1
00:00:25,817 --> 00:00:29,445
IRMA VEP
2
00:00:29,530 --> 00:00:31,489
TRAVIČ
3
00:01:45,938 --> 00:01:48,483
VELKÝ VAMPÝR, PŘEVLEČENÝ
ZA BARONA DE MORTESAIGUES,
4
00:01:48,567 --> 00:01:50,985
USPOŘÁDÁ PŘEPYCHOVÝ VEČÍREK
PRO SVOU "NETEŘ", IRMU VEP.
5
00:02:01,163 --> 00:02:05,042
"O PŮLNOCI PŘIJDE PŘEKVAPENÍ!"
6
00:02:28,148 --> 00:02:30,442
Tamhle je cesta. To půjde.
7
00:02:30,525 --> 00:02:33,194
Konec zkoušky, velice vám děkuji!
8
00:02:33,278 --> 00:02:35,112
Zpět na výchozí pozice, prosím.
9
00:02:35,197 --> 00:02:38,033
- Konec zkoušky, zpět na pozice!
- To nebylo špatný.
10
00:02:38,115 --> 00:02:41,411
Kompars se nehýbe.
Jeden z nich byl jako zombie.
11
00:02:41,494 --> 00:02:43,454
Nevidí moje znamení.
12
00:02:43,538 --> 00:02:45,664
Za ní je velká mezera.
13
00:02:45,749 --> 00:02:48,752
- Já vím, máme tu velkou díru.
- Čtyři hodiny.
14
00:02:48,834 --> 00:02:52,088
Kvůli vaší zatracené zkoušce
čekám čtyři hodiny!
15
00:02:57,176 --> 00:03:00,137
- Roberte... moc mě to mrzí.
- O tom nepochybuji.
16
00:03:00,222 --> 00:03:03,350
Zvlášť když jsme vás nechali čekat
na tu noční scénu...
17
00:03:03,432 --> 00:03:06,560
- Prosím, nemluvte o tom!
- V dešti...
18
00:03:06,645 --> 00:03:08,938
- Nemluvte o tom.
- Uděláme to rychle.
19
00:03:09,022 --> 00:03:11,315
- Pojďme.
- Dám pokyny komparsu.
20
00:03:11,400 --> 00:03:12,901
Prosím o pozornost.
21
00:03:12,984 --> 00:03:15,362
Promiňte. Prosím o pozornost.
22
00:03:15,444 --> 00:03:18,030
Pár informací, pak začneme.
23
00:03:18,115 --> 00:03:21,493
Toto je oslava narozenin neteře
barona de Mortesaigue.
24
00:03:21,575 --> 00:03:23,286
Herce po mé levici,
25
00:03:23,994 --> 00:03:25,037
Roberta Danjoua.
26
00:03:27,414 --> 00:03:29,208
Děkuji.
27
00:03:30,543 --> 00:03:32,045
Hraje barona.
28
00:03:32,128 --> 00:03:35,131
Což je vlastně přestrojený Velký vampýr.
29
00:03:37,718 --> 00:03:42,222
A tato mladá žena je záskok
za Miru Harbergovou.
30
00:03:43,223 --> 00:03:46,685
Mira vystupuje jako baronova neteř.
Ale ve skutečnosti
31
00:03:46,767 --> 00:03:48,603
je jeho společnice, Irma Vep.
32
00:03:49,270 --> 00:03:52,524
Mira se připravuje, za chvíli přijde.
33
00:03:52,607 --> 00:03:57,486
Zaujměte prosím své pozice.
Začneme hned jak přijde.
34
00:03:57,571 --> 00:03:59,656
- Dobře?
- Všichni jste skvělí!
35
00:03:59,738 --> 00:04:02,533
- Potřebujete vějíř?
- Vějíř? Ne.
36
00:04:08,123 --> 00:04:09,248
Díky.
37
00:04:09,832 --> 00:04:11,084
Vítejte, Gautiere.
38
00:04:12,084 --> 00:04:15,921
- Jde všechno hladce?
- Jo. Zatím dobrý.
39
00:04:16,006 --> 00:04:17,799
Moc se těším na scénu večírku.
40
00:04:17,882 --> 00:04:20,510
Je to zlatý hřeb sezóny, víte?
41
00:04:20,593 --> 00:04:22,344
Jsou v ní všichni hlavní herci.
42
00:04:24,848 --> 00:04:27,309
- Je Mira spokojená?
- Děláme, co můžeme.
43
00:04:27,391 --> 00:04:28,602
Chystáme smlouvu,
44
00:04:28,685 --> 00:04:31,813
kde bude tváří naší nejnovější
řady parfémů,
45
00:04:31,896 --> 00:04:33,231
Dreamscape.
46
00:04:33,315 --> 00:04:36,318
Mluvím o skutečném obchodu, ne o filmu.
47
00:04:36,400 --> 00:04:37,693
Je to jasné?
48
00:04:43,115 --> 00:04:46,368
Monsieur de la Parcheminerie,
jenž pořad financuje,
49
00:04:46,453 --> 00:04:48,078
by moc rád mluvil s Mirou.
50
00:04:49,705 --> 00:04:54,460
Gautiere, to je od vás velmi laskavé,
že jste nás navštívil. Taková čest.
51
00:04:55,294 --> 00:04:56,880
Doufám, že neruším.
52
00:04:56,963 --> 00:04:58,715
Vy mě nikdy nerušíte.
53
00:04:58,799 --> 00:04:59,966
- Určitě?
- Jo.
54
00:05:00,049 --> 00:05:03,969
- Nepotřebujete se soustředit?
- To není ten druh scény.
55
00:05:04,054 --> 00:05:05,889
Páni, už je to tak dlouho.
56
00:05:05,971 --> 00:05:10,185
- Pět let.
- Ne... to nemůže být pravda.
57
00:05:10,268 --> 00:05:13,938
Savage Desire měl
v Asii obrovský úspěch, díky vám.
58
00:05:14,022 --> 00:05:16,023
Nejen parfém, celá ta řada.
59
00:05:16,107 --> 00:05:17,524
To moc ráda slyším.
60
00:05:17,609 --> 00:05:19,610
A teď pracujeme na novém projektu.
61
00:05:19,694 --> 00:05:21,237
Ano!
62
00:05:21,321 --> 00:05:23,697
Je to celé velmi vzrušující!
63
00:05:24,991 --> 00:05:26,409
Mohli bychom jít na scénu?
64
00:05:26,493 --> 00:05:27,743
- Nechci přijít pozdě.
- Jistě.
65
00:05:28,829 --> 00:05:29,871
Můžeš to vzít?
66
00:05:31,205 --> 00:05:32,749
Pozor na hlavu a na nohy,
67
00:05:32,831 --> 00:05:34,541
protože půjdeme pod jeřábem.
68
00:05:35,418 --> 00:05:37,379
- Dáte si čaj, kávu?
- Děkuji.
69
00:05:37,461 --> 00:05:38,504
Teď ne.
70
00:05:43,677 --> 00:05:47,054
Dreamscape je naše největší investice
v tomto roce.
71
00:05:47,138 --> 00:05:48,390
Je to celá nová řada.
72
00:05:49,390 --> 00:05:52,018
Kosmetika, kolínská a parfém, samozřejmě.
73
00:05:52,102 --> 00:05:55,105
- To je úžasné.
- Plánujeme, že ji budete propagovat.
74
00:05:56,355 --> 00:05:58,315
Bude to v kinech po celém světě,
75
00:05:58,400 --> 00:06:00,569
- v televizi, na netu, všude.
- Jistě.
76
00:06:00,651 --> 00:06:03,320
Bude to významná událost.
77
00:06:03,404 --> 00:06:05,115
- To věřím.
- A víte co?
78
00:06:05,782 --> 00:06:07,950
Fotit bude Benoît.
79
00:06:08,033 --> 00:06:09,369
- Ne.
- Ano.
80
00:06:09,451 --> 00:06:11,329
- Ano.
- Toho absolutně miluju.
81
00:06:11,412 --> 00:06:13,206
- Je nejlepší.
- Je nejlepší!
82
00:06:13,290 --> 00:06:14,415
Nejlepší.
83
00:06:15,292 --> 00:06:17,918
Víte, dokončujeme smlouvu s vaší agentkou.
