1 00:00:30,239 --> 00:00:31,530 EL ANILLO QUE MATA 2 00:01:36,470 --> 00:01:38,432 - Bienvenidas. - Gracias. 3 00:01:38,515 --> 00:01:40,558 La suite de la señorita Hardberg. 4 00:01:41,059 --> 00:01:42,935 El dormitorio está a la derecha. 5 00:01:43,019 --> 00:01:46,605 A la izquierda, tiene la sala de estar con acceso directo a la terraza 6 00:01:46,689 --> 00:01:48,358 y a las preciosas vistas de París. 7 00:01:49,109 --> 00:01:51,403 - ¿Esta es la sala de estar? - En efecto. 8 00:01:52,613 --> 00:01:53,697 Muy bonita. 9 00:01:55,698 --> 00:01:58,451 ¿Y el baño da a la sala de estar? 10 00:01:59,035 --> 00:02:00,161 Sí, así es. 11 00:02:01,120 --> 00:02:02,747 En serio, Carla, es pequeña. 12 00:02:03,414 --> 00:02:05,207 A Mira no le va a hacer gracia. 13 00:02:05,291 --> 00:02:10,504 No es pequeña, es más parisina y encantadora, y acogedora. 14 00:02:12,716 --> 00:02:15,385 No es una gran producción. No podemos pagar el Plaza. 15 00:02:15,468 --> 00:02:18,347 - Quedó claro desde el principio. - ¿Y Zelda dio el visto bueno? 16 00:02:18,429 --> 00:02:23,101 Bueno, no respondió, supuse que le parecía bien. 17 00:02:23,184 --> 00:02:25,686 Vale, voy a llamar a Zelda y a pensar en algo. 18 00:02:30,233 --> 00:02:31,358 ¿Diga? 19 00:02:31,443 --> 00:02:34,236 Oye, le va a dar algo cuando vea este cuarto. 20 00:02:34,863 --> 00:02:37,866 O sea, es bonito, pero es una puta junior suite. 21 00:02:37,948 --> 00:02:39,575 Le dije que no se mezclara con esa gente. 22 00:02:39,660 --> 00:02:42,244 - ¿Qué quieres que haga? - ¿Eso le dijiste? 23 00:02:42,329 --> 00:02:46,958 Qué tontería, es justo el papel que quería interpretar. 24 00:02:47,041 --> 00:02:48,375 ¿Con quién te crees que hablas? 25 00:02:48,460 --> 00:02:50,253 Tu trabajo es reservar vuelos, 26 00:02:50,337 --> 00:02:54,173 entretenerla y enseñarle los correos que se pudren en spam. 27 00:02:54,257 --> 00:02:56,635 No creo ni que seas capaz de ese trabajo, 28 00:02:56,717 --> 00:02:59,638 así que no pienses que sabrías hacer el mío. 29 00:02:59,721 --> 00:03:01,931 Parte de tu trabajo es que esté contenta. 30 00:03:02,015 --> 00:03:04,308 Y lleva tiempo sin estarlo, así que... 31 00:03:04,393 --> 00:03:08,312 No puede quejarse de nada. Juicio Final es un taquillazo. 32 00:03:08,397 --> 00:03:09,647 Que saque provecho. 33 00:03:10,482 --> 00:03:12,901 - Ella pasa de eso. - Ya, y yo no. 34 00:03:12,984 --> 00:03:15,278 Y, que yo sepa, quien la aconseja es su agente. 35 00:03:15,362 --> 00:03:16,905 Así que gracias por la opinión, 36 00:03:16,987 --> 00:03:19,866 pero déjales las decisiones a los adultos. 37 00:03:19,949 --> 00:03:22,201 Silencio, prueba de maquillaje. 38 00:03:25,454 --> 00:03:28,333 ¿Podrías acercarte a la cámara? 39 00:03:30,209 --> 00:03:31,628 Más. 40 00:03:31,710 --> 00:03:33,337 Es un primer plano de cerca. 41 00:03:34,589 --> 00:03:35,756 Más cerca. 42 00:03:39,301 --> 00:03:40,429 Sí. 43 00:03:41,888 --> 00:03:46,852 Ahora, date una vuelta. Quiero ver la luz reflejada en el mono. 44 00:03:48,686 --> 00:03:49,895 Míranos. 45 00:03:54,985 --> 00:03:56,194 Te he perdido. 46 00:03:59,072 --> 00:04:00,322 Vale. 47 00:04:01,949 --> 00:04:03,493 Otra vez, acércate. 48 00:04:04,286 --> 00:04:05,328 Y corten. 49 00:04:05,412 --> 00:04:07,163 Una última foto y ya estoy. 50 00:04:07,913 --> 00:04:08,999 Genial. 51 00:04:11,877 --> 00:04:12,877 Lo siento. 52 00:04:15,255 --> 00:04:18,340 - Vale, perfecto. ¿Es el último look? - Sí, ya está. 53 00:04:21,886 --> 00:04:23,054 Voy a ampliarlo. 54 00:04:24,305 --> 00:04:26,016 - Genial. - Sí, está bien. 55 00:04:26,098 --> 00:04:28,309 El estilo es casi igual que el de Musidora. 56 00:04:28,392 --> 00:04:30,352 - Sí. - Vale, a quitarte la capucha. 57 00:04:30,437 --> 00:04:33,522 - Te llevo a tu camerino. - Vale, genial. Hace calor. 58 00:04:34,483 --> 00:04:39,069 El hotel está bien, pero ha costado que nos den una suite decente. 59 00:04:39,904 --> 00:04:43,240 Estás en Europa. Aquí la costumbre es ahorrar al máximo. 60 00:04:43,325 --> 00:04:48,413 Es toda una serie, no una peli independiente. 61 00:04:50,582 --> 00:04:52,416 Zelda quiere que la llames. 62 00:04:52,499 --> 00:04:54,001 Ya lo haré mañana. 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,379 Por favor, ya te ha llamado tres veces. 64 00:05:03,428 --> 00:05:05,387 Me han dicho que chapan tu serie. 65 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ¿Por qué iban a hacerlo? 66 00:05:07,390 --> 00:05:10,852 - No pueden asegurar a René. - Cualquiera consigue un seguro. 67 00:05:11,602 --> 00:05:16,191 Ya, si lo pagas. Y le han pedido un disparate. 68 00:05:16,273 --> 00:05:19,360 Haz las maletas y lárgate de allí, ¿vale? Son malas noticias. 69 00:05:19,444 --> 00:05:23,490 - Pues aquí no lo sabe nadie. - Sí lo saben. 70 00:05:23,572 --> 00:05:25,116 Pero no te lo dicen. 71 00:05:26,116 --> 00:05:28,370 - Oye, ¿tienes cinco minutos? - No. 72 00:05:28,453 --> 00:05:31,080 Quiero quitarme el maquillaje y largarme. 73 00:05:31,957 --> 00:05:34,208 Quiero hablar de la secuela de Silver Surfer. 74 00:05:34,292 --> 00:05:36,752 Ya, eso ya lo habíamos hablado. 75 00:05:36,837 --> 00:05:39,421 - Te quieren a ti. - Pero es un muermo de papel. 76 00:05:39,506 --> 00:05:41,507 Estoy harta de ser la novia. 77 00:05:41,591 --> 00:05:45,637 Oye, la cosa cambia. Es otra versión, ¿vale? 78 00:05:45,720 --> 00:05:47,722 Silver Surfer muere y la novia lo sustituye. 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,891 Es lo que la gente quiere ver ahora mismo. 80 00:05:50,976 --> 00:05:55,564 Es más moral, feminista y una mujer superheroína, ¿entiendes? 81 00:05:55,646 --> 00:05:57,315 La gente se va a volver loca. 82 00:05:57,398 --> 00:05:58,733 ¿Va en serio? 83 00:05:58,817 --> 00:06:01,403 ¿Tú quieres que yo haga de Silver Surfer? 84 00:06:02,195 --> 00:06:05,948 - Quiere que haga de Silver Surfer. - Sí, claro que quiero. 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,326 Hasta yo pagaría para verla. 86 00:06:08,409 --> 00:06:10,912 Y acceden a darte un cheque en blanco. 87 00:06:13,122 --> 00:06:16,041 - ¿Quién la dirige? - Un director de moda británico. 