25,976 --> 00:11:27,311 Oglądamy materiał! 160 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 Jeszcze raz to samo. 161 00:11:28,813 --> 00:11:30,147 Kręcimy jeszcze raz. 162 00:11:30,231 --> 00:11:32,149 Przepraszam. Byłem w postaci. 163 00:11:32,232 --> 00:11:35,069 - Poniosło cię. - Jak zwykle. 164 00:11:35,152 --> 00:11:36,738 Taką mam metodę. 165 00:11:36,820 --> 00:11:40,783 To nasza pierwsza scena razem, więc coś ci wyjaśnię. 166 00:11:40,866 --> 00:11:42,409 Musisz znaleźć inną metodę. 167 00:11:42,493 --> 00:11:43,869 Wchodzę w trans. 168 00:11:43,953 --> 00:11:46,122 Tak? To przy mnie z niego wyjdziesz. 169 00:11:47,040 --> 00:11:49,667 Samokontrola. Co za nuda. 170 00:11:49,750 --> 00:11:52,461 - Ale skoro taka twoja wola... - Tak ma być. 171 00:11:52,545 --> 00:11:55,673 Przepraszam. Poszło nie tak. 172 00:11:55,757 --> 00:12:00,260 Totalna nuda. Nie czułem żadnego napięcia. 173 00:12:00,345 --> 00:12:03,555 Musi być większy flow... 174 00:12:03,640 --> 00:12:07,184 Chyba dobrze już wiem, czego chcesz. 175 00:12:07,268 --> 00:12:08,561 - Masz być jak wąż. - Tak. 176 00:12:08,644 --> 00:12:12,482 Chwyć mnie szalikiem, a resztę ja zrobię. 177 00:12:13,065 --> 00:12:15,400 Prośba damy jest dla mnie żądaniem. 178 00:12:17,069 --> 00:12:17,986 Scena 40B. 179 00:12:18,071 --> 00:12:19,196 TRZY GODZINY PÓŹNIEJ... 180 00:12:19,280 --> 00:12:21,366 Dwie sekundy. 181 00:12:21,449 --> 00:12:22,492 Poczekajcie. 182 00:12:24,702 --> 00:12:25,995 Gottfried... 183 00:12:26,663 --> 00:12:28,705 Robiliśmy to już 14 razy. 184 00:12:28,790 --> 00:12:30,833 Jak będzie trzeba, zrobię to i 100 razy. 185 00:12:30,916 --> 00:12:31,958 Nie wątpię. 186 00:12:33,126 --> 00:12:34,711 Najważniejsza jest prostota. 187 00:12:35,797 --> 00:12:37,465 Staraj się dawać jeszcze mniej. 188 00:12:38,340 --> 00:12:40,801 Przestań. Jeszcze mniej to bym wpadł w katatonię. 189 00:12:40,885 --> 00:12:42,971 No właśnie. I o to chodzi. 190 00:12:43,053 --> 00:12:44,294 Katatonia. Z ust mi to wyjąłeś. 191 00:12:44,764 --> 00:12:47,599 Idealnie trafiłeś. Robimy katatonię. 192 00:12:48,266 --> 00:12:49,266 Super. 193 00:12:49,978 --> 00:12:52,063 Scena 40B/2. Ujęcie 15. 194 00:12:54,315 --> 00:12:55,315 Akcja. 195 00:13:35,857 --> 00:13:37,232 Cięcie! Następna scena! 196 00:13:37,317 --> 00:13:39,027 Przerwa dla aktorów. 197 00:13:40,652 --> 00:13:43,363 Wszędzie szukałam. Nigdzie jej nie ma. 198 00:13:43,448 --> 00:13:46,326 Nie ma jej w garderobie, w kostiumach też nie. 199 00:13:46,408 --> 00:13:50,162 Nie mam pojęcia. Wszystko przeszukaliśmy. 200 00:13:54,583 --> 00:13:55,585 Mira? 201 00:13:56,711 --> 00:13:57,711 Co się stało? 202 00:14:00,213 --> 00:14:02,508 Widziałam, jak się tu zakradłaś. Nikomu nie powiedziałam. 203 00:14:02,592 --> 00:14:03,592 Nic mi nie jest. 204 00:14:05,302 --> 00:14:06,302 Co się stało? 205 00:14:06,344 --> 00:14:07,512 Nie mogę już wytrzymać. 206 00:14:09,181 --> 00:14:10,181 Eamonn. 207 00:14:14,228 --> 00:14:17,565 Lianna była w ciąży. I poroniła. 208 00:14:18,900 --> 00:14:20,108 Był w rozsypce. 209 00:14:23,945 --> 00:14:25,113 Kazałam mu przyjść. 210 00:14:25,197 --> 00:14:26,364 Co? 211 00:14:26,449 --> 00:14:28,576 Podobno nie chciałaś go na oczy widzieć. 212 00:14:28,659 --> 00:14:30,327 To prawda. 213 00:14:30,410 --> 00:14:32,163 Musiałaś go ukoić. 214 00:14:36,958 --> 00:14:37,958 Tak. 215 00:14:38,419 --> 00:14:39,879 Został na noc. 216 00:14:40,712 --> 00:14:41,714 Ciągle go kochasz? 217 00:14:43,840 --> 00:14:48,011 Nie wiem. Jestem zagubiona. Nie kocham go. 218 00:14:49,680 --> 00:14:51,891 Przeżyliśmy trzy cudowne lata. 219 00:14:51,974 --> 00:14:54,559 Bardzo go kochałam, wiele mnie nauczył. 220 00:14:54,644 --> 00:14:56,312 To niesamowity aktor. 221 00:14:56,394 --> 00:14:57,730 Nie mogę tak... 222 00:14:57,813 --> 00:14:59,397 Nie mogę go po prostu wymazać. 223 00:14:59,481 --> 00:15:00,941 Też mu dużo dałaś. 224 00:15:02,651 --> 00:15:03,651 Dodał mi pewności siebie. 225 00:15:04,362 --> 00:15:05,571 To ją wykorzystaj. 226 00:15:05,654 --> 00:15:07,365 Bierz dupę w troki i do roboty. 227 00:15:08,324 --> 00:15:10,785 Ekipa czeka. Są przerażeni. 228 00:15:10,867 --> 00:15:11,867 Wiem. 229 00:15:12,578 --> 00:15:13,954 Przecież to na mnie można polegać. 230 00:15:14,539 --> 00:15:15,664 Nie mam prawa się załamywać. 