1
00:00:30,239 --> 00:00:31,530
EL ANILLO QUE MATA
2
00:01:36,470 --> 00:01:38,432
- Bienvenidas.
- Gracias.
3
00:01:38,515 --> 00:01:40,558
La suite de la señorita Hardberg.
4
00:01:41,059 --> 00:01:42,935
El dormitorio está a la derecha.
5
00:01:43,019 --> 00:01:46,605
A la izquierda, tiene la sala de estar
con acceso directo a la terraza
6
00:01:46,689 --> 00:01:48,358
y a las preciosas vistas de París.
7
00:01:49,109 --> 00:01:51,403
- ¿Esta es la sala de estar?
- En efecto.
8
00:01:52,613 --> 00:01:53,697
Muy bonita.
9
00:01:55,698 --> 00:01:58,451
¿Y el baño da a la sala de estar?
10
00:01:59,035 --> 00:02:00,161
Sí, así es.
11
00:02:01,120 --> 00:02:02,747
En serio, Carla, es pequeña.
12
00:02:03,414 --> 00:02:05,207
A Mira no le va a hacer gracia.
13
00:02:05,291 --> 00:02:10,504
No es pequeña, es más parisina
y encantadora, y acogedora.
14
00:02:12,716 --> 00:02:15,385
No es una gran producción.
No podemos pagar el Plaza.
15
00:02:15,468 --> 00:02:18,347
- Quedó claro desde el principio.
- ¿Y Zelda dio el visto bueno?
16
00:02:18,429 --> 00:02:23,101
Bueno, no respondió,
supuse que le parecía bien.
17
00:02:23,184 --> 00:02:25,686
Vale, voy a llamar a Zelda
y a pensar en algo.
18
00:02:30,233 --> 00:02:31,358
¿Diga?
19
00:02:31,443 --> 00:02:34,236
Oye, le va a dar algo
cuando vea este cuarto.
20
00:02:34,863 --> 00:02:37,866
O sea, es bonito,
pero es una puta junior suite.
21
00:02:37,948 --> 00:02:39,575
Le dije que no se mezclara
con esa gente.
22
00:02:39,660 --> 00:02:42,244
- ¿Qué quieres que haga?
- ¿Eso le dijiste?
23
00:02:42,329 --> 00:02:46,958
Qué tontería, es justo el papel
que quería interpretar.
24
00:02:47,041 --> 00:02:48,375
¿Con quién te crees que hablas?
25
00:02:48,460 --> 00:02:50,253
Tu trabajo es reservar vuelos,
26
00:02:50,337 --> 00:02:54,173
entretenerla y enseñarle los correos
que se pudren en spam.
27
00:02:54,257 --> 00:02:56,635
No creo ni que seas capaz
de ese trabajo,
28
00:02:56,717 --> 00:02:59,638
así que no pienses
que sabrías hacer el mío.
29
00:02:59,721 --> 00:03:01,931
Parte de tu trabajo es
que esté contenta.
30
00:03:02,015 --> 00:03:04,308
Y lleva tiempo sin estarlo, así que...
31
00:03:04,393 --> 00:03:08,312
No puede quejarse de nada.
Juicio Final es un taquillazo.
32
00:03:08,397 --> 00:03:09,647
Que saque provecho.
33
00:03:10,482 --> 00:03:12,901
- Ella pasa de eso.
- Ya, y yo no.
34
00:03:12,984 --> 00:03:15,278
Y, que yo sepa,
quien la aconseja es su agente.
35
00:03:15,362 --> 00:03:16,905
Así que gracias por la opinión,
36
00:03:16,987 --> 00:03:19,866
pero déjales las decisiones
a los adultos.
37
00:03:19,949 --> 00:03:22,201
Silencio, prueba de maquillaje.
38
00:03:25,454 --> 00:03:28,333
¿Podrías acercarte a la cámara?
39
00:03:30,209 --> 00:03:31,628
Más.
40
00:03:31,710 --> 00:03:33,337
Es un primer plano de cerca.
41
00:03:34,589 --> 00:03:35,756
Más cerca.
42
00:03:39,301 --> 00:03:40,429
Sí.
43
00:03:41,888 --> 00:03:46,852
Ahora, date una vuelta.
Quiero ver la luz reflejada en el mono.
44
00:03:48,686 --> 00:03:49,895
Míranos.
45
00:03:54,985 --> 00:03:56,194
Te he perdido.
46
00:03:59,072 --> 00:04:00,322
Vale.
47
00:04:01,949 --> 00:04:03,493
Otra vez, acércate.
48
00:04:04,286 --> 00:04:05,328
Y corten.
49
00:04:05,412 --> 00:04:07,163
Una última foto y ya estoy.
50
00:04:07,913 --> 00:04:08,999
Genial.
51
00:04:11,877 --> 00:04:12,877
Lo siento.
52
00:04:15,255 --> 00:04:18,340
- Vale, perfecto. ¿Es el último look?
- Sí, ya está.
53
00:04:21,886 --> 00:04:23,054
Voy a ampliarlo.
54
00:04:24,305 --> 00:04:26,016
- Genial.
- Sí, está bien.
55
00:04:26,098 --> 00:04:28,309
El estilo es casi igual
que el de Musidora.
56
00:04:28,392 --> 00:04:30,352
- Sí.
- Vale, a quitarte la capucha.
57
00:04:30,437 --> 00:04:33,522
- Te llevo a tu camerino.
- Vale, genial. Hace calor.
58
00:04:34,483 --> 00:04:39,069
El hotel está bien, pero ha costado
que nos den una suite decente.
59
00:04:39,904 --> 00:04:43,240
Estás en Europa.
Aquí la costumbre es ahorrar al máximo.
60
00:04:43,325 --> 00:04:48,413
Es toda una serie,
no una peli independiente.
61
00:04:50,582 --> 00:04:52,416
Zelda quiere que la llames.
62
00:04:52,499 --> 00:04:54,001
Ya lo haré mañana.
63
00:04:54,085 --> 00:04:56,379
Por favor, ya te ha llamado tres veces.
64
00:05:03,428 --> 00:05:05,387
Me han dicho que chapan tu serie.
65
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
¿Por qué iban a hacerlo?
66
00:05:07,390 --> 00:05:10,852
- No pueden asegurar a René.
- Cualquiera consigue un seguro.
67
00:05:11,602 --> 00:05:16,191
Ya, si lo pagas.
Y le han pedido un disparate.
68
00:05:16,273 --> 00:05:19,360
Haz las maletas y lárgate de allí,
¿vale? Son malas noticias.
69
00:05:19,444 --> 00:05:23,490
- Pues aquí no lo sabe nadie.
- Sí lo saben.
70
00:05:23,572 --> 00:05:25,116
Pero no te lo dicen.
71
00:05:26,116 --> 00:05:28,370
- Oye, ¿tienes cinco minutos?
- No.
72
00:05:28,453 --> 00:05:31,080
Quiero quitarme el maquillaje
y largarme.
73
00:05:31,957 --> 00:05:34,208
Quiero hablar
de la secuela de Silver Surfer.
74
00:05:34,292 --> 00:05:36,752
Ya, eso ya lo habíamos hablado.
75
00:05:36,837 --> 00:05:39,421
- Te quieren a ti.
- Pero es un muermo de papel.
76
00:05:39,506 --> 00:05:41,507
Estoy harta de ser la novia.
77
00:05:41,591 --> 00:05:45,637
Oye, la cosa cambia.
Es otra versión, ¿vale?
78
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
Silver Surfer muere
y la novia lo sustituye.
79
00:05:48,347 --> 00:05:50,891
Es lo que la gente quiere ver
ahora mismo.
80
00:05:50,976 --> 00:05:55,564
Es más moral, feminista
y una mujer superheroína, ¿entiendes?
81
00:05:55,646 --> 00:05:57,315
La gente se va a volver loca.
82
00:05:57,398 --> 00:05:58,733
¿Va en serio?
83
00:05:58,817 --> 00:06:01,403
¿Tú quieres que yo haga
de Silver Surfer?
84
00:06:02,195 --> 00:06:05,948
- Quiere que haga de Silver Surfer.
- Sí, claro que quiero.
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,326
Hasta yo pagaría para verla.
86
00:06:08,409 --> 00:06:10,912
Y acceden a darte un cheque en blanco.
87
00:06:13,122 --> 00:06:16,041
- ¿Quién la dirige?
- Un director de moda británico.
88
00:06:16,126 --> 00:06:18,836
Dirige los vídeos de Grimes.
No recuerdo el nombre.
89
00:06:20,879 --> 00:06:24,759
Amor, Irma Vep ya está muerta. ¿Vale?