88 00:06:16,126 --> 00:06:18,836 Dirige los vídeos de Grimes. No recuerdo el nombre. 89 00:06:20,879 --> 00:06:24,759 Amor, Irma Vep ya está muerta. ¿Vale? 90 00:06:24,842 --> 00:06:29,013 Tú tranquila, me encargaré de que te paguen, pero pasa del tema. 91 00:06:32,309 --> 00:06:33,642 Señor Vidal. 92 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 Pase, por favor. 93 00:06:38,315 --> 00:06:39,565 Siéntese. 94 00:06:39,648 --> 00:06:42,318 Sí. Gracias, doctor. 95 00:06:45,487 --> 00:06:47,365 ¿Y bien? ¿Cómo se encuentra? 96 00:06:48,949 --> 00:06:52,745 Bien, bien. Muy relajado. Gracias. 97 00:06:56,666 --> 00:06:58,667 Corríjame si me equivoco. 98 00:06:59,251 --> 00:07:02,046 Su compañía de seguros ha rechazado asegurarlo. 99 00:07:02,129 --> 00:07:03,547 Sí, exacto. 100 00:07:04,299 --> 00:07:09,596 Por eso, los productores han llamado a otra compañía 101 00:07:09,678 --> 00:07:11,806 que quiere un segundo diagnóstico. 102 00:07:11,889 --> 00:07:13,350 Sí, sí. 103 00:07:13,433 --> 00:07:16,561 Me han dicho que toma eutimizantes. 104 00:07:19,230 --> 00:07:20,398 Es cierto, sí. 105 00:07:21,148 --> 00:07:25,153 - ¿Por qué? ¿Alguna razón en concreto? - Nada grave. 106 00:07:25,236 --> 00:07:28,655 La verdad es que, de hecho, 107 00:07:29,407 --> 00:07:31,493 no aguanto a la gente. 108 00:07:31,575 --> 00:07:34,871 Más concretamente, no aguanto interactuar con la gente. 109 00:07:35,496 --> 00:07:37,706 Tengo ataques de pánico. 110 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 Pero ¿eso ya lo ha dejado atrás? 111 00:07:42,295 --> 00:07:43,797 Yo no lo diría así. 112 00:07:47,549 --> 00:07:48,634 Los tolero. 113 00:07:48,717 --> 00:07:51,136 O sea, consigue controlar sus impulsos. 114 00:07:51,930 --> 00:07:54,140 Prefiero evitar a la gente. 115 00:07:54,723 --> 00:07:57,434 Pero hace películas. Difícilmente podrá evitarla. 116 00:07:57,518 --> 00:07:58,645 Sí, es verdad. 117 00:07:58,728 --> 00:08:04,024 Pero bueno, soy consciente de que es un problema... 118 00:08:04,108 --> 00:08:07,152 Le confirmo que es un problema. ¿Cómo lo resolvemos? 119 00:08:07,945 --> 00:08:09,864 Bueno, la medicación ayuda. 120 00:08:11,866 --> 00:08:13,617 Y eso preocupa a la aseguradora. 121 00:08:14,035 --> 00:08:15,412 No se les puede culpar. 122 00:08:21,001 --> 00:08:23,211 ¿Usted cree que debo hacer esa película? 123 00:08:23,753 --> 00:08:28,006 - Le recuerdo que se trata de una serie. - No, de serie nada. 124 00:08:28,090 --> 00:08:29,633 Yo no hago series. 125 00:08:31,052 --> 00:08:33,638 Según su expediente, se trata de ocho episodios. 126 00:08:33,722 --> 00:08:35,889 - ¿Eso no es una serie? - No, para nada. 127 00:08:35,973 --> 00:08:40,602 Es una película, pero un poco larga y se divide en ocho partes, 128 00:08:40,687 --> 00:08:44,649 pero para mí no es una serie, es una película. 129 00:08:46,316 --> 00:08:47,359 Si usted lo dice. 130 00:08:48,026 --> 00:08:49,903 ¿Cree que estoy en condiciones de hacerla? 131 00:08:53,658 --> 00:08:55,410 Me parece que sí. 132 00:08:56,535 --> 00:09:00,539 ¿Usted... cree que es buena idea? 133 00:09:01,624 --> 00:09:03,376 - ¿Hacerla? - Sí. 134 00:09:03,959 --> 00:09:06,838 Soy médico, eso no me toca a mí decirlo. 135 00:09:07,380 --> 00:09:10,925 - ¿Vienes mucho aquí? - Hacía mucho que no venía. 136 00:09:18,682 --> 00:09:20,060 Allí hay sitio. 137 00:09:21,478 --> 00:09:24,813 He hablado con mi agente. Me ha dicho que la serie se cancela. 138 00:09:26,024 --> 00:09:28,651 - ¡En absoluto! - ¿Seguro? 139 00:09:29,610 --> 00:09:32,530 - ¿Qué te apetece beber? ¿Una cerveza? - Gracias. 140 00:09:33,198 --> 00:09:35,324 Perdona, dos cañas, por favor. 141 00:09:37,534 --> 00:09:42,332 Mira, hay otra compañía que cubrirá a René sin coste extra. 142 00:09:43,500 --> 00:09:46,585 Pero, si te digo la verdad, creo que deberían cancelarla. 143 00:09:48,670 --> 00:09:50,423 ¿Por qué dices eso? 144 00:09:50,507 --> 00:09:52,841 Porque René está loco. 145 00:09:54,052 --> 00:09:57,680 Ya, eso dicen. Pero bueno, según mi experiencia, 146 00:09:58,680 --> 00:10:00,265 está loco en el buen sentido. 147 00:10:00,349 --> 00:10:02,018 Sí, yo lo quiero mucho. 148 00:10:02,102 --> 00:10:05,187 Bueno, casi siempre, pero puede llegar a dar miedo. 149 00:10:05,271 --> 00:10:09,150 A ver, no te ofendas, pero tú también estás de la olla. 150 00:10:10,150 --> 00:10:13,238 Soy de vestuario. ¿Y qué si me falta un tornillo? 151 00:10:15,281 --> 00:10:17,659 - O sea, que ¿sí habrá serie? - Claro. 152 00:10:19,409 --> 00:10:21,955 ¿Y no voy a volver a Los Ángeles? 153 00:10:22,037 --> 00:10:26,166 - ¿Es que querías volver a Los Ángeles? - No, no mucho. 154 00:10:26,251 --> 00:10:28,169 ¿Porque lo has dejado con Laurie? 155 00:10:29,254 --> 00:10:30,337 No. 156 00:10:31,421 --> 00:10:34,675 Si vuelves a Los Ángeles, acabarás saliendo con ella. 157 00:10:35,717 --> 00:10:37,595 No, si puedo evitarlo. 158 00:10:38,596 --> 00:10:41,599 - ¿No confías en ti misma? - No. 159 00:10:42,849 --> 00:10:44,602 Confiaba en Laurie, eso sí. 160 00:10:47,856 --> 00:10:51,025 Y me abrí a ella, me entregué. 161 00:10:53,277 --> 00:10:55,237 Y eligió aprovecharse de mí. 162 00:10:56,489 --> 00:10:57,698 Pero fue genial. 163 00:10:58,115 --> 00:11:01,703 Fue genial, flipante, antes de ser tóxico. 164 00:11:02,871 --> 00:11:07,499 En fin, me ayudó a salir de una relación con mi ex Eamonn 165 00:11:07,584 --> 00:11:09,544 que no iba a ningún lado. 166 00:11:10,252 --> 00:11:13,630 Y yo no lo habría hecho sola, así que le estoy agradecida. 167 00:11:17,051 --> 00:11:19,720 Pensaba que Eamonn y tú estabais locos de amor. 168 00:11:20,722 --> 00:11:25,310 Tuvimos... unos dos años buenos 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 y el tercero fue lo peor. 170 00:11:27,561 --> 00:11:30,147 No es lo que él les dijo a los medios. 171 00:11:30,231 --> 00:11:32,609 Bueno, Eamonn cuenta lo que quiere. 172 00:11:32,692 --> 00:11:35,862 Porque dejaste a una estrella por tu ayudante. 173 00:11:35,945 --> 00:11:38,573 - Se sintió humillado. - O cabreado. 174 00:11:38,655 --> 00:11:41,743 Muchos se enfadaron en las redes sociales. 175 00:11:41,826 --> 00:11:44,829 Se supone que no debes salir con una empleada. 