231 00:15:15,748 --> 00:15:17,207 Na mój gust 232 00:15:17,291 --> 00:15:19,417 to spokojnie się teraz pozbierasz. 233 00:15:21,879 --> 00:15:23,131 Dzięki. 234 00:15:23,213 --> 00:15:24,213 Kurwa. 235 00:15:42,984 --> 00:15:45,652 Więc to ty jesteś ta osławiona Irma Vep? 236 00:15:47,445 --> 00:15:48,445 Niezły łup. 237 00:15:49,030 --> 00:15:51,701 Szef gangu będzie czekał na próżno. 238 00:15:53,244 --> 00:15:56,872 Bo tego pięknego motylka sobie zostawię. 239 00:15:56,955 --> 00:15:58,915 Chyba nie wiesz, z kim masz do czynienia. 240 00:15:59,500 --> 00:16:02,294 To ja jestem szefem gangu. 241 00:16:02,378 --> 00:16:03,879 Jesteś moim jeńcem. 242 00:16:06,007 --> 00:16:09,719 Jakbyś chciał się do mnie zbliżyć, to musiałbyś mnie w sobie rozkochać. 243 00:16:09,802 --> 00:16:12,805 A to się nigdy nie stanie. 244 00:16:12,888 --> 00:16:14,973 Zobaczymy. Siadaj! 245 00:16:17,183 --> 00:16:19,562 Z tej sytuacji nie masz wyjścia. 246 00:16:21,062 --> 00:16:23,733 Czy to ci się podoba, czy nie, teraz jesteś moja. 247 00:16:25,318 --> 00:16:26,402 Mogę cię wziąć. 248 00:16:33,491 --> 00:16:34,491 Nie walcz z tym. 249 00:16:34,910 --> 00:16:35,912 Odpuść. 250 00:16:44,378 --> 00:16:45,378 Słodkich snów, 251 00:16:47,089 --> 00:16:48,089 moje dziecko. 252 00:17:10,070 --> 00:17:11,112 Mapa skarbów! 253 00:17:34,970 --> 00:17:36,429 Teraz jesteś moja. 254 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Cięcie! Jeszcze dubelek! 255 00:18:18,889 --> 00:18:21,725 - Czułem, że dobrze poszło. - Tak. Coś się zaczyna dziać. 256 00:18:22,183 --> 00:18:26,814 Może troszkę to przedłużmy. Jeszcze jedno ujęcie, 257 00:18:26,896 --> 00:18:30,066 ale tym razem się nie śpieszcie. Dobrze? 258 00:18:31,694 --> 00:18:36,449 Rozciągnijcie to, żeby scena była intensywna. 259 00:18:36,531 --> 00:18:37,700 Już była intensywna. 260 00:18:37,783 --> 00:18:39,117 Tak jak na próbie. 261 00:18:39,577 --> 00:18:41,412 - Jesteś pewna? - Tak. 262 00:18:42,997 --> 00:18:45,165 Mamy siedem dubli. Wystarczy. 263 00:18:46,375 --> 00:18:49,754 René? To trwało dwie minuty. To więcej, niż chcesz. 264 00:18:49,836 --> 00:18:51,129 Było idealnie. 265 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 Wszystko mam. 266 00:18:52,714 --> 00:18:56,510 Dobra. To robimy zbliżenia. 267 00:18:57,427 --> 00:18:59,555 Zbliżenia i przerwa na obiad! 268 00:19:05,061 --> 00:19:07,270 Nie przeszkadzam? 269 00:19:07,353 --> 00:19:10,566 Nie, właśnie sobie czytam Financial Times. 270 00:19:11,651 --> 00:19:12,651 Możemy porozmawiać? 271 00:19:14,402 --> 00:19:15,403 Oczywiście. 272 00:19:15,780 --> 00:19:16,780 Siadaj. 273 00:19:19,909 --> 00:19:23,703 Przepraszam za bezpośredniość, ale czegoś nie rozumiem. 274 00:19:24,413 --> 00:19:29,459 Mira mi powiedziała, że widzisz ją i Wielkie Wampira jako układ biznesowy. 275 00:19:31,503 --> 00:19:36,007 Nie, no skąd. Dlaczego miałbym powiedzieć coś takiego? 276 00:19:36,092 --> 00:19:40,178 Tak myślałem, nieporozumienie. 277 00:19:40,262 --> 00:19:43,891 Słabo znam angielski, może dlatego. 278 00:19:44,307 --> 00:19:45,350 Istotnie. 279 00:19:45,434 --> 00:19:46,434 Właśnie. 280 00:19:47,269 --> 00:19:48,604 Byłaby katastrofa. 281 00:19:49,105 --> 00:19:52,274 Nie masz się czego obawiać. 282 00:19:54,110 --> 00:19:55,695 - Mam. - Ok. 283 00:19:56,861 --> 00:19:57,861 - Dobrze? - Tak. 284 00:20:00,658 --> 00:20:03,409 Foty na Insta. 285 00:20:03,494 --> 00:20:06,664 Nowy look, co? 286 00:20:07,373 --> 00:20:09,124 A może damy całość? 287 00:20:09,208 --> 00:20:11,627 Przepraszam, że czekałyście. Wreszcie skończyliśmy. 288 00:20:12,502 --> 00:20:14,964 - Wszystko dobrze? - Mamy opóźnienie. 289 00:20:15,046 --> 00:20:17,924 Dobrze, że mam mało roboty. 290 00:20:18,007 --> 00:20:19,259 Nie rozumiem. 291 00:20:19,343 --> 00:20:23,221 Wystarczy, że otworzę oczy i zrobię zombie. 292 00:20:23,305 --> 00:20:26,015 To można robić na milion sposobów. 293 00:20:26,100 --> 00:20:28,477 Mam nadzieję, że wszystkich nie sprawdzimy. 294 00:20:43,032 --> 00:20:44,033 Wstań. 295 00:20:45,368 --> 00:20:46,704 Teraz wykonasz zadanie. 296 00:20:54,210 --> 00:20:58,507 Zanieś mapę skarbów do Wielkiego Wampira. 297 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Pomyli cię z Irmą Vep 298 00:21:01,135 --> 00:21:04,430 i jak najszybciej uda się do kryjówki w lesie. 