90
00:06:24,842 --> 00:06:29,013
Tú tranquila, me encargaré
de que te paguen, pero pasa del tema.
91
00:06:32,309 --> 00:06:33,642
Señor Vidal.
92
00:06:33,727 --> 00:06:34,895
Pase, por favor.
93
00:06:38,315 --> 00:06:39,565
Siéntese.
94
00:06:39,648 --> 00:06:42,318
Sí. Gracias, doctor.
95
00:06:45,487 --> 00:06:47,365
¿Y bien? ¿Cómo se encuentra?
96
00:06:48,949 --> 00:06:52,745
Bien, bien. Muy relajado. Gracias.
97
00:06:56,666 --> 00:06:58,667
Corríjame si me equivoco.
98
00:06:59,251 --> 00:07:02,046
Su compañía de seguros
ha rechazado asegurarlo.
99
00:07:02,129 --> 00:07:03,547
Sí, exacto.
100
00:07:04,299 --> 00:07:09,596
Por eso, los productores han llamado
a otra compañía
101
00:07:09,678 --> 00:07:11,806
que quiere un segundo diagnóstico.
102
00:07:11,889 --> 00:07:13,350
Sí, sí.
103
00:07:13,433 --> 00:07:16,561
Me han dicho que toma eutimizantes.
104
00:07:19,230 --> 00:07:20,398
Es cierto, sí.
105
00:07:21,148 --> 00:07:25,153
- ¿Por qué? ¿Alguna razón en concreto?
- Nada grave.
106
00:07:25,236 --> 00:07:28,655
La verdad es que, de hecho,
107
00:07:29,407 --> 00:07:31,493
no aguanto a la gente.
108
00:07:31,575 --> 00:07:34,871
Más concretamente,
no aguanto interactuar con la gente.
109
00:07:35,496 --> 00:07:37,706
Tengo ataques de pánico.
110
00:07:38,708 --> 00:07:40,877
Pero ¿eso ya lo ha dejado atrás?
111
00:07:42,295 --> 00:07:43,797
Yo no lo diría así.
112
00:07:47,549 --> 00:07:48,634
Los tolero.
113
00:07:48,717 --> 00:07:51,136
O sea, consigue controlar sus impulsos.
114
00:07:51,930 --> 00:07:54,140
Prefiero evitar a la gente.
115
00:07:54,723 --> 00:07:57,434
Pero hace películas.
Difícilmente podrá evitarla.
116
00:07:57,518 --> 00:07:58,645
Sí, es verdad.
117
00:07:58,728 --> 00:08:04,024
Pero bueno, soy consciente
de que es un problema...
118
00:08:04,108 --> 00:08:07,152
Le confirmo que es un problema.
¿Cómo lo resolvemos?
119
00:08:07,945 --> 00:08:09,864
Bueno, la medicación ayuda.
120
00:08:11,866 --> 00:08:13,617
Y eso preocupa a la aseguradora.
121
00:08:14,035 --> 00:08:15,412
No se les puede culpar.
122
00:08:21,001 --> 00:08:23,211
¿Usted cree que debo hacer esa película?
123
00:08:23,753 --> 00:08:28,006
- Le recuerdo que se trata de una serie.
- No, de serie nada.
124
00:08:28,090 --> 00:08:29,633
Yo no hago series.
125
00:08:31,052 --> 00:08:33,638
Según su expediente,
se trata de ocho episodios.
126
00:08:33,722 --> 00:08:35,889
- ¿Eso no es una serie?
- No, para nada.
127
00:08:35,973 --> 00:08:40,602
Es una película, pero un poco larga
y se divide en ocho partes,
128
00:08:40,687 --> 00:08:44,649
pero para mí no es una serie,
es una película.
129
00:08:46,316 --> 00:08:47,359
Si usted lo dice.
130
00:08:48,026 --> 00:08:49,903
¿Cree que estoy en condiciones
de hacerla?
131
00:08:53,658 --> 00:08:55,410
Me parece que sí.
132
00:08:56,535 --> 00:09:00,539
¿Usted... cree que es buena idea?
133
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
- ¿Hacerla?
- Sí.
134
00:09:03,959 --> 00:09:06,838
Soy médico, eso no me toca a mí decirlo.
135
00:09:07,380 --> 00:09:10,925
- ¿Vienes mucho aquí?
- Hacía mucho que no venía.
136
00:09:18,682 --> 00:09:20,060
Allí hay sitio.
137
00:09:21,478 --> 00:09:24,813
He hablado con mi agente.
Me ha dicho que la serie se cancela.
138
00:09:26,024 --> 00:09:28,651
- ¡En absoluto!
- ¿Seguro?
139
00:09:29,610 --> 00:09:32,530
- ¿Qué te apetece beber? ¿Una cerveza?
- Gracias.
140
00:09:33,198 --> 00:09:35,324
Perdona, dos cañas, por favor.
141
00:09:37,534 --> 00:09:42,332
Mira, hay otra compañía
que cubrirá a René sin coste extra.
142
00:09:43,500 --> 00:09:46,585
Pero, si te digo la verdad,
creo que deberían cancelarla.
143
00:09:48,670 --> 00:09:50,423
¿Por qué dices eso?
144
00:09:50,507 --> 00:09:52,841
Porque René está loco.
145
00:09:54,052 --> 00:09:57,680
Ya, eso dicen.
Pero bueno, según mi experiencia,
146
00:09:58,680 --> 00:10:00,265
está loco en el buen sentido.
147
00:10:00,349 --> 00:10:02,018
Sí, yo lo quiero mucho.
148
00:10:02,102 --> 00:10:05,187
Bueno, casi siempre,
pero puede llegar a dar miedo.
149
00:10:05,271 --> 00:10:09,150
A ver, no te ofendas,
pero tú también estás de la olla.
150
00:10:10,150 --> 00:10:13,238
Soy de vestuario.
¿Y qué si me falta un tornillo?
151
00:10:15,281 --> 00:10:17,659
- O sea, que ¿sí habrá serie?
- Claro.
152
00:10:19,409 --> 00:10:21,955
¿Y no voy a volver a Los Ángeles?
153
00:10:22,037 --> 00:10:26,166
- ¿Es que querías volver a Los Ángeles?
- No, no mucho.
154
00:10:26,251 --> 00:10:28,169
¿Porque lo has dejado con Laurie?
155
00:10:29,254 --> 00:10:30,337
No.
156
00:10:31,421 --> 00:10:34,675
Si vuelves a Los Ángeles,
acabarás saliendo con ella.
157
00:10:35,717 --> 00:10:37,595
No, si puedo evitarlo.
158
00:10:38,596 --> 00:10:41,599
- ¿No confías en ti misma?
- No.
159
00:10:42,849 --> 00:10:44,602
Confiaba en Laurie, eso sí.
160
00:10:47,856 --> 00:10:51,025
Y me abrí a ella, me entregué.
161
00:10:53,277 --> 00:10:55,237
Y eligió aprovecharse de mí.
162
00:10:56,489 --> 00:10:57,698
Pero fue genial.
163
00:10:58,115 --> 00:11:01,703
Fue genial, flipante,
antes de ser tóxico.
164
00:11:02,871 --> 00:11:07,499
En fin, me ayudó a salir
de una relación con mi ex Eamonn
165
00:11:07,584 --> 00:11:09,544
que no iba a ningún lado.
166
00:11:10,252 --> 00:11:13,630
Y yo no lo habría hecho sola,
así que le estoy agradecida.
167
00:11:17,051 --> 00:11:19,720
Pensaba que Eamonn y tú
estabais locos de amor.
168
00:11:20,722 --> 00:11:25,310
Tuvimos... unos dos años buenos
169
00:11:26,143 --> 00:11:27,478
y el tercero fue lo peor.
170
00:11:27,561 --> 00:11:30,147
No es lo que él les dijo a los medios.
171
00:11:30,231 --> 00:11:32,609
Bueno, Eamonn cuenta lo que quiere.
172
00:11:32,692 --> 00:11:35,862
Porque dejaste a una estrella
por tu ayudante.
173
00:11:35,945 --> 00:11:38,573
- Se sintió humillado.
- O cabreado.
174
00:11:38,655 --> 00:11:41,743
Muchos se enfadaron
en las redes sociales.
175
00:11:41,826 --> 00:11:44,829
Se supone que no debes salir
con una empleada.
176
00:11:45,412 --> 00:11:47,832
Les encantó que Laurie
me acabara controlando.
177
00:11:47,914 --> 00:11:51,001
Se sintieron vengados
y me lo dejaron claro.
178
00:11:51,085 --> 00:11:53,879
¿Y tú qué? ¿Cómo te sentiste?
