1 00:00:25,817 --> 00:00:29,445 IRMA VEP 2 00:00:29,530 --> 00:00:31,489 TRAVIČ 3 00:01:45,938 --> 00:01:48,483 VELKÝ VAMPÝR, PŘEVLEČENÝ ZA BARONA DE MORTESAIGUES, 4 00:01:48,567 --> 00:01:50,985 USPOŘÁDÁ PŘEPYCHOVÝ VEČÍREK PRO SVOU "NETEŘ", IRMU VEP. 5 00:02:01,163 --> 00:02:05,042 "O PŮLNOCI PŘIJDE PŘEKVAPENÍ!" 6 00:02:28,148 --> 00:02:30,442 Tamhle je cesta. To půjde. 7 00:02:30,525 --> 00:02:33,194 Konec zkoušky, velice vám děkuji! 8 00:02:33,278 --> 00:02:35,112 Zpět na výchozí pozice, prosím. 9 00:02:35,197 --> 00:02:38,033 - Konec zkoušky, zpět na pozice! - To nebylo špatný. 10 00:02:38,115 --> 00:02:41,411 Kompars se nehýbe. Jeden z nich byl jako zombie. 11 00:02:41,494 --> 00:02:43,454 Nevidí moje znamení. 12 00:02:43,538 --> 00:02:45,664 Za ní je velká mezera. 13 00:02:45,749 --> 00:02:48,752 - Já vím, máme tu velkou díru. - Čtyři hodiny. 14 00:02:48,834 --> 00:02:52,088 Kvůli vaší zatracené zkoušce čekám čtyři hodiny! 15 00:02:57,176 --> 00:03:00,137 - Roberte... moc mě to mrzí. - O tom nepochybuji. 16 00:03:00,222 --> 00:03:03,350 Zvlášť když jsme vás nechali čekat na tu noční scénu... 17 00:03:03,432 --> 00:03:06,560 - Prosím, nemluvte o tom! - V dešti... 18 00:03:06,645 --> 00:03:08,938 - Nemluvte o tom. - Uděláme to rychle. 19 00:03:09,022 --> 00:03:11,315 - Pojďme. - Dám pokyny komparsu. 20 00:03:11,400 --> 00:03:12,901 Prosím o pozornost. 21 00:03:12,984 --> 00:03:15,362 Promiňte. Prosím o pozornost. 22 00:03:15,444 --> 00:03:18,030 Pár informací, pak začneme. 23 00:03:18,115 --> 00:03:21,493 Toto je oslava narozenin neteře barona de Mortesaigue. 24 00:03:21,575 --> 00:03:23,286 Herce po mé levici, 25 00:03:23,994 --> 00:03:25,037 Roberta Danjoua. 26 00:03:27,414 --> 00:03:29,208 Děkuji. 27 00:03:30,543 --> 00:03:32,045 Hraje barona. 28 00:03:32,128 --> 00:03:35,131 Což je vlastně přestrojený Velký vampýr. 29 00:03:37,718 --> 00:03:42,222 A tato mladá žena je záskok za Miru Harbergovou. 30 00:03:43,223 --> 00:03:46,685 Mira vystupuje jako baronova neteř. Ale ve skutečnosti 31 00:03:46,767 --> 00:03:48,603 je jeho společnice, Irma Vep. 32 00:03:49,270 --> 00:03:52,524 Mira se připravuje, za chvíli přijde. 33 00:03:52,607 --> 00:03:57,486 Zaujměte prosím své pozice. Začneme hned jak přijde. 34 00:03:57,571 --> 00:03:59,656 - Dobře? - Všichni jste skvělí! 35 00:03:59,738 --> 00:04:02,533 - Potřebujete vějíř? - Vějíř? Ne. 36 00:04:08,123 --> 00:04:09,248 Díky. 37 00:04:09,832 --> 00:04:11,084 Vítejte, Gautiere. 38 00:04:12,084 --> 00:04:15,921 - Jde všechno hladce? - Jo. Zatím dobrý. 39 00:04:16,006 --> 00:04:17,799 Moc se těším na scénu večírku. 40 00:04:17,882 --> 00:04:20,510 Je to zlatý hřeb sezóny, víte? 41 00:04:20,593 --> 00:04:22,344 Jsou v ní všichni hlavní herci. 42 00:04:24,848 --> 00:04:27,309 - Je Mira spokojená? - Děláme, co můžeme. 43 00:04:27,391 --> 00:04:28,602 Chystáme smlouvu, 44 00:04:28,685 --> 00:04:31,813 kde bude tváří naší nejnovější řady parfémů, 45 00:04:31,896 --> 00:04:33,231 Dreamscape. 46 00:04:33,315 --> 00:04:36,318 Mluvím o skutečném obchodu, ne o filmu. 47 00:04:36,400 --> 00:04:37,693 Je to jasné? 48 00:04:43,115 --> 00:04:46,368 Monsieur de la Parcheminerie, jenž pořad financuje, 49 00:04:46,453 --> 00:04:48,078 by moc rád mluvil s Mirou. 50 00:04:49,705 --> 00:04:54,460 Gautiere, to je od vás velmi laskavé, že jste nás navštívil. Taková čest. 51 00:04:55,294 --> 00:04:56,880 Doufám, že neruším. 52 00:04:56,963 --> 00:04:58,715 Vy mě nikdy nerušíte. 53 00:04:58,799 --> 00:04:59,966 - Určitě? - Jo. 54 00:05:00,049 --> 00:05:03,969 - Nepotřebujete se soustředit? - To není ten druh scény. 55 00:05:04,054 --> 00:05:05,889 Páni, už je to tak dlouho. 56 00:05:05,971 --> 00:05:10,185 - Pět let. - Ne... to nemůže být pravda. 57 00:05:10,268 --> 00:05:13,938 Savage Desire měl v Asii obrovský úspěch, díky vám. 58 00:05:14,022 --> 00:05:16,023 Nejen parfém, celá ta řada. 59 00:05:16,107 --> 00:05:17,524 To moc ráda slyším. 60 00:05:17,609 --> 00:05:19,610 A teď pracujeme na novém projektu. 61 00:05:19,694 --> 00:05:21,237 Ano! 62 00:05:21,321 --> 00:05:23,697 Je to celé velmi vzrušující! 63 00:05:24,991 --> 00:05:26,409 Mohli bychom jít na scénu? 64 00:05:26,493 --> 00:05:27,743 - Nechci přijít pozdě. - Jistě. 65 00:05:28,829 --> 00:05:29,871 Můžeš to vzít? 66 00:05:31,205 --> 00:05:32,749 Pozor na hlavu a na nohy, 67 00:05:32,831 --> 00:05:34,541 protože půjdeme pod jeřábem. 68 00:05:35,418 --> 00:05:37,379 - Dáte si čaj, kávu? - Děkuji. 69 00:05:37,461 --> 00:05:38,504 Teď ne. 70 00:05:43,677 --> 00:05:47,054 Dreamscape je naše největší investice v tomto roce. 71 00:05:47,138 --> 00:05:48,390 Je to celá nová řada. 72 00:05:49,390 --> 00:05:52,018 Kosmetika, kolínská a parfém, samozřejmě. 73 00:05:52,102 --> 00:05:55,105 - To je úžasné. - Plánujeme, že ji budete propagovat. 74 00:05:56,355 --> 00:05:58,315 Bude to v kinech po celém světě, 75 00:05:58,400 --> 00:06:00,569 - v televizi, na netu, všude. - Jistě. 76 00:06:00,651 --> 00:06:03,320 Bude to významná událost. 77 00:06:03,404 --> 00:06:05,115 - To věřím. - A víte co? 78 00:06:05,782 --> 00:06:07,950 Fotit bude Benoît. 79 00:06:08,033 --> 00:06:09,369 - Ne. - Ano. 80 00:06:09,451 --> 00:06:11,329 - Ano. - Toho absolutně miluju. 81 00:06:11,412 --> 00:06:13,206 - Je nejlepší. - Je nejlepší! 82 00:06:13,290 --> 00:06:14,415 Nejlepší. 83 00:06:15,292 --> 00:06:17,918 Víte, dokončujeme smlouvu s vaší agentkou. 84 00:06:18,753 --> 00:06:20,421 To je skvělý. Jo. 85 00:06:20,505 --> 00:06:23,132 Měli bychom ji uzavřít do konce příštího týdne. 