176 00:11:45,412 --> 00:11:47,832 Les encantó que Laurie me acabara controlando. 177 00:11:47,914 --> 00:11:51,001 Se sintieron vengados y me lo dejaron claro. 178 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 ¿Y tú qué? ¿Cómo te sentiste? 179 00:11:54,756 --> 00:11:56,341 Lo fuerte es... 180 00:11:59,802 --> 00:12:01,137 que me ponía cachonda. 181 00:12:02,597 --> 00:12:03,805 Sí. 182 00:12:12,648 --> 00:12:16,193 ¿Prefieres el caos en París a la soledad en Los Ángeles? 183 00:12:16,985 --> 00:12:18,153 ¿Sabes qué? 184 00:12:18,779 --> 00:12:20,489 ¡No tengo ni puta idea! 185 00:13:31,311 --> 00:13:32,811 ¡Oh! ¡Dios mío! 186 00:14:07,220 --> 00:14:09,515 ¡Siga a ese coche! ¡Vamos! 187 00:14:21,568 --> 00:14:23,196 Señor Philippe Guérande. 188 00:14:23,696 --> 00:14:26,824 ¡No es el conde de Noirmoutier, es el Gran Vampiro! 189 00:14:26,907 --> 00:14:28,492 Ha caído en la trampa. 190 00:14:28,576 --> 00:14:30,285 - ¡Ahora, pagará por ello! - ¡Soltadme! 191 00:14:34,372 --> 00:14:35,708 ¡Soltadme! 192 00:14:35,791 --> 00:14:37,209 ¡Vámonos! 193 00:14:55,812 --> 00:14:58,773 A medianoche, el gran inquisidor de los vampiros 194 00:14:58,855 --> 00:15:00,524 dictará tu sentencia. 195 00:15:00,608 --> 00:15:04,319 Serás ejecutado al amanecer ante el Comité Oscuro. 196 00:15:05,111 --> 00:15:06,905 Como castigo ante la intromisión, 197 00:15:06,989 --> 00:15:10,450 hemos envenenado a la bailarina Marfa Koutilof. 198 00:15:10,951 --> 00:15:11,993 Ha muerto. 199 00:15:12,078 --> 00:15:13,578 ¡No! ¡Deja! ¡René! 200 00:15:14,956 --> 00:15:17,332 Falta una escena que explique el duelo de Philippe. 201 00:15:17,417 --> 00:15:19,252 Marfa era el amor de su vida. 202 00:15:19,334 --> 00:15:21,628 Por eso persigue a los vampiros, es su motivación. 203 00:15:21,712 --> 00:15:24,548 ¡Que ya se da por entendido! ¡No hace falta ninguna escena! 204 00:15:24,631 --> 00:15:25,966 Sin esa escena, no es coherente. 205 00:15:26,050 --> 00:15:28,094 ¡Lo siento mucho, pero la persona que decide 206 00:15:28,176 --> 00:15:30,011 si es coherente o no en este plató soy yo! 207 00:15:30,096 --> 00:15:32,140 - ¡Y ya! - ¡Me hace falta una motivación! 208 00:15:32,222 --> 00:15:34,517 ¡Edmond, la próxima vez que te escuche decir...! 209 00:15:34,600 --> 00:15:37,561 ¡No me toques! ¡No me toques! ¡Me pones de los nervios! 210 00:15:38,521 --> 00:15:41,439 ¡La próxima vez que te escuche decir la palabra motivación, 211 00:15:41,524 --> 00:15:44,234 - te estrangulo con mis manos! - ¡Se acabó! 212 00:15:44,317 --> 00:15:45,902 - ¡Qué! ¡Qué! - ¡Parad! 213 00:15:48,948 --> 00:15:51,826 - ¡Que me asfixias! - ¡Mírame a los ojos! 214 00:15:51,908 --> 00:15:53,536 ¡Chicos, escuchad! 215 00:15:53,618 --> 00:15:56,454 ¡Le he metido un dedo en la nariz! 216 00:16:03,128 --> 00:16:06,214 Lo siento, pienso en Musidora. 217 00:16:07,049 --> 00:16:10,385 Ella era perfecta. Me siento como una imitación cutre. 218 00:16:11,220 --> 00:16:14,806 Oye, lo que estás haciendo no tiene nada de cutre, Mira. 219 00:16:14,891 --> 00:16:19,394 - Ya casi lo tienes. - Ya. Yo no lo siento así. 220 00:16:19,479 --> 00:16:22,772 Déjate llevar. No te centres en los pasos. 221 00:16:22,857 --> 00:16:27,153 Ya, es lo que intento hacer, pero me siento tensa. 222 00:16:27,235 --> 00:16:30,488 No, casi lo tienes, pero no pierdas el ritmo. 223 00:16:31,032 --> 00:16:32,157 Ya. 224 00:16:35,912 --> 00:16:39,040 Mira. Al hacer este movimiento, 225 00:16:39,916 --> 00:16:43,627 tienes que estirar y notar el pie hasta la punta. 226 00:16:43,711 --> 00:16:44,961 Eso, bien. 227 00:16:45,045 --> 00:16:49,842 Y luego vienes aquí y estiras el cuerpo muy alto, así. 228 00:16:50,885 --> 00:16:54,304 El hombro y, de repente, giro. 229 00:16:56,806 --> 00:16:58,642 - Siempre es el giro. - Tranquila, Mira. 230 00:16:58,726 --> 00:17:00,394 Está bien, no te preocupes. 231 00:17:00,937 --> 00:17:04,230 Hazlo otra vez para ver que no falta nada. 232 00:17:06,108 --> 00:17:11,489 Y recuerda: no bailas para un público, sino para la cámara. 233 00:17:12,322 --> 00:17:15,743 - Sí, claro. - Si notas un paso raro, 234 00:17:15,825 --> 00:17:17,243 puede cuadrar en pantalla. 235 00:17:17,328 --> 00:17:19,454 Pero actuar es como una coreografía. 236 00:17:19,539 --> 00:17:21,831 Lo tienes que notar bien, no se puede forzar. 237 00:17:22,374 --> 00:17:24,877 - Repítelo otra vez. - Vale. La primera. 238 00:18:00,496 --> 00:18:02,163 Joder. Perfecto. 239 00:18:02,914 --> 00:18:05,334 - ¿Qué acaba de pasar? - No lo sé. 240 00:18:05,418 --> 00:18:06,793 - ¿En serio? - No lo sé. 241 00:18:06,876 --> 00:18:10,590 - Ha sido eso de los dientes. - Me sentía rara y lo he hecho así. 242 00:18:10,673 --> 00:18:12,882 Quizá he pensado en vampiros. 243 00:18:12,967 --> 00:18:14,051 ¡Qué grande! 244 00:18:15,635 --> 00:18:16,720 - Genial. - Guay. 245 00:18:20,849 --> 00:18:22,310 Si ya lo has entendido. 246 00:18:22,393 --> 00:18:24,602 - Tú eres de la banda de los vampiros. - Vale. 247 00:18:24,687 --> 00:18:26,855 Y Philippe Guérande te salva la vida. 248 00:18:26,938 --> 00:18:29,066 - Sí. Entiendo. - ¿Entiendes? 249 00:18:29,150 --> 00:18:31,901 Por eso, lo ayudas a escapar. Un favor por otro. 250 00:18:31,986 --> 00:18:34,237 Y me presento voluntario para vigilarlo. 251 00:18:34,322 --> 00:18:35,530 - Exacto. - Vale. 252 00:18:35,615 --> 00:18:39,076 Por eso, cuando llega el Gran Inquisidor, lo ayudas a capturarlo. 253 00:18:39,159 --> 00:18:40,286 - Vale. - ¿Entiendes? 254 00:18:40,369 --> 00:18:43,371 - Por eso huyo con él. - Exacto, eso es. 255 00:18:43,456 --> 00:18:46,249 - Es que no estaba claro al principio. - Sí, estaba muy claro. 256 00:18:46,334 --> 00:18:49,085 Tampoco he leído el guion entero, no me ha dado tiempo. 257 00:19:02,849 --> 00:19:05,811 Soy el Gran Inquisidor de los vampiros. 258 00:19:12,734 --> 00:19:15,445 Es el momento de impartir justicia. 259 00:19:17,573 --> 00:19:19,824 ¡Soltadme, soltadme! 260 00:19:23,579 --> 00:19:25,246 ¡Lo pagaréis! 261 00:19:27,582 --> 00:19:29,250 Los secretos del vampiro. 262 00:19:49,270 --> 00:19:51,774 Lo juro, vengaré la muerte de Marfa. 263 00:19:51,856 --> 00:19:56,069 No hallaré la paz hasta destruir la malvada red de los vampiros. 