179
00:11:54,756 --> 00:11:56,341
Lo fuerte es...
180
00:11:59,802 --> 00:12:01,137
que me ponía cachonda.
181
00:12:02,597 --> 00:12:03,805
Sí.
182
00:12:12,648 --> 00:12:16,193
¿Prefieres el caos en París
a la soledad en Los Ángeles?
183
00:12:16,985 --> 00:12:18,153
¿Sabes qué?
184
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
¡No tengo ni puta idea!
185
00:13:31,311 --> 00:13:32,811
¡Oh! ¡Dios mío!
186
00:14:07,220 --> 00:14:09,515
¡Siga a ese coche! ¡Vamos!
187
00:14:21,568 --> 00:14:23,196
Señor Philippe Guérande.
188
00:14:23,696 --> 00:14:26,824
¡No es el conde de Noirmoutier,
es el Gran Vampiro!
189
00:14:26,907 --> 00:14:28,492
Ha caído en la trampa.
190
00:14:28,576 --> 00:14:30,285
- ¡Ahora, pagará por ello!
- ¡Soltadme!
191
00:14:34,372 --> 00:14:35,708
¡Soltadme!
192
00:14:35,791 --> 00:14:37,209
¡Vámonos!
193
00:14:55,812 --> 00:14:58,773
A medianoche,
el gran inquisidor de los vampiros
194
00:14:58,855 --> 00:15:00,524
dictará tu sentencia.
195
00:15:00,608 --> 00:15:04,319
Serás ejecutado al amanecer
ante el Comité Oscuro.
196
00:15:05,111 --> 00:15:06,905
Como castigo ante la intromisión,
197
00:15:06,989 --> 00:15:10,450
hemos envenenado a la bailarina
Marfa Koutilof.
198
00:15:10,951 --> 00:15:11,993
Ha muerto.
199
00:15:12,078 --> 00:15:13,578
¡No! ¡Deja! ¡René!
200
00:15:14,956 --> 00:15:17,332
Falta una escena que explique
el duelo de Philippe.
201
00:15:17,417 --> 00:15:19,252
Marfa era el amor de su vida.
202
00:15:19,334 --> 00:15:21,628
Por eso persigue a los vampiros,
es su motivación.
203
00:15:21,712 --> 00:15:24,548
¡Que ya se da por entendido!
¡No hace falta ninguna escena!
204
00:15:24,631 --> 00:15:25,966
Sin esa escena, no es coherente.
205
00:15:26,050 --> 00:15:28,094
¡Lo siento mucho,
pero la persona que decide
206
00:15:28,176 --> 00:15:30,011
si es coherente o no en este plató
soy yo!
207
00:15:30,096 --> 00:15:32,140
- ¡Y ya!
- ¡Me hace falta una motivación!
208
00:15:32,222 --> 00:15:34,517
¡Edmond, la próxima vez
que te escuche decir...!
209
00:15:34,600 --> 00:15:37,561
¡No me toques! ¡No me toques!
¡Me pones de los nervios!
210
00:15:38,521 --> 00:15:41,439
¡La próxima vez que te escuche decir
la palabra motivación,
211
00:15:41,524 --> 00:15:44,234
- te estrangulo con mis manos!
- ¡Se acabó!
212
00:15:44,317 --> 00:15:45,902
- ¡Qué! ¡Qué!
- ¡Parad!
213
00:15:48,948 --> 00:15:51,826
- ¡Que me asfixias!
- ¡Mírame a los ojos!
214
00:15:51,908 --> 00:15:53,536
¡Chicos, escuchad!
215
00:15:53,618 --> 00:15:56,454
¡Le he metido un dedo en la nariz!
216
00:16:03,128 --> 00:16:06,214
Lo siento, pienso en Musidora.
217
00:16:07,049 --> 00:16:10,385
Ella era perfecta.
Me siento como una imitación cutre.
218
00:16:11,220 --> 00:16:14,806
Oye, lo que estás haciendo
no tiene nada de cutre, Mira.
219
00:16:14,891 --> 00:16:19,394
- Ya casi lo tienes.
- Ya. Yo no lo siento así.
220
00:16:19,479 --> 00:16:22,772
Déjate llevar.
No te centres en los pasos.
221
00:16:22,857 --> 00:16:27,153
Ya, es lo que intento hacer,
pero me siento tensa.
222
00:16:27,235 --> 00:16:30,488
No, casi lo tienes,
pero no pierdas el ritmo.
223
00:16:31,032 --> 00:16:32,157
Ya.
224
00:16:35,912 --> 00:16:39,040
Mira. Al hacer este movimiento,
225
00:16:39,916 --> 00:16:43,627
tienes que estirar
y notar el pie hasta la punta.
226
00:16:43,711 --> 00:16:44,961
Eso, bien.
227
00:16:45,045 --> 00:16:49,842
Y luego vienes aquí
y estiras el cuerpo muy alto, así.
228
00:16:50,885 --> 00:16:54,304
El hombro y, de repente, giro.
229
00:16:56,806 --> 00:16:58,642
- Siempre es el giro.
- Tranquila, Mira.
230
00:16:58,726 --> 00:17:00,394
Está bien, no te preocupes.
231
00:17:00,937 --> 00:17:04,230
Hazlo otra vez para ver
que no falta nada.
232
00:17:06,108 --> 00:17:11,489
Y recuerda: no bailas para un público,
sino para la cámara.
233
00:17:12,322 --> 00:17:15,743
- Sí, claro.
- Si notas un paso raro,
234
00:17:15,825 --> 00:17:17,243
puede cuadrar en pantalla.
235
00:17:17,328 --> 00:17:19,454
Pero actuar es como una coreografía.
236
00:17:19,539 --> 00:17:21,831
Lo tienes que notar bien,
no se puede forzar.
237
00:17:22,374 --> 00:17:24,877
- Repítelo otra vez.
- Vale. La primera.
238
00:18:00,496 --> 00:18:02,163
Joder. Perfecto.
239
00:18:02,914 --> 00:18:05,334
- ¿Qué acaba de pasar?
- No lo sé.
240
00:18:05,418 --> 00:18:06,793
- ¿En serio?
- No lo sé.
241
00:18:06,876 --> 00:18:10,590
- Ha sido eso de los dientes.
- Me sentía rara y lo he hecho así.
242
00:18:10,673 --> 00:18:12,882
Quizá he pensado en vampiros.
243
00:18:12,967 --> 00:18:14,051
¡Qué grande!
244
00:18:15,635 --> 00:18:16,720
- Genial.
- Guay.
245
00:18:20,849 --> 00:18:22,310
Si ya lo has entendido.
246
00:18:22,393 --> 00:18:24,602
- Tú eres de la banda de los vampiros.
- Vale.
247
00:18:24,687 --> 00:18:26,855
Y Philippe Guérande te salva la vida.
248
00:18:26,938 --> 00:18:29,066
- Sí. Entiendo.
- ¿Entiendes?
249
00:18:29,150 --> 00:18:31,901
Por eso, lo ayudas a escapar.
Un favor por otro.
250
00:18:31,986 --> 00:18:34,237
Y me presento voluntario para vigilarlo.
251
00:18:34,322 --> 00:18:35,530
- Exacto.
- Vale.
252
00:18:35,615 --> 00:18:39,076
Por eso, cuando llega el
Gran Inquisidor, lo ayudas a capturarlo.
253
00:18:39,159 --> 00:18:40,286
- Vale.
- ¿Entiendes?
254
00:18:40,369 --> 00:18:43,371
- Por eso huyo con él.
- Exacto, eso es.
255
00:18:43,456 --> 00:18:46,249
- Es que no estaba claro al principio.
- Sí, estaba muy claro.
256
00:18:46,334 --> 00:18:49,085
Tampoco he leído el guion entero,
no me ha dado tiempo.
257
00:19:02,849 --> 00:19:05,811
Soy el Gran Inquisidor de los vampiros.
258
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
Es el momento de impartir justicia.
259
00:19:17,573 --> 00:19:19,824
¡Soltadme, soltadme!
260
00:19:23,579 --> 00:19:25,246
¡Lo pagaréis!
261
00:19:27,582 --> 00:19:29,250
Los secretos del vampiro.
262
00:19:49,270 --> 00:19:51,774
Lo juro, vengaré la muerte de Marfa.
263
00:19:51,856 --> 00:19:56,069
No hallaré la paz hasta destruir
la malvada red de los vampiros.
264
00:19:56,611 --> 00:20:00,116
El Gran Vampiro y sus malignos secuaces
pagarán por sus crímenes.
265
00:20:06,955 --> 00:20:09,709
- ¡Corten, corten!