86 00:06:23,842 --> 00:06:24,926 Výborně. 87 00:06:25,969 --> 00:06:28,220 Můj tým mi říká, že uzavřít s vámi smlouvu 88 00:06:28,304 --> 00:06:30,055 že je obtížnější, než obvykle. 89 00:06:30,764 --> 00:06:34,978 Jo. Víte, Zelda dokáže lézt na nervy. 90 00:06:38,147 --> 00:06:39,858 - Ale máme ji moc rádi. - My všichni. 91 00:06:41,859 --> 00:06:43,695 Promiňte, že ruším, 92 00:06:43,778 --> 00:06:46,739 ale před natáčením potřebujeme ještě jednu zkoušku. 93 00:06:46,823 --> 00:06:48,824 - Jste připraveni? - Ano. 94 00:06:48,909 --> 00:06:50,075 Jsme... Bonjour. 95 00:06:50,160 --> 00:06:52,704 - Jsme připraveni už nějakou chvíli. - Mělas mi to říct. 96 00:06:54,246 --> 00:06:56,332 Filmování je přece na prvním místě. 97 00:06:56,416 --> 00:06:57,416 Jo, jistě. 98 00:06:58,168 --> 00:06:59,210 - Souhlasíte? - Jo. 99 00:06:59,294 --> 00:07:01,003 - Ano? - Rozhovoru, 100 00:07:01,086 --> 00:07:02,171 tak jsem nechtěla... 101 00:07:02,254 --> 00:07:03,254 Ne, to je v pořádku. 102 00:07:08,635 --> 00:07:09,721 Promiňte. 103 00:07:09,803 --> 00:07:11,932 Gautiere... 104 00:07:12,014 --> 00:07:13,099 Prosím. 105 00:07:13,683 --> 00:07:15,060 Posaďte se. 106 00:07:16,769 --> 00:07:19,731 Dáte si nějakou svačinu? 107 00:07:33,452 --> 00:07:35,830 Můžete na chvilku? 108 00:07:35,914 --> 00:07:38,290 Viděl jsem demoverzi choreografie. 109 00:07:38,375 --> 00:07:41,002 Je skvělá. Je velmi dobrá. 110 00:07:41,085 --> 00:07:42,920 To je konečná verze? 111 00:07:43,004 --> 00:07:45,799 Ještě to s tanečníky dolaďujeme. 112 00:07:45,882 --> 00:07:49,219 - Ukažte mi to, až to budete mít. - Jistě. 113 00:07:50,219 --> 00:07:53,390 Viděl jsem demoverzi, kterou jste natočil na zkoušce. 114 00:07:53,472 --> 00:07:54,848 - Skvělá práce. - Fajn. 115 00:07:54,933 --> 00:07:57,393 Ale kamera musí sem dolů. 116 00:07:57,477 --> 00:08:00,104 - To je nebezpečný. - Musí jim to lízat hlavy. 117 00:08:00,187 --> 00:08:02,523 To děláme. Cokoliv níž je nebezpečný. 118 00:08:02,606 --> 00:08:04,274 Ale to dělá ten záběr vzrušujícím. 119 00:08:04,942 --> 00:08:06,528 - Tak ho přehodnoťte. - René. 120 00:08:06,611 --> 00:08:09,321 Promiňte, je tu Gautier de la Parcheminerie 121 00:08:11,616 --> 00:08:13,158 Dobrý den, moc mě těší. 122 00:08:13,243 --> 00:08:15,577 - Promiňte, že ruším. - Vůbec ne. 123 00:08:15,662 --> 00:08:18,581 - Jak to jde? - Právě připravujeme kompars. 124 00:08:18,665 --> 00:08:21,084 - Jste s ním spokojený? - Ano, velmi. 125 00:08:21,166 --> 00:08:23,836 Děkuji vám, že jste tohle všechno umožnil. 126 00:08:23,919 --> 00:08:26,588 Není zač. Pojďme si sednout. 127 00:08:27,548 --> 00:08:30,510 Víte, když budete cokoliv potřebovat, tak zavolejte. 128 00:08:30,593 --> 00:08:32,761 - Máte moje číslo. - Díky. 129 00:08:32,845 --> 00:08:35,849 Použijte ho, prosím. Nikdy mi nebudete na obtíž. 130 00:08:36,557 --> 00:08:38,183 Můj tým vaši práci obdivuje. 131 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Jsou velmi vstřícní. 132 00:08:42,188 --> 00:08:43,940 Přestože váš poslední film 133 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 nesklidil takové uznání, jaké si zasloužil. 134 00:08:48,236 --> 00:08:52,866 Ano, ale... Promiňte, ale dostal jsem pár skvělých recenzí. 135 00:08:52,949 --> 00:08:54,743 Jistě, pár. 136 00:08:54,825 --> 00:08:58,078 Sám jsem je nečetl, ale je povzbudivé vědět, že existují. 137 00:08:58,163 --> 00:08:59,539 Ano, to je. 138 00:08:59,621 --> 00:09:03,710 Tento seriál představí vaši práci mnohem širšímu publiku. 139 00:09:05,045 --> 00:09:06,337 Doufejme. 140 00:09:06,420 --> 00:09:08,298 Díky Miře! 141 00:09:09,716 --> 00:09:11,633 Doprovodíte mě ven? 142 00:09:12,635 --> 00:09:15,554 Jsem hodně zklamaný, že jsme přišli o Wandu Wangovou. 143 00:09:15,637 --> 00:09:18,099 Ve filmech Tsuiho Harka je úžasná. 144 00:09:18,183 --> 00:09:20,100 V Číně je obrovská hvězda. 145 00:09:20,185 --> 00:09:22,353 Slyšel jsem, že teď chcete Cynthii Kengovou. 146 00:09:22,436 --> 00:09:24,813 Má mezigenerační appeal. 147 00:09:24,897 --> 00:09:27,816 To ať má. Slíbil jste, že obsadíte čínskou hvězdu. 148 00:09:27,900 --> 00:09:30,527 Asie je pro nás obrovský trh. 149 00:09:30,612 --> 00:09:33,280 Naši lidé v Číně ji teď prověřují. 150 00:09:34,031 --> 00:09:37,077 Každopádně, je zásadní, aby Mira zůstala spokojená. 151 00:09:37,159 --> 00:09:40,497 Děláme, co můžeme. A ona je velmi odhodlaná. 152 00:09:40,579 --> 00:09:44,375 Potřebuji, aby podepsala smlouvu na naši řadu Dreamscape. 153 00:09:44,458 --> 00:09:47,961 Bylo by ke škodě, kdyby měla jakýkoliv důvod 154 00:09:48,046 --> 00:09:49,881 nebýt s pořadem spokojená. 155 00:09:49,963 --> 00:09:53,467 Nezapomeňte, osobně jsem dal tomuto projektu zelenou, 156 00:09:54,218 --> 00:09:56,554 abych Miru motivoval k té smlouvě na parfém. 157 00:09:56,638 --> 00:10:00,265 Potřebuji, aby Mira podepsala tu velkou smlouvu na parfém. 158 00:10:00,349 --> 00:10:04,520 Řekl jste mi, že se vám na té reklamě líbila ta kreativita. 159 00:10:04,604 --> 00:10:05,979 Je to úžasný projekt. 160 00:10:06,064 --> 00:10:09,192 Ale naši diváci na něm prý nebudou ulítávat. 161 00:10:09,275 --> 00:10:12,236 Je to spíše produkt pro specifické zákazníky. 162 00:10:12,320 --> 00:10:14,947 Ale je to prestižní produkt. 163 00:10:15,031 --> 00:10:18,409 Nikdy nevíte, může to být veliký hit. 164 00:10:18,492 --> 00:10:19,535 S publikem! 165 00:10:21,995 --> 00:10:24,623 Dreamscape je naše priorita. 