84
00:06:18,753 --> 00:06:20,421
To je skvělý. Jo.
85
00:06:20,505 --> 00:06:23,132
Měli bychom ji uzavřít
do konce příštího týdne.
86
00:06:23,842 --> 00:06:24,926
Výborně.
87
00:06:25,969 --> 00:06:28,220
Můj tým mi říká, že uzavřít s vámi smlouvu
88
00:06:28,304 --> 00:06:30,055
že je obtížnější, než obvykle.
89
00:06:30,764 --> 00:06:34,978
Jo. Víte, Zelda dokáže lézt na nervy.
90
00:06:38,147 --> 00:06:39,858
- Ale máme ji moc rádi.
- My všichni.
91
00:06:41,859 --> 00:06:43,695
Promiňte, že ruším,
92
00:06:43,778 --> 00:06:46,739
ale před natáčením potřebujeme ještě
jednu zkoušku.
93
00:06:46,823 --> 00:06:48,824
- Jste připraveni?
- Ano.
94
00:06:48,909 --> 00:06:50,075
Jsme... Bonjour.
95
00:06:50,160 --> 00:06:52,704
- Jsme připraveni už nějakou chvíli.
- Mělas mi to říct.
96
00:06:54,246 --> 00:06:56,332
Filmování je přece na prvním místě.
97
00:06:56,416 --> 00:06:57,416
Jo, jistě.
98
00:06:58,168 --> 00:06:59,210
- Souhlasíte?
- Jo.
99
00:06:59,294 --> 00:07:01,003
- Ano?
- Rozhovoru,
100
00:07:01,086 --> 00:07:02,171
tak jsem nechtěla...
101
00:07:02,254 --> 00:07:03,254
Ne, to je v pořádku.
102
00:07:08,635 --> 00:07:09,721
Promiňte.
103
00:07:09,803 --> 00:07:11,932
Gautiere...
104
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
Prosím.
105
00:07:13,683 --> 00:07:15,060
Posaďte se.
106
00:07:16,769 --> 00:07:19,731
Dáte si nějakou svačinu?
107
00:07:33,452 --> 00:07:35,830
Můžete na chvilku?
108
00:07:35,914 --> 00:07:38,290
Viděl jsem demoverzi choreografie.
109
00:07:38,375 --> 00:07:41,002
Je skvělá. Je velmi dobrá.
110
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
To je konečná verze?
111
00:07:43,004 --> 00:07:45,799
Ještě to s tanečníky dolaďujeme.
112
00:07:45,882 --> 00:07:49,219
- Ukažte mi to, až to budete mít.
- Jistě.
113
00:07:50,219 --> 00:07:53,390
Viděl jsem demoverzi,
kterou jste natočil na zkoušce.
114
00:07:53,472 --> 00:07:54,848
- Skvělá práce.
- Fajn.
115
00:07:54,933 --> 00:07:57,393
Ale kamera musí sem dolů.
116
00:07:57,477 --> 00:08:00,104
- To je nebezpečný.
- Musí jim to lízat hlavy.
117
00:08:00,187 --> 00:08:02,523
To děláme. Cokoliv níž je nebezpečný.
118
00:08:02,606 --> 00:08:04,274
Ale to dělá ten záběr vzrušujícím.
119
00:08:04,942 --> 00:08:06,528
- Tak ho přehodnoťte.
- René.
120
00:08:06,611 --> 00:08:09,321
Promiňte, je tu
Gautier de la Parcheminerie
121
00:08:11,616 --> 00:08:13,158
Dobrý den, moc mě těší.
122
00:08:13,243 --> 00:08:15,577
- Promiňte, že ruším.
- Vůbec ne.
123
00:08:15,662 --> 00:08:18,581
- Jak to jde?
- Právě připravujeme kompars.
124
00:08:18,665 --> 00:08:21,084
- Jste s ním spokojený?
- Ano, velmi.
125
00:08:21,166 --> 00:08:23,836
Děkuji vám, že jste tohle všechno umožnil.
126
00:08:23,919 --> 00:08:26,588
Není zač. Pojďme si sednout.
127
00:08:27,548 --> 00:08:30,510
Víte, když budete cokoliv potřebovat,
tak zavolejte.
128
00:08:30,593 --> 00:08:32,761
- Máte moje číslo.
- Díky.
129
00:08:32,845 --> 00:08:35,849
Použijte ho, prosím. Nikdy mi
nebudete na obtíž.
130
00:08:36,557 --> 00:08:38,183
Můj tým vaši práci obdivuje.
131
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Jsou velmi vstřícní.
132
00:08:42,188 --> 00:08:43,940
Přestože váš poslední film
133
00:08:44,024 --> 00:08:46,026
nesklidil takové uznání,
jaké si zasloužil.
134
00:08:48,236 --> 00:08:52,866
Ano, ale... Promiňte, ale dostal jsem
pár skvělých recenzí.
135
00:08:52,949 --> 00:08:54,743
Jistě, pár.
136
00:08:54,825 --> 00:08:58,078
Sám jsem je nečetl,
ale je povzbudivé vědět, že existují.
137
00:08:58,163 --> 00:08:59,539
Ano, to je.
138
00:08:59,621 --> 00:09:03,710
Tento seriál představí
vaši práci mnohem širšímu publiku.
139
00:09:05,045 --> 00:09:06,337
Doufejme.
140
00:09:06,420 --> 00:09:08,298
Díky Miře!
141
00:09:09,716 --> 00:09:11,633
Doprovodíte mě ven?
142
00:09:12,635 --> 00:09:15,554
Jsem hodně zklamaný,
že jsme přišli o Wandu Wangovou.
143
00:09:15,637 --> 00:09:18,099
Ve filmech Tsuiho Harka je úžasná.
144
00:09:18,183 --> 00:09:20,100
V Číně je obrovská hvězda.
145
00:09:20,185 --> 00:09:22,353
Slyšel jsem, že teď chcete
Cynthii Kengovou.
146
00:09:22,436 --> 00:09:24,813
Má mezigenerační appeal.
147
00:09:24,897 --> 00:09:27,816
To ať má. Slíbil jste,
že obsadíte čínskou hvězdu.
148
00:09:27,900 --> 00:09:30,527
Asie je pro nás obrovský trh.
149
00:09:30,612 --> 00:09:33,280
Naši lidé v Číně ji teď prověřují.
150
00:09:34,031 --> 00:09:37,077
Každopádně, je zásadní,
aby Mira zůstala spokojená.
151
00:09:37,159 --> 00:09:40,497
Děláme, co můžeme.
A ona je velmi odhodlaná.
152
00:09:40,579 --> 00:09:44,375
Potřebuji, aby podepsala smlouvu
na naši řadu Dreamscape.
153
00:09:44,458 --> 00:09:47,961
Bylo by ke škodě,
kdyby měla jakýkoliv důvod
154
00:09:48,046 --> 00:09:49,881
nebýt s pořadem spokojená.
155
00:09:49,963 --> 00:09:53,467
Nezapomeňte, osobně jsem dal tomuto
projektu zelenou,
156
00:09:54,218 --> 00:09:56,554
abych Miru motivoval k té smlouvě
na parfém.
157
00:09:56,638 --> 00:10:00,265
Potřebuji, aby Mira podepsala tu
velkou smlouvu na parfém.
158
00:10:00,349 --> 00:10:04,520
Řekl jste mi, že se vám
na té reklamě líbila ta kreativita.
159
00:10:04,604 --> 00:10:05,979
Je to úžasný projekt.
160
00:10:06,064 --> 00:10:09,192
Ale naši diváci
na něm prý nebudou ulítávat.
161
00:10:09,275 --> 00:10:12,236
Je to spíše produkt
pro specifické zákazníky.
162
00:10:12,320 --> 00:10:14,947
Ale je to prestižní produkt.
163
00:10:15,031 --> 00:10:18,409
Nikdy nevíte, může to být veliký hit.
164
00:10:18,492 --> 00:10:19,535
S publikem!
165
00:10:21,995 --> 00:10:24,623
Dreamscape je naše priorita.
166
00:10:24,707 --> 00:10:27,127
Dreamscape, s Mirou Harbergovou.
167
00:10:28,293 --> 00:10:29,629
Vy dva jste přátelé?