264 00:19:56,611 --> 00:20:00,116 El Gran Vampiro y sus malignos secuaces pagarán por sus crímenes. 265 00:20:06,955 --> 00:20:09,709 - ¡Corten, corten! - Cortamos. 266 00:20:13,002 --> 00:20:14,380 - Edmond. - ¿Qué? 267 00:20:15,756 --> 00:20:18,634 Que te he pedido 10 000 veces que te pongas en tu marca 268 00:20:18,716 --> 00:20:21,262 y ya no sé qué hacer. ¿Te lo digo cantando? 269 00:20:21,344 --> 00:20:23,721 Yo dependo de Jules. Si él se para, yo me paro. 270 00:20:24,390 --> 00:20:25,850 Pues yo estoy en mi marca. 271 00:20:25,933 --> 00:20:28,393 - ¿Dónde está tu marca? - Mi marca es esa. 272 00:20:28,477 --> 00:20:31,479 - Tu marca no está ahí. - Me has señalado el tronco. 273 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 No te he señalado el puto tronco. 274 00:20:33,941 --> 00:20:37,819 Si te paras en el tronco, jodes todo el plano. ¿Vale? 275 00:20:37,903 --> 00:20:38,946 - René. - ¿Qué? 276 00:20:39,028 --> 00:20:41,240 Tiene razón. Le has dicho que se pare en el tronco. 277 00:20:41,323 --> 00:20:42,867 - Justo lo que he dicho. - Exacto. 278 00:20:43,700 --> 00:20:45,076 Menuda gilipollez. 279 00:20:46,327 --> 00:20:49,455 - Para. - Ya no hay tronco. 280 00:20:49,539 --> 00:20:51,040 ¿Te pasa algo, Edmond? 281 00:20:51,125 --> 00:20:53,668 ¿Qué te hace gracia? Te estoy viendo reírte. 282 00:20:53,753 --> 00:20:54,961 ¿De qué te ríes? 283 00:20:55,795 --> 00:21:02,178 ¿No te das cuenta de que has jodido un movimiento de cámara muy complicado 284 00:21:02,260 --> 00:21:04,680 y que era sublime y magnífico? 285 00:21:04,764 --> 00:21:06,639 - ¿Eso te pone contento? - No, no sonrío. 286 00:21:06,723 --> 00:21:08,684 Estoy de acuerdo. No tiene nada de gracia. 287 00:21:12,021 --> 00:21:14,230 Es la última vez que trabajo con René. 288 00:21:14,314 --> 00:21:17,066 - Pensaba que erais amigos. - Eso se acabó. 289 00:21:17,692 --> 00:21:20,654 - ¿Ha pasado algo en concreto? - Me ha pegado. 290 00:21:21,321 --> 00:21:23,114 ¿Otra vez? ¿Cómo esta vez? 291 00:21:24,617 --> 00:21:27,119 Me arreó con el monitor portátil en toda la cabeza. 292 00:21:27,203 --> 00:21:29,288 - Todavía me duele. - Madre mía. 293 00:21:29,370 --> 00:21:32,917 Por suerte, lo he convencido para que quite a la madre de Philippe. 294 00:21:33,417 --> 00:21:34,792 ¿De qué va eso? 295 00:21:34,876 --> 00:21:37,712 En la versión de Feuillade, Philippe vive con su madre. 296 00:21:37,797 --> 00:21:40,006 Le prepara infusiones antes de dormir. 297 00:21:41,382 --> 00:21:44,345 - No pienso dejar que me ridiculice así. - Ya. 298 00:21:45,137 --> 00:21:47,055 Bueno, me voy. El coche está abajo. 299 00:21:47,138 --> 00:21:48,139 Vale. 300 00:21:49,432 --> 00:21:51,393 - Adiós. - Pasa buen día. 301 00:21:51,476 --> 00:21:53,729 Ten paciencia. Aún te queda por delante. 302 00:21:54,646 --> 00:21:59,817 PHILIPPE GUÉRANDE DESCIFRA EL CUADERNO ROJO EN CLAVE 303 00:22:13,122 --> 00:22:14,457 LOS CRÍMENES DE... 304 00:22:39,400 --> 00:22:43,320 LOS CRÍMENES DE LOS VAMPIROS ESTÁN DESCRITOS EN ESTE CUADERNO 305 00:22:43,403 --> 00:22:46,699 AY DE QUIEN QUIERA CONOCER ESTOS TERRIBLES SECRETOS 306 00:22:46,781 --> 00:22:48,616 GRACIAS AL CUADERNO ROJO EN CLAVE, 307 00:22:48,701 --> 00:22:51,412 PHILIPPE GUÉRANDE HALLA LA GUARIDA DE LOS VAMPIROS 308 00:22:51,494 --> 00:22:52,955 Y LA VISITA DE INCÓGNITO 309 00:23:18,062 --> 00:23:20,566 VAMPIRO 310 00:23:27,031 --> 00:23:28,239 ¡Hola! 311 00:23:34,245 --> 00:23:36,248 - ¿Estás bien? - ¡Sí! 312 00:23:38,250 --> 00:23:39,793 Habrá sido un viaje largo. 313 00:23:40,501 --> 00:23:42,837 - Tres días. - ¿Desde dónde vienes? 314 00:23:42,922 --> 00:23:44,548 Del norte de Finlandia. 315 00:23:45,299 --> 00:23:46,299 Sodankyla. 316 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 Y, Gottfried, ¿qué hacías en Sodankyla? 317 00:23:51,179 --> 00:23:52,764 Hacen un festival de cine. 318 00:23:52,848 --> 00:23:54,224 He hecho de jurado. 319 00:23:54,307 --> 00:23:56,100 Aki es amigo mío. 320 00:23:56,934 --> 00:23:58,145 ¿No había vuelos? 321 00:23:59,104 --> 00:24:00,189 Yo no vuelo. 322 00:24:00,855 --> 00:24:01,941 ¿Te da miedo? 323 00:24:03,275 --> 00:24:04,984 Si algo vuela, tiene que ser malo. 324 00:24:05,861 --> 00:24:06,861 Vale. 325 00:24:09,281 --> 00:24:12,117 Te puedes sentar en el banco si quieres. 326 00:24:12,201 --> 00:24:14,036 El coche ya debería estar aquí. 327 00:24:23,170 --> 00:24:25,129 Oye, ¿eres de fiar? 328 00:24:25,214 --> 00:24:27,591 - Sí, claro. - Esto es algo difícil. 329 00:24:28,424 --> 00:24:31,344 - Me da vergüenza. - No, hombre, por favor. 330 00:24:33,514 --> 00:24:35,181 - ¡Tranquilo! - No sé cómo decirlo... 331 00:24:35,264 --> 00:24:37,600 Oye, lo he oído todo. Es parte del curro. 332 00:24:37,685 --> 00:24:39,394 Que no te dé vergüenza. 333 00:24:40,270 --> 00:24:43,523 Te soy sincero: tengo un problema de adicción. 334 00:24:44,148 --> 00:24:46,401 Bueno, eso nos pasa a todos. 335 00:24:46,860 --> 00:24:48,236 Crack. 336 00:24:49,488 --> 00:24:50,613 ¿Crack? 337 00:24:51,323 --> 00:24:52,866 Vale. ¿Y? 338 00:24:53,617 --> 00:24:57,204 Vi a agentes de aduanas entre Gotemburgo y Hamburgo y... 339 00:24:58,580 --> 00:25:02,001 y me rallé. Tiré la droga por el váter. 340 00:25:03,626 --> 00:25:07,255 Pero solo eran unos soldados suecos de permiso. 341 00:25:12,051 --> 00:25:13,721 - Ten cuidado. - La tengo. 342 00:25:14,137 --> 00:25:16,681 ¿Puedes entrar al coche, Gottfried? 343 00:25:32,572 --> 00:25:34,867 ¿Alguna vez has tenido problemas con las piedras? 344 00:25:35,741 --> 00:25:39,662 No, nunca. Ni siquiera he probado el crack. 345 00:25:39,747 --> 00:25:41,290 - ¿No? - No. 346 00:25:41,373 --> 00:25:43,040 No te creas lo que dicen. 347 00:25:45,502 --> 00:25:47,004 No te fríe el cerebro. 348 00:25:47,087 --> 00:25:52,175 - No... - No del todo, pero la adicción es fea. 349 00:25:52,259 --> 00:25:54,303 Dicen que es algo abrumador. 350 00:25:54,802 --> 00:25:57,555 Abrumador, exacto. Sí. 351 00:25:58,890 --> 00:26:02,852 Llevo sin crack desde hace 24 horas. 352 00:26:02,936 --> 00:26:04,145 Ah, genial. 353 00:26:04,229 --> 00:26:05,730 Es el primer paso. 354 00:26:05,814 --> 00:26:09,025 Así tienes varios días para desengancharte antes de rodar. 