- Cortamos.
266
00:20:13,002 --> 00:20:14,380
- Edmond.
- ¿Qué?
267
00:20:15,756 --> 00:20:18,634
Que te he pedido 10 000 veces
que te pongas en tu marca
268
00:20:18,716 --> 00:20:21,262
y ya no sé qué hacer.
¿Te lo digo cantando?
269
00:20:21,344 --> 00:20:23,721
Yo dependo de Jules.
Si él se para, yo me paro.
270
00:20:24,390 --> 00:20:25,850
Pues yo estoy en mi marca.
271
00:20:25,933 --> 00:20:28,393
- ¿Dónde está tu marca?
- Mi marca es esa.
272
00:20:28,477 --> 00:20:31,479
- Tu marca no está ahí.
- Me has señalado el tronco.
273
00:20:31,563 --> 00:20:33,857
No te he señalado el puto tronco.
274
00:20:33,941 --> 00:20:37,819
Si te paras en el tronco,
jodes todo el plano. ¿Vale?
275
00:20:37,903 --> 00:20:38,946
- René.
- ¿Qué?
276
00:20:39,028 --> 00:20:41,240
Tiene razón.
Le has dicho que se pare en el tronco.
277
00:20:41,323 --> 00:20:42,867
- Justo lo que he dicho.
- Exacto.
278
00:20:43,700 --> 00:20:45,076
Menuda gilipollez.
279
00:20:46,327 --> 00:20:49,455
- Para.
- Ya no hay tronco.
280
00:20:49,539 --> 00:20:51,040
¿Te pasa algo, Edmond?
281
00:20:51,125 --> 00:20:53,668
¿Qué te hace gracia?
Te estoy viendo reírte.
282
00:20:53,753 --> 00:20:54,961
¿De qué te ríes?
283
00:20:55,795 --> 00:21:02,178
¿No te das cuenta de que has jodido
un movimiento de cámara muy complicado
284
00:21:02,260 --> 00:21:04,680
y que era sublime y magnífico?
285
00:21:04,764 --> 00:21:06,639
- ¿Eso te pone contento?
- No, no sonrío.
286
00:21:06,723 --> 00:21:08,684
Estoy de acuerdo.
No tiene nada de gracia.
287
00:21:12,021 --> 00:21:14,230
Es la última vez que trabajo con René.
288
00:21:14,314 --> 00:21:17,066
- Pensaba que erais amigos.
- Eso se acabó.
289
00:21:17,692 --> 00:21:20,654
- ¿Ha pasado algo en concreto?
- Me ha pegado.
290
00:21:21,321 --> 00:21:23,114
¿Otra vez? ¿Cómo esta vez?
291
00:21:24,617 --> 00:21:27,119
Me arreó con el monitor portátil
en toda la cabeza.
292
00:21:27,203 --> 00:21:29,288
- Todavía me duele.
- Madre mía.
293
00:21:29,370 --> 00:21:32,917
Por suerte, lo he convencido
para que quite a la madre de Philippe.
294
00:21:33,417 --> 00:21:34,792
¿De qué va eso?
295
00:21:34,876 --> 00:21:37,712
En la versión de Feuillade,
Philippe vive con su madre.
296
00:21:37,797 --> 00:21:40,006
Le prepara infusiones antes de dormir.
297
00:21:41,382 --> 00:21:44,345
- No pienso dejar que me ridiculice así.
- Ya.
298
00:21:45,137 --> 00:21:47,055
Bueno, me voy. El coche está abajo.
299
00:21:47,138 --> 00:21:48,139
Vale.
300
00:21:49,432 --> 00:21:51,393
- Adiós.
- Pasa buen día.
301
00:21:51,476 --> 00:21:53,729
Ten paciencia. Aún te queda por delante.
302
00:21:54,646 --> 00:21:59,817
PHILIPPE GUÉRANDE DESCIFRA
EL CUADERNO ROJO EN CLAVE
303
00:22:13,122 --> 00:22:14,457
LOS CRÍMENES DE...
304
00:22:39,400 --> 00:22:43,320
LOS CRÍMENES DE LOS VAMPIROS
ESTÁN DESCRITOS EN ESTE CUADERNO
305
00:22:43,403 --> 00:22:46,699
AY DE QUIEN QUIERA CONOCER
ESTOS TERRIBLES SECRETOS
306
00:22:46,781 --> 00:22:48,616
GRACIAS AL CUADERNO ROJO EN
CLAVE,
307
00:22:48,701 --> 00:22:51,412
PHILIPPE GUÉRANDE
HALLA LA GUARIDA DE LOS VAMPIROS
308
00:22:51,494 --> 00:22:52,955
Y LA VISITA DE INCÓGNITO
309
00:23:18,062 --> 00:23:20,566
VAMPIRO
310
00:23:27,031 --> 00:23:28,239
¡Hola!
311
00:23:34,245 --> 00:23:36,248
- ¿Estás bien?
- ¡Sí!
312
00:23:38,250 --> 00:23:39,793
Habrá sido un viaje largo.
313
00:23:40,501 --> 00:23:42,837
- Tres días.
- ¿Desde dónde vienes?
314
00:23:42,922 --> 00:23:44,548
Del norte de Finlandia.
315
00:23:45,299 --> 00:23:46,299
Sodankyla.
316
00:23:48,343 --> 00:23:51,096
Y, Gottfried, ¿qué hacías en Sodankyla?
317
00:23:51,179 --> 00:23:52,764
Hacen un festival de cine.
318
00:23:52,848 --> 00:23:54,224
He hecho de jurado.
319
00:23:54,307 --> 00:23:56,100
Aki es amigo mío.
320
00:23:56,934 --> 00:23:58,145
¿No había vuelos?
321
00:23:59,104 --> 00:24:00,189
Yo no vuelo.
322
00:24:00,855 --> 00:24:01,941
¿Te da miedo?
323
00:24:03,275 --> 00:24:04,984
Si algo vuela, tiene que ser malo.
324
00:24:05,861 --> 00:24:06,861
Vale.
325
00:24:09,281 --> 00:24:12,117
Te puedes sentar en el banco si quieres.
326
00:24:12,201 --> 00:24:14,036
El coche ya debería estar aquí.
327
00:24:23,170 --> 00:24:25,129
Oye, ¿eres de fiar?
328
00:24:25,214 --> 00:24:27,591
- Sí, claro.
- Esto es algo difícil.
329
00:24:28,424 --> 00:24:31,344
- Me da vergüenza.
- No, hombre, por favor.
330
00:24:33,514 --> 00:24:35,181
- ¡Tranquilo!
- No sé cómo decirlo...
331
00:24:35,264 --> 00:24:37,600
Oye, lo he oído todo.
Es parte del curro.
332
00:24:37,685 --> 00:24:39,394
Que no te dé vergüenza.
333
00:24:40,270 --> 00:24:43,523
Te soy sincero:
tengo un problema de adicción.
334
00:24:44,148 --> 00:24:46,401
Bueno, eso nos pasa a todos.
335
00:24:46,860 --> 00:24:48,236
Crack.
336
00:24:49,488 --> 00:24:50,613
¿Crack?
337
00:24:51,323 --> 00:24:52,866
Vale. ¿Y?
338
00:24:53,617 --> 00:24:57,204
Vi a agentes de aduanas
entre Gotemburgo y Hamburgo y...
339
00:24:58,580 --> 00:25:02,001
y me rallé.
Tiré la droga por el váter.
340
00:25:03,626 --> 00:25:07,255
Pero solo eran
unos soldados suecos de permiso.
341
00:25:12,051 --> 00:25:13,721
- Ten cuidado.
- La tengo.
342
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
¿Puedes entrar al coche, Gottfried?
343
00:25:32,572 --> 00:25:34,867
¿Alguna vez has tenido problemas
con las piedras?
344
00:25:35,741 --> 00:25:39,662
No, nunca.
Ni siquiera he probado el crack.
345
00:25:39,747 --> 00:25:41,290
- ¿No?
- No.
346
00:25:41,373 --> 00:25:43,040
No te creas lo que dicen.
347
00:25:45,502 --> 00:25:47,004
No te fríe el cerebro.
348
00:25:47,087 --> 00:25:52,175
- No...
- No del todo, pero la adicción es fea.
349
00:25:52,259 --> 00:25:54,303
Dicen que es algo abrumador.
350
00:25:54,802 --> 00:25:57,555
Abrumador, exacto. Sí.
351
00:25:58,890 --> 00:26:02,852
Llevo sin crack desde hace 24 horas.
352
00:26:02,936 --> 00:26:04,145
Ah, genial.
353
00:26:04,229 --> 00:26:05,730
Es el primer paso.