299 00:21:05,723 --> 00:21:09,477 A ja sobie poczekam, aż przyniesie mi 300 00:21:09,559 --> 00:21:11,228 skarb! 301 00:21:26,242 --> 00:21:27,493 Jesteś w moim władaniu. 302 00:21:27,953 --> 00:21:29,705 Będziesz zahipnotyzowana, 303 00:21:31,040 --> 00:21:35,418 dopóki Wielki Wampir nie zapłaci za ciebie okupu. 304 00:21:38,839 --> 00:21:41,382 Z pewnością hojnie zapłaci, 305 00:21:42,425 --> 00:21:48,307 żeby mieć przy sobie tak fascynującą zbrodniarkę. 306 00:21:56,189 --> 00:21:58,150 A może zostawię cię sobie? 307 00:21:59,651 --> 00:22:00,693 Kto wie... 308 00:22:31,559 --> 00:22:33,435 Dziękuję. 309 00:22:33,853 --> 00:22:35,311 - To do jutra. - O 6.30. 310 00:22:35,645 --> 00:22:38,607 - Dlaczego tak wcześnie? - Są korki, strajk transportowców. 311 00:22:39,232 --> 00:22:40,275 Cholera by to wzięła. 312 00:22:43,987 --> 00:22:44,987 Już jestem! 313 00:22:45,446 --> 00:22:47,241 Późno skończyłeś. 314 00:22:47,865 --> 00:22:51,120 Czekałem cały dzień, a moje sceny nakręcili na końcu. 315 00:22:51,452 --> 00:22:52,452 Jak było? 316 00:22:53,122 --> 00:22:56,041 Koszmar. Wszyscy się darli. 317 00:22:57,418 --> 00:23:00,086 - Gdzie dzieci? - U mojej mamy. 318 00:23:00,504 --> 00:23:03,382 Obiecała im pizzę i zobaczą horror. 319 00:23:03,965 --> 00:23:05,049 Dlaczego był koszmar? 320 00:23:06,010 --> 00:23:08,888 Bo moja postać to debil, a René ma to gdzieś. 321 00:23:08,970 --> 00:23:11,014 Nie przesadzasz trochę? 322 00:23:11,473 --> 00:23:15,019 Cokolwiek zrobi Mira, jest genialne. 323 00:23:15,603 --> 00:23:16,811 A ja? 324 00:23:16,896 --> 00:23:18,563 Jednak jest dobra. 325 00:23:19,315 --> 00:23:21,317 Wiem, dlatego jestem bez szans. 326 00:23:21,733 --> 00:23:23,609 To nie są zawody. 327 00:23:24,153 --> 00:23:27,196 Nic na to nie poradzę. Chodź zobacz, co dziś nakręcili. 328 00:23:35,623 --> 00:23:38,292 Ma coś w sobie. 329 00:23:38,374 --> 00:23:39,585 Wiedziałem. 330 00:23:42,337 --> 00:23:43,379 Niezłe. 331 00:23:43,464 --> 00:23:44,380 Seksy. 332 00:23:44,464 --> 00:23:45,464 Seksy? 333 00:23:45,883 --> 00:23:48,009 Ja na planie tak nie wyglądam. 334 00:23:48,343 --> 00:23:49,594 Super seksy. 335 00:23:56,642 --> 00:23:58,145 Kiedy tam będziemy? 336 00:23:58,646 --> 00:23:59,729 Za pół godziny. 337 00:24:00,063 --> 00:24:01,356 - Pół godziny? - Tak. 338 00:24:02,733 --> 00:24:04,984 Następnym razem wezmę moto taksówkę. 339 00:24:20,583 --> 00:24:24,672 - Zobacz zdjęcia. - To z waszego filmu? 340 00:24:24,754 --> 00:24:26,215 To naprawdę jest Mira Harberg? 341 00:24:26,298 --> 00:24:27,298 Pokaż. 342 00:24:39,228 --> 00:24:40,770 Masz minutę? 343 00:24:41,229 --> 00:24:42,229 Tak. 344 00:24:42,522 --> 00:24:45,776 Tak sobie rozmawialiśmy. 345 00:24:46,150 --> 00:24:49,238 I to na bardzo poważny temat. 346 00:24:50,321 --> 00:24:51,948 Słucham. 347 00:24:52,032 --> 00:24:54,575 Mówię w naszym imieniu. 348 00:24:55,034 --> 00:24:59,747 Chcę przekazać nasz wspólny punkt widzenia. 349 00:25:00,206 --> 00:25:01,206 Dobrze. 350 00:25:01,332 --> 00:25:02,834 Mogę usiąść? 351 00:25:02,917 --> 00:25:04,795 Oczywiście. 352 00:25:05,671 --> 00:25:07,715 - Siadajcie. - Mary, usiądź. 353 00:25:08,881 --> 00:25:11,301 Jesteśmy zaniepokojeni. 354 00:25:12,136 --> 00:25:13,971 Czy nie odnosisz wrażenia, 355 00:25:14,387 --> 00:25:19,685 że Moreno gwałci Irmę w tej scenie? 356 00:25:20,810 --> 00:25:23,814 Nie bardzo wiem, do czego zmierzasz. 357 00:25:23,897 --> 00:25:26,692 Jednak ją zahipnotyzował. 358 00:25:27,276 --> 00:25:28,276 Tak. 359 00:25:28,401 --> 00:25:31,487 Jest nieprzytomna, ma ją w swojej mocy i ją wykorzystuje. 360 00:25:31,947 --> 00:25:32,947 No właśnie! 361 00:25:34,074 --> 00:25:36,118 Czy to nie jest jakaś forma gwałtu? 362 00:25:36,577 --> 00:25:40,455 Może. Ale ja przecież odtwarzam, 363 00:25:40,539 --> 00:25:43,709 i to dokładnie, scenę Feuillade'a. 364 00:25:44,126 --> 00:25:48,047 Moim zdaniem chowasz się za nim. 365 00:25:48,504 --> 00:25:50,466 Tworzył filmy w czasach, 366 00:25:51,090 --> 00:25:54,260 kiedy źle traktowane kobiety nie miały prawa głosu. 367 00:25:55,721 --> 00:25:57,847 To było w 1915! Minął cały wiek! 368 00:25:58,181 --> 00:26:00,934 Czy minął cały wiek? 369 00:26:01,017 --> 00:26:03,352 Tak, minął! Mamy 2022 rok! 370 00:26:03,853 --> 00:26:04,853 Dobra? 