168
00:10:29,711 --> 00:10:32,714
Máme se rádi, respektujeme se.
169
00:10:34,092 --> 00:10:37,135
Nescházíme se, jestli myslíte tohle.
170
00:10:45,019 --> 00:10:51,943
SANITAIRES
171
00:11:10,377 --> 00:11:12,922
PŮLNOC.
172
00:11:18,176 --> 00:11:21,847
V TANEČNÍM SÁLU SE VZNÁŠÍ
JEMNÁ VŮNĚ PARFÉMU.
173
00:12:02,512 --> 00:12:03,598
Co... se to děje?
174
00:12:04,056 --> 00:12:05,433
C... co se to děje?
175
00:12:17,361 --> 00:12:18,361
Pomoc!
176
00:12:22,074 --> 00:12:24,660
Otevřete dveře! Prosím!
177
00:12:25,410 --> 00:12:28,163
- Pusťte nás ven!
- Nemůžu otevřít okno!
178
00:12:28,248 --> 00:12:31,125
- Ne... Prosím, nemůžu dýchat!
- Otevřete dveře!
179
00:12:31,209 --> 00:12:33,878
Ty dveře, prosím! Nemůžu dýchat!
180
00:12:33,962 --> 00:12:37,673
- Hej, okna jsou utěsněná!
- Prosím, pusťte mě ven!
181
00:12:57,151 --> 00:12:58,443
To je tak zoufalý.
182
00:12:58,527 --> 00:13:00,612
Jinak by nezvedl zadek
183
00:13:00,697 --> 00:13:03,032
a neprojevil o náš seriál falešnej zájem.
184
00:13:03,115 --> 00:13:06,828
Gautier ti skutečně řekl:
"Tenhle pořad se mi moc líbí"?
185
00:13:06,910 --> 00:13:09,038
Nezdálo se, že to myslí vážně. Ale...
186
00:13:09,121 --> 00:13:10,956
Můžu ti sjednat o dva miliony víc,
než nabízí.
187
00:13:11,039 --> 00:13:13,334
- Ale musíme je nechat se zapotit.
- Jak chceš.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,670
- Potí se, to jistě.
- Fajn.
189
00:13:16,337 --> 00:13:17,797
Uvažovalas o filmu Silver Surfer?
190
00:13:17,880 --> 00:13:20,465
Mají teď režiséra. Joshuu Briggse.
191
00:13:21,508 --> 00:13:24,511
- Říká, že by do toho šel s tebou.
- To kurva v žádným případě.
192
00:13:24,594 --> 00:13:26,054
Nepoužívej moje jméno takhle!
193
00:13:26,139 --> 00:13:27,973
Řekla jsem jim, že o tom ještě jednáme.
194
00:13:29,100 --> 00:13:30,851
- To je neuvěřitelný.
- Poslyš.
195
00:13:30,935 --> 00:13:32,936
Je to dobrej projekt s dobrým režisérem.
196
00:13:33,021 --> 00:13:34,646
Měla bys o tom ještě pouvažovat.
197
00:13:34,731 --> 00:13:36,732
Dala jsem ti jasnou odpověď.
198
00:13:36,816 --> 00:13:38,484
Byla to spíš instinktivní reakce.
199
00:13:40,194 --> 00:13:41,237
Jsme na tebe připraveni.
200
00:14:42,882 --> 00:14:45,425
VAMPÝŘI SE SVÝM LUPEM UPRCHNOU.
201
00:14:51,139 --> 00:14:53,475
NEJSA SI VĚDOMI TOHO, ŽE MORENO,
UVĚDOMĚN PHILIPPEM,
202
00:14:53,559 --> 00:14:55,727
SE VPLÍŽIL NA STŘECHU JEJICH AUTA.
203
00:15:04,278 --> 00:15:07,989
Musíte se sklánět takhle.
204
00:15:10,158 --> 00:15:13,453
Čekáme na to hodiny!
205
00:15:16,164 --> 00:15:18,500
Máme zpoždění a pořád čekáme.
206
00:15:18,584 --> 00:15:20,585
Gottfriede, máme dvě možnosti.
207
00:15:20,670 --> 00:15:22,922
Tohle je první postroj a tohle je druhý.
208
00:15:23,005 --> 00:15:24,590
Ale nebojte. Vyzkoušíme je
209
00:15:24,673 --> 00:15:26,466
a uvidíme, který vám padne líp.
210
00:15:26,551 --> 00:15:28,344
Váš postroj si v žádným případě nevezmu.
211
00:15:29,178 --> 00:15:30,304
Ale auto bude v pohybu
212
00:15:30,387 --> 00:15:32,640
a na tuhle scénu nemůžeme
použít kaskadéra.
213
00:15:32,722 --> 00:15:34,600
Kaskadéřinu si dělám sám.
Mám to ve smlouvě.
214
00:15:34,683 --> 00:15:36,811
Musím se při ní starat o vaši bezpečnost.
215
00:15:36,893 --> 00:15:39,020
Bez postroje vám ji nemůžu zaručit.
216
00:15:39,646 --> 00:15:42,524
Gottfriede... vy ten postroj potřebujete.
217
00:15:42,608 --> 00:15:45,235
- Pojišťovna to neuhradí.
- Postroj si nevezmu.
218
00:15:45,319 --> 00:15:46,988
Postroje jsou pro buzny.
219
00:15:48,156 --> 00:15:51,284
Vezmete si postroj... nebo nebudeme točit.
220
00:15:52,158 --> 00:15:53,577
To mi nevadí.
221
00:15:53,661 --> 00:15:55,746
Dám vás kurva k soudu.
222
00:15:55,829 --> 00:15:56,872
Uvidíte.
223
00:15:59,583 --> 00:16:01,377
Žertoval jsem. Nemáte smysl pro humor.
224
00:17:00,977 --> 00:17:02,020
Zablokovali okna.
225
00:17:02,855 --> 00:17:04,690
Všechna je otevřete! Rychle!
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,849
Pusťte dovnitř čerstvý vzduch.
227
00:17:14,575 --> 00:17:15,660
Mladá paní...
228
00:17:17,285 --> 00:17:18,286
Je vám něco?
229
00:17:20,706 --> 00:17:22,833
- Kde je můj náhrdelník?
- To je loupež.
230
00:17:22,917 --> 00:17:24,417
Kde mám náramek?
231
00:17:24,502 --> 00:17:26,963
Kde je můj zlatý přívěsek? Mé perly?
232
00:17:27,045 --> 00:17:28,463
Je mi líto, to Vampýři.
233
00:17:28,548 --> 00:17:31,091
Baron de Mortesaigues není tím,
za koho se vydává!
234
00:17:36,846 --> 00:17:39,933
MYSTERIOUS FILMS
235
00:17:41,936 --> 00:17:43,353
Vítejte, Cynthie!
236
00:17:43,436 --> 00:17:45,397
- Moc děkuji, že jste přijela.
- Dobrý den.
237
00:17:45,481 --> 00:17:47,242
Vím, že váš let byl úplně
na poslední chvíli!
238
00:17:47,316 --> 00:17:49,277
Kéž bych to byla stihla o den dřív.
239
00:17:49,359 --> 00:17:51,279
Ale uvízla jsem v Hong Kongu.
240
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
To nevadí. Jsme moc rádi, že tu dnes jste.
241
00:17:53,738 --> 00:17:57,701
- Musíme jen pospíchat do studia.
- Dobře. To je v pohodě.
242
00:17:58,952 --> 00:18:01,163
- Karla, první asistentka režiséra.
- Zdravím.
243
00:18:01,247 --> 00:18:03,541
- Moc mě těší, Carlo.
- Spala jste v letadle?
244
00:18:03,624 --> 00:18:06,210
- Ano, jako mimino.
- Bezva.
245
00:18:08,796 --> 00:18:11,006
- S tímhle opatrně.
- Dobře. V pohodě.
246
00:18:23,018 --> 00:18:25,395
Nemůžu si přečíst zprávy, není tu signál.
247
00:18:25,479 --> 00:18:28,024
Dala jsem vám do telefonu
dvě SIM karty. Podívám se.
248
00:18:28,107 --> 00:18:29,108
Děkuju.
249
00:18:30,525 --> 00:18:31,944
- Jste v pohodě?