355 00:26:09,485 --> 00:26:11,152 Estarás bien. 356 00:26:11,236 --> 00:26:13,029 Eres Carla, ¿verdad? ¿Te llamas así? 357 00:26:14,156 --> 00:26:16,492 - Sí. - Carla, nunca he actuado sobrio. 358 00:26:18,077 --> 00:26:19,620 Tienes que pillarme un poco. 359 00:26:20,578 --> 00:26:21,663 - Vale... - O, si no, 360 00:26:21,747 --> 00:26:23,540 me pienso tirar por la ventana. 361 00:26:35,219 --> 00:26:36,303 Buenos días. 362 00:26:36,386 --> 00:26:39,305 Cuidado con la maleta, está un poco rota. 363 00:26:39,389 --> 00:26:40,932 ¿De acuerdo? Gracias. 364 00:26:43,976 --> 00:26:45,187 - Buenos días. - Buenos días. 365 00:26:45,269 --> 00:26:47,481 Tenemos una reserva para el señor von Shack 366 00:26:47,564 --> 00:26:49,774 a nombre de Películas Misteriosas. 367 00:26:49,858 --> 00:26:52,610 - Muy bien, lo compruebo. - Gracias. 368 00:26:54,363 --> 00:26:57,615 Aquí está. ¿Me deja su carné de identidad, por favor? 369 00:26:57,699 --> 00:26:59,576 ¿Y una tarjeta de crédito para incidencias? 370 00:26:59,659 --> 00:27:01,702 - Sí. - Gracias, señor. 371 00:27:03,538 --> 00:27:07,376 - ¿Quería algo? - Sí. ¿Podemos hablar allí? Gracias. 372 00:27:14,383 --> 00:27:16,718 Verá, es un pelín delicado. 373 00:27:16,801 --> 00:27:22,141 El señor von Shack es un gran actor de teatro alemán. 374 00:27:22,933 --> 00:27:26,185 Por desgracia, sufre vértigo. 375 00:27:27,187 --> 00:27:28,689 Por eso es imprescindible 376 00:27:28,772 --> 00:27:30,858 que su habitación esté en la planta baja. 377 00:27:30,940 --> 00:27:33,694 - Sería más fácil si... - No, tiene que ser en la planta baja. 378 00:27:33,776 --> 00:27:36,572 Lo mejor para él y para el hotel es la planta baja. 379 00:27:37,114 --> 00:27:39,323 Yo también aparecí en Emily in Paris. 380 00:27:39,408 --> 00:27:41,576 Sí, el catering estaba riquísimo. 381 00:27:41,659 --> 00:27:43,202 En serio, es que lo cambia todo. 382 00:27:46,622 --> 00:27:47,791 ¿Me has llamado? 383 00:27:49,793 --> 00:27:51,128 Sí. 384 00:27:54,506 --> 00:27:56,675 Tenemos un problema. Tienes que hablar con ellos. 385 00:27:56,757 --> 00:27:59,678 - ¿De qué? - Lo sabes de sobra, te lo he dicho. 386 00:27:59,761 --> 00:28:02,722 Si bailan, quieren que les paguen como bailarines. 387 00:28:02,806 --> 00:28:04,807 No hay coreografía y no son bailarines. 388 00:28:04,892 --> 00:28:08,020 Están de fiesta en un club. Deben improvisar. ¿Qué problema hay? 389 00:28:08,103 --> 00:28:11,982 Eso a mí no me lo expliques. Explícaselo a ellos. 390 00:28:12,064 --> 00:28:14,026 Sí, Gregory, lo siento, 391 00:28:14,109 --> 00:28:16,277 pero nadie nos ha dicho que había que bailar. 392 00:28:16,361 --> 00:28:19,155 Si bailamos, no es el mismo caché. 393 00:28:19,239 --> 00:28:22,074 Y no nos habían avisado de que nos convocarían a las 6:00. 394 00:28:22,701 --> 00:28:25,579 - ¿Los has convocado a las 6:00? - Sí. 395 00:28:32,336 --> 00:28:34,295 Estaba en la orden de rodaje. 396 00:28:34,379 --> 00:28:38,716 No puedo vestirlos a todos a la vez. Te pedí un refuerzo, pero te negaste. 397 00:28:38,800 --> 00:28:40,969 Por eso, he hecho lo que he creído necesario. 398 00:28:41,052 --> 00:28:43,721 La próxima vez, antes de hacer lo que creas necesario, 399 00:28:43,805 --> 00:28:45,473 me pides mi opinión. 400 00:28:45,557 --> 00:28:49,228 Me estoy dejando la piel para facilitaros la vida. 401 00:28:49,311 --> 00:28:52,480 Las paso canutas para evitaros las rabietas de René. 402 00:28:52,563 --> 00:28:54,483 ¿Y solo recibo reproches? 403 00:28:54,565 --> 00:28:57,193 - ¿Ningún reconocimiento? - Ya me ocupo yo de los cabreos de René. 404 00:28:57,276 --> 00:29:03,116 ¿Tienes idea de lo complicado que es reunir tantos trajes de época? 405 00:29:03,199 --> 00:29:07,496 ¿Lo sabes? Anissa, mi antigua ayudante, que trabaja en una sitcom, 406 00:29:07,579 --> 00:29:09,373 tiene el doble de presupuesto 407 00:29:09,455 --> 00:29:11,874 y le basta con bajar a Zara a conseguir la ropa. 408 00:29:11,959 --> 00:29:14,669 Si quieres hacer sitcoms, adelante. 409 00:29:14,753 --> 00:29:17,004 - Ya lo hemos hablado. - Y lo volveremos a hablar 410 00:29:17,088 --> 00:29:19,632 porque no me estáis tratando bien en esta producción. 411 00:29:19,716 --> 00:29:21,134 Si fuera primeriza, 412 00:29:21,217 --> 00:29:24,429 si hubiera llegado nueva, no me hablarías así. 413 00:29:24,513 --> 00:29:26,430 Solo quiero que me respetes. 414 00:29:26,515 --> 00:29:31,019 Un poco de respeto. Solo quiero un poco de respeto. 415 00:29:31,102 --> 00:29:32,395 Aquí, nadie me respeta. 416 00:29:32,479 --> 00:29:34,147 Que sí te respetamos. 417 00:29:34,230 --> 00:29:36,065 Esta noche lo hablamos. 418 00:29:36,149 --> 00:29:38,277 Ahora, tengo que ocuparme de unas cosas urgentes. 419 00:29:41,154 --> 00:29:44,533 Siento mucho lo de las fotos de los paparazzi franceses. 420 00:29:44,615 --> 00:29:45,741 ¿Qué fotos? 421 00:29:45,826 --> 00:29:49,620 Una web francesa ha sacado una foto tuya con Regina de compras. 422 00:29:49,705 --> 00:29:54,583 Y... ¿Qué tiene de malo comprar con Regina? 423 00:29:54,668 --> 00:29:57,169 Te quieren buscar novia nueva. 424 00:29:57,254 --> 00:30:00,757 Es joven, guapa, pega de novia, cumple el papel. 425 00:30:00,840 --> 00:30:03,926 Si quieren a Regina, les daremos a Regina. 426 00:30:04,009 --> 00:30:07,681 - ¿Y a mí no me pregunta nadie? - Es parte de tu trabajo. 427 00:30:08,974 --> 00:30:11,225 Puede ser, pero no me mola. 428 00:30:11,308 --> 00:30:13,853 No quiero que piensen que salimos. 429 00:30:13,937 --> 00:30:16,981 Tiene razón. Es injusto para las dos. 430 00:30:17,065 --> 00:30:19,650 Michelle, ya estoy acostumbrada. 431 00:30:19,735 --> 00:30:21,486 Mi vida lleva años siendo así. 432 00:30:22,695 --> 00:30:25,198 - Vale, te dejo. - Adiós, ya hablamos. 433 00:30:29,411 --> 00:30:31,829 - ¿Ya ha acabado? - Sí, acaba de colgar. Pasa. 434 00:30:31,913 --> 00:30:34,915 - Hala, ¿estás bien? - Madre mía. Sí. 435 00:30:36,418 --> 00:30:38,545 Bueno, ¿cómo estás? 436 00:30:38,627 --> 00:30:39,670 Nerviosa. 437 00:30:40,963 --> 00:30:45,594 Esto es Irma Vep en todo su esplendor y quieren que lo clave en el primer día. 438 00:30:46,719 --> 00:30:48,512 Lo clavarás. 