166 00:10:24,707 --> 00:10:27,127 Dreamscape, s Mirou Harbergovou. 167 00:10:28,293 --> 00:10:29,629 Vy dva jste přátelé? 168 00:10:29,711 --> 00:10:32,714 Máme se rádi, respektujeme se. 169 00:10:34,092 --> 00:10:37,135 Nescházíme se, jestli myslíte tohle. 170 00:10:45,019 --> 00:10:51,943 SANITAIRES 171 00:11:10,377 --> 00:11:12,922 PŮLNOC. 172 00:11:18,176 --> 00:11:21,847 V TANEČNÍM SÁLU SE VZNÁŠÍ JEMNÁ VŮNĚ PARFÉMU. 173 00:12:02,512 --> 00:12:03,598 Co... se to děje? 174 00:12:04,056 --> 00:12:05,433 C... co se to děje? 175 00:12:17,361 --> 00:12:18,361 Pomoc! 176 00:12:22,074 --> 00:12:24,660 Otevřete dveře! Prosím! 177 00:12:25,410 --> 00:12:28,163 - Pusťte nás ven! - Nemůžu otevřít okno! 178 00:12:28,248 --> 00:12:31,125 - Ne... Prosím, nemůžu dýchat! - Otevřete dveře! 179 00:12:31,209 --> 00:12:33,878 Ty dveře, prosím! Nemůžu dýchat! 180 00:12:33,962 --> 00:12:37,673 - Hej, okna jsou utěsněná! - Prosím, pusťte mě ven! 181 00:12:57,151 --> 00:12:58,443 To je tak zoufalý. 182 00:12:58,527 --> 00:13:00,612 Jinak by nezvedl zadek 183 00:13:00,697 --> 00:13:03,032 a neprojevil o náš seriál falešnej zájem. 184 00:13:03,115 --> 00:13:06,828 Gautier ti skutečně řekl: "Tenhle pořad se mi moc líbí"? 185 00:13:06,910 --> 00:13:09,038 Nezdálo se, že to myslí vážně. Ale... 186 00:13:09,121 --> 00:13:10,956 Můžu ti sjednat o dva miliony víc, než nabízí. 187 00:13:11,039 --> 00:13:13,334 - Ale musíme je nechat se zapotit. - Jak chceš. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,670 - Potí se, to jistě. - Fajn. 189 00:13:16,337 --> 00:13:17,797 Uvažovalas o filmu Silver Surfer? 190 00:13:17,880 --> 00:13:20,465 Mají teď režiséra. Joshuu Briggse. 191 00:13:21,508 --> 00:13:24,511 - Říká, že by do toho šel s tebou. - To kurva v žádným případě. 192 00:13:24,594 --> 00:13:26,054 Nepoužívej moje jméno takhle! 193 00:13:26,139 --> 00:13:27,973 Řekla jsem jim, že o tom ještě jednáme. 194 00:13:29,100 --> 00:13:30,851 - To je neuvěřitelný. - Poslyš. 195 00:13:30,935 --> 00:13:32,936 Je to dobrej projekt s dobrým režisérem. 196 00:13:33,021 --> 00:13:34,646 Měla bys o tom ještě pouvažovat. 197 00:13:34,731 --> 00:13:36,732 Dala jsem ti jasnou odpověď. 198 00:13:36,816 --> 00:13:38,484 Byla to spíš instinktivní reakce. 199 00:13:40,194 --> 00:13:41,237 Jsme na tebe připraveni. 200 00:14:42,882 --> 00:14:45,425 VAMPÝŘI SE SVÝM LUPEM UPRCHNOU. 201 00:14:51,139 --> 00:14:53,475 NEJSA SI VĚDOMI TOHO, ŽE MORENO, UVĚDOMĚN PHILIPPEM, 202 00:14:53,559 --> 00:14:55,727 SE VPLÍŽIL NA STŘECHU JEJICH AUTA. 203 00:15:04,278 --> 00:15:07,989 Musíte se sklánět takhle. 204 00:15:10,158 --> 00:15:13,453 Čekáme na to hodiny! 205 00:15:16,164 --> 00:15:18,500 Máme zpoždění a pořád čekáme. 206 00:15:18,584 --> 00:15:20,585 Gottfriede, máme dvě možnosti. 207 00:15:20,670 --> 00:15:22,922 Tohle je první postroj a tohle je druhý. 208 00:15:23,005 --> 00:15:24,590 Ale nebojte. Vyzkoušíme je 209 00:15:24,673 --> 00:15:26,466 a uvidíme, který vám padne líp. 210 00:15:26,551 --> 00:15:28,344 Váš postroj si v žádným případě nevezmu. 211 00:15:29,178 --> 00:15:30,304 Ale auto bude v pohybu 212 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 a na tuhle scénu nemůžeme použít kaskadéra. 213 00:15:32,722 --> 00:15:34,600 Kaskadéřinu si dělám sám. Mám to ve smlouvě. 214 00:15:34,683 --> 00:15:36,811 Musím se při ní starat o vaši bezpečnost. 215 00:15:36,893 --> 00:15:39,020 Bez postroje vám ji nemůžu zaručit. 216 00:15:39,646 --> 00:15:42,524 Gottfriede... vy ten postroj potřebujete. 217 00:15:42,608 --> 00:15:45,235 - Pojišťovna to neuhradí. - Postroj si nevezmu. 218 00:15:45,319 --> 00:15:46,988 Postroje jsou pro buzny. 219 00:15:48,156 --> 00:15:51,284 Vezmete si postroj... nebo nebudeme točit. 220 00:15:52,158 --> 00:15:53,577 To mi nevadí. 221 00:15:53,661 --> 00:15:55,746 Dám vás kurva k soudu. 222 00:15:55,829 --> 00:15:56,872 Uvidíte. 223 00:15:59,583 --> 00:16:01,377 Žertoval jsem. Nemáte smysl pro humor. 224 00:17:00,977 --> 00:17:02,020 Zablokovali okna. 225 00:17:02,855 --> 00:17:04,690 Všechna je otevřete! Rychle! 226 00:17:05,649 --> 00:17:06,849 Pusťte dovnitř čerstvý vzduch. 227 00:17:14,575 --> 00:17:15,660 Mladá paní... 228 00:17:17,285 --> 00:17:18,286 Je vám něco? 229 00:17:20,706 --> 00:17:22,833 - Kde je můj náhrdelník? - To je loupež. 230 00:17:22,917 --> 00:17:24,417 Kde mám náramek? 231 00:17:24,502 --> 00:17:26,963 Kde je můj zlatý přívěsek? Mé perly? 232 00:17:27,045 --> 00:17:28,463 Je mi líto, to Vampýři. 233 00:17:28,548 --> 00:17:31,091 Baron de Mortesaigues není tím, za koho se vydává! 234 00:17:36,846 --> 00:17:39,933 MYSTERIOUS FILMS 235 00:17:41,936 --> 00:17:43,353 Vítejte, Cynthie! 236 00:17:43,436 --> 00:17:45,397 - Moc děkuji, že jste přijela. - Dobrý den. 237 00:17:45,481 --> 00:17:47,242 Vím, že váš let byl úplně na poslední chvíli! 238 00:17:47,316 --> 00:17:49,277 Kéž bych to byla stihla o den dřív. 239 00:17:49,359 --> 00:17:51,279 Ale uvízla jsem v Hong Kongu. 240 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 To nevadí. Jsme moc rádi, že tu dnes jste. 241 00:17:53,738 --> 00:17:57,701 - Musíme jen pospíchat do studia. - Dobře. To je v pohodě. 242 00:17:58,952 --> 00:18:01,163 - Karla, první asistentka režiséra. - Zdravím. 243 00:18:01,247 --> 00:18:03,541 - Moc mě těší, Carlo. - Spala jste v letadle? 244 00:18:03,624 --> 00:18:06,210 - Ano, jako mimino. - Bezva. 245 00:18:08,796 --> 00:18:11,006 - S tímhle opatrně. - Dobře. V pohodě. 