- Jo.
250
00:18:32,028 --> 00:18:33,153
- Jo?
- V pohodě.
251
00:18:33,237 --> 00:18:35,072
Protože půjdete hned na zkoušku šatů
252
00:18:35,156 --> 00:18:36,489
a pak vás zavezeme na scénu.
253
00:18:36,573 --> 00:18:38,366
Točíme krátkou scénu, že?
254
00:18:38,451 --> 00:18:39,909
Jo, hodně krátkou.
255
00:18:39,993 --> 00:18:42,537
- Ale u Reného nikdy nevíte.
- To jsem slyšela.
256
00:18:42,622 --> 00:18:45,182
- Pak jste připravena na nejhorší.
- Ještě jsme se ani nesetkali.
257
00:18:45,206 --> 00:18:48,461
- Tak doufám, že nebude zklamaný.
- Ne.
258
00:18:48,543 --> 00:18:50,587
Dobře. Tady je ta scéna.
259
00:18:50,670 --> 00:18:53,841
- Dobře.
- Moreno. Pamatujete si Morena, že?
260
00:18:53,924 --> 00:18:56,051
- Jistě, nepřítel Vampýrů.
- Přesně tak.
261
00:18:59,262 --> 00:19:00,348
MĚL HYPNOTIZUJÍCÍ POHLED.
262
00:19:00,431 --> 00:19:03,309
Dostal echo, že Vampýři něco chystají
263
00:19:03,391 --> 00:19:06,937
v luxusní lovecké chatě
ve fontainebleauském lese.
264
00:19:07,020 --> 00:19:12,025
A tak využije svou služebnou,
aby Vampýry špehovala.
265
00:19:12,109 --> 00:19:14,569
Ale nejprve ji musí zhypnotizovat.
266
00:19:14,652 --> 00:19:15,653
- Ano.
- Jo.
267
00:19:16,864 --> 00:19:20,534
MORENO OVLÁDNE MYSL SVÉ SLUŽEBNÉ,
LILY FLOWEROVÉ.
268
00:19:38,427 --> 00:19:41,055
Narazila jsem na herce, co hraje Morena,
269
00:19:41,137 --> 00:19:42,682
je strašně vysokej.
270
00:19:43,349 --> 00:19:47,185
Nechci, aby vedle mě vypadal jako obr.
271
00:19:48,396 --> 00:19:50,189
Jen když se v nich budete cítit pohodlně.
272
00:19:50,271 --> 00:19:51,982
Jsem naprosto v pohodě.
273
00:19:52,066 --> 00:19:53,609
Můžu v nich běhat.
274
00:19:57,821 --> 00:20:00,740
Paní... volala jste mě?
275
00:20:02,952 --> 00:20:05,287
Mám něco poklidit?
276
00:20:06,454 --> 00:20:08,540
Nebo mi chcete vyčistit boty?
277
00:20:24,681 --> 00:20:25,765
Prosím, pojďte dál.
278
00:20:30,896 --> 00:20:33,149
- Hledáte mě, pane?
- Ano, Lily.
279
00:20:34,107 --> 00:20:36,819
Potřebuji vás pro velmi zvláštní úkol.
280
00:20:36,902 --> 00:20:37,902
Samozřejmě, pane.
281
00:20:38,528 --> 00:20:40,781
Prosím, posaďte se.
282
00:20:49,415 --> 00:20:51,833
- Důvěřujete mi?
- Důvěřuji, pane.
283
00:20:57,423 --> 00:20:59,174
Pohlédněte mi hluboko do očí.
284
00:21:02,970 --> 00:21:04,180
Poslechněte, prosím.
285
00:21:05,556 --> 00:21:06,849
Ano, pane.
286
00:21:32,999 --> 00:21:36,211
Teď jste připravena svůj úkol splnit.
287
00:21:39,505 --> 00:21:40,508
Auréliene,
288
00:21:41,633 --> 00:21:42,633
odveďte ji.
289
00:21:47,973 --> 00:21:49,266
Opatrně.
290
00:21:50,309 --> 00:21:51,602
Je v tranzu.
291
00:21:53,853 --> 00:21:57,232
Lily, půjdete za Aurélienem.
292
00:22:18,003 --> 00:22:21,423
JEŠTĚ JSEM O TOM PŘEMÝŠLELA.
293
00:22:23,717 --> 00:22:26,345
NA SILVER SURFERA ANI NESÁHNU.
294
00:22:28,805 --> 00:22:29,889
TO NECHÁPU,
295
00:22:29,974 --> 00:22:32,433
JE TO DOBRÁ ROLE A ZAPLATÍ TI HODNĚ PENĚZ
296
00:22:35,311 --> 00:22:39,400
MÉ PRIORITY SE MĚNÍ. JE TO TOU ROLÍ,
CO HRAJU.
297
00:22:40,525 --> 00:22:42,652
ERMOU VIP?
298
00:22:43,821 --> 00:22:45,865
♪ IRMOU VEP. ANO.
299
00:22:47,865 --> 00:22:50,828
JSI PŘÍLIŠ DALEKO OD LA, A PŘÍLIŠ DLOUHO
300
00:22:51,452 --> 00:22:52,872
PODLE MĚ
301
00:22:54,872 --> 00:22:58,878
TO, ŽE JSEM TU A HRAJI TUHLE ROLI,
MI DÁVÁ PERSPEKTIVU.
302
00:22:58,961 --> 00:23:02,089
JEN TI TO DĚLÁ ZMATEK VE TVÝCH CÍLECH.
303
00:23:03,299 --> 00:23:05,591
MOŽNÁ, ŽE JE POTŘEBA,
ABY V NICH BYL ZMATEK.
304
00:23:21,025 --> 00:23:23,736
JSOU TEĎ JASNÉ? NE
305
00:23:23,818 --> 00:23:28,073
MÁŠ ČISTOU HLAVU? NE
306
00:24:51,532 --> 00:24:53,199
Dobrý večer. Pokojová služba!
307
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
Dobrý večer.
308
00:26:24,457 --> 00:26:25,457
Kdo jste?
309
00:26:26,334 --> 00:26:30,171
Pět let jsme spolu žili,
a ty mě nepoznáváš?
310
00:26:31,381 --> 00:26:32,674
Ty nemůžeš být Jade.
311
00:26:32,757 --> 00:26:33,759
Proč ne?
312
00:26:34,342 --> 00:26:36,677
Protože tu nejsi.
313
00:26:37,220 --> 00:26:38,763
Nejsi ani ve Francii.
314
00:26:40,474 --> 00:26:43,894
Jsi v Hong Kongu nebo v Londýně
nebo bůhví kde.
315
00:26:45,687 --> 00:26:49,066
- Nebyl tohle můj byt?
- Ano, byl.
316
00:26:52,277 --> 00:26:53,821
Jak ses dostala dovnitř?
317
00:26:53,903 --> 00:26:59,284
Neříkával jsi, že jsem duch?
318
00:26:59,367 --> 00:27:01,994
Říkal jsem svobodný duch.
319
00:27:02,079 --> 00:27:07,126
Svobodní duchové se objevují a mizí,
jak se jim zachce.
320
00:27:09,335 --> 00:27:13,464
Kolik je to let, co jsme se rozvedli?
321
00:27:14,383 --> 00:27:15,841
- Deset?
- Ne.
322
00:27:17,261 --> 00:27:19,054
Víc než dvanáct.
323
00:27:19,805 --> 00:27:23,016
Od té... doby ses mi neozvala.
324
00:27:23,099 --> 00:27:25,476
- Ty moc dobře víš proč.
- Ne.
325
00:27:27,396 --> 00:27:28,480
Nikdy jsem to nepochopil.
326
00:27:30,023 --> 00:27:33,110
Ale já nechci znovu omílat
bolestný vzpomínky.
327
00:27:51,794 --> 00:27:53,964
Tak předěláváš Irmu Vep.
328
00:27:54,047 --> 00:27:55,464
Ne... ani ne.
329
00:27:56,633 --> 00:27:59,635
Rozšiřuji ji do podoby seriálu.
330
00:27:59,720 --> 00:28:00,846
Dobře. Beze mě.
331
00:28:02,306 --> 00:28:04,474
Ty už nehraješ.