439 00:30:48,597 --> 00:30:50,347 Pero es todo un reto. 440 00:30:53,517 --> 00:30:57,230 Ah, le he quitado el velo negro a la blusa. 441 00:30:57,314 --> 00:30:59,231 Así se parece más a la de Musidora. 442 00:30:59,316 --> 00:31:01,525 La original era perfecta, así que... 443 00:31:02,694 --> 00:31:05,655 ¿Y qué tal la tela más ligera del traje? 444 00:31:05,738 --> 00:31:08,824 - Más fácil para la coreografía. - Genial. 445 00:31:10,367 --> 00:31:12,453 - ¿Te importa si fumo? - No, claro que no. 446 00:31:13,496 --> 00:31:14,748 ¿Me ayudas con el cinturón? 447 00:31:15,581 --> 00:31:17,542 Aúpa. A ver. 448 00:31:18,168 --> 00:31:19,461 - ¿Qué te parece? - Bien, genial. 449 00:31:20,836 --> 00:31:23,548 Me encanta. Regina, ¿me enseñas la escena otra vez? 450 00:31:23,632 --> 00:31:24,757 Sí. 451 00:31:28,261 --> 00:31:31,263 Voy a hacer unas fotos para René, 452 00:31:31,348 --> 00:31:33,307 para ver si le gusta. 453 00:31:50,324 --> 00:31:53,160 Regina, porfa, ¿te puedes apartar? 454 00:31:53,245 --> 00:31:55,414 ¡Regina! 455 00:31:55,496 --> 00:31:57,416 - Lo siento. - Quita de ahí. 456 00:32:02,545 --> 00:32:04,005 Gracias. Gracias, gracias. 457 00:32:04,088 --> 00:32:07,384 Me encanta. Te adoro, te adoro, te adoro mucho. 458 00:32:09,010 --> 00:32:10,804 Voy a enseñarle las fotos a René. 459 00:32:25,192 --> 00:32:29,905 Echa las cortinas, que no nos queme el sol. 460 00:32:29,989 --> 00:32:34,827 Nunca nos verán la cara. 461 00:32:34,910 --> 00:32:39,832 En este espacio críptico. 462 00:32:39,916 --> 00:32:44,463 Un aliento secreto en mi carne. 463 00:32:44,963 --> 00:32:48,966 La noche espera, 464 00:32:50,009 --> 00:32:53,637 no hay escapatoria. 465 00:33:10,112 --> 00:33:14,367 Los relámpagos fracturan el cielo fundido. 466 00:33:19,831 --> 00:33:24,503 Esta noche se hará la oscuridad. 467 00:33:25,045 --> 00:33:29,423 Y nunca volveremos. 468 00:33:30,008 --> 00:33:33,720 Mira fijamente el fuego 469 00:33:34,803 --> 00:33:39,100 que refleja tus deseos. 470 00:34:01,873 --> 00:34:03,583 - ¡Bien! - ¡La reina! 471 00:34:49,712 --> 00:34:53,298 Sí. Hace varios años que hablamos del tema. 472 00:34:54,009 --> 00:34:59,139 Entiendo la pregunta. No intento esquivarla. No. 473 00:35:00,305 --> 00:35:01,849 Lo he estado trabajando. 474 00:35:03,726 --> 00:35:09,316 O sea, ¿por qué esta obsesión con los monos, 475 00:35:09,399 --> 00:35:11,693 los monos de cuero concretamente? 476 00:35:11,775 --> 00:35:12,818 Pues... 477 00:35:15,864 --> 00:35:17,991 No sé la respuesta, no. 478 00:35:18,658 --> 00:35:20,327 No tiene por qué haber respuesta. 479 00:35:20,409 --> 00:35:23,078 Si puedes vivir con ello, ¿por qué te ibas a preocupar? 480 00:35:23,537 --> 00:35:28,335 ¿Por qué mi vida sexual está tan atormentada? 481 00:35:29,543 --> 00:35:31,879 Estoy seguro de que esa es la clave. 482 00:35:31,963 --> 00:35:33,714 ¿Sabes desde cuándo te pasa? 483 00:35:34,506 --> 00:35:35,759 Pues... 484 00:35:36,843 --> 00:35:38,802 cuando era adolescente, 485 00:35:39,762 --> 00:35:44,892 estaba obsesionado con Diana Rigg, 486 00:35:44,975 --> 00:35:48,604 la actriz que salía en Los Vengadores. 487 00:35:48,687 --> 00:35:51,024 ¿Te dabas placer pensando en ella? 488 00:35:52,025 --> 00:35:54,318 No era exactamente Diana Rigg. 489 00:35:54,401 --> 00:35:56,361 Su personaje se llamaba Emma Peel. 490 00:35:56,445 --> 00:35:59,990 Y ella llevaba monos de cuero y botas. 491 00:36:01,116 --> 00:36:04,579 ¿Los monos y las botas te provocaban algo? 492 00:36:04,663 --> 00:36:06,539 Sí, sí. 493 00:36:06,623 --> 00:36:08,332 Y había escenas... 494 00:36:08,415 --> 00:36:11,961 Cuando la secuestraban y la ataban... 495 00:36:12,044 --> 00:36:13,587 que te suscitaban fantasías. 496 00:36:13,670 --> 00:36:14,881 Sí. 497 00:36:14,964 --> 00:36:17,550 ¿Te servían como base para la masturbación? 498 00:36:18,677 --> 00:36:19,802 Pues... 499 00:36:21,053 --> 00:36:24,933 Le tengo mucho respeto a Diana Rigg. 500 00:36:25,599 --> 00:36:27,060 Murió hace poco. 501 00:36:27,602 --> 00:36:30,854 Me parecía una actriz excepcional. 502 00:36:31,271 --> 00:36:33,692 Pero no era tanto por Diana Rigg. 503 00:36:34,608 --> 00:36:37,779 La fantasía giraba más en torno a su personaje. 504 00:36:37,862 --> 00:36:42,200 Y esas fantasías eran la base de tu actividad autoerótica. 505 00:36:43,076 --> 00:36:45,494 Sí, exacto. Completamente. 506 00:36:45,577 --> 00:36:47,330 Bueno, pues gracias. 507 00:36:47,414 --> 00:36:49,416 Seguiremos con el tema la semana que viene. 508 00:36:49,499 --> 00:36:52,043 Vale la pena explorarlo un poco más. 509 00:36:53,128 --> 00:36:54,128 Sí. 510 00:36:54,920 --> 00:36:57,632 Pesa demasiado para que un extra lo lleve todo el día. 511 00:36:57,716 --> 00:36:59,801 Lo guardamos para el cabaré, sí. 512 00:37:00,551 --> 00:37:03,178 Necesitamos más de este tipo. 513 00:37:04,221 --> 00:37:05,557 - Hola. - Hola, ¿qué tal? 514 00:37:06,516 --> 00:37:08,560 - ¿Podemos hablar? - Sí, un momento. 515 00:37:08,643 --> 00:37:13,147 Este tipo de tul es el que necesitamos para el primer plano. 516 00:37:13,231 --> 00:37:15,525 - Tengo que hablar contigo. - Vale, pues habla. 517 00:37:15,607 --> 00:37:17,068 - En el despacho. - ¿En el despacho? 518 00:37:17,151 --> 00:37:18,151 Sí, en el despacho. 519 00:37:19,070 --> 00:37:20,404 Ay, qué calor. 520 00:37:22,364 --> 00:37:27,619 ¿Conoces a Gottfried von Schack, el actor alemán que hace de Moreno? 521 00:37:28,455 --> 00:37:31,624 - Sí. - Pues es un tío majísimo. 522 00:37:31,708 --> 00:37:35,211 He ido a buscarlo a la estación del Este. 523 00:37:36,254 --> 00:37:39,798 Estaba cansadísimo porque venía del norte de Finlandia. 524 00:37:40,757 --> 00:37:43,595 Además del cansancio, tiene... 525 00:37:45,012 --> 00:37:46,346 mono de crack. 526 00:37:47,724 --> 00:37:48,767 Eso es. 527 00:37:49,893 --> 00:37:51,685 - Sí, ya lo sé. - No jodas. 528 00:37:51,768 --> 00:37:52,896 No... 529 00:37:53,687 --> 00:37:55,190 Sí, en serio. 530 00:37:55,272 --> 00:37:56,857 - Me he quedado igual que tú. - ¡No! 531 00:37:56,940 --> 00:37:58,318 Ha sido rollo... guau. 532 00:37:58,400 --> 00:38:02,822 Luego, me he acordado de que tienes contactos 533 00:38:03,448 --> 00:38:08,952 y que quizá podrías encargarte de... este asunto. 