371 00:26:05,980 --> 00:26:08,150 Skąd wam to przyszło do głowy? Bardzo przepraszam. 372 00:26:09,526 --> 00:26:12,236 Proszę jeść! Macie przerwę! 373 00:26:12,321 --> 00:26:15,907 Robert chce powiedzieć, że Feuillade'a kręciło to, 374 00:26:15,991 --> 00:26:18,701 że kazał porwać i poniżyć silną kobietę. 375 00:26:19,243 --> 00:26:25,959 Czekajcie. Przecież to ona jest ucieleśnieniem zła. To zabójczyni. 376 00:26:26,042 --> 00:26:30,713 Robi rzeczy o wiele gorsze niż porwanie. 377 00:26:30,798 --> 00:26:33,799 Czyli jak zwykle? Należało jej się? 378 00:26:33,883 --> 00:26:35,511 To jej wina, że została zgwałcona? 379 00:26:35,594 --> 00:26:37,720 - Ale... - My tego tak nie widzimy. 380 00:26:37,803 --> 00:26:41,058 Widzimy natomiast, że seksualizujesz tę napaść. 381 00:26:41,140 --> 00:26:42,475 Musisz wyciąć tę scenę. 382 00:26:43,393 --> 00:26:47,146 Czyli podzielacie opinię prefekta policji, 383 00:26:47,231 --> 00:26:50,816 który zamknął plan zdjęciowy Feuillade'a za nieprzyzwoite sceny. 384 00:26:50,901 --> 00:26:52,277 To jest cenzura! 385 00:26:52,360 --> 00:26:54,487 - Tak było? - Tak. 386 00:26:54,571 --> 00:26:56,322 No tak, ale 387 00:26:56,406 --> 00:26:59,617 zarzuty wycofano i zdjęcia trwały nadal. 388 00:26:59,700 --> 00:27:02,162 Ponieważ Musidora poszła 389 00:27:02,245 --> 00:27:05,915 do prefekta i wystąpiła w obronie produkcji. 390 00:27:05,999 --> 00:27:07,084 Niesamowite. 391 00:27:07,166 --> 00:27:11,296 Czyli cieszy cię to, że kobieta była współsprawczynią własnego wykorzystania? 392 00:27:11,379 --> 00:27:15,968 Przestań. Jak możesz wygadywać takie bzdury? 393 00:27:16,050 --> 00:27:17,677 Niestety czasy się zmieniły. 394 00:27:17,761 --> 00:27:22,390 Kobiety już się nie godzą na przemocowych reżyserów takich jak Feuillade 395 00:27:22,474 --> 00:27:24,309 i jemu podobnych. Pogódź się z tym. 396 00:27:24,852 --> 00:27:31,316 Czyli nie zgadzasz się z Musidorą i podzielasz zdanie prefekta policji? 397 00:27:31,399 --> 00:27:34,110 Tak, zdecydowanie. 398 00:27:34,194 --> 00:27:39,950 Prefekt jedyny w tej sytuacji zachował się honorowo. 399 00:27:40,032 --> 00:27:41,034 W porządku. 400 00:27:41,117 --> 00:27:46,665 Najważniejsze, że ta scena wywarła na tobie wrażenie. 401 00:27:46,748 --> 00:27:49,917 Tak, w perwersyjny sposób. 402 00:27:50,001 --> 00:27:54,047 I właśnie tej perwersji szukamy. 403 00:27:54,130 --> 00:27:55,883 Gdzie jest problem? 404 00:27:55,965 --> 00:27:59,720 Moja postać to zboczeniec. To w nim jest interesujące. 405 00:27:59,803 --> 00:28:02,306 - Zróbmy to odważniej. - Tak! 406 00:28:02,389 --> 00:28:03,932 To prawda. 407 00:28:04,015 --> 00:28:06,768 Heterycy są naprawdę nudni. 408 00:28:06,851 --> 00:28:07,685 Tak. 409 00:28:07,769 --> 00:28:08,686 Jesteś w porządku. 410 00:28:08,769 --> 00:28:10,521 - Daj spokój. - Ty też jesteś w porządku. 411 00:28:10,605 --> 00:28:12,232 - Lubię cię. - Ja ciebie też. 412 00:28:12,316 --> 00:28:14,276 Jakbym jeszcze był gejem, byłbyś w moim typie. 413 00:28:14,860 --> 00:28:15,860 Przestań. 414 00:28:16,445 --> 00:28:18,070 Ale masz zahamowania. 415 00:28:18,154 --> 00:28:19,405 - Przestań. - Żal mi cię. 416 00:28:19,489 --> 00:28:24,577 Prawda jest taka, że ta scena cię poruszyła. 417 00:28:24,660 --> 00:28:28,289 I jestem w szoku, że poruszyła mnie scena, 418 00:28:28,373 --> 00:28:31,167 która obraża kobiety. 419 00:28:36,130 --> 00:28:37,130 Cholera. 420 00:28:38,424 --> 00:28:39,635 Powoli! 421 00:28:40,677 --> 00:28:43,555 - Jeździsz jak na torze. - Poważnie? 422 00:28:43,638 --> 00:28:46,474 Jakby tamten nie zwolnił, to by nam przywalił. 423 00:28:46,557 --> 00:28:48,810 Myślałam, że jadę powoli. 424 00:28:50,227 --> 00:28:53,773 - Konflikt z Robertem to błąd. - Dlaczego? 425 00:28:53,856 --> 00:28:55,317 Bo on ma rację. 426 00:28:55,399 --> 00:28:56,777 Co ty gadasz? 427 00:28:56,860 --> 00:29:00,905 Robert jest wściekły, bo to Moreno odebrał mu Irmę, 428 00:29:00,989 --> 00:29:03,532 i ona ma z nią wyuzdaną scenę. 429 00:29:03,617 --> 00:29:04,992 I to on jest ohydny, a nie ja. 430 00:29:05,076 --> 00:29:09,122 To prawda. Ale to ty dokręcasz w tej scenie seks. 431 00:29:09,205 --> 00:29:14,002 To jest kompletnie niewinne w porównaniu z tym, co dziś jest w kinie. 