332
00:28:04,557 --> 00:28:08,686
Ne, už nechci být herečkou.
333
00:28:08,769 --> 00:28:12,607
Možná chceš, aby si tě lidé pamatovali
334
00:28:12,690 --> 00:28:13,859
na vrcholu.
335
00:28:14,610 --> 00:28:15,985
Vážně si na mě pamatuješ?
336
00:28:23,202 --> 00:28:25,329
Pamatuju si ty dobrý časy.
337
00:28:25,953 --> 00:28:27,080
Pamatuju si...
338
00:28:28,165 --> 00:28:30,250
jak moc jsme byli zamilovaní.
339
00:28:32,710 --> 00:28:33,711
Ale...
340
00:28:35,046 --> 00:28:38,424
Nepamatuji si toho člověka,
kterým jsi byla.
341
00:28:40,843 --> 00:28:41,844
Milovala jsem tě.
342
00:28:44,764 --> 00:28:46,474
Ale nejsem si jistá, jestli jsem tě znala.
343
00:28:49,311 --> 00:28:50,936
Jsem jiný člověk.
344
00:28:51,687 --> 00:28:54,942
Zažívala jsem zamilování i rozchody.
345
00:28:56,276 --> 00:28:59,028
Žila jsem mnoho životů v mnoha městech.
346
00:29:00,447 --> 00:29:01,447
A...
347
00:29:04,409 --> 00:29:05,576
vše mi to připadá tak...
348
00:29:07,454 --> 00:29:08,538
neskutečný.
349
00:29:08,622 --> 00:29:11,208
Někdy si tě vygoogluju,
350
00:29:12,541 --> 00:29:15,169
ale okamžitě to okno zavřu.
351
00:29:15,252 --> 00:29:16,588
Nechci nic vědět.
352
00:29:16,672 --> 00:29:21,093
Tvoje filmy někdy dávají v Hong Kongu.
353
00:29:22,009 --> 00:29:23,052
Vyhýbám se jim.
354
00:29:24,303 --> 00:29:25,973
Příliš mnoho duchů.
355
00:29:29,809 --> 00:29:34,188
Tak jaký to je, dělat Irmu Vep beze mě?
356
00:29:34,856 --> 00:29:37,149
Je to jinej film.
357
00:29:37,234 --> 00:29:38,235
Víš, jako...
358
00:29:38,901 --> 00:29:40,654
- všechny filmy jsou jiný.
- Ale...
359
00:29:41,989 --> 00:29:47,119
duchové Irmy Vep nejsou jen tak
nějací duchové,
360
00:29:47,202 --> 00:29:49,454
- jsou to naši duchové.
- Což znamená...
361
00:29:50,705 --> 00:29:53,625
že jsem to měl s tebou probrat?
362
00:29:53,709 --> 00:29:54,710
Ano.
363
00:29:55,668 --> 00:29:57,629
Neodpovídala jsi mi na e-maily.
364
00:29:58,713 --> 00:29:59,715
To je pravda.
365
00:30:01,008 --> 00:30:02,009
Potřebuju cigaretu.
366
00:30:28,827 --> 00:30:29,828
Jade!
367
00:30:32,830 --> 00:30:33,832
Jade!
368
00:30:37,042 --> 00:30:40,380
Ne, nemám problém jet kvůli
Dreamscapu do Číny,
369
00:30:40,463 --> 00:30:42,341
ale nanejvýš do tří měst.
370
00:30:42,424 --> 00:30:44,383
Tam a ven, jasný?
371
00:30:44,468 --> 00:30:46,803
Jo. Jedna lokace, jeden večer.
372
00:30:46,887 --> 00:30:49,973
Pak zpátky do LA, točit reklamu
na Dreamscape.
373
00:30:50,055 --> 00:30:52,433
Tři dny. Nanejvýš čtyři.
374
00:30:53,225 --> 00:30:55,352
Jo, a pak končím.
375
00:30:55,937 --> 00:30:57,981
Uděláme focení pro časopisy.
376
00:30:58,065 --> 00:31:01,525
Dobře pro nás, dobře pro ně.
Ukážeš se na módním okruhu.
377
00:31:01,609 --> 00:31:03,444
Paříž, Milán, New York.
378
00:31:03,528 --> 00:31:04,945
Bude to bezbolestný, rozumíš?
379
00:31:05,030 --> 00:31:06,511
Vem s sebou přátele, budou tě hýčkat.
380
00:31:06,572 --> 00:31:07,741
Nechci být hýčkaná.
381
00:31:07,823 --> 00:31:11,328
Přijedu osobně, abych dohlédla na to,
že to ani nezkusí.
382
00:31:11,410 --> 00:31:13,037
Tak jsem to nemyslela.
383
00:31:15,164 --> 00:31:17,708
Gautier pro tebe uspořádá
v Paříži večírek, jo?
384
00:31:17,793 --> 00:31:19,502
Ukáže tě svým investorům.
385
00:31:19,585 --> 00:31:22,880
Stačí, když budeš rozdávat úsměvy,
aby byli spokojení,
386
00:31:22,963 --> 00:31:24,883
a pak můžeš jít.
387
00:31:24,965 --> 00:31:27,343
- Díkybohu.
- Dobře.
388
00:31:27,426 --> 00:31:28,427
Platí?
389
00:31:30,763 --> 00:31:31,973
Jistě.
390
00:31:32,056 --> 00:31:33,975
Super. Promluvíme si později.
391
00:31:35,519 --> 00:31:36,519
Ano!
392
00:31:37,269 --> 00:31:39,563
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
393
00:31:40,524 --> 00:31:42,859
- Vypadá to na blbej den?
- Dík.
394
00:31:44,568 --> 00:31:47,614
Mluvila jsem se Zeldou.
Uzavřela tu smlouvu na Dreamscape.
395
00:31:47,696 --> 00:31:51,116
Říkala jsem ti, aby ses té hovadině
vyhnula. Jsi z toho nešťastná.
396
00:31:51,201 --> 00:31:52,952
To patří k mé práci.
397
00:31:53,036 --> 00:31:54,537
Jo, není to ta nejetičtější část.
398
00:31:54,621 --> 00:31:56,915
Dej mi pokoj.
399
00:31:56,998 --> 00:31:59,208
Když mi Dreamscape umožní dělat Vampýry,
400
00:31:59,292 --> 00:32:00,459
tak jsem s tím v pohodě.
401
00:32:00,544 --> 00:32:03,672
Můžeš si dělat, co chceš,
jsi velká hvězda.
402
00:32:04,548 --> 00:32:06,800
Jsi úplně mimo.
403
00:32:06,883 --> 00:32:08,718
Nazýváš mě velkou hvězdou,
404
00:32:08,801 --> 00:32:13,264
neboť mě ty luxusní značky dostávají
do časopisů a na billboardy.
405
00:32:13,348 --> 00:32:17,269
Ne proto, že jsem měla to štěstí,
abych natočila pár dobrejch filmů.
406
00:32:18,185 --> 00:32:20,647
Proč jsi tak brzo vzhůru?
Dnes končíš pozdě.
407
00:32:20,730 --> 00:32:23,691
Jdu za Reném.
408
00:32:23,775 --> 00:32:27,946
- Proč?
- Poslal mi smsku, někdy za úsvitu.
409
00:32:28,029 --> 00:32:30,031
Řekl, že si hned potřebuje promluvit.
410
00:32:30,824 --> 00:32:31,867
- Hned.
- Kde?
411
00:32:31,950 --> 00:32:33,452
U něj doma.
412
00:32:33,534 --> 00:32:35,579
Ty jsi vážně ochotná jet k němu domů?
413
00:32:35,661 --> 00:32:38,957
- Kvůli čemu?
- Kvůli objetí a croissantu.
414
00:32:40,500 --> 00:32:43,002
- Mám jet s tebou?
- To rozhodně ne.
415
00:32:43,837 --> 00:32:44,837
Kvůli bezpečí.
416
00:32:45,505 --> 00:32:46,965
- Tohle je studené mléko?
- Ano.
417
00:32:49,216 --> 00:32:50,427
Můžeš zůstat v autě.
418
00:32:52,344 --> 00:32:55,723
- Mám ti jeho smsku ukázat?
- Jo, moc ráda bych ji viděla.