534 00:38:09,037 --> 00:38:12,080 - Esta cosita. - Ni hablar. 535 00:38:12,165 --> 00:38:14,625 - ¿Qué? ¿Por qué? - Bajo ningún concepto. 536 00:38:15,418 --> 00:38:18,879 - Sí... - Es ilegal y muy peligroso. 537 00:38:18,963 --> 00:38:22,507 - Ya lo hiciste por Corey. - Ya, pero eso era hierba. 538 00:38:22,592 --> 00:38:25,510 Todo el mundo la fuma. Solo te puede caer una multa. 539 00:38:25,594 --> 00:38:27,763 Pero ¿esto? Qué va, ni hablar. 540 00:38:28,473 --> 00:38:31,017 Si no consigue crack, no rueda. 541 00:38:31,100 --> 00:38:33,603 Es un problema muy serio, no es broma. 542 00:38:42,612 --> 00:38:44,238 Sí, llego a tu casa en un minuto. 543 00:39:07,844 --> 00:39:08,887 Diez gramos. 544 00:39:09,556 --> 00:39:11,099 Hay para una semana. 545 00:39:11,182 --> 00:39:13,934 - ¿Seguro que no hay riesgos con esto? - Es puro. 546 00:39:14,017 --> 00:39:16,061 Lo pones en la pipa y te lo fumas. 547 00:39:17,271 --> 00:39:19,566 Te he dicho tres veces que no es para mí. 548 00:39:19,649 --> 00:39:21,526 ¿No? ¿La última vez tampoco? 549 00:39:22,110 --> 00:39:25,070 La última vez sí era para mí. 550 00:39:25,154 --> 00:39:28,491 Y para mi novia de entonces, que luego me dejó. 551 00:39:34,581 --> 00:39:35,998 Llega tarde, cómo no. 552 00:39:44,090 --> 00:39:47,051 - Gracias por compartir el coche. - Claro, de nada. 553 00:39:48,177 --> 00:39:50,221 Llevo una semana tremenda. 554 00:39:50,305 --> 00:39:52,014 Deberías tener más paciencia. 555 00:39:52,097 --> 00:39:55,018 No tienes ni idea de cuánto estiro la paciencia. 556 00:39:55,726 --> 00:39:57,311 René tiene razón. 557 00:39:57,394 --> 00:39:59,938 Me gusta la madre de Philippe, se echa en falta. 558 00:40:00,022 --> 00:40:01,357 Deberíais recuperarla. 559 00:40:01,440 --> 00:40:05,235 No, si intenta volver a meterla, me largo. Dejo la serie. 560 00:40:07,488 --> 00:40:08,864 ¿Te puedo preguntar algo? 561 00:40:10,617 --> 00:40:11,701 Sí. 562 00:40:13,202 --> 00:40:15,454 No quiero que te dé vergüenza, ¿vale? 563 00:40:15,537 --> 00:40:19,876 Pero vaya, a veces, hay cosas ineludibles en Internet. 564 00:40:20,751 --> 00:40:22,712 Ya, ¿te refieres al Instagram de Laurie? 565 00:40:23,588 --> 00:40:26,299 Las fotos antiguas que subió anoche. 566 00:40:26,382 --> 00:40:29,134 Ya. Muy picantes, ¿verdad? 567 00:40:29,928 --> 00:40:33,305 Vería tus fotos con Regina del paparazzi. 568 00:40:40,520 --> 00:40:42,398 Y ¿no te molesta? 569 00:40:45,192 --> 00:40:49,697 No, qué va, pero es que eso va con este trabajo. 570 00:40:49,781 --> 00:40:54,369 - ¿Es parte de ser famosa? - Ah, es parte de querer fama. 571 00:40:54,452 --> 00:40:55,578 Ajá. 572 00:40:57,204 --> 00:41:01,584 Ese... pacto implícito que haces. Consigues fama... 573 00:41:03,252 --> 00:41:05,670 y das una parte de ti a cambio. 574 00:41:06,713 --> 00:41:09,550 - ¿Como qué? - Como las fotos incómodas. 575 00:41:10,969 --> 00:41:13,428 Los actos escandalosos. 576 00:41:15,055 --> 00:41:16,849 Compartir tu privacidad. 577 00:41:22,021 --> 00:41:26,400 Sí. La falda podría estar algo más ceñida. 578 00:41:29,111 --> 00:41:31,406 Falta subir el dobladillo. 579 00:41:33,782 --> 00:41:36,077 Y estoy enfadada con Laurie, pero... 580 00:41:37,036 --> 00:41:40,164 Así es la vida. Nuestra vida. 581 00:41:40,248 --> 00:41:42,500 Los juegos que se trae en el puto Internet 582 00:41:42,582 --> 00:41:44,209 son lo que menos me preocupa. 583 00:41:45,628 --> 00:41:49,757 Habla de Herman como si le hubiera cambiado la vida. 584 00:41:49,840 --> 00:41:51,801 Ya lo sé. Qué asco. 585 00:41:52,467 --> 00:41:55,262 ¿Qué te pareció trabajar con él? 586 00:41:57,305 --> 00:41:58,474 Es muy profesional. 587 00:41:59,517 --> 00:42:01,476 Adora hacer su trabajo. 588 00:42:02,394 --> 00:42:06,441 Es buen tipo, pero no pagaría por ver sus pelis. 589 00:42:09,276 --> 00:42:11,487 ¿En serio estamos hablando de Herman? 590 00:42:13,239 --> 00:42:15,365 ¿Fue tu primera vez con una chica? 591 00:42:17,075 --> 00:42:20,245 - Sí. - Y te dejó un poquito confusa. 592 00:42:22,372 --> 00:42:23,499 Eso creo. 593 00:42:29,297 --> 00:42:31,799 ¿Estás lista? Te esperan en el set. 594 00:42:32,674 --> 00:42:35,136 Lo siento, no sabía que me estabais esperando. 595 00:42:37,055 --> 00:42:40,390 - Zöe, ¿no se lo has dicho? - No me gusta trabajar bajo presión. 596 00:42:40,808 --> 00:42:42,689 ¿Estás de coña? ¿Qué entiendes tú por "presión"? 597 00:42:42,769 --> 00:42:44,186 Salió de maquillaje hace una hora. 598 00:42:44,269 --> 00:42:47,982 No voy a hacer una chapuza por adaptarme a la maldita burocracia. 599 00:42:48,066 --> 00:42:50,068 ¿A qué te refieres con "maldita burocracia"? 600 00:42:50,151 --> 00:42:53,154 A tus convocatorias científicas con horarios superestrictos. 601 00:42:53,237 --> 00:42:59,367 Lo siento, pero yo no trabajo así. La inspiración no se rige por horarios. 602 00:42:59,452 --> 00:43:01,496 Cualquier artista te dirá lo mismo. 603 00:43:01,579 --> 00:43:04,581 Perdona que te interrumpa, ya lo hablaremos luego. 604 00:43:05,081 --> 00:43:06,500 Llevamos mucho retraso. 605 00:43:06,583 --> 00:43:08,461 ¿Eso lo entiendes o vas demasiado puesta? 606 00:43:08,543 --> 00:43:13,674 No hay por qué discutir. Lo hemos hecho genial y estoy contenta. 607 00:43:14,382 --> 00:43:15,635 Vamos yendo. 608 00:43:17,010 --> 00:43:18,637 ¿Con qué empezamos? 609 00:43:18,721 --> 00:43:21,598 Irma Vep trabaja como sirvienta en casa de Philippe Guérande 610 00:43:21,681 --> 00:43:23,559 y quiere recuperar el cuaderno rojo. 611 00:43:24,519 --> 00:43:26,311 - Vale. - O sea, el libro de códigos 612 00:43:26,394 --> 00:43:29,148 del Gran Inquisidor con los secretos de los vampiros. 613 00:43:29,232 --> 00:43:31,984 Eso nunca lo he entendido. 614 00:43:32,067 --> 00:43:34,570 O sea, ¿por qué los Vampiros cometen la idiotez 615 00:43:34,653 --> 00:43:37,156 de escribir sus secretos en una libreta? 616 00:43:37,698 --> 00:43:38,699 No tengo ni idea. 617 00:43:42,452 --> 00:43:44,455 Ay, perdona por la espera. 618 00:43:44,538 --> 00:43:47,832 Tranquila, aquí había cosas que afinar. 