432 00:29:14,086 --> 00:29:16,171 Masz rację, ale to delikatna sprawa. 433 00:29:16,880 --> 00:29:18,757 Nie rozumiem. 434 00:29:18,839 --> 00:29:20,801 Czego nie rozumiesz? 435 00:29:21,551 --> 00:29:23,637 Dla mnie piwo. Co chcesz? 436 00:29:23,720 --> 00:29:26,014 Muszę się napić kawy. 437 00:29:28,265 --> 00:29:30,101 Świat się zmienia, 438 00:29:30,185 --> 00:29:32,353 to ten temat jest w centrum zainteresowania. 439 00:29:32,771 --> 00:29:36,483 Tak, ale Robert to wykorzystuje. 440 00:29:37,025 --> 00:29:40,236 Oczywiście. Jest wściekły, bo mu nie dałeś tego, co chciał. 441 00:29:40,320 --> 00:29:42,197 Udaje świętoszka, żeby się zemścić. 442 00:29:42,279 --> 00:29:43,614 To hipokryta. 443 00:29:43,699 --> 00:29:46,159 Wszyscy to wiedzą. 444 00:29:46,242 --> 00:29:50,121 Ale jak nie posłuchasz, to naobrażasz ludzi. 445 00:29:50,205 --> 00:29:52,456 - Ja? - Tak, ty! 446 00:29:52,540 --> 00:29:55,084 Myślisz, że ciebie jednego to nie dotyczy? 447 00:29:55,752 --> 00:29:56,877 Słuchaj... 448 00:29:57,587 --> 00:30:02,050 Czy twoim zdaniem brak mi wrażliwości w kwestii 449 00:30:02,133 --> 00:30:03,718 genderowej? 450 00:30:03,802 --> 00:30:08,056 Nie, ale jesteś facetem. I musisz uważać na swoje instynkty. 451 00:30:08,139 --> 00:30:10,266 Bez przerwy uważam. 452 00:30:10,350 --> 00:30:11,852 Nawet podczas sceny gwałtu Irmy Vep? 453 00:30:11,935 --> 00:30:15,355 - Taki jest w oryginale. - Tak. 454 00:30:15,438 --> 00:30:17,941 I to cię podnieca. 455 00:30:18,023 --> 00:30:20,986 Oczywiście, że podnieca. 456 00:30:21,069 --> 00:30:24,948 I musi podniecać, jeśli ma podniecać publiczność. 457 00:30:25,030 --> 00:30:29,411 Gdzie w ogóle jest problem? Filmy mają nie podniecać ludzi? 458 00:30:29,493 --> 00:30:31,620 Pytanie, gdzie stawiasz granice. 459 00:30:32,371 --> 00:30:35,876 Przekraczanie granic podnieca ludzi. 460 00:30:36,710 --> 00:30:38,919 Wiesz, kto tak mówi? 461 00:31:05,738 --> 00:31:07,239 Przepraszam za spóźnienie. 462 00:31:07,323 --> 00:31:09,158 Nie ma o czym mówić. 463 00:31:09,242 --> 00:31:13,037 Przepraszam, że ci tak późno zwracam głowę. 464 00:31:13,747 --> 00:31:15,915 I tak nie sypiam podczas zdjęć. 465 00:31:16,875 --> 00:31:17,918 Dobry wieczór. 466 00:31:18,000 --> 00:31:19,502 Poproszę herbatę ziołową. 467 00:31:30,179 --> 00:31:33,349 Mogę ci zadać osobiste pytanie? 468 00:31:35,852 --> 00:31:36,895 Proszę. 469 00:31:38,270 --> 00:31:41,900 Czy scena porwania cię zaniepokoiła? 470 00:31:42,609 --> 00:31:44,653 Bo chcą, żebym to. 471 00:31:47,072 --> 00:31:51,867 Widziałam materiał, nie zaniepokoiła mnie. 472 00:31:53,953 --> 00:31:56,498 Jest dobra, jest seksy. 473 00:31:57,331 --> 00:31:59,835 Ale oni mówią, że jest perwersyjna. 474 00:32:01,210 --> 00:32:02,712 Bo to jest w Irmie pociągające. 475 00:32:02,795 --> 00:32:04,297 Jest seksowną przestępczynią. 476 00:32:05,590 --> 00:32:06,966 To jest mocna scena 477 00:32:07,049 --> 00:32:09,719 a świętoszki niech mówią, co chcą. 478 00:32:09,802 --> 00:32:11,136 Mnie ta scena podnieca. 479 00:32:11,805 --> 00:32:13,140 Czy to znaczy, że jestem zbokiem? 480 00:32:14,182 --> 00:32:15,225 Tak. 481 00:32:16,977 --> 00:32:19,396 Co to znaczy? 482 00:32:20,105 --> 00:32:23,817 To znaczy, że każdy ma jakieś mroczne fantazje, 483 00:32:25,818 --> 00:32:27,570 ale na ogół 484 00:32:29,196 --> 00:32:31,408 kiedyś z nich wyrastamy. 485 00:32:32,741 --> 00:32:34,660 - Ja nie wyrosłem. - Zauważyłam. 486 00:32:35,411 --> 00:32:38,581 Co za różnica. To jest film. Nic ważnego. 487 00:32:39,207 --> 00:32:40,916 Niektórzy mogą się poczuć urażeni, 488 00:32:42,335 --> 00:32:44,171 bo mają bardzo cienką skórę. 489 00:32:44,253 --> 00:32:45,546 Co mogę zrobić? 490 00:32:45,629 --> 00:32:50,177 Może najpierw weź to pod uwagę, 491 00:32:51,093 --> 00:32:52,679 zamiast to od razu odrzucać. 492 00:32:52,762 --> 00:32:56,349 I wtedy puść wodze fantazji. 493 00:33:01,855 --> 00:33:05,775 Czy czasem Musidora 494 00:33:05,858 --> 00:33:09,196 nie wzmacniała pokręconych fantazji Feuillade'a? 495 00:33:11,405 --> 00:33:13,449 Chyba pisała o tym w pamiętnikach. 496 00:33:27,546 --> 00:33:29,131 Oddzwonię. 497 00:33:30,090 --> 00:33:33,094 Słuchaj, Gregory, całą noc pisałem nową scenę. 498 00:33:33,178 --> 00:33:36,306 Musidora musi się sama obronić. 