419
00:32:55,807 --> 00:32:56,933
Na, je to docela legrační.
420
00:32:58,768 --> 00:33:00,353
TEPRVE SVÍTÁ, URČITĚ SPÍTE.
421
00:33:00,436 --> 00:33:02,229
"Prosím, Miro."
422
00:33:03,355 --> 00:33:04,441
Co bere za léky?
423
00:33:25,461 --> 00:33:26,503
Půjdete dál?
424
00:33:29,299 --> 00:33:32,551
Ano. Půjdu dál.
425
00:33:38,766 --> 00:33:40,267
Kávu?
426
00:33:40,351 --> 00:33:42,144
- Vy si dáte?
- Ano.
427
00:33:42,229 --> 00:33:44,606
Jistě, jo. Tak si dám taky.
428
00:33:44,688 --> 00:33:46,065
Udělejte si pohodlí.
429
00:33:47,149 --> 00:33:52,656
Víte, už před hodinou jsem měl být
na scéně, ale prostě tam jít nemůžu.
430
00:33:52,739 --> 00:33:54,574
Uprostřed noci jsem se probudil.
431
00:33:55,242 --> 00:33:57,242
Musel jsem si s někým promluvit.
432
00:33:57,327 --> 00:33:58,327
Jistě.
433
00:34:00,038 --> 00:34:02,998
Ano, moje cvokařka zablokovala moje číslo.
434
00:34:04,541 --> 00:34:08,462
Nedivím se jí. Včera v noci
jsem jí volal víc než dvacetkrát.
435
00:34:09,046 --> 00:34:11,632
Promiňte, jsem v županu.
436
00:34:12,132 --> 00:34:13,133
Jo.
437
00:34:13,926 --> 00:34:16,512
Ne. V pohodě.
438
00:34:16,595 --> 00:34:18,931
Neměl jsem energii na to,
abych se obléknul.
439
00:34:21,601 --> 00:34:23,770
- Úzkost?
- Dám vám tenhle.
440
00:34:23,852 --> 00:34:26,523
Na těchhle fotkách jsou moje děti.
441
00:34:26,606 --> 00:34:27,857
Jo. To mě napadlo.
442
00:34:29,358 --> 00:34:31,278
Jsou to pěkný fotky, jo.
443
00:34:35,531 --> 00:34:36,533
Kdo jsem?
444
00:34:38,200 --> 00:34:40,327
- Kdo jste?
- Ano, kdo jsem...
445
00:34:41,705 --> 00:34:45,292
abych se pouštěl do práce režiséra,
jakým byl Louis Feuillade?
446
00:34:47,876 --> 00:34:48,876
Cukr?
447
00:34:49,670 --> 00:34:50,713
Ne, díky.
448
00:34:50,797 --> 00:34:54,049
Ale vy děláte něco úplně jinýho.
449
00:34:54,133 --> 00:34:57,511
Už jste to jednou přepracoval
a bylo to úžasný.
450
00:34:57,596 --> 00:35:00,305
Ne, nahání mi hrůzu.
451
00:35:01,140 --> 00:35:04,018
- Vampýři mi nahánějí hrůzu.
- Jo.
452
00:35:04,102 --> 00:35:06,229
Jak můžu udělat něco lepšího?
453
00:35:07,814 --> 00:35:10,150
Napsal divadelní hru. Nemyslíte?
454
00:35:10,232 --> 00:35:12,986
Docela se mi líbí. Víte, je...
455
00:35:13,068 --> 00:35:15,154
elegantní, velmi vynalézavá.
456
00:35:15,237 --> 00:35:18,199
Ale není to žádný mistrovský dílo.
457
00:35:18,282 --> 00:35:20,285
On není Dreyer ani Lang.
458
00:35:24,205 --> 00:35:25,581
- Promiňte.
- Já...
459
00:35:26,707 --> 00:35:29,585
Myslím, že je v kuchyni...
460
00:35:44,267 --> 00:35:48,145
Proč? Proč se do toho vůbec pouštět,
když vím, že nic, co udělám,
461
00:35:48,228 --> 00:35:51,148
se tomu nemůže vůbec vyrovnat?
462
00:35:51,231 --> 00:35:52,232
Myslím, že se mýlíte.
463
00:35:53,151 --> 00:35:55,360
- Myslím, že jsme na správné cestě.
- Ne.
464
00:35:55,444 --> 00:35:57,613
- Ne?
- Ne, vůbec ne.
465
00:35:58,281 --> 00:36:00,616
Neměl jsem se do toho vůbec pouštět.
466
00:36:03,827 --> 00:36:04,828
To teda!
467
00:36:06,872 --> 00:36:08,373
- A co já?
- Ne.
468
00:36:09,083 --> 00:36:11,168
Vy... jste skvělá. Jo.
469
00:36:11,252 --> 00:36:13,296
Vždycky jste skvělá. Jste génius.
470
00:36:13,380 --> 00:36:15,006
- Nepřehánějte.
- Ne.
471
00:36:15,090 --> 00:36:17,800
Jste kouzelná. Máte určitý kouzlo.
472
00:36:17,883 --> 00:36:20,261
Já jsem ho ztratil,
pokud jsem ho vůbec měl.
473
00:36:20,344 --> 00:36:22,180
Páni, vy se v tom plácáte.
474
00:36:25,599 --> 00:36:26,785
Můžu vám pomoct se z toho dostat.
475
00:36:26,809 --> 00:36:27,810
Jak?
476
00:36:28,852 --> 00:36:30,938
Zaprvé, přestaňte bědovat.
477
00:36:39,613 --> 00:36:41,116
To je...
478
00:36:41,198 --> 00:36:42,282
- Carla...
- Neberte to.
479
00:36:42,366 --> 00:36:44,451
- Ne?
- Prosím, ne.
480
00:36:45,577 --> 00:36:46,578
Dobře.
481
00:36:52,001 --> 00:36:53,002
Já...
482
00:36:54,795 --> 00:36:56,421
Měl jsem sen.
483
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Měl jste sen?
484
00:37:00,092 --> 00:37:04,973
Přišla za mnou Jade a mluvila se mnou.
485
00:37:07,600 --> 00:37:08,809
Byla na mě naštvaná?
486
00:37:10,018 --> 00:37:12,521
Ne... Kvůli čemu?
487
00:37:15,316 --> 00:37:18,111
Že jsem vzala její roli.
488
00:37:19,529 --> 00:37:22,115
Že Irmu Vep hraje někdo jiný.
489
00:37:22,198 --> 00:37:23,991
Ne, nebyla naštvaná.
490
00:37:24,074 --> 00:37:25,701
Byla velmi tichá.
491
00:37:27,871 --> 00:37:30,165
Ale zanechala ve mě pochybnosti o sobě.
492
00:37:31,082 --> 00:37:35,253
Ten film, který jsem natočil s Jade,
se odehrál za jedinečných okolností.
493
00:37:35,336 --> 00:37:36,755
Jako každý umění, že?
494
00:37:36,838 --> 00:37:42,427
Všechno, co bylo čerstvý
a čistý bude poskvrněno a zrazeno.
495
00:37:42,510 --> 00:37:44,012
To nezní moc povzbudivě.
496
00:37:45,054 --> 00:37:46,222
Ale...
497
00:37:46,306 --> 00:37:48,266
vy to můžete zachránit.
498
00:37:48,349 --> 00:37:49,350
Opravdu?
499
00:37:50,184 --> 00:37:51,727
- Ano.
- No, to musím.
500
00:37:51,811 --> 00:37:53,187
To je všechno, co teď máme.
501
00:38:00,527 --> 00:38:02,447
To je to, co děláte.
502
00:38:04,781 --> 00:38:08,161
- Děláte to znovu relevantním.
- Jak to dělám?
503
00:38:08,785 --> 00:38:09,788
Máte víru.
504
00:38:11,371 --> 00:38:12,956
A vaše srdce je čistý.
505
00:38:13,040 --> 00:38:15,502
- Moje srdce je čistý?
- Jo.
506
00:38:15,584 --> 00:38:18,505
Páni. To zní úplně jako z pohádky.
507
00:38:18,588 --> 00:38:22,341
- Nemyslím si, že mám čisté srdce.
- Vy nevěříte na pohádky?
508
00:38:25,010 --> 00:38:27,137
- Věřím.