246 00:18:23,018 --> 00:18:25,395 Nemůžu si přečíst zprávy, není tu signál. 247 00:18:25,479 --> 00:18:28,024 Dala jsem vám do telefonu dvě SIM karty. Podívám se. 248 00:18:28,107 --> 00:18:29,108 Děkuju. 249 00:18:30,525 --> 00:18:31,944 - Jste v pohodě? - Jo. 250 00:18:32,028 --> 00:18:33,153 - Jo? - V pohodě. 251 00:18:33,237 --> 00:18:35,072 Protože půjdete hned na zkoušku šatů 252 00:18:35,156 --> 00:18:36,489 a pak vás zavezeme na scénu. 253 00:18:36,573 --> 00:18:38,366 Točíme krátkou scénu, že? 254 00:18:38,451 --> 00:18:39,909 Jo, hodně krátkou. 255 00:18:39,993 --> 00:18:42,537 - Ale u Reného nikdy nevíte. - To jsem slyšela. 256 00:18:42,622 --> 00:18:45,182 - Pak jste připravena na nejhorší. - Ještě jsme se ani nesetkali. 257 00:18:45,206 --> 00:18:48,461 - Tak doufám, že nebude zklamaný. - Ne. 258 00:18:48,543 --> 00:18:50,587 Dobře. Tady je ta scéna. 259 00:18:50,670 --> 00:18:53,841 - Dobře. - Moreno. Pamatujete si Morena, že? 260 00:18:53,924 --> 00:18:56,051 - Jistě, nepřítel Vampýrů. - Přesně tak. 261 00:18:59,262 --> 00:19:00,348 MĚL HYPNOTIZUJÍCÍ POHLED. 262 00:19:00,431 --> 00:19:03,309 Dostal echo, že Vampýři něco chystají 263 00:19:03,391 --> 00:19:06,937 v luxusní lovecké chatě ve fontainebleauském lese. 264 00:19:07,020 --> 00:19:12,025 A tak využije svou služebnou, aby Vampýry špehovala. 265 00:19:12,109 --> 00:19:14,569 Ale nejprve ji musí zhypnotizovat. 266 00:19:14,652 --> 00:19:15,653 - Ano. - Jo. 267 00:19:16,864 --> 00:19:20,534 MORENO OVLÁDNE MYSL SVÉ SLUŽEBNÉ, LILY FLOWEROVÉ. 268 00:19:38,427 --> 00:19:41,055 Narazila jsem na herce, co hraje Morena, 269 00:19:41,137 --> 00:19:42,682 je strašně vysokej. 270 00:19:43,349 --> 00:19:47,185 Nechci, aby vedle mě vypadal jako obr. 271 00:19:48,396 --> 00:19:50,189 Jen když se v nich budete cítit pohodlně. 272 00:19:50,271 --> 00:19:51,982 Jsem naprosto v pohodě. 273 00:19:52,066 --> 00:19:53,609 Můžu v nich běhat. 274 00:19:57,821 --> 00:20:00,740 Paní... volala jste mě? 275 00:20:02,952 --> 00:20:05,287 Mám něco poklidit? 276 00:20:06,454 --> 00:20:08,540 Nebo mi chcete vyčistit boty? 277 00:20:24,681 --> 00:20:25,765 Prosím, pojďte dál. 278 00:20:30,896 --> 00:20:33,149 - Hledáte mě, pane? - Ano, Lily. 279 00:20:34,107 --> 00:20:36,819 Potřebuji vás pro velmi zvláštní úkol. 280 00:20:36,902 --> 00:20:37,902 Samozřejmě, pane. 281 00:20:38,528 --> 00:20:40,781 Prosím, posaďte se. 282 00:20:49,415 --> 00:20:51,833 - Důvěřujete mi? - Důvěřuji, pane. 283 00:20:57,423 --> 00:20:59,174 Pohlédněte mi hluboko do očí. 284 00:21:02,970 --> 00:21:04,180 Poslechněte, prosím. 285 00:21:05,556 --> 00:21:06,849 Ano, pane. 286 00:21:32,999 --> 00:21:36,211 Teď jste připravena svůj úkol splnit. 287 00:21:39,505 --> 00:21:40,508 Auréliene, 288 00:21:41,633 --> 00:21:42,633 odveďte ji. 289 00:21:47,973 --> 00:21:49,266 Opatrně. 290 00:21:50,309 --> 00:21:51,602 Je v tranzu. 291 00:21:53,853 --> 00:21:57,232 Lily, půjdete za Aurélienem. 292 00:22:18,003 --> 00:22:21,423 JEŠTĚ JSEM O TOM PŘEMÝŠLELA. 293 00:22:23,717 --> 00:22:26,345 NA SILVER SURFERA ANI NESÁHNU. 294 00:22:28,805 --> 00:22:29,889 TO NECHÁPU, 295 00:22:29,974 --> 00:22:32,433 JE TO DOBRÁ ROLE A ZAPLATÍ TI HODNĚ PENĚZ 296 00:22:35,311 --> 00:22:39,400 MÉ PRIORITY SE MĚNÍ. JE TO TOU ROLÍ, CO HRAJU. 297 00:22:40,525 --> 00:22:42,652 ERMOU VIP? 298 00:22:43,821 --> 00:22:45,865 ♪ IRMOU VEP. ANO. 299 00:22:47,865 --> 00:22:50,828 JSI PŘÍLIŠ DALEKO OD LA, A PŘÍLIŠ DLOUHO 300 00:22:51,452 --> 00:22:52,872 PODLE MĚ 301 00:22:54,872 --> 00:22:58,878 TO, ŽE JSEM TU A HRAJI TUHLE ROLI, MI DÁVÁ PERSPEKTIVU. 302 00:22:58,961 --> 00:23:02,089 JEN TI TO DĚLÁ ZMATEK VE TVÝCH CÍLECH. 303 00:23:03,299 --> 00:23:05,591 MOŽNÁ, ŽE JE POTŘEBA, ABY V NICH BYL ZMATEK. 304 00:23:21,025 --> 00:23:23,736 JSOU TEĎ JASNÉ? NE 305 00:23:23,818 --> 00:23:28,073 MÁŠ ČISTOU HLAVU? NE 306 00:24:51,532 --> 00:24:53,199 Dobrý večer. Pokojová služba! 307 00:24:55,202 --> 00:24:56,203 Dobrý večer. 308 00:26:24,457 --> 00:26:25,457 Kdo jste? 309 00:26:26,334 --> 00:26:30,171 Pět let jsme spolu žili, a ty mě nepoznáváš? 310 00:26:31,381 --> 00:26:32,674 Ty nemůžeš být Jade. 311 00:26:32,757 --> 00:26:33,759 Proč ne? 312 00:26:34,342 --> 00:26:36,677 Protože tu nejsi. 313 00:26:37,220 --> 00:26:38,763 Nejsi ani ve Francii. 314 00:26:40,474 --> 00:26:43,894 Jsi v Hong Kongu nebo v Londýně nebo bůhví kde. 315 00:26:45,687 --> 00:26:49,066 - Nebyl tohle můj byt? - Ano, byl. 316 00:26:52,277 --> 00:26:53,821 Jak ses dostala dovnitř? 317 00:26:53,903 --> 00:26:59,284 Neříkával jsi, že jsem duch? 318 00:26:59,367 --> 00:27:01,994 Říkal jsem svobodný duch. 319 00:27:02,079 --> 00:27:07,126 Svobodní duchové se objevují a mizí, jak se jim zachce. 320 00:27:09,335 --> 00:27:13,464 Kolik je to let, co jsme se rozvedli? 321 00:27:14,383 --> 00:27:15,841 - Deset? - Ne. 322 00:27:17,261 --> 00:27:19,054 Víc než dvanáct. 323 00:27:19,805 --> 00:27:23,016 Od té... doby ses mi neozvala. 324 00:27:23,099 --> 00:27:25,476 - Ty moc dobře víš proč. - Ne. 325 00:27:27,396 --> 00:27:28,480 Nikdy jsem to nepochopil. 326 00:27:30,023 --> 00:27:33,110 Ale já nechci znovu omílat bolestný vzpomínky. 327 00:27:51,794 --> 00:27:53,964 Tak předěláváš Irmu Vep. 328 00:27:54,047 --> 00:27:55,464 Ne... ani ne. 329 00:27:56,633 --> 00:27:59,635 Rozšiřuji ji do podoby seriálu. 330 00:27:59,720 --> 00:28:00,846 Dobře. Beze mě. 331 00:28:02,306 --> 00:28:04,474 Ty už nehraješ. 332 00:28:04,557 --> 00:28:08,686 Ne, už nechci být herečkou. 