354
00:26:05,814 --> 00:26:09,025
Así tienes varios días
para desengancharte antes de rodar.
355
00:26:09,485 --> 00:26:11,152
Estarás bien.
356
00:26:11,236 --> 00:26:13,029
Eres Carla, ¿verdad? ¿Te llamas así?
357
00:26:14,156 --> 00:26:16,492
- Sí.
- Carla, nunca he actuado sobrio.
358
00:26:18,077 --> 00:26:19,620
Tienes que pillarme un poco.
359
00:26:20,578 --> 00:26:21,663
- Vale...
- O, si no,
360
00:26:21,747 --> 00:26:23,540
me pienso tirar por la ventana.
361
00:26:35,219 --> 00:26:36,303
Buenos días.
362
00:26:36,386 --> 00:26:39,305
Cuidado con la maleta,
está un poco rota.
363
00:26:39,389 --> 00:26:40,932
¿De acuerdo? Gracias.
364
00:26:43,976 --> 00:26:45,187
- Buenos días.
- Buenos días.
365
00:26:45,269 --> 00:26:47,481
Tenemos una reserva
para el señor von Shack
366
00:26:47,564 --> 00:26:49,774
a nombre de Películas Misteriosas.
367
00:26:49,858 --> 00:26:52,610
- Muy bien, lo compruebo.
- Gracias.
368
00:26:54,363 --> 00:26:57,615
Aquí está. ¿Me deja
su carné de identidad, por favor?
369
00:26:57,699 --> 00:26:59,576
¿Y una tarjeta de crédito
para incidencias?
370
00:26:59,659 --> 00:27:01,702
- Sí.
- Gracias, señor.
371
00:27:03,538 --> 00:27:07,376
- ¿Quería algo?
- Sí. ¿Podemos hablar allí? Gracias.
372
00:27:14,383 --> 00:27:16,718
Verá, es un pelín delicado.
373
00:27:16,801 --> 00:27:22,141
El señor von Shack
es un gran actor de teatro alemán.
374
00:27:22,933 --> 00:27:26,185
Por desgracia, sufre vértigo.
375
00:27:27,187 --> 00:27:28,689
Por eso es imprescindible
376
00:27:28,772 --> 00:27:30,858
que su habitación esté
en la planta baja.
377
00:27:30,940 --> 00:27:33,694
- Sería más fácil si...
- No, tiene que ser en la planta baja.
378
00:27:33,776 --> 00:27:36,572
Lo mejor para él y para el hotel
es la planta baja.
379
00:27:37,114 --> 00:27:39,323
Yo también aparecí en Emily in Paris.
380
00:27:39,408 --> 00:27:41,576
Sí, el catering estaba riquísimo.
381
00:27:41,659 --> 00:27:43,202
En serio, es que lo cambia todo.
382
00:27:46,622 --> 00:27:47,791
¿Me has llamado?
383
00:27:49,793 --> 00:27:51,128
Sí.
384
00:27:54,506 --> 00:27:56,675
Tenemos un problema.
Tienes que hablar con ellos.
385
00:27:56,757 --> 00:27:59,678
- ¿De qué?
- Lo sabes de sobra, te lo he dicho.
386
00:27:59,761 --> 00:28:02,722
Si bailan, quieren que les paguen
como bailarines.
387
00:28:02,806 --> 00:28:04,807
No hay coreografía y no son bailarines.
388
00:28:04,892 --> 00:28:08,020
Están de fiesta en un club.
Deben improvisar. ¿Qué problema hay?
389
00:28:08,103 --> 00:28:11,982
Eso a mí no me lo expliques.
Explícaselo a ellos.
390
00:28:12,064 --> 00:28:14,026
Sí, Gregory, lo siento,
391
00:28:14,109 --> 00:28:16,277
pero nadie nos ha dicho
que había que bailar.
392
00:28:16,361 --> 00:28:19,155
Si bailamos, no es el mismo caché.
393
00:28:19,239 --> 00:28:22,074
Y no nos habían avisado
de que nos convocarían a las 6:00.
394
00:28:22,701 --> 00:28:25,579
- ¿Los has convocado a las 6:00?
- Sí.
395
00:28:32,336 --> 00:28:34,295
Estaba en la orden de rodaje.
396
00:28:34,379 --> 00:28:38,716
No puedo vestirlos a todos a la vez.
Te pedí un refuerzo, pero te negaste.
397
00:28:38,800 --> 00:28:40,969
Por eso, he hecho
lo que he creído necesario.
398
00:28:41,052 --> 00:28:43,721
La próxima vez, antes de hacer
lo que creas necesario,
399
00:28:43,805 --> 00:28:45,473
me pides mi opinión.
400
00:28:45,557 --> 00:28:49,228
Me estoy dejando la piel
para facilitaros la vida.
401
00:28:49,311 --> 00:28:52,480
Las paso canutas
para evitaros las rabietas de René.
402
00:28:52,563 --> 00:28:54,483
¿Y solo recibo reproches?
403
00:28:54,565 --> 00:28:57,193
- ¿Ningún reconocimiento?
- Ya me ocupo yo de los cabreos de René.
404
00:28:57,276 --> 00:29:03,116
¿Tienes idea de lo complicado que es
reunir tantos trajes de época?
405
00:29:03,199 --> 00:29:07,496
¿Lo sabes? Anissa, mi antigua ayudante,
que trabaja en una sitcom,
406
00:29:07,579 --> 00:29:09,373
tiene el doble de presupuesto
407
00:29:09,455 --> 00:29:11,874
y le basta con bajar a Zara
a conseguir la ropa.
408
00:29:11,959 --> 00:29:14,669
Si quieres hacer sitcoms, adelante.
409
00:29:14,753 --> 00:29:17,004
- Ya lo hemos hablado.
- Y lo volveremos a hablar
410
00:29:17,088 --> 00:29:19,632
porque no me estáis tratando bien
en esta producción.
411
00:29:19,716 --> 00:29:21,134
Si fuera primeriza,
412
00:29:21,217 --> 00:29:24,429
si hubiera llegado nueva,
no me hablarías así.
413
00:29:24,513 --> 00:29:26,430
Solo quiero que me respetes.
414
00:29:26,515 --> 00:29:31,019
Un poco de respeto.
Solo quiero un poco de respeto.
415
00:29:31,102 --> 00:29:32,395
Aquí, nadie me respeta.
416
00:29:32,479 --> 00:29:34,147
Que sí te respetamos.
417
00:29:34,230 --> 00:29:36,065
Esta noche lo hablamos.
418
00:29:36,149 --> 00:29:38,277
Ahora, tengo que ocuparme
de unas cosas urgentes.
419
00:29:41,154 --> 00:29:44,533
Siento mucho lo de las fotos
de los paparazzi franceses.
420
00:29:44,615 --> 00:29:45,741
¿Qué fotos?
421
00:29:45,826 --> 00:29:49,620
Una web francesa ha sacado una foto tuya
con Regina de compras.
422
00:29:49,705 --> 00:29:54,583
Y...
¿Qué tiene de malo comprar con Regina?
423
00:29:54,668 --> 00:29:57,169
Te quieren buscar novia nueva.
424
00:29:57,254 --> 00:30:00,757
Es joven, guapa, pega de novia,
cumple el papel.
425
00:30:00,840 --> 00:30:03,926
Si quieren a Regina,
les daremos a Regina.
426
00:30:04,009 --> 00:30:07,681
- ¿Y a mí no me pregunta nadie?
- Es parte de tu trabajo.
427
00:30:08,974 --> 00:30:11,225
Puede ser, pero no me mola.
428
00:30:11,308 --> 00:30:13,853
No quiero que piensen que salimos.
429
00:30:13,937 --> 00:30:16,981
Tiene razón. Es injusto para las dos.
430
00:30:17,065 --> 00:30:19,650
Michelle, ya estoy acostumbrada.
431
00:30:19,735 --> 00:30:21,486
Mi vida lleva años siendo así.
432
00:30:22,695 --> 00:30:25,198
- Vale, te dejo.
- Adiós, ya hablamos.
433
00:30:29,411 --> 00:30:31,829
- ¿Ya ha acabado?
- Sí, acaba de colgar. Pasa.
434
00:30:31,913 --> 00:30:34,915
- Hala, ¿estás bien?
- Madre mía. Sí.
435
00:30:36,418 --> 00:30:38,545
Bueno, ¿cómo estás?
436
00:30:38,627 --> 00:30:39,670
Nerviosa.
437
00:30:40,963 --> 00:30:45,594
Esto es Irma Vep en todo su esplendor
y quieren que lo clave en el primer día.