- Proto jsem vám poslal smsku.
509
00:38:27,221 --> 00:38:31,225
Vy to chápete. Filmy jsou pohádky.
510
00:38:31,308 --> 00:38:34,519
- Všechny ne.
- Jo, jen ty nejlepší.
511
00:38:37,190 --> 00:38:38,775
Myslím, že nás potřebují.
512
00:38:38,858 --> 00:38:40,485
Tak se obléknu.
513
00:38:42,152 --> 00:38:43,278
Jo.
514
00:38:43,362 --> 00:38:45,822
To je skvělej nápad.
515
00:38:46,531 --> 00:38:49,202
A já otevřu, jestli vám to nevadí.
516
00:38:49,285 --> 00:38:50,285
Prosím.
517
00:38:50,994 --> 00:38:53,830
- Jdete dolů?
- Jo, už jsme byli na cestě.
518
00:38:55,458 --> 00:38:57,502
PHILIPPE GUÉRANDE A JEHO PARTNER MAZAMETTE
519
00:38:57,585 --> 00:38:59,503
JSOU VAMPÝRŮM NA STOPĚ.
520
00:39:25,404 --> 00:39:27,155
Podívej! Tam!
521
00:39:27,866 --> 00:39:30,535
Kam se ten chlap žene
v tuhle ranní hodinu?
522
00:39:31,159 --> 00:39:32,327
Něco tu smrdí.
523
00:39:33,037 --> 00:39:34,288
Stop!
524
00:39:34,371 --> 00:39:36,249
To s těmi bicykly bylo skvělý.
525
00:39:36,332 --> 00:39:37,792
Ale Jérémie,
526
00:39:37,876 --> 00:39:40,461
když jste vystoupil z jeepu,
pohnula se kamera.
527
00:39:40,544 --> 00:39:43,006
To jde lehce opravit v postprodukci.
528
00:39:43,089 --> 00:39:45,299
To je snadný řešení!
529
00:39:45,382 --> 00:39:47,009
Dobrá, budu se víc snažit.
530
00:39:47,093 --> 00:39:50,470
A vaše konečná pozice byla lepší
při minulé klapce.
531
00:39:50,554 --> 00:39:53,056
- Ta klapka nebyla zaostřená.
- Opravdu?
532
00:39:53,140 --> 00:39:55,684
- Udělejme to znovu.
- Promiňte, neudělám.
533
00:39:55,767 --> 00:39:56,852
Proč ne?
534
00:39:56,936 --> 00:40:00,022
Tohle je 12. klapka,
je vedro a mám toho dost.
535
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
- Můžeme si promluvit?
- Jo, jistě.
536
00:40:03,234 --> 00:40:05,987
Na tom koni potřebuji větší reakci.
537
00:40:06,069 --> 00:40:08,363
Tobě se ta klapka nelíbila?
538
00:40:08,448 --> 00:40:10,575
Něco mi tam nesedělo.
539
00:40:10,658 --> 00:40:12,243
Něco, co můžu zlepšit?
540
00:40:12,326 --> 00:40:16,372
Já nevím. Nejsem si jistý,
jak to vysvětlit.
541
00:40:16,456 --> 00:40:19,083
Možná můžeš vysvětlit něco jinýho?
542
00:40:19,166 --> 00:40:21,461
Proč toho jezdce zahlédne Mazamette?
543
00:40:21,544 --> 00:40:23,087
Já jsem hlavní vyšetřovatel, nebo ne?
544
00:40:23,713 --> 00:40:25,798
Je to tak ve scénáři.
545
00:40:25,881 --> 00:40:27,717
Umenšuje to mou postavu.
546
00:40:27,800 --> 00:40:29,427
To není pravda!
547
00:40:29,510 --> 00:40:32,262
Na konci tvá postava vampýry porazí!
548
00:40:32,346 --> 00:40:34,515
Ale tvůj odpor k ní je evidentní.
549
00:40:34,599 --> 00:40:36,850
Co tím chceš říct? V následující scéně
550
00:40:36,933 --> 00:40:39,019
najde poklad, po němž všichni jdou.
551
00:40:42,105 --> 00:40:44,691
- Počkej! Mám ještě jednu otázku.
- Jistě.
552
00:40:46,611 --> 00:40:48,862
Slyšel jsem, že právě přiletěla
Cynthia Kengová.
553
00:40:49,488 --> 00:40:51,824
Ano. A co má být?
554
00:40:51,908 --> 00:40:53,575
Má osobní asistentku.
555
00:40:54,494 --> 00:40:56,454
- To má.
- A Mira taky.
556
00:40:56,537 --> 00:40:58,498
Jistěže. Reginu.
557
00:40:58,581 --> 00:40:59,831
Proč ne já?
558
00:41:01,041 --> 00:41:03,169
Neměls to ve smlouvě.
559
00:41:03,252 --> 00:41:06,046
Proč mají lepší smlouvy?
560
00:41:06,129 --> 00:41:08,632
Asi mají lepší agenty!
561
00:41:10,425 --> 00:41:12,344
Jen si z tebe utahuju.
562
00:41:12,427 --> 00:41:15,514
Jsi Francouz. Bydlíš v Paříži.
Večer jdeš domů.
563
00:41:15,597 --> 00:41:17,057
Žádnou nepotřebuješ.
564
00:41:17,140 --> 00:41:18,351
A proč ne?
565
00:41:20,102 --> 00:41:21,102
Proč bys měl?
566
00:41:22,187 --> 00:41:25,191
Abych byl rovnocenný. Bez asistentky
vysíláš signál, že jsi nula.
567
00:41:25,274 --> 00:41:28,026
Štáb a herci na tebe pohlížejí
jako na nulu.
568
00:41:28,778 --> 00:41:30,237
Proto.
569
00:41:30,321 --> 00:41:31,571
Pohlížíš na mě jako na nulu?
570
00:41:32,197 --> 00:41:34,741
Ne...
571
00:41:52,343 --> 00:41:53,344
Stop!
572
00:42:16,616 --> 00:42:18,377
PHILIPPE A MAZAMETTE SLEDUJÍ
TAJEMNÉHO JEZDCE
573
00:42:18,453 --> 00:42:20,038
UKRÝVAJÍCÍHO POKLAD.
574
00:42:37,804 --> 00:42:40,390
MEZITÍM, V NEDALEKÉ LOVECKÉ CHATĚ
575
00:42:46,229 --> 00:42:49,067
IRMA VEP, OBLEČENÁ V MUŽSKÉM OBLEKU,
A VELKÝ VAMPÝR
576
00:42:49,150 --> 00:42:51,778
ŠPEHUJÍ TÉHOŽ JEZDCE NA KONI,
ZNÁMÉHO JAKO PAN WERNER.
577
00:43:16,468 --> 00:43:17,511
C'est beau.
578
00:43:18,387 --> 00:43:19,388
Bezvadný.
579
00:43:20,013 --> 00:43:21,097
Věděla jsem to.
580
00:43:21,933 --> 00:43:22,934
Vědělas to dobře.
581
00:43:26,853 --> 00:43:27,854
Zkus si tohle.
582
00:43:39,491 --> 00:43:40,491
Je to dobrý.
583
00:43:47,707 --> 00:43:49,292
Je to to, co si myslím?
584
00:43:50,794 --> 00:43:51,796
Dále.
585
00:43:53,297 --> 00:43:54,589
Čekají na vás na scéně.
586
00:44:11,815 --> 00:44:14,485
Pan Werner si dnes ráno vyjel na koni.
587
00:44:15,736 --> 00:44:17,864
Začíná mít podezření.
588
00:44:17,946 --> 00:44:19,782
Musel ten lup schovat.
589
00:44:19,866 --> 00:44:21,784
Určitě existuje mapa s pokladem.
590
00:44:22,952 --> 00:44:25,121
- Musíme ji získat.
- Jo.
591
00:44:25,870 --> 00:44:26,870
Mám plán.
592
00:44:41,386 --> 00:44:42,387
Tady to je.
593
00:45:08,706 --> 00:45:09,706
To je Irma Vep.
594
00:45:10,333 --> 00:45:13,668
- Tady bydlí.
- Náš informátor měl pravdu.