333 00:28:08,769 --> 00:28:12,607 Možná chceš, aby si tě lidé pamatovali 334 00:28:12,690 --> 00:28:13,859 na vrcholu. 335 00:28:14,610 --> 00:28:15,985 Vážně si na mě pamatuješ? 336 00:28:23,202 --> 00:28:25,329 Pamatuju si ty dobrý časy. 337 00:28:25,953 --> 00:28:27,080 Pamatuju si... 338 00:28:28,165 --> 00:28:30,250 jak moc jsme byli zamilovaní. 339 00:28:32,710 --> 00:28:33,711 Ale... 340 00:28:35,046 --> 00:28:38,424 Nepamatuji si toho člověka, kterým jsi byla. 341 00:28:40,843 --> 00:28:41,844 Milovala jsem tě. 342 00:28:44,764 --> 00:28:46,474 Ale nejsem si jistá, jestli jsem tě znala. 343 00:28:49,311 --> 00:28:50,936 Jsem jiný člověk. 344 00:28:51,687 --> 00:28:54,942 Zažívala jsem zamilování i rozchody. 345 00:28:56,276 --> 00:28:59,028 Žila jsem mnoho životů v mnoha městech. 346 00:29:00,447 --> 00:29:01,447 A... 347 00:29:04,409 --> 00:29:05,576 vše mi to připadá tak... 348 00:29:07,454 --> 00:29:08,538 neskutečný. 349 00:29:08,622 --> 00:29:11,208 Někdy si tě vygoogluju, 350 00:29:12,541 --> 00:29:15,169 ale okamžitě to okno zavřu. 351 00:29:15,252 --> 00:29:16,588 Nechci nic vědět. 352 00:29:16,672 --> 00:29:21,093 Tvoje filmy někdy dávají v Hong Kongu. 353 00:29:22,009 --> 00:29:23,052 Vyhýbám se jim. 354 00:29:24,303 --> 00:29:25,973 Příliš mnoho duchů. 355 00:29:29,809 --> 00:29:34,188 Tak jaký to je, dělat Irmu Vep beze mě? 356 00:29:34,856 --> 00:29:37,149 Je to jinej film. 357 00:29:37,234 --> 00:29:38,235 Víš, jako... 358 00:29:38,901 --> 00:29:40,654 - všechny filmy jsou jiný. - Ale... 359 00:29:41,989 --> 00:29:47,119 duchové Irmy Vep nejsou jen tak nějací duchové, 360 00:29:47,202 --> 00:29:49,454 - jsou to naši duchové. - Což znamená... 361 00:29:50,705 --> 00:29:53,625 že jsem to měl s tebou probrat? 362 00:29:53,709 --> 00:29:54,710 Ano. 363 00:29:55,668 --> 00:29:57,629 Neodpovídala jsi mi na e-maily. 364 00:29:58,713 --> 00:29:59,715 To je pravda. 365 00:30:01,008 --> 00:30:02,009 Potřebuju cigaretu. 366 00:30:28,827 --> 00:30:29,828 Jade! 367 00:30:32,830 --> 00:30:33,832 Jade! 368 00:30:37,042 --> 00:30:40,380 Ne, nemám problém jet kvůli Dreamscapu do Číny, 369 00:30:40,463 --> 00:30:42,341 ale nanejvýš do tří měst. 370 00:30:42,424 --> 00:30:44,383 Tam a ven, jasný? 371 00:30:44,468 --> 00:30:46,803 Jo. Jedna lokace, jeden večer. 372 00:30:46,887 --> 00:30:49,973 Pak zpátky do LA, točit reklamu na Dreamscape. 373 00:30:50,055 --> 00:30:52,433 Tři dny. Nanejvýš čtyři. 374 00:30:53,225 --> 00:30:55,352 Jo, a pak končím. 375 00:30:55,937 --> 00:30:57,981 Uděláme focení pro časopisy. 376 00:30:58,065 --> 00:31:01,525 Dobře pro nás, dobře pro ně. Ukážeš se na módním okruhu. 377 00:31:01,609 --> 00:31:03,444 Paříž, Milán, New York. 378 00:31:03,528 --> 00:31:04,945 Bude to bezbolestný, rozumíš? 379 00:31:05,030 --> 00:31:06,511 Vem s sebou přátele, budou tě hýčkat. 380 00:31:06,572 --> 00:31:07,741 Nechci být hýčkaná. 381 00:31:07,823 --> 00:31:11,328 Přijedu osobně, abych dohlédla na to, že to ani nezkusí. 382 00:31:11,410 --> 00:31:13,037 Tak jsem to nemyslela. 383 00:31:15,164 --> 00:31:17,708 Gautier pro tebe uspořádá v Paříži večírek, jo? 384 00:31:17,793 --> 00:31:19,502 Ukáže tě svým investorům. 385 00:31:19,585 --> 00:31:22,880 Stačí, když budeš rozdávat úsměvy, aby byli spokojení, 386 00:31:22,963 --> 00:31:24,883 a pak můžeš jít. 387 00:31:24,965 --> 00:31:27,343 - Díkybohu. - Dobře. 388 00:31:27,426 --> 00:31:28,427 Platí? 389 00:31:30,763 --> 00:31:31,973 Jistě. 390 00:31:32,056 --> 00:31:33,975 Super. Promluvíme si později. 391 00:31:35,519 --> 00:31:36,519 Ano! 392 00:31:37,269 --> 00:31:39,563 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 393 00:31:40,524 --> 00:31:42,859 - Vypadá to na blbej den? - Dík. 394 00:31:44,568 --> 00:31:47,614 Mluvila jsem se Zeldou. Uzavřela tu smlouvu na Dreamscape. 395 00:31:47,696 --> 00:31:51,116 Říkala jsem ti, aby ses té hovadině vyhnula. Jsi z toho nešťastná. 396 00:31:51,201 --> 00:31:52,952 To patří k mé práci. 397 00:31:53,036 --> 00:31:54,537 Jo, není to ta nejetičtější část. 398 00:31:54,621 --> 00:31:56,915 Dej mi pokoj. 399 00:31:56,998 --> 00:31:59,208 Když mi Dreamscape umožní dělat Vampýry, 400 00:31:59,292 --> 00:32:00,459 tak jsem s tím v pohodě. 401 00:32:00,544 --> 00:32:03,672 Můžeš si dělat, co chceš, jsi velká hvězda. 402 00:32:04,548 --> 00:32:06,800 Jsi úplně mimo. 403 00:32:06,883 --> 00:32:08,718 Nazýváš mě velkou hvězdou, 404 00:32:08,801 --> 00:32:13,264 neboť mě ty luxusní značky dostávají do časopisů a na billboardy. 405 00:32:13,348 --> 00:32:17,269 Ne proto, že jsem měla to štěstí, abych natočila pár dobrejch filmů. 406 00:32:18,185 --> 00:32:20,647 Proč jsi tak brzo vzhůru? Dnes končíš pozdě. 407 00:32:20,730 --> 00:32:23,691 Jdu za Reném. 408 00:32:23,775 --> 00:32:27,946 - Proč? - Poslal mi smsku, někdy za úsvitu. 409 00:32:28,029 --> 00:32:30,031 Řekl, že si hned potřebuje promluvit. 410 00:32:30,824 --> 00:32:31,867 - Hned. - Kde? 411 00:32:31,950 --> 00:32:33,452 U něj doma. 412 00:32:33,534 --> 00:32:35,579 Ty jsi vážně ochotná jet k němu domů? 413 00:32:35,661 --> 00:32:38,957 - Kvůli čemu? - Kvůli objetí a croissantu. 414 00:32:40,500 --> 00:32:43,002 - Mám jet s tebou? - To rozhodně ne. 415 00:32:43,837 --> 00:32:44,837 Kvůli bezpečí. 416 00:32:45,505 --> 00:32:46,965 - Tohle je studené mléko? - Ano. 417 00:32:49,216 --> 00:32:50,427 Můžeš zůstat v autě. 418 00:32:52,344 --> 00:32:55,723 - Mám ti jeho smsku ukázat? - Jo, moc ráda bych ji viděla. 