499 00:33:36,639 --> 00:33:42,521 Robert Danjou nie będzie mi mówił, co mam robić. 500 00:33:43,063 --> 00:33:47,149 Nakręcimy scenę zgodnie z zamysłem Musidory, to wszystko wyjaśni. 501 00:33:47,234 --> 00:33:50,736 Scena jest oparta na faktach. 502 00:33:50,820 --> 00:33:54,241 Kiedy w 1916 r. Prefekt policji przerwał zdjęcia, 503 00:33:54,324 --> 00:33:59,955 Musidora osobiście poszła do niego negocjować. 504 00:34:00,997 --> 00:34:03,999 Ich rozmowa jest w jej pamiętniku. 505 00:34:04,083 --> 00:34:05,252 Patrz... 506 00:34:29,608 --> 00:34:34,114 Co za zaszczyt, sławna Musidora. 507 00:34:34,197 --> 00:34:37,908 Prawdziwy zaszczyt to spotkanie z prefektem paryskiej policji. 508 00:34:37,993 --> 00:34:38,993 Proszę spocząć. 509 00:34:40,035 --> 00:34:41,454 Pani wizyta to wielka przyjemność. 510 00:34:41,537 --> 00:34:46,167 To promyk światła w ponury dzień, w ponurym biurze. 511 00:34:49,128 --> 00:34:53,383 Przyszłam do pana z prośbą 512 00:34:53,466 --> 00:34:56,553 w imieniu kolegów artystów i członków ekipy 513 00:34:56,635 --> 00:34:59,472 filmu Léona Gaumonta, Wampiry. 514 00:35:00,806 --> 00:35:03,810 Produkcja została zatrzymana dwa miesiące temu. 515 00:35:04,518 --> 00:35:05,718 Przepraszam, że powiem wprost, 516 00:35:08,689 --> 00:35:11,401 ale ten film to bezeceństwo. 517 00:35:11,484 --> 00:35:14,695 Wyśmiewacie się z władz, moich agentów, policji, 518 00:35:14,779 --> 00:35:17,072 i występujecie przeciwko zwykłej przyzwoitości. 519 00:35:17,157 --> 00:35:19,492 To jest dzieło wyobraźni. 520 00:35:19,575 --> 00:35:21,493 Sam nie widziałem tego filmu, 521 00:35:22,370 --> 00:35:25,414 ale o ile wiem, jest w nim pewien kombinezon. 522 00:35:30,335 --> 00:35:33,798 Tak, noszę jedwabny kombinezon. 523 00:35:33,882 --> 00:35:34,924 Tak słyszałem. 524 00:35:35,007 --> 00:35:37,427 Ma pan doskonałych informatorów. 525 00:35:39,178 --> 00:35:41,681 Kostium zaprojektował sam Paul Poiret. 526 00:35:41,764 --> 00:35:45,017 Nasz najwspanialszy projektant mody i dżentelmen. 527 00:35:47,519 --> 00:35:51,441 Straszny tu upał u pana. 528 00:35:52,150 --> 00:35:55,944 Czy mogę zdjąć płaszcz? 529 00:35:57,656 --> 00:35:59,114 Oczywiście, pomogę pani. 530 00:36:05,329 --> 00:36:08,874 Mam na sobie suknię Paula Poireta. 531 00:36:10,794 --> 00:36:13,463 Proszę, tu nam będzie wygodniej. 532 00:36:21,805 --> 00:36:26,559 W tym filmie nic nie uwłacza skromności. Nie widać nawet kawałka skóry. 533 00:36:27,560 --> 00:36:31,731 Jest pani dowodem na to, że można być sugestywnym, niczego nie pokazując. 534 00:36:32,481 --> 00:36:33,650 Bo się zaczerwienię. 535 00:36:35,193 --> 00:36:37,236 Wielu widzów jest zszokowanych. 536 00:36:38,947 --> 00:36:40,532 Panie prefekcie... 537 00:36:41,406 --> 00:36:47,330 Proszę wziąć pod uwagę, że mamy międzynarodową konkurencję. 538 00:36:48,080 --> 00:36:51,501 W Ameryce wchodzi na ekrany film Perils of Pauline. 539 00:36:51,584 --> 00:36:56,172 Ale to francuska produkcja braci Pathé. 540 00:36:56,256 --> 00:37:01,677 Tak, ale zdjęcia są w New Jersey z amerykańskimi aktorami i ekipą, 541 00:37:01,761 --> 00:37:04,847 a my dajemy pracę 542 00:37:04,931 --> 00:37:09,351 naszym bohaterom powracającym z frontu. 543 00:37:09,434 --> 00:37:10,770 Coś w tym jest. 544 00:37:10,854 --> 00:37:14,606 Zamknięcie naszej produkcji zabiera pracę technikom i artystom, 545 00:37:14,690 --> 00:37:18,695 i daje przewagę zagranicznym filmowcom. 546 00:37:18,777 --> 00:37:19,987 Rozumiem. 547 00:37:21,530 --> 00:37:24,032 Powiem to z największym szacunkiem, 548 00:37:25,744 --> 00:37:30,289 ale to jest ruch antypatriotyczny. 549 00:37:31,708 --> 00:37:35,128 Jest pani nie tylko piękną kobietą, 550 00:37:36,296 --> 00:37:39,631 ale także inteligentną i bardzo przekonującą. 551 00:37:40,257 --> 00:37:42,801 Jeszcze raz przyjrzymy się filmowi. 552 00:37:43,511 --> 00:37:46,765 Poinformuję panią o ostatecznej decyzji. 553 00:37:49,267 --> 00:37:51,143 Ale proszę filmu za bardzo nie tonować. 554 00:37:51,226 --> 00:37:53,521 Nie chciałaby pani zawieść zbyt wielu fanów. 555 00:37:53,605 --> 00:37:57,734 Sama dopilnuję, żeby tak się nie stało. 556 00:38:09,204 --> 00:38:11,079 - Miłego dnia. - Dziękuję. 557 00:38:20,131 --> 00:38:23,802 Witaj, Gregory, co u ciebie? Dziękuję za wizytę. 558 00:38:23,884 --> 00:38:25,052 Bardzo proszę. 