595
00:45:21,302 --> 00:45:23,803
Promiň, že ruším, jdu jen pro oblečení.
596
00:45:26,015 --> 00:45:28,100
Mohla bys mě odvézt do hotelu?
597
00:45:31,436 --> 00:45:32,813
Ty nechceš jet svým autem?
598
00:45:32,897 --> 00:45:34,941
Mám plný zuby provozu.
599
00:45:36,107 --> 00:45:40,278
A už jsem řekla řidičovi, že může jít.
600
00:45:40,362 --> 00:45:43,115
Říkala jsem si, že na tvé motorce to
bude mnohem rychlejší.
601
00:45:44,158 --> 00:45:48,662
Jen sklidím tohle oblečení
a za chvilku se stavím.
602
00:46:00,090 --> 00:46:01,299
Určitě to zvládneš?
603
00:46:01,384 --> 00:46:03,426
Dost určitě ne,
ale je to mnohem rychlejší.
604
00:46:03,511 --> 00:46:05,012
Ale co když nás zastaví?
605
00:46:05,845 --> 00:46:08,266
Klid, děvče, to tys řekla rychle.
606
00:46:17,692 --> 00:46:19,067
Tak co, napijeme se?
607
00:46:20,152 --> 00:46:22,529
Už je na mě trochu pozdě a jsem utahaná.
608
00:46:23,697 --> 00:46:24,949
"Utahaná?"
609
00:46:25,032 --> 00:46:26,951
- Jo.
- Ale bylas to ty, kdo...
610
00:46:28,494 --> 00:46:29,494
Kdo co?
611
00:46:35,709 --> 00:46:38,421
Nic. Zapomeň na to. Nedorozumění.
612
00:46:39,212 --> 00:46:40,213
Dnes ne.
613
00:46:42,049 --> 00:46:43,550
Určitě?
614
00:46:43,634 --> 00:46:45,009
Dnes ne. Příště.
615
00:46:47,888 --> 00:46:48,889
Dobře.
616
00:47:20,254 --> 00:47:22,005
Haló, Eamonne?
617
00:47:26,052 --> 00:47:27,218
Je ti něco?
618
00:47:31,014 --> 00:47:32,390
Chceš si promluvit, nebo...
619
00:48:17,436 --> 00:48:18,436
Lianna...
620
00:48:23,734 --> 00:48:24,860
Potratila naše dítě.
621
00:48:28,447 --> 00:48:29,447
Proboha.
622
00:48:34,161 --> 00:48:36,330
Ve kterým byla týdnu?
623
00:48:40,376 --> 00:48:41,376
Ve čtrnáctým...
624
00:48:43,587 --> 00:48:44,708
Myslel jsem, že nic nehrozí.
625
00:48:49,676 --> 00:48:50,677
Mně se to taky stalo.
626
00:48:54,722 --> 00:48:55,724
Kdy?
627
00:49:00,478 --> 00:49:02,105
Ne, byla jsem mnohem mladší.
628
00:49:05,568 --> 00:49:07,528
Bylo to mnohem dřív, v šesti týdnech.
629
00:49:09,113 --> 00:49:10,446
Kde je Lianna?
630
00:49:13,242 --> 00:49:14,242
V Kodani.
631
00:49:17,037 --> 00:49:18,581
Proč nejsi s ní?
632
00:49:18,664 --> 00:49:20,999
Zítra a pozítří musím točit.
633
00:49:23,252 --> 00:49:24,712
Jo, a to tě nemohli uvolnit?
634
00:49:26,255 --> 00:49:28,507
Je tam strašně moc komparsu
a je to hodně drahá lokace
635
00:49:28,591 --> 00:49:30,258
a nemohli s tím nic udělat, ale...
636
00:49:31,217 --> 00:49:34,138
Upraví program, abych měl pár dní volna.
637
00:49:34,221 --> 00:49:35,513
Dělají co můžou.
638
00:49:37,056 --> 00:49:39,142
Tak může přijet ona sem, nebo...?
639
00:49:40,685 --> 00:49:41,937
Ne.
640
00:49:42,021 --> 00:49:44,231
Je to ten samej problém.
Zítra večer má vystoupení.
641
00:49:44,314 --> 00:49:46,775
- Je vyprodáno.
- Právě potratila.
642
00:49:47,818 --> 00:49:49,236
Jo.
643
00:49:49,320 --> 00:49:50,612
Nebyla těhotná, když...
644
00:49:52,739 --> 00:49:54,050
Co je to, když udělali vyšetření,
645
00:49:54,074 --> 00:49:55,075
před...
646
00:49:56,118 --> 00:49:59,078
před turné, a tak pojišťovna
nekryje škody.
647
00:49:59,163 --> 00:50:02,665
Nemyslíš, že to bylo lehkomyslný,
když byla na turné?
648
00:50:07,420 --> 00:50:09,101
Byli jsme připraveni to riziko podstoupit.
649
00:50:12,467 --> 00:50:13,551
To dítě jsme chtěli.
650
00:50:16,972 --> 00:50:17,973
Dám si něco k pití.
651
00:50:28,025 --> 00:50:31,361
- Chceš něco?
- Ne, jsem v pohodě.
652
00:50:31,445 --> 00:50:33,072
Když zítra nebude hrát, je vyřízená.
653
00:50:33,780 --> 00:50:34,989
To je porušení smlouvy.
654
00:50:36,532 --> 00:50:38,202
Jo, ale jak to zvládne?
655
00:50:40,829 --> 00:50:42,747
Zvládne to. Zažila horší věci.
656
00:50:42,830 --> 00:50:43,831
Je silná.
657
00:50:46,501 --> 00:50:48,671
Myslím, že zamilovanýho jsem tě
ještě neviděla.
658
00:50:49,838 --> 00:50:50,839
To není fér.
659
00:50:52,674 --> 00:50:53,884
Miloval jsem tě.
660
00:50:55,843 --> 00:50:57,470
A tys mě pak podváděla s Laurie.
661
00:50:57,555 --> 00:50:59,306
Ale už se kvůli mně netrápíš.
662
00:51:01,516 --> 00:51:03,852
A Laurie taky ne.
663
00:51:06,104 --> 00:51:07,106
Čas uzdravuje.
664
00:51:16,030 --> 00:51:17,366
Promiň mi tu otřepanou frázi.
665
00:51:18,241 --> 00:51:19,283
Čas neuzdravuje.
666
00:51:19,994 --> 00:51:21,203
Čas...
667
00:51:21,996 --> 00:51:23,371
bolest pohřbívá,
668
00:51:25,291 --> 00:51:26,375
ale rány zůstávají.
669
00:51:32,797 --> 00:51:34,841
Po Kodani má dva dny volna.
670
00:51:34,924 --> 00:51:35,925
Takže...
671
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
Ale mluvili jste spolu, že?
672
00:51:42,975 --> 00:51:43,975
Moc ne. My...
673
00:51:45,978 --> 00:51:47,854
byli jsme asi dvě hodiny
na telefonu, ale...
674
00:51:49,189 --> 00:51:50,357
Jenom jsme brečeli.
675
00:51:52,525 --> 00:51:53,776
Nechtěli jsme to položit.
676
00:51:55,070 --> 00:51:56,362
Potřeboval jsem ji obejmout.
677
00:51:57,531 --> 00:51:58,532
Jo.
678
00:52:02,202 --> 00:52:05,121
Ale místo toho jsi přišel obejmout mě.
679
00:52:06,122 --> 00:52:07,707
Přišel jsem si pro...
680
00:52:10,085 --> 00:52:11,086
útěchu.
681
00:52:14,422 --> 00:52:15,424
Potřebuji ji.
682
00:52:19,218 --> 00:52:21,513
- A vzbudil jsem tě. Promiň.
- Ne, to je v pořádku.
683
00:52:22,305 --> 00:52:23,806
Stejně jsem nespala.
684
00:52:28,270 --> 00:52:29,271
Je to jako...
685
00:52:32,148 --> 00:52:34,151
právě se mi rozpadl celý svět.
686
00:52:37,987 --> 00:52:39,865
Promiň, jsem tak melodramatický.
Je to hloupý.
687
00:52:39,947 --> 00:52:40,949
Ne.
688
00:53:51,060 --> 00:53:55,983
Překlad titulků: Miroslav Kokinda