619 00:43:48,459 --> 00:43:52,672 Este es el cuarto de Philippe y tú abres esta ventana. 620 00:43:52,755 --> 00:43:56,884 Mira. Y por aquí dejas que entre el vampiro. 621 00:43:59,971 --> 00:44:03,807 Y el vampiro buscará el cuaderno rojo en clave por la mesa. 622 00:44:04,725 --> 00:44:08,603 - ¿Puedo preguntarte una cosa? - Claro, estoy aquí para ayudar. 623 00:44:08,687 --> 00:44:11,815 Es que necesito aclarar algo. 624 00:44:12,525 --> 00:44:14,735 - ¿Quieres un café? - Sí... 625 00:44:15,236 --> 00:44:16,654 Vale, vamos. 626 00:44:18,364 --> 00:44:21,409 Escucha, es que si yo fuera vampira... 627 00:44:22,952 --> 00:44:27,330 No sé si yo escribiría mis secretos en una libreta. 628 00:44:28,291 --> 00:44:30,458 O los tendría en una caja fuerte, o... 629 00:44:30,542 --> 00:44:34,005 Pero... ¿Qué haces con tus contraseñas? 630 00:44:34,671 --> 00:44:36,632 - Me las apunto. - Vale. 631 00:44:38,134 --> 00:44:39,843 ¿Están en una caja fuerte? 632 00:44:39,926 --> 00:44:41,220 ¿Quién tiene de eso? 633 00:44:42,596 --> 00:44:43,681 Ah... Ya. 634 00:44:44,390 --> 00:44:45,724 - ¿Ves? - Claro. 635 00:44:45,808 --> 00:44:47,393 Vale, ya te entiendo. 636 00:44:50,521 --> 00:44:51,813 Bueno... 637 00:44:53,649 --> 00:44:55,193 A ver si lo he pillado. 638 00:44:55,276 --> 00:44:58,653 Va a drogar el té de Philippe con un sedante... 639 00:44:58,737 --> 00:45:04,577 Sí. Verás, así, estará bien dormido cuando los vampiros vuelvan. 640 00:45:04,660 --> 00:45:06,871 Sí, y ella le roba la libreta roja... 641 00:45:07,621 --> 00:45:10,206 - El cuaderno rojo. - El cuaderno rojo, eso. 642 00:45:11,291 --> 00:45:17,005 Y todo el plan depende de que Philippe se beba su té antes de dormir. 643 00:45:17,089 --> 00:45:18,965 Sí. Es su costumbre. 644 00:45:19,800 --> 00:45:21,051 ¿Détox? 645 00:45:21,134 --> 00:45:25,722 - ¿De qué? Es que... - No, no, era broma, lo siento. 646 00:45:26,348 --> 00:45:27,766 Vale, o sea... 647 00:45:27,849 --> 00:45:32,396 Otra cosa, a ver, ¿quién contrata a Irma Vep como sirvienta? 648 00:45:33,272 --> 00:45:36,484 En realidad, lo hace su madre. 649 00:45:36,567 --> 00:45:38,401 ¿Sigue en la película? 650 00:45:38,486 --> 00:45:40,529 Pensaba que la habías eliminado. 651 00:45:40,613 --> 00:45:44,700 Se lo prometí a Edmond para que se callara, 652 00:45:44,784 --> 00:45:47,954 pero sí que la... la conservé. 653 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 O sea, Philippe vive con su madre. 654 00:45:51,707 --> 00:45:52,916 - Guay. - Sí. 655 00:45:54,669 --> 00:45:56,837 - Está aquí. Ven, ven. - Sí. 656 00:45:59,130 --> 00:46:00,466 Ven, ven. 657 00:46:00,549 --> 00:46:02,342 Marie-Rose, Marie... 658 00:46:05,428 --> 00:46:09,015 Marie-Rose, quiero presentarte a Mira Hardberg. 659 00:46:09,099 --> 00:46:10,309 Un placer conocerla. 660 00:46:10,393 --> 00:46:14,021 Marie-Rose Germon es una gran actriz teatral francesa. 661 00:46:14,105 --> 00:46:16,356 - Listos para rodar. - Vale, y nosotros. 662 00:46:16,439 --> 00:46:17,982 - Luego nos vemos. - Hasta luego. 663 00:46:18,067 --> 00:46:19,610 Sí, sí. Adiós. 664 00:46:20,152 --> 00:46:22,654 Tendría que estar listo a las siete... 665 00:46:25,574 --> 00:46:27,493 ¡Rodamos! ¡A vuestros puestos! 666 00:46:29,411 --> 00:46:32,790 ¿Y Edmond sabe lo de la madre de Philippe? 667 00:46:34,208 --> 00:46:36,002 Aún no se lo he dicho. 668 00:46:36,793 --> 00:46:39,170 Es una pequeña sorpresa. 669 00:46:39,254 --> 00:46:40,880 Estoy deseando ver su cara. 670 00:46:40,964 --> 00:46:42,841 Va a tener que adaptarse. 671 00:46:43,883 --> 00:46:46,136 - Disculpa. Este es el veneno. - Motor en marcha. 672 00:46:46,887 --> 00:46:48,138 Rodando. 673 00:46:48,763 --> 00:46:50,140 René, cuando quieras. 674 00:46:51,475 --> 00:46:52,601 ¿Estás preparada? 675 00:46:56,896 --> 00:46:58,022 Acción. 676 00:48:27,153 --> 00:48:28,238 ¡Corten, corten! 677 00:48:28,321 --> 00:48:29,405 Cortamos. 678 00:48:30,157 --> 00:48:31,575 Así no es, es... 679 00:48:31,659 --> 00:48:34,703 No, ha sido un poco mejor, pero no... 680 00:48:34,787 --> 00:48:37,289 Hay un pequeño avance. 681 00:48:40,291 --> 00:48:43,878 Mira... ¿puedes hacer un poco más real? 682 00:48:43,962 --> 00:48:47,383 Pero sabe que las balas son falsas, las ha cargado ella misma. 683 00:48:47,966 --> 00:48:52,054 Sí, pero puede mejorar cómo finge su muerte. 684 00:48:52,136 --> 00:48:54,473 - A mí me ha salido genial. - Queda falso. 685 00:48:54,557 --> 00:48:58,935 Tu forma de saltar la barandilla no me transmite el peligro. 686 00:48:59,018 --> 00:49:00,103 ¡Repetimos la toma! 687 00:49:00,187 --> 00:49:03,773 ¿Qué tipo de periodista es Philippe que mata a dos ladrones desarmados? 688 00:49:03,858 --> 00:49:05,526 Es defensa propia. Intentas envenenarme. 689 00:49:05,609 --> 00:49:09,904 - A ver qué jurado te creería. - Ya, quizá hoy no, pero esto es 1916. 690 00:49:09,988 --> 00:49:12,741 Ya, pero nuestro público es de este siglo. 691 00:49:13,284 --> 00:49:15,327 Tranquila, lo entenderán. 692 00:49:15,411 --> 00:49:17,328 La trama de Feuillade es así. 693 00:49:19,707 --> 00:49:20,749 Venga. 694 00:49:20,832 --> 00:49:23,626 Estoy muy de acuerdo con Mira. No se lo va a tragar nadie. 695 00:49:23,711 --> 00:49:26,922 Oye, el público no es idiota. 696 00:49:27,506 --> 00:49:30,551 - ¿Quieres decir que yo sí lo soy? - No he querido decir eso. 697 00:49:30,634 --> 00:49:31,843 Venga, vamos. 698 00:49:32,678 --> 00:49:35,639 Parece que la madre de Philippe ha vuelto al guion. 699 00:49:37,349 --> 00:49:38,476 Sí, cierto. 700 00:49:39,393 --> 00:49:40,519 Sin decírmelo. 701 00:49:41,979 --> 00:49:43,229 Correcto. 702 00:49:43,313 --> 00:49:45,232 ¿Ella contrata a Irma Vep como sirvienta? 703 00:49:46,024 --> 00:49:48,277 - Sí. - Qué idiotez. 704 00:49:48,360 --> 00:49:50,946 Mi personaje volverá a quedar de pena. 705 00:49:51,779 --> 00:49:54,699 Edmond, confía en mí. 706 00:49:55,783 --> 00:49:58,287 - Confía en mí. - Vale, confío en ti. 707 00:49:58,369 --> 00:49:59,830 - No me queda otra. - Vamos. 708 00:50:01,080 --> 00:50:04,792 - Vale, ¡acción! Por favor. - Gracias, a vuestros puestos. 709 00:50:20,476 --> 00:50:21,560 ¡Acción! 710 00:51:06,771 --> 00:51:11,193 EN BREVE: LA FUGA DEL MUERTO