438
00:30:46,719 --> 00:30:48,512
Lo clavarás.
439
00:30:48,597 --> 00:30:50,347
Pero es todo un reto.
440
00:30:53,517 --> 00:30:57,230
Ah, le he quitado el velo negro
a la blusa.
441
00:30:57,314 --> 00:30:59,231
Así se parece más a la de Musidora.
442
00:30:59,316 --> 00:31:01,525
La original era perfecta, así que...
443
00:31:02,694 --> 00:31:05,655
¿Y qué tal la tela más ligera del traje?
444
00:31:05,738 --> 00:31:08,824
- Más fácil para la coreografía.
- Genial.
445
00:31:10,367 --> 00:31:12,453
- ¿Te importa si fumo?
- No, claro que no.
446
00:31:13,496 --> 00:31:14,748
¿Me ayudas con el cinturón?
447
00:31:15,581 --> 00:31:17,542
Aúpa. A ver.
448
00:31:18,168 --> 00:31:19,461
- ¿Qué te parece?
- Bien, genial.
449
00:31:20,836 --> 00:31:23,548
Me encanta.
Regina, ¿me enseñas la escena otra vez?
450
00:31:23,632 --> 00:31:24,757
Sí.
451
00:31:28,261 --> 00:31:31,263
Voy a hacer unas fotos para René,
452
00:31:31,348 --> 00:31:33,307
para ver si le gusta.
453
00:31:50,324 --> 00:31:53,160
Regina, porfa, ¿te puedes apartar?
454
00:31:53,245 --> 00:31:55,414
¡Regina!
455
00:31:55,496 --> 00:31:57,416
- Lo siento.
- Quita de ahí.
456
00:32:02,545 --> 00:32:04,005
Gracias. Gracias, gracias.
457
00:32:04,088 --> 00:32:07,384
Me encanta.
Te adoro, te adoro, te adoro mucho.
458
00:32:09,010 --> 00:32:10,804
Voy a enseñarle las fotos a René.
459
00:32:25,192 --> 00:32:29,905
Echa las cortinas,
que no nos queme el sol.
460
00:32:29,989 --> 00:32:34,827
Nunca nos verán la cara.
461
00:32:34,910 --> 00:32:39,832
En este espacio críptico.
462
00:32:39,916 --> 00:32:44,463
Un aliento secreto en mi carne.
463
00:32:44,963 --> 00:32:48,966
La noche espera,
464
00:32:50,009 --> 00:32:53,637
no hay escapatoria.
465
00:33:10,112 --> 00:33:14,367
Los relámpagos fracturan
el cielo fundido.
466
00:33:19,831 --> 00:33:24,503
Esta noche se hará la oscuridad.
467
00:33:25,045 --> 00:33:29,423
Y nunca volveremos.
468
00:33:30,008 --> 00:33:33,720
Mira fijamente el fuego
469
00:33:34,803 --> 00:33:39,100
que refleja tus deseos.
470
00:34:01,873 --> 00:34:03,583
- ¡Bien!
- ¡La reina!
471
00:34:49,712 --> 00:34:53,298
Sí. Hace varios años
que hablamos del tema.
472
00:34:54,009 --> 00:34:59,139
Entiendo la pregunta.
No intento esquivarla. No.
473
00:35:00,305 --> 00:35:01,849
Lo he estado trabajando.
474
00:35:03,726 --> 00:35:09,316
O sea, ¿por qué esta obsesión
con los monos,
475
00:35:09,399 --> 00:35:11,693
los monos de cuero concretamente?
476
00:35:11,775 --> 00:35:12,818
Pues...
477
00:35:15,864 --> 00:35:17,991
No sé la respuesta, no.
478
00:35:18,658 --> 00:35:20,327
No tiene por qué haber respuesta.
479
00:35:20,409 --> 00:35:23,078
Si puedes vivir con ello,
¿por qué te ibas a preocupar?
480
00:35:23,537 --> 00:35:28,335
¿Por qué mi vida sexual
está tan atormentada?
481
00:35:29,543 --> 00:35:31,879
Estoy seguro de que esa es la clave.
482
00:35:31,963 --> 00:35:33,714
¿Sabes desde cuándo te pasa?
483
00:35:34,506 --> 00:35:35,759
Pues...
484
00:35:36,843 --> 00:35:38,802
cuando era adolescente,
485
00:35:39,762 --> 00:35:44,892
estaba obsesionado con Diana Rigg,
486
00:35:44,975 --> 00:35:48,604
la actriz que salía en Los Vengadores.
487
00:35:48,687 --> 00:35:51,024
¿Te dabas placer pensando en ella?
488
00:35:52,025 --> 00:35:54,318
No era exactamente Diana Rigg.
489
00:35:54,401 --> 00:35:56,361
Su personaje se llamaba Emma Peel.
490
00:35:56,445 --> 00:35:59,990
Y ella llevaba monos de cuero y botas.
491
00:36:01,116 --> 00:36:04,579
¿Los monos y las botas
te provocaban algo?
492
00:36:04,663 --> 00:36:06,539
Sí, sí.
493
00:36:06,623 --> 00:36:08,332
Y había escenas...
494
00:36:08,415 --> 00:36:11,961
Cuando la secuestraban y la ataban...
495
00:36:12,044 --> 00:36:13,587
que te suscitaban fantasías.
496
00:36:13,670 --> 00:36:14,881
Sí.
497
00:36:14,964 --> 00:36:17,550
¿Te servían como base
para la masturbación?
498
00:36:18,677 --> 00:36:19,802
Pues...
499
00:36:21,053 --> 00:36:24,933
Le tengo mucho respeto a Diana Rigg.
500
00:36:25,599 --> 00:36:27,060
Murió hace poco.
501
00:36:27,602 --> 00:36:30,854
Me parecía una actriz excepcional.
502
00:36:31,271 --> 00:36:33,692
Pero no era tanto por Diana Rigg.
503
00:36:34,608 --> 00:36:37,779
La fantasía giraba más
en torno a su personaje.
504
00:36:37,862 --> 00:36:42,200
Y esas fantasías eran la base
de tu actividad autoerótica.
505
00:36:43,076 --> 00:36:45,494
Sí, exacto. Completamente.
506
00:36:45,577 --> 00:36:47,330
Bueno, pues gracias.
507
00:36:47,414 --> 00:36:49,416
Seguiremos con el tema
la semana que viene.
508
00:36:49,499 --> 00:36:52,043
Vale la pena explorarlo un poco más.
509
00:36:53,128 --> 00:36:54,128
Sí.
510
00:36:54,920 --> 00:36:57,632
Pesa demasiado para que un extra
lo lleve todo el día.
511
00:36:57,716 --> 00:36:59,801
Lo guardamos para el cabaré, sí.
512
00:37:00,551 --> 00:37:03,178
Necesitamos más de este tipo.
513
00:37:04,221 --> 00:37:05,557
- Hola.
- Hola, ¿qué tal?
514
00:37:06,516 --> 00:37:08,560
- ¿Podemos hablar?
- Sí, un momento.
515
00:37:08,643 --> 00:37:13,147
Este tipo de tul es el que necesitamos
para el primer plano.
516
00:37:13,231 --> 00:37:15,525
- Tengo que hablar contigo.
- Vale, pues habla.
517
00:37:15,607 --> 00:37:17,068
- En el despacho.
- ¿En el despacho?
518
00:37:17,151 --> 00:37:18,151
Sí, en el despacho.
519
00:37:19,070 --> 00:37:20,404
Ay, qué calor.
520
00:37:22,364 --> 00:37:27,619
¿Conoces a Gottfried von Schack,
el actor alemán que hace de Moreno?
521
00:37:28,455 --> 00:37:31,624
- Sí.
- Pues es un tío majísimo.
522
00:37:31,708 --> 00:37:35,211
He ido a buscarlo
a la estación del Este.
523
00:37:36,254 --> 00:37:39,798
Estaba cansadísimo
porque venía del norte de Finlandia.
524
00:37:40,757 --> 00:37:43,595
Además del cansancio, tiene...
525
00:37:45,012 --> 00:37:46,346
mono de crack.
526
00:37:47,724 --> 00:37:48,767
Eso es.
527
00:37:49,893 --> 00:37:51,685
- Sí, ya lo sé.
- No jodas.
528
00:37:51,768 --> 00:37:52,896
No...
529
00:37:53,687 --> 00:37:55,190
Sí, en serio.
530
00:37:55,272 --> 00:37:56,857
- Me he quedado igual que tú.
- ¡No!
531
00:37:56,940 --> 00:37:58,318
Ha sido rollo... guau.