559 00:38:25,762 --> 00:38:28,014 Co tam słychać na planie? 560 00:38:28,389 --> 00:38:30,975 Obsada i ekipa są w pełnej koncentracji. 561 00:38:31,059 --> 00:38:33,603 Jest fantastyczna atmosfera. 562 00:38:33,686 --> 00:38:36,231 René do mnie wydzwania. 563 00:38:36,898 --> 00:38:41,818 Jak już odebrałem, to powiedział, że chce się pozbyć Roberta Danjou. 564 00:38:41,903 --> 00:38:44,404 - Dlaczego? - Też go zapytałem. 565 00:38:45,198 --> 00:38:49,034 Coś niespójnie bełkotał, używając języka 566 00:38:49,993 --> 00:38:51,078 dość wulgarnego. 567 00:38:52,831 --> 00:38:54,082 Znasz René. 568 00:38:54,164 --> 00:38:56,501 Dlatego się niepokoję. 569 00:38:56,584 --> 00:39:00,296 René pokłócił się z Robertem, ale już wszystko dobrze. 570 00:39:07,219 --> 00:39:08,303 Dziękuję. 571 00:39:09,429 --> 00:39:12,516 Nie będzie żadnego zwalniania. 572 00:39:13,100 --> 00:39:17,522 Czy René wie, że jak mu odbije, to wylatuje z produkcji? 573 00:39:17,604 --> 00:39:20,774 Jak mu odbije, to sam nie przyjdzie do pracy. 574 00:39:20,857 --> 00:39:22,359 A wtedy będą kłopoty. 575 00:39:24,027 --> 00:39:26,446 Mamy jakiś plan B? 576 00:39:28,408 --> 00:39:29,409 Plan B? 577 00:39:30,325 --> 00:39:34,038 Na wypadek, gdybyśmy musieli pozbyć się René. 578 00:39:36,999 --> 00:39:39,210 Witam pana. 579 00:39:39,294 --> 00:39:42,922 - Mam spotkanie z panią Harberg. - Czeka na pana. 580 00:39:45,091 --> 00:39:48,927 Przepraszam, nie znam tej okolicy. 581 00:39:50,012 --> 00:39:52,849 Mieszkam po drugiej stronie miasta. Kawał drogi. 582 00:39:52,932 --> 00:39:54,766 Wiem. Bastylia. Byłam tam. 583 00:39:55,518 --> 00:39:58,437 Tym bardziej dziękuję. 584 00:39:58,521 --> 00:39:59,521 Nie ma o czym mówić. 585 00:40:00,273 --> 00:40:02,607 Chciałabym wiedzieć, 586 00:40:03,860 --> 00:40:06,194 czy sytuacja z Robertem jest już uspokojona. 587 00:40:07,363 --> 00:40:11,075 Bo jutro mam z nim dużą scenę. 588 00:40:11,159 --> 00:40:12,619 Chciałybyśmy, 589 00:40:12,702 --> 00:40:15,620 żeby Mira mogła się skupić na pracy. 590 00:40:18,623 --> 00:40:19,666 Lubisz Roberta? 591 00:40:20,667 --> 00:40:21,710 Nie denerwuje mnie. 592 00:40:21,793 --> 00:40:28,426 Wiesz, że on widzi Wielkiego Wampira jako genialnego przestępcę? 593 00:40:29,051 --> 00:40:32,513 Uważa, że musi być oziębły i niedostępny. 594 00:40:32,597 --> 00:40:33,889 Nie mogę tego oceniać. 595 00:40:33,973 --> 00:40:35,807 - Jest trochę oziębły i niedostępny. - Tak. 596 00:40:35,891 --> 00:40:37,893 To dobry aktor. 597 00:40:37,976 --> 00:40:39,812 - Dobry aktor? - Tak. 598 00:40:41,188 --> 00:40:44,816 - Nie uważasz tak? - Coś ci opowiem. 599 00:40:47,070 --> 00:40:51,407 Wiesz, że Louis Feuillade bywał bardzo trudny? 600 00:40:51,490 --> 00:40:53,158 Na planie czy w życiu? 601 00:40:53,242 --> 00:40:57,829 W życiu był dżentelmenem. Ale na planie nie uznawał kompromisów. 602 00:40:58,665 --> 00:41:01,084 Któregoś dnia wściekł się 603 00:41:01,167 --> 00:41:05,254 na aktora, który grał Wielkiego Wampira. 604 00:41:05,338 --> 00:41:07,214 Nazywał się Jean Aymé. 605 00:41:07,297 --> 00:41:09,841 Któregoś dnia Jean Aymé nie przyszedł na plan. 606 00:41:09,926 --> 00:41:12,928 Feuillade miał dobre serce, ale był bardzo skąpy. 607 00:41:13,845 --> 00:41:18,016 I następnego dnia, kiedy Jean Aymé przyszedł na plan, 608 00:41:20,937 --> 00:41:23,438 Louis Feuillade podszedł do niego. 609 00:41:27,401 --> 00:41:31,154 W kinie nie ma chorobowego. Na zdjęcia się przychodzi. 610 00:41:31,238 --> 00:41:35,283 Statyści w tej scenie kosztowali mnie 2000 franków. 611 00:41:35,367 --> 00:41:36,536 Wiesz, co to znaczy? 612 00:41:36,619 --> 00:41:39,454 Mieszkam sam, nie miałem jak was zawiadomić. 613 00:41:39,538 --> 00:41:41,457 Nie nadajesz się do filmu. 614 00:41:44,002 --> 00:41:47,588 Będziemy dziś kręcić czy mam sobie pójść? 615 00:41:48,296 --> 00:41:49,297 Spadaj. 616 00:41:50,174 --> 00:41:51,300 Dobrze. 617 00:41:54,594 --> 00:41:55,594 Sekundę. 618 00:41:56,931 --> 00:41:58,558 Jean, za mną. 619 00:42:00,851 --> 00:42:02,436 Manichoux, kręcimy! 620 00:42:02,519 --> 00:42:03,603 Światła! 621 00:42:06,106 --> 00:42:07,900 Przyprowadźcie Musidorę. 622 00:42:16,491 --> 00:42:17,534 Opiszę scenę. 623 00:42:17,617 --> 00:42:20,538 Gramy bez próby. 