419 00:32:55,807 --> 00:32:56,933 Na, je to docela legrační. 420 00:32:58,768 --> 00:33:00,353 TEPRVE SVÍTÁ, URČITĚ SPÍTE. 421 00:33:00,436 --> 00:33:02,229 "Prosím, Miro." 422 00:33:03,355 --> 00:33:04,441 Co bere za léky? 423 00:33:25,461 --> 00:33:26,503 Půjdete dál? 424 00:33:29,299 --> 00:33:32,551 Ano. Půjdu dál. 425 00:33:38,766 --> 00:33:40,267 Kávu? 426 00:33:40,351 --> 00:33:42,144 - Vy si dáte? - Ano. 427 00:33:42,229 --> 00:33:44,606 Jistě, jo. Tak si dám taky. 428 00:33:44,688 --> 00:33:46,065 Udělejte si pohodlí. 429 00:33:47,149 --> 00:33:52,656 Víte, už před hodinou jsem měl být na scéně, ale prostě tam jít nemůžu. 430 00:33:52,739 --> 00:33:54,574 Uprostřed noci jsem se probudil. 431 00:33:55,242 --> 00:33:57,242 Musel jsem si s někým promluvit. 432 00:33:57,327 --> 00:33:58,327 Jistě. 433 00:34:00,038 --> 00:34:02,998 Ano, moje cvokařka zablokovala moje číslo. 434 00:34:04,541 --> 00:34:08,462 Nedivím se jí. Včera v noci jsem jí volal víc než dvacetkrát. 435 00:34:09,046 --> 00:34:11,632 Promiňte, jsem v županu. 436 00:34:12,132 --> 00:34:13,133 Jo. 437 00:34:13,926 --> 00:34:16,512 Ne. V pohodě. 438 00:34:16,595 --> 00:34:18,931 Neměl jsem energii na to, abych se obléknul. 439 00:34:21,601 --> 00:34:23,770 - Úzkost? - Dám vám tenhle. 440 00:34:23,852 --> 00:34:26,523 Na těchhle fotkách jsou moje děti. 441 00:34:26,606 --> 00:34:27,857 Jo. To mě napadlo. 442 00:34:29,358 --> 00:34:31,278 Jsou to pěkný fotky, jo. 443 00:34:35,531 --> 00:34:36,533 Kdo jsem? 444 00:34:38,200 --> 00:34:40,327 - Kdo jste? - Ano, kdo jsem... 445 00:34:41,705 --> 00:34:45,292 abych se pouštěl do práce režiséra, jakým byl Louis Feuillade? 446 00:34:47,876 --> 00:34:48,876 Cukr? 447 00:34:49,670 --> 00:34:50,713 Ne, díky. 448 00:34:50,797 --> 00:34:54,049 Ale vy děláte něco úplně jinýho. 449 00:34:54,133 --> 00:34:57,511 Už jste to jednou přepracoval a bylo to úžasný. 450 00:34:57,596 --> 00:35:00,305 Ne, nahání mi hrůzu. 451 00:35:01,140 --> 00:35:04,018 - Vampýři mi nahánějí hrůzu. - Jo. 452 00:35:04,102 --> 00:35:06,229 Jak můžu udělat něco lepšího? 453 00:35:07,814 --> 00:35:10,150 Napsal divadelní hru. Nemyslíte? 454 00:35:10,232 --> 00:35:12,986 Docela se mi líbí. Víte, je... 455 00:35:13,068 --> 00:35:15,154 elegantní, velmi vynalézavá. 456 00:35:15,237 --> 00:35:18,199 Ale není to žádný mistrovský dílo. 457 00:35:18,282 --> 00:35:20,285 On není Dreyer ani Lang. 458 00:35:24,205 --> 00:35:25,581 - Promiňte. - Já... 459 00:35:26,707 --> 00:35:29,585 Myslím, že je v kuchyni... 460 00:35:44,267 --> 00:35:48,145 Proč? Proč se do toho vůbec pouštět, když vím, že nic, co udělám, 461 00:35:48,228 --> 00:35:51,148 se tomu nemůže vůbec vyrovnat? 462 00:35:51,231 --> 00:35:52,232 Myslím, že se mýlíte. 463 00:35:53,151 --> 00:35:55,360 - Myslím, že jsme na správné cestě. - Ne. 464 00:35:55,444 --> 00:35:57,613 - Ne? - Ne, vůbec ne. 465 00:35:58,281 --> 00:36:00,616 Neměl jsem se do toho vůbec pouštět. 466 00:36:03,827 --> 00:36:04,828 To teda! 467 00:36:06,872 --> 00:36:08,373 - A co já? - Ne. 468 00:36:09,083 --> 00:36:11,168 Vy... jste skvělá. Jo. 469 00:36:11,252 --> 00:36:13,296 Vždycky jste skvělá. Jste génius. 470 00:36:13,380 --> 00:36:15,006 - Nepřehánějte. - Ne. 471 00:36:15,090 --> 00:36:17,800 Jste kouzelná. Máte určitý kouzlo. 472 00:36:17,883 --> 00:36:20,261 Já jsem ho ztratil, pokud jsem ho vůbec měl. 473 00:36:20,344 --> 00:36:22,180 Páni, vy se v tom plácáte. 474 00:36:25,599 --> 00:36:26,785 Můžu vám pomoct se z toho dostat. 475 00:36:26,809 --> 00:36:27,810 Jak? 476 00:36:28,852 --> 00:36:30,938 Zaprvé, přestaňte bědovat. 477 00:36:39,613 --> 00:36:41,116 To je... 478 00:36:41,198 --> 00:36:42,282 - Carla... - Neberte to. 479 00:36:42,366 --> 00:36:44,451 - Ne? - Prosím, ne. 480 00:36:45,577 --> 00:36:46,578 Dobře. 481 00:36:52,001 --> 00:36:53,002 Já... 482 00:36:54,795 --> 00:36:56,421 Měl jsem sen. 483 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 Měl jste sen? 484 00:37:00,092 --> 00:37:04,973 Přišla za mnou Jade a mluvila se mnou. 485 00:37:07,600 --> 00:37:08,809 Byla na mě naštvaná? 486 00:37:10,018 --> 00:37:12,521 Ne... Kvůli čemu? 487 00:37:15,316 --> 00:37:18,111 Že jsem vzala její roli. 488 00:37:19,529 --> 00:37:22,115 Že Irmu Vep hraje někdo jiný. 489 00:37:22,198 --> 00:37:23,991 Ne, nebyla naštvaná. 490 00:37:24,074 --> 00:37:25,701 Byla velmi tichá. 491 00:37:27,871 --> 00:37:30,165 Ale zanechala ve mě pochybnosti o sobě. 492 00:37:31,082 --> 00:37:35,253 Ten film, který jsem natočil s Jade, se odehrál za jedinečných okolností. 493 00:37:35,336 --> 00:37:36,755 Jako každý umění, že? 494 00:37:36,838 --> 00:37:42,427 Všechno, co bylo čerstvý a čistý bude poskvrněno a zrazeno. 495 00:37:42,510 --> 00:37:44,012 To nezní moc povzbudivě. 496 00:37:45,054 --> 00:37:46,222 Ale... 497 00:37:46,306 --> 00:37:48,266 vy to můžete zachránit. 498 00:37:48,349 --> 00:37:49,350 Opravdu? 499 00:37:50,184 --> 00:37:51,727 - Ano. - No, to musím. 500 00:37:51,811 --> 00:37:53,187 To je všechno, co teď máme. 501 00:38:00,527 --> 00:38:02,447 To je to, co děláte. 502 00:38:04,781 --> 00:38:08,161 - Děláte to znovu relevantním. - Jak to dělám? 503 00:38:08,785 --> 00:38:09,788 Máte víru. 504 00:38:11,371 --> 00:38:12,956 A vaše srdce je čistý. 505 00:38:13,040 --> 00:38:15,502 - Moje srdce je čistý? - Jo. 506 00:38:15,584 --> 00:38:18,505 Páni. To zní úplně jako z pohádky. 507 00:38:18,588 --> 00:38:22,341 - Nemyslím si, že mám čisté srdce. - Vy nevěříte na pohádky? 