532
00:37:58,400 --> 00:38:02,822
Luego, me he acordado
de que tienes contactos
533
00:38:03,448 --> 00:38:08,952
y que quizá podrías encargarte
de... este asunto.
534
00:38:09,037 --> 00:38:12,080
- Esta cosita.
- Ni hablar.
535
00:38:12,165 --> 00:38:14,625
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Bajo ningún concepto.
536
00:38:15,418 --> 00:38:18,879
- Sí...
- Es ilegal y muy peligroso.
537
00:38:18,963 --> 00:38:22,507
- Ya lo hiciste por Corey.
- Ya, pero eso era hierba.
538
00:38:22,592 --> 00:38:25,510
Todo el mundo la fuma.
Solo te puede caer una multa.
539
00:38:25,594 --> 00:38:27,763
Pero ¿esto? Qué va, ni hablar.
540
00:38:28,473 --> 00:38:31,017
Si no consigue crack, no rueda.
541
00:38:31,100 --> 00:38:33,603
Es un problema muy serio, no es broma.
542
00:38:42,612 --> 00:38:44,238
Sí, llego a tu casa en un minuto.
543
00:39:07,844 --> 00:39:08,887
Diez gramos.
544
00:39:09,556 --> 00:39:11,099
Hay para una semana.
545
00:39:11,182 --> 00:39:13,934
- ¿Seguro que no hay riesgos con esto?
- Es puro.
546
00:39:14,017 --> 00:39:16,061
Lo pones en la pipa y te lo fumas.
547
00:39:17,271 --> 00:39:19,566
Te he dicho tres veces
que no es para mí.
548
00:39:19,649 --> 00:39:21,526
¿No? ¿La última vez tampoco?
549
00:39:22,110 --> 00:39:25,070
La última vez sí era para mí.
550
00:39:25,154 --> 00:39:28,491
Y para mi novia de entonces,
que luego me dejó.
551
00:39:34,581 --> 00:39:35,998
Llega tarde, cómo no.
552
00:39:44,090 --> 00:39:47,051
- Gracias por compartir el coche.
- Claro, de nada.
553
00:39:48,177 --> 00:39:50,221
Llevo una semana tremenda.
554
00:39:50,305 --> 00:39:52,014
Deberías tener más paciencia.
555
00:39:52,097 --> 00:39:55,018
No tienes ni idea
de cuánto estiro la paciencia.
556
00:39:55,726 --> 00:39:57,311
René tiene razón.
557
00:39:57,394 --> 00:39:59,938
Me gusta la madre de Philippe,
se echa en falta.
558
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
Deberíais recuperarla.
559
00:40:01,440 --> 00:40:05,235
No, si intenta volver a meterla,
me largo. Dejo la serie.
560
00:40:07,488 --> 00:40:08,864
¿Te puedo preguntar algo?
561
00:40:10,617 --> 00:40:11,701
Sí.
562
00:40:13,202 --> 00:40:15,454
No quiero que te dé vergüenza, ¿vale?
563
00:40:15,537 --> 00:40:19,876
Pero vaya, a veces,
hay cosas ineludibles en Internet.
564
00:40:20,751 --> 00:40:22,712
Ya, ¿te refieres al Instagram de Laurie?
565
00:40:23,588 --> 00:40:26,299
Las fotos antiguas que subió anoche.
566
00:40:26,382 --> 00:40:29,134
Ya. Muy picantes, ¿verdad?
567
00:40:29,928 --> 00:40:33,305
Vería tus fotos con Regina
del paparazzi.
568
00:40:40,520 --> 00:40:42,398
Y ¿no te molesta?
569
00:40:45,192 --> 00:40:49,697
No, qué va, pero es que
eso va con este trabajo.
570
00:40:49,781 --> 00:40:54,369
- ¿Es parte de ser famosa?
- Ah, es parte de querer fama.
571
00:40:54,452 --> 00:40:55,578
Ajá.
572
00:40:57,204 --> 00:41:01,584
Ese... pacto implícito que haces.
Consigues fama...
573
00:41:03,252 --> 00:41:05,670
y das una parte de ti a cambio.
574
00:41:06,713 --> 00:41:09,550
- ¿Como qué?
- Como las fotos incómodas.
575
00:41:10,969 --> 00:41:13,428
Los actos escandalosos.
576
00:41:15,055 --> 00:41:16,849
Compartir tu privacidad.
577
00:41:22,021 --> 00:41:26,400
Sí. La falda podría estar
algo más ceñida.
578
00:41:29,111 --> 00:41:31,406
Falta subir el dobladillo.
579
00:41:33,782 --> 00:41:36,077
Y estoy enfadada con Laurie, pero...
580
00:41:37,036 --> 00:41:40,164
Así es la vida. Nuestra vida.
581
00:41:40,248 --> 00:41:42,500
Los juegos que se trae
en el puto Internet
582
00:41:42,582 --> 00:41:44,209
son lo que menos me preocupa.
583
00:41:45,628 --> 00:41:49,757
Habla de Herman
como si le hubiera cambiado la vida.
584
00:41:49,840 --> 00:41:51,801
Ya lo sé. Qué asco.
585
00:41:52,467 --> 00:41:55,262
¿Qué te pareció trabajar con él?
586
00:41:57,305 --> 00:41:58,474
Es muy profesional.
587
00:41:59,517 --> 00:42:01,476
Adora hacer su trabajo.
588
00:42:02,394 --> 00:42:06,441
Es buen tipo,
pero no pagaría por ver sus pelis.
589
00:42:09,276 --> 00:42:11,487
¿En serio estamos hablando de Herman?
590
00:42:13,239 --> 00:42:15,365
¿Fue tu primera vez con una chica?
591
00:42:17,075 --> 00:42:20,245
- Sí.
- Y te dejó un poquito confusa.
592
00:42:22,372 --> 00:42:23,499
Eso creo.
593
00:42:29,297 --> 00:42:31,799
¿Estás lista? Te esperan en el set.
594
00:42:32,674 --> 00:42:35,136
Lo siento,
no sabía que me estabais esperando.
595
00:42:37,055 --> 00:42:40,390
- Zöe, ¿no se lo has dicho?
- No me gusta trabajar bajo presión.
596
00:42:40,808 --> 00:42:42,689
¿Estás de coña?
¿Qué entiendes tú por "presión"?
597
00:42:42,769 --> 00:42:44,186
Salió de maquillaje hace una hora.
598
00:42:44,269 --> 00:42:47,982
No voy a hacer una chapuza
por adaptarme a la maldita burocracia.
599
00:42:48,066 --> 00:42:50,068
¿A qué te refieres
con "maldita burocracia"?
600
00:42:50,151 --> 00:42:53,154
A tus convocatorias científicas
con horarios superestrictos.
601
00:42:53,237 --> 00:42:59,367
Lo siento, pero yo no trabajo así.
La inspiración no se rige por horarios.
602
00:42:59,452 --> 00:43:01,496
Cualquier artista te dirá lo mismo.
603
00:43:01,579 --> 00:43:04,581
Perdona que te interrumpa,
ya lo hablaremos luego.
604
00:43:05,081 --> 00:43:06,500
Llevamos mucho retraso.
605
00:43:06,583 --> 00:43:08,461
¿Eso lo entiendes
o vas demasiado puesta?
606
00:43:08,543 --> 00:43:13,674
No hay por qué discutir.
Lo hemos hecho genial y estoy contenta.
607
00:43:14,382 --> 00:43:15,635
Vamos yendo.
608
00:43:17,010 --> 00:43:18,637
¿Con qué empezamos?
609
00:43:18,721 --> 00:43:21,598
Irma Vep trabaja como sirvienta
en casa de Philippe Guérande
610
00:43:21,681 --> 00:43:23,559
y quiere recuperar el cuaderno rojo.
611
00:43:24,519 --> 00:43:26,311
- Vale.
- O sea, el libro de códigos
612
00:43:26,394 --> 00:43:29,148
del Gran Inquisidor
con los secretos de los vampiros.
613
00:43:29,232 --> 00:43:31,984
Eso nunca lo he entendido.
614
00:43:32,067 --> 00:43:34,570
O sea, ¿por qué los Vampiros
cometen la idiotez
615
00:43:34,653 --> 00:43:37,156
de escribir sus secretos en una libreta?
616
00:43:37,698 --> 00:43:38,699
No tengo ni idea.
617
00:43:42,452 --> 00:43:44,455
Ay, perdona por la espera.
618
00:43:44,538 --> 00:43:47,832
Tranquila, aquí había cosas que afinar.
619
00:43:48,459 --> 00:43:52,672
Este es el cuarto de Philippe
y tú abres esta ventana.
620
00:43:52,755 --> 00:43:56,884
Mira.