624 00:42:21,705 --> 00:42:23,665 Irma Vep czeka na Wielkiego Wampira, Jeana Aymé... 625 00:42:32,467 --> 00:42:33,717 Gramy. 626 00:42:33,800 --> 00:42:35,760 - Na pozycje. - Gotowi. 627 00:42:35,844 --> 00:42:37,138 Kamera. 628 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 Akcja. 629 00:42:52,111 --> 00:42:53,111 Cięcie! 630 00:42:53,738 --> 00:42:55,155 Następna scena. 631 00:42:55,239 --> 00:42:56,824 Przyprowadzić Moreno. 632 00:43:00,161 --> 00:43:02,038 Co teraz? 633 00:43:02,829 --> 00:43:05,208 Idź do kasy po ostatnią wypłatę. 634 00:43:05,291 --> 00:43:07,584 Musidora cię zabiła. Koniec roli. 635 00:43:10,170 --> 00:43:11,170 Spadaj. 636 00:43:12,839 --> 00:43:14,508 Następna scena. 637 00:43:15,218 --> 00:43:17,093 Gdzie jest Moreno? 638 00:43:20,222 --> 00:43:21,974 Był bezwzględny. 639 00:43:23,225 --> 00:43:26,646 Biedny Jean Aymé, pewnie to mocno przeżył. 640 00:43:27,230 --> 00:43:29,981 Wiesz co? To wyszło filmowi na dobre. 641 00:43:31,818 --> 00:43:32,734 Dlaczego? 642 00:43:32,819 --> 00:43:38,074 Bo to genialne, że Moreno przejmuje kontrolę. 643 00:43:38,157 --> 00:43:44,079 Przez chwilę Irma Vep i Moreno byli jak Bonnie i Clyde. 644 00:43:44,746 --> 00:43:45,746 Seksowni bandyci. 645 00:43:46,999 --> 00:43:48,126 - Tak. - Acha. 646 00:43:48,208 --> 00:43:51,754 Więc zabijmy Wielkiego Wampira. 647 00:43:51,836 --> 00:43:55,131 Pozbędziemy się go tak samo jak Feuillade. 648 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Ale tego nie ma w scenariuszu. 649 00:43:58,553 --> 00:44:03,390 Omówiłeś już to z Robertem? 650 00:44:03,473 --> 00:44:09,522 Jeszcze nie. Ale wkrótce się dowie. 651 00:44:14,569 --> 00:44:17,864 Tu Eamonn. To mój francuski numer. 652 00:44:17,946 --> 00:44:19,990 Właśnie skończyłem zdjęcia. 653 00:44:20,073 --> 00:44:22,034 Zabiłem dziś 11 replikantów. 654 00:44:25,245 --> 00:44:27,372 Świetnie. 655 00:44:28,040 --> 00:44:30,041 Mogę przyjechać? 656 00:44:30,835 --> 00:44:32,627 Nie, Eamonn. 657 00:44:33,296 --> 00:44:34,754 I proszę 658 00:44:35,339 --> 00:44:38,050 nie dzwoń do mnie więcej. 659 00:47:20,212 --> 00:47:21,212 Co się stało? 660 00:47:23,382 --> 00:47:25,384 Gottfried zniknął. 661 00:47:25,468 --> 00:47:27,386 Słyszałam. 662 00:47:28,471 --> 00:47:30,472 Wszyscy panikują. 663 00:47:31,223 --> 00:47:34,226 Mieliśmy mieć przymiarkę garnituru. 664 00:47:34,310 --> 00:47:35,602 Dziś rano ma zdjęcia. 665 00:47:35,685 --> 00:47:37,729 Już nie. Po kłopocie. 666 00:47:37,813 --> 00:47:41,525 Obiecałam Gregory'emu, że będę pilnować Gottfrieda w nocy. 667 00:47:41,609 --> 00:47:43,652 Nikt inny nie chciał. 668 00:47:43,736 --> 00:47:46,781 Przekazałam to jakiemuś asystentowi, 669 00:47:46,864 --> 00:47:49,240 a teraz ten biedak wyleci z pracy. 670 00:47:49,325 --> 00:47:51,743 Nie przejmuj się Gottfriedem. 671 00:47:51,826 --> 00:47:54,497 Pewnie gdzieś odsypia kaca. 672 00:47:55,247 --> 00:47:56,247 Zjawi się. 673 00:47:57,499 --> 00:47:58,416 Gdzie masz kostium? 674 00:47:58,500 --> 00:48:01,337 Tutaj. Przed chwilą go przynieśli. 675 00:48:05,882 --> 00:48:06,882 Chcesz zobaczyć? 676 00:48:08,719 --> 00:48:10,595 Poprawię tutaj. 677 00:48:12,848 --> 00:48:16,102 Wyglądasz bardzo seksownie, a nienachalnie. 678 00:48:16,184 --> 00:48:17,520 O to chodzi, prawda? 679 00:48:17,603 --> 00:48:18,603 Tak. 680 00:48:19,854 --> 00:48:21,940 Musi być diabelnie seksowna. 681 00:48:22,023 --> 00:48:23,107 Tak jak ty. 682 00:48:26,404 --> 00:48:30,533 Zostanę w tym. Pójdę na plan. Przyzwyczaję się. 683 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Gdzie schowałaś rewolwer? 684 00:48:44,963 --> 00:48:45,963 Mira? 685 00:48:46,965 --> 00:48:48,550 Pamiętasz, co powiedziałaś wtedy... 686 00:48:49,301 --> 00:48:50,218 Co? 687 00:48:50,302 --> 00:48:53,721 Jak cię odwiozłam do hotelu, to coś powiedziałaś. Pamiętasz? 688 00:48:56,391 --> 00:48:58,227 Powiedziałaś: "Następnym razem". 689 00:48:59,018 --> 00:49:02,605 Zoe, lubię cię. 690 00:49:04,567 --> 00:49:06,734 Naprawdę, ale... 691 00:49:08,571 --> 00:49:09,946 To nie jest mój świat. 692 00:49:10,029 --> 00:49:11,740 Mówisz o Paryżu? 693 00:49:11,824 --> 00:49:13,909 Tak, o Paryżu. 694 00:49:17,203 --> 00:49:22,668 Chodzi mi o René i Irmę Vep. 695 00:49:29,716 --> 00:49:35,930 WKRÓTCE WŁADCA GROMÓW 696 00:50:31,111 --> 00:50:33,030 Napisy: Mariusz Arno Jaworowski