508 00:38:25,010 --> 00:38:27,137 - Věřím. - Proto jsem vám poslal smsku. 509 00:38:27,221 --> 00:38:31,225 Vy to chápete. Filmy jsou pohádky. 510 00:38:31,308 --> 00:38:34,519 - Všechny ne. - Jo, jen ty nejlepší. 511 00:38:37,190 --> 00:38:38,775 Myslím, že nás potřebují. 512 00:38:38,858 --> 00:38:40,485 Tak se obléknu. 513 00:38:42,152 --> 00:38:43,278 Jo. 514 00:38:43,362 --> 00:38:45,822 To je skvělej nápad. 515 00:38:46,531 --> 00:38:49,202 A já otevřu, jestli vám to nevadí. 516 00:38:49,285 --> 00:38:50,285 Prosím. 517 00:38:50,994 --> 00:38:53,830 - Jdete dolů? - Jo, už jsme byli na cestě. 518 00:38:55,458 --> 00:38:57,502 PHILIPPE GUÉRANDE A JEHO PARTNER MAZAMETTE 519 00:38:57,585 --> 00:38:59,503 JSOU VAMPÝRŮM NA STOPĚ. 520 00:39:25,404 --> 00:39:27,155 Podívej! Tam! 521 00:39:27,866 --> 00:39:30,535 Kam se ten chlap žene v tuhle ranní hodinu? 522 00:39:31,159 --> 00:39:32,327 Něco tu smrdí. 523 00:39:33,037 --> 00:39:34,288 Stop! 524 00:39:34,371 --> 00:39:36,249 To s těmi bicykly bylo skvělý. 525 00:39:36,332 --> 00:39:37,792 Ale Jérémie, 526 00:39:37,876 --> 00:39:40,461 když jste vystoupil z jeepu, pohnula se kamera. 527 00:39:40,544 --> 00:39:43,006 To jde lehce opravit v postprodukci. 528 00:39:43,089 --> 00:39:45,299 To je snadný řešení! 529 00:39:45,382 --> 00:39:47,009 Dobrá, budu se víc snažit. 530 00:39:47,093 --> 00:39:50,470 A vaše konečná pozice byla lepší při minulé klapce. 531 00:39:50,554 --> 00:39:53,056 - Ta klapka nebyla zaostřená. - Opravdu? 532 00:39:53,140 --> 00:39:55,684 - Udělejme to znovu. - Promiňte, neudělám. 533 00:39:55,767 --> 00:39:56,852 Proč ne? 534 00:39:56,936 --> 00:40:00,022 Tohle je 12. klapka, je vedro a mám toho dost. 535 00:40:00,773 --> 00:40:03,150 - Můžeme si promluvit? - Jo, jistě. 536 00:40:03,234 --> 00:40:05,987 Na tom koni potřebuji větší reakci. 537 00:40:06,069 --> 00:40:08,363 Tobě se ta klapka nelíbila? 538 00:40:08,448 --> 00:40:10,575 Něco mi tam nesedělo. 539 00:40:10,658 --> 00:40:12,243 Něco, co můžu zlepšit? 540 00:40:12,326 --> 00:40:16,372 Já nevím. Nejsem si jistý, jak to vysvětlit. 541 00:40:16,456 --> 00:40:19,083 Možná můžeš vysvětlit něco jinýho? 542 00:40:19,166 --> 00:40:21,461 Proč toho jezdce zahlédne Mazamette? 543 00:40:21,544 --> 00:40:23,087 Já jsem hlavní vyšetřovatel, nebo ne? 544 00:40:23,713 --> 00:40:25,798 Je to tak ve scénáři. 545 00:40:25,881 --> 00:40:27,717 Umenšuje to mou postavu. 546 00:40:27,800 --> 00:40:29,427 To není pravda! 547 00:40:29,510 --> 00:40:32,262 Na konci tvá postava vampýry porazí! 548 00:40:32,346 --> 00:40:34,515 Ale tvůj odpor k ní je evidentní. 549 00:40:34,599 --> 00:40:36,850 Co tím chceš říct? V následující scéně 550 00:40:36,933 --> 00:40:39,019 najde poklad, po němž všichni jdou. 551 00:40:42,105 --> 00:40:44,691 - Počkej! Mám ještě jednu otázku. - Jistě. 552 00:40:46,611 --> 00:40:48,862 Slyšel jsem, že právě přiletěla Cynthia Kengová. 553 00:40:49,488 --> 00:40:51,824 Ano. A co má být? 554 00:40:51,908 --> 00:40:53,575 Má osobní asistentku. 555 00:40:54,494 --> 00:40:56,454 - To má. - A Mira taky. 556 00:40:56,537 --> 00:40:58,498 Jistěže. Reginu. 557 00:40:58,581 --> 00:40:59,831 Proč ne já? 558 00:41:01,041 --> 00:41:03,169 Neměls to ve smlouvě. 559 00:41:03,252 --> 00:41:06,046 Proč mají lepší smlouvy? 560 00:41:06,129 --> 00:41:08,632 Asi mají lepší agenty! 561 00:41:10,425 --> 00:41:12,344 Jen si z tebe utahuju. 562 00:41:12,427 --> 00:41:15,514 Jsi Francouz. Bydlíš v Paříži. Večer jdeš domů. 563 00:41:15,597 --> 00:41:17,057 Žádnou nepotřebuješ. 564 00:41:17,140 --> 00:41:18,351 A proč ne? 565 00:41:20,102 --> 00:41:21,102 Proč bys měl? 566 00:41:22,187 --> 00:41:25,191 Abych byl rovnocenný. Bez asistentky vysíláš signál, že jsi nula. 567 00:41:25,274 --> 00:41:28,026 Štáb a herci na tebe pohlížejí jako na nulu. 568 00:41:28,778 --> 00:41:30,237 Proto. 569 00:41:30,321 --> 00:41:31,571 Pohlížíš na mě jako na nulu? 570 00:41:32,197 --> 00:41:34,741 Ne... 571 00:41:52,343 --> 00:41:53,344 Stop! 572 00:42:16,616 --> 00:42:18,377 PHILIPPE A MAZAMETTE SLEDUJÍ TAJEMNÉHO JEZDCE 573 00:42:18,453 --> 00:42:20,038 UKRÝVAJÍCÍHO POKLAD. 574 00:42:37,804 --> 00:42:40,390 MEZITÍM, V NEDALEKÉ LOVECKÉ CHATĚ 575 00:42:46,229 --> 00:42:49,067 IRMA VEP, OBLEČENÁ V MUŽSKÉM OBLEKU, A VELKÝ VAMPÝR 576 00:42:49,150 --> 00:42:51,778 ŠPEHUJÍ TÉHOŽ JEZDCE NA KONI, ZNÁMÉHO JAKO PAN WERNER. 577 00:43:16,468 --> 00:43:17,511 C'est beau. 578 00:43:18,387 --> 00:43:19,388 Bezvadný. 579 00:43:20,013 --> 00:43:21,097 Věděla jsem to. 580 00:43:21,933 --> 00:43:22,934 Vědělas to dobře. 581 00:43:26,853 --> 00:43:27,854 Zkus si tohle. 582 00:43:39,491 --> 00:43:40,491 Je to dobrý. 583 00:43:47,707 --> 00:43:49,292 Je to to, co si myslím? 584 00:43:50,794 --> 00:43:51,796 Dále. 585 00:43:53,297 --> 00:43:54,589 Čekají na vás na scéně. 586 00:44:11,815 --> 00:44:14,485 Pan Werner si dnes ráno vyjel na koni. 587 00:44:15,736 --> 00:44:17,864 Začíná mít podezření. 588 00:44:17,946 --> 00:44:19,782 Musel ten lup schovat. 589 00:44:19,866 --> 00:44:21,784 Určitě existuje mapa s pokladem. 590 00:44:22,952 --> 00:44:25,121 - Musíme ji získat. - Jo. 591 00:44:25,870 --> 00:44:26,870 Mám plán. 592 00:44:41,386 --> 00:44:42,387 Tady to je. 593 00:45:08,706 --> 00:45:09,706 To je Irma Vep. 594 00:45:10,333 --> 00:45:13,668 - Tady bydlí. - Náš informátor měl pravdu. 595 00:45:21,302 --> 00:45:23,803 Promiň, že ruším, jdu jen pro oblečení. 596 00:45:26,015 --> 00:45:28,100 Mohla bys mě odvézt do hotelu? 