Y por aquí dejas que entre el vampiro.
621
00:43:59,971 --> 00:44:03,807
Y el vampiro buscará
el cuaderno rojo en clave por la mesa.
622
00:44:04,725 --> 00:44:08,603
- ¿Puedo preguntarte una cosa?
- Claro, estoy aquí para ayudar.
623
00:44:08,687 --> 00:44:11,815
Es que necesito aclarar algo.
624
00:44:12,525 --> 00:44:14,735
- ¿Quieres un café?
- Sí...
625
00:44:15,236 --> 00:44:16,654
Vale, vamos.
626
00:44:18,364 --> 00:44:21,409
Escucha, es que si yo fuera vampira...
627
00:44:22,952 --> 00:44:27,330
No sé si yo escribiría mis secretos
en una libreta.
628
00:44:28,291 --> 00:44:30,458
O los tendría en una caja fuerte, o...
629
00:44:30,542 --> 00:44:34,005
Pero... ¿Qué haces con tus contraseñas?
630
00:44:34,671 --> 00:44:36,632
- Me las apunto.
- Vale.
631
00:44:38,134 --> 00:44:39,843
¿Están en una caja fuerte?
632
00:44:39,926 --> 00:44:41,220
¿Quién tiene de eso?
633
00:44:42,596 --> 00:44:43,681
Ah... Ya.
634
00:44:44,390 --> 00:44:45,724
- ¿Ves?
- Claro.
635
00:44:45,808 --> 00:44:47,393
Vale, ya te entiendo.
636
00:44:50,521 --> 00:44:51,813
Bueno...
637
00:44:53,649 --> 00:44:55,193
A ver si lo he pillado.
638
00:44:55,276 --> 00:44:58,653
Va a drogar el té de Philippe
con un sedante...
639
00:44:58,737 --> 00:45:04,577
Sí. Verás, así, estará bien dormido
cuando los vampiros vuelvan.
640
00:45:04,660 --> 00:45:06,871
Sí, y ella le roba la libreta roja...
641
00:45:07,621 --> 00:45:10,206
- El cuaderno rojo.
- El cuaderno rojo, eso.
642
00:45:11,291 --> 00:45:17,005
Y todo el plan depende de que Philippe
se beba su té antes de dormir.
643
00:45:17,089 --> 00:45:18,965
Sí. Es su costumbre.
644
00:45:19,800 --> 00:45:21,051
¿Détox?
645
00:45:21,134 --> 00:45:25,722
- ¿De qué? Es que...
- No, no, era broma, lo siento.
646
00:45:26,348 --> 00:45:27,766
Vale, o sea...
647
00:45:27,849 --> 00:45:32,396
Otra cosa, a ver, ¿quién contrata
a Irma Vep como sirvienta?
648
00:45:33,272 --> 00:45:36,484
En realidad, lo hace su madre.
649
00:45:36,567 --> 00:45:38,401
¿Sigue en la película?
650
00:45:38,486 --> 00:45:40,529
Pensaba que la habías eliminado.
651
00:45:40,613 --> 00:45:44,700
Se lo prometí a Edmond
para que se callara,
652
00:45:44,784 --> 00:45:47,954
pero sí que la... la conservé.
653
00:45:48,454 --> 00:45:50,372
O sea, Philippe vive con su madre.
654
00:45:51,707 --> 00:45:52,916
- Guay.
- Sí.
655
00:45:54,669 --> 00:45:56,837
- Está aquí. Ven, ven.
- Sí.
656
00:45:59,130 --> 00:46:00,466
Ven, ven.
657
00:46:00,549 --> 00:46:02,342
Marie-Rose, Marie...
658
00:46:05,428 --> 00:46:09,015
Marie-Rose,
quiero presentarte a Mira Hardberg.
659
00:46:09,099 --> 00:46:10,309
Un placer conocerla.
660
00:46:10,393 --> 00:46:14,021
Marie-Rose Germon
es una gran actriz teatral francesa.
661
00:46:14,105 --> 00:46:16,356
- Listos para rodar.
- Vale, y nosotros.
662
00:46:16,439 --> 00:46:17,982
- Luego nos vemos.
- Hasta luego.
663
00:46:18,067 --> 00:46:19,610
Sí, sí. Adiós.
664
00:46:20,152 --> 00:46:22,654
Tendría que estar listo a las siete...
665
00:46:25,574 --> 00:46:27,493
¡Rodamos! ¡A vuestros puestos!
666
00:46:29,411 --> 00:46:32,790
¿Y Edmond sabe
lo de la madre de Philippe?
667
00:46:34,208 --> 00:46:36,002
Aún no se lo he dicho.
668
00:46:36,793 --> 00:46:39,170
Es una pequeña sorpresa.
669
00:46:39,254 --> 00:46:40,880
Estoy deseando ver su cara.
670
00:46:40,964 --> 00:46:42,841
Va a tener que adaptarse.
671
00:46:43,883 --> 00:46:46,136
- Disculpa. Este es el veneno.
- Motor en marcha.
672
00:46:46,887 --> 00:46:48,138
Rodando.
673
00:46:48,763 --> 00:46:50,140
René, cuando quieras.
674
00:46:51,475 --> 00:46:52,601
¿Estás preparada?
675
00:46:56,896 --> 00:46:58,022
Acción.
676
00:48:27,153 --> 00:48:28,238
¡Corten, corten!
677
00:48:28,321 --> 00:48:29,405
Cortamos.
678
00:48:30,157 --> 00:48:31,575
Así no es, es...
679
00:48:31,659 --> 00:48:34,703
No, ha sido un poco mejor, pero no...
680
00:48:34,787 --> 00:48:37,289
Hay un pequeño avance.
681
00:48:40,291 --> 00:48:43,878
Mira... ¿puedes hacer un poco más real?
682
00:48:43,962 --> 00:48:47,383
Pero sabe que las balas son falsas,
las ha cargado ella misma.
683
00:48:47,966 --> 00:48:52,054
Sí, pero puede mejorar
cómo finge su muerte.
684
00:48:52,136 --> 00:48:54,473
- A mí me ha salido genial.
- Queda falso.
685
00:48:54,557 --> 00:48:58,935
Tu forma de saltar la barandilla
no me transmite el peligro.
686
00:48:59,018 --> 00:49:00,103
¡Repetimos la toma!
687
00:49:00,187 --> 00:49:03,773
¿Qué tipo de periodista es Philippe
que mata a dos ladrones desarmados?
688
00:49:03,858 --> 00:49:05,526
Es defensa propia. Intentas envenenarme.
689
00:49:05,609 --> 00:49:09,904
- A ver qué jurado te creería.
- Ya, quizá hoy no, pero esto es 1916.
690
00:49:09,988 --> 00:49:12,741
Ya, pero nuestro público
es de este siglo.
691
00:49:13,284 --> 00:49:15,327
Tranquila, lo entenderán.
692
00:49:15,411 --> 00:49:17,328
La trama de Feuillade es así.
693
00:49:19,707 --> 00:49:20,749
Venga.
694
00:49:20,832 --> 00:49:23,626
Estoy muy de acuerdo con Mira.
No se lo va a tragar nadie.
695
00:49:23,711 --> 00:49:26,922
Oye, el público no es idiota.
696
00:49:27,506 --> 00:49:30,551
- ¿Quieres decir que yo sí lo soy?
- No he querido decir eso.
697
00:49:30,634 --> 00:49:31,843
Venga, vamos.
698
00:49:32,678 --> 00:49:35,639
Parece que la madre de Philippe
ha vuelto al guion.
699
00:49:37,349 --> 00:49:38,476
Sí, cierto.
700
00:49:39,393 --> 00:49:40,519
Sin decírmelo.
701
00:49:41,979 --> 00:49:43,229
Correcto.
702
00:49:43,313 --> 00:49:45,232
¿Ella contrata a Irma Vep
como sirvienta?
703
00:49:46,024 --> 00:49:48,277
- Sí.
- Qué idiotez.
704
00:49:48,360 --> 00:49:50,946
Mi personaje volverá a quedar de pena.
705
00:49:51,779 --> 00:49:54,699
Edmond, confía en mí.
706
00:49:55,783 --> 00:49:58,287
- Confía en mí.
- Vale, confío en ti.
707
00:49:58,369 --> 00:49:59,830
- No me queda otra.
- Vamos.
708
00:50:01,080 --> 00:50:04,792
- Vale, ¡acción! Por favor.
- Gracias, a vuestros puestos.
709
00:50:20,476 --> 00:50:21,560
¡Acción!
710
00:51:06,771 --> 00:51:11,193
EN BREVE: LA FUGA DEL MUERTO