597 00:45:31,436 --> 00:45:32,813 Ty nechceš jet svým autem? 598 00:45:32,897 --> 00:45:34,941 Mám plný zuby provozu. 599 00:45:36,107 --> 00:45:40,278 A už jsem řekla řidičovi, že může jít. 600 00:45:40,362 --> 00:45:43,115 Říkala jsem si, že na tvé motorce to bude mnohem rychlejší. 601 00:45:44,158 --> 00:45:48,662 Jen sklidím tohle oblečení a za chvilku se stavím. 602 00:46:00,090 --> 00:46:01,299 Určitě to zvládneš? 603 00:46:01,384 --> 00:46:03,426 Dost určitě ne, ale je to mnohem rychlejší. 604 00:46:03,511 --> 00:46:05,012 Ale co když nás zastaví? 605 00:46:05,845 --> 00:46:08,266 Klid, děvče, to tys řekla rychle. 606 00:46:17,692 --> 00:46:19,067 Tak co, napijeme se? 607 00:46:20,152 --> 00:46:22,529 Už je na mě trochu pozdě a jsem utahaná. 608 00:46:23,697 --> 00:46:24,949 "Utahaná?" 609 00:46:25,032 --> 00:46:26,951 - Jo. - Ale bylas to ty, kdo... 610 00:46:28,494 --> 00:46:29,494 Kdo co? 611 00:46:35,709 --> 00:46:38,421 Nic. Zapomeň na to. Nedorozumění. 612 00:46:39,212 --> 00:46:40,213 Dnes ne. 613 00:46:42,049 --> 00:46:43,550 Určitě? 614 00:46:43,634 --> 00:46:45,009 Dnes ne. Příště. 615 00:46:47,888 --> 00:46:48,889 Dobře. 616 00:47:20,254 --> 00:47:22,005 Haló, Eamonne? 617 00:47:26,052 --> 00:47:27,218 Je ti něco? 618 00:47:31,014 --> 00:47:32,390 Chceš si promluvit, nebo... 619 00:48:17,436 --> 00:48:18,436 Lianna... 620 00:48:23,734 --> 00:48:24,860 Potratila naše dítě. 621 00:48:28,447 --> 00:48:29,447 Proboha. 622 00:48:34,161 --> 00:48:36,330 Ve kterým byla týdnu? 623 00:48:40,376 --> 00:48:41,376 Ve čtrnáctým... 624 00:48:43,587 --> 00:48:44,708 Myslel jsem, že nic nehrozí. 625 00:48:49,676 --> 00:48:50,677 Mně se to taky stalo. 626 00:48:54,722 --> 00:48:55,724 Kdy? 627 00:49:00,478 --> 00:49:02,105 Ne, byla jsem mnohem mladší. 628 00:49:05,568 --> 00:49:07,528 Bylo to mnohem dřív, v šesti týdnech. 629 00:49:09,113 --> 00:49:10,446 Kde je Lianna? 630 00:49:13,242 --> 00:49:14,242 V Kodani. 631 00:49:17,037 --> 00:49:18,581 Proč nejsi s ní? 632 00:49:18,664 --> 00:49:20,999 Zítra a pozítří musím točit. 633 00:49:23,252 --> 00:49:24,712 Jo, a to tě nemohli uvolnit? 634 00:49:26,255 --> 00:49:28,507 Je tam strašně moc komparsu a je to hodně drahá lokace 635 00:49:28,591 --> 00:49:30,258 a nemohli s tím nic udělat, ale... 636 00:49:31,217 --> 00:49:34,138 Upraví program, abych měl pár dní volna. 637 00:49:34,221 --> 00:49:35,513 Dělají co můžou. 638 00:49:37,056 --> 00:49:39,142 Tak může přijet ona sem, nebo...? 639 00:49:40,685 --> 00:49:41,937 Ne. 640 00:49:42,021 --> 00:49:44,231 Je to ten samej problém. Zítra večer má vystoupení. 641 00:49:44,314 --> 00:49:46,775 - Je vyprodáno. - Právě potratila. 642 00:49:47,818 --> 00:49:49,236 Jo. 643 00:49:49,320 --> 00:49:50,612 Nebyla těhotná, když... 644 00:49:52,739 --> 00:49:54,050 Co je to, když udělali vyšetření, 645 00:49:54,074 --> 00:49:55,075 před... 646 00:49:56,118 --> 00:49:59,078 před turné, a tak pojišťovna nekryje škody. 647 00:49:59,163 --> 00:50:02,665 Nemyslíš, že to bylo lehkomyslný, když byla na turné? 648 00:50:07,420 --> 00:50:09,101 Byli jsme připraveni to riziko podstoupit. 649 00:50:12,467 --> 00:50:13,551 To dítě jsme chtěli. 650 00:50:16,972 --> 00:50:17,973 Dám si něco k pití. 651 00:50:28,025 --> 00:50:31,361 - Chceš něco? - Ne, jsem v pohodě. 652 00:50:31,445 --> 00:50:33,072 Když zítra nebude hrát, je vyřízená. 653 00:50:33,780 --> 00:50:34,989 To je porušení smlouvy. 654 00:50:36,532 --> 00:50:38,202 Jo, ale jak to zvládne? 655 00:50:40,829 --> 00:50:42,747 Zvládne to. Zažila horší věci. 656 00:50:42,830 --> 00:50:43,831 Je silná. 657 00:50:46,501 --> 00:50:48,671 Myslím, že zamilovanýho jsem tě ještě neviděla. 658 00:50:49,838 --> 00:50:50,839 To není fér. 659 00:50:52,674 --> 00:50:53,884 Miloval jsem tě. 660 00:50:55,843 --> 00:50:57,470 A tys mě pak podváděla s Laurie. 661 00:50:57,555 --> 00:50:59,306 Ale už se kvůli mně netrápíš. 662 00:51:01,516 --> 00:51:03,852 A Laurie taky ne. 663 00:51:06,104 --> 00:51:07,106 Čas uzdravuje. 664 00:51:16,030 --> 00:51:17,366 Promiň mi tu otřepanou frázi. 665 00:51:18,241 --> 00:51:19,283 Čas neuzdravuje. 666 00:51:19,994 --> 00:51:21,203 Čas... 667 00:51:21,996 --> 00:51:23,371 bolest pohřbívá, 668 00:51:25,291 --> 00:51:26,375 ale rány zůstávají. 669 00:51:32,797 --> 00:51:34,841 Po Kodani má dva dny volna. 670 00:51:34,924 --> 00:51:35,925 Takže... 671 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 Ale mluvili jste spolu, že? 672 00:51:42,975 --> 00:51:43,975 Moc ne. My... 673 00:51:45,978 --> 00:51:47,854 byli jsme asi dvě hodiny na telefonu, ale... 674 00:51:49,189 --> 00:51:50,357 Jenom jsme brečeli. 675 00:51:52,525 --> 00:51:53,776 Nechtěli jsme to položit. 676 00:51:55,070 --> 00:51:56,362 Potřeboval jsem ji obejmout. 677 00:51:57,531 --> 00:51:58,532 Jo. 678 00:52:02,202 --> 00:52:05,121 Ale místo toho jsi přišel obejmout mě. 679 00:52:06,122 --> 00:52:07,707 Přišel jsem si pro... 680 00:52:10,085 --> 00:52:11,086 útěchu. 681 00:52:14,422 --> 00:52:15,424 Potřebuji ji. 682 00:52:19,218 --> 00:52:21,513 - A vzbudil jsem tě. Promiň. - Ne, to je v pořádku. 683 00:52:22,305 --> 00:52:23,806 Stejně jsem nespala. 684 00:52:28,270 --> 00:52:29,271 Je to jako... 685 00:52:32,148 --> 00:52:34,151 právě se mi rozpadl celý svět. 686 00:52:37,987 --> 00:52:39,865 Promiň, jsem tak melodramatický. Je to hloupý. 687 00:52:39,947 --> 00:52:40,949 Ne. 688 00:53:51,060 --> 00:53:55,983 Překlad titulků: Miroslav Kokinda