1 00:01:29,463 --> 00:01:31,184 BASEADO NO FILME IRMA VEP DE OLIVIER ASSAYAS 2 00:01:36,638 --> 00:01:37,513 Bem-vindas. 3 00:01:37,596 --> 00:01:38,596 Obrigada. 4 00:01:38,639 --> 00:01:42,435 Esta é a suíte da Mna. Harberg. O quarto é do seu lado direito. 5 00:01:43,185 --> 00:01:45,063 À sua esquerda, tem a sala de estar 6 00:01:45,147 --> 00:01:48,358 com acesso direto ao terraço e à bela vista de Paris. 7 00:01:49,318 --> 00:01:50,609 Esta é a sala de estar? 8 00:01:50,693 --> 00:01:51,693 É sim. 9 00:01:52,695 --> 00:01:53,695 Muito agradável. 10 00:01:55,823 --> 00:01:58,327 Esta é a casa de banho que abre para a sala de estar? 11 00:01:59,035 --> 00:02:00,035 Sim. 12 00:02:01,246 --> 00:02:02,873 Honestamente, Carla, é pequeno. 13 00:02:03,540 --> 00:02:05,207 E a Mira não vai gostar. 14 00:02:05,291 --> 00:02:07,878 Não é pequeno. É mais parisiense 15 00:02:07,960 --> 00:02:10,671 e charmoso... e aconchegante. 16 00:02:12,841 --> 00:02:15,344 Isto não é uma grande produção. Não há dinheiro para a Plaza. 17 00:02:15,426 --> 00:02:16,927 Isso ficou claro desde o início. 18 00:02:17,012 --> 00:02:18,304 E a Zelda aprovou? 19 00:02:18,387 --> 00:02:23,059 Bem, ela não respondeu, mas assumimos que estava tudo bem. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,646 Bem, vou ligar à Zelda para perceber melhor. 21 00:02:30,357 --> 00:02:31,357 Estou? 22 00:02:31,650 --> 00:02:34,070 Ela vai passar-se quando vir este quarto. 23 00:02:35,030 --> 00:02:37,824 Quer dizer, é agradável mas é uma suíte júnior. 24 00:02:37,907 --> 00:02:39,594 Pedi-lhe que não se envolvesse com essa gente. 25 00:02:39,618 --> 00:02:40,618 O que posso fazer mais? 26 00:02:40,952 --> 00:02:41,952 Disseste-lhe isso? 27 00:02:42,746 --> 00:02:43,746 Isso é de loucos. 28 00:02:44,539 --> 00:02:46,667 Este é ao papel que ela andava mortinha por fazer. 29 00:02:47,209 --> 00:02:48,369 Sabes com quem estás a falar? 30 00:02:48,834 --> 00:02:51,170 O teu trabalho é reservar voos, mantê-la entretida 31 00:02:51,254 --> 00:02:52,522 e garantir que ela vê os e-mails 32 00:02:52,546 --> 00:02:54,132 que iam acabar por ficar no spam. 33 00:02:54,216 --> 00:02:56,416 Não acho que tenhas capacidade para fazer esse trabalho. 34 00:02:56,884 --> 00:02:59,596 Portanto, não comeces a pensar que tens capacidade para fazer o meu. 35 00:02:59,678 --> 00:03:01,931 Parte do teu trabalho é mantê-la feliz. 36 00:03:02,015 --> 00:03:03,974 E já não o tem sido há algum tempo, por isso... 37 00:03:04,600 --> 00:03:08,271 Ela não tem razões para se queixar. O Doomsday é um grande sucesso! 38 00:03:08,354 --> 00:03:09,647 Hora de fazer dinheiro. 39 00:03:10,439 --> 00:03:11,899 Ela não é assim. 40 00:03:11,983 --> 00:03:12,859 Sim, sou eu. 41 00:03:12,942 --> 00:03:15,404 E, tanto quanto sei, ela recebe conselhos da sua agente. 42 00:03:15,486 --> 00:03:16,946 Portanto, obrigada pela tua opinião, 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,824 mas vamos deixar as decisões para os adultos. 44 00:03:19,907 --> 00:03:21,992 Silêncio durante o teste de maquilhagem. 45 00:03:25,539 --> 00:03:28,500 Tens de te aproximar da câmara. 46 00:03:30,334 --> 00:03:33,130 Mais perto. É um plano muito apertado. 47 00:03:34,713 --> 00:03:35,713 Ainda mais perto. 48 00:03:39,176 --> 00:03:40,176 Sim. 49 00:03:41,971 --> 00:03:43,557 Agora caminha por aí. 50 00:03:43,639 --> 00:03:46,892 Quero ver como fica a luz no catsuit. 51 00:03:48,729 --> 00:03:49,729 Olha para nós. 52 00:03:55,152 --> 00:03:56,194 Perdi-te. 53 00:03:59,072 --> 00:04:00,072 Muito bem. 54 00:04:01,992 --> 00:04:03,576 Outra vez, um pouco mais perto. 55 00:04:04,493 --> 00:04:05,493 E corta. 56 00:04:05,620 --> 00:04:07,122 Uma última foto e está feito. 57 00:04:08,080 --> 00:04:09,080 Ótimo. 58 00:04:11,877 --> 00:04:12,877 Desculpa. 59 00:04:15,255 --> 00:04:17,423 Perfeito. É o último look? 60 00:04:17,507 --> 00:04:18,507 Sim, acabámos. 61 00:04:22,052 --> 00:04:23,054 É quase como... 62 00:04:24,430 --> 00:04:26,056 - Ótimo. - Sim, está bem. 63 00:04:26,141 --> 00:04:28,351 O estilo é quase como Musidora. 64 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Sim. 65 00:04:29,351 --> 00:04:32,147 Certo, vamos tirar o macacão. Eu acompanho-te ao camarim. 66 00:04:32,229 --> 00:04:33,356 Ótimo, está a ficar quente. 67 00:04:34,399 --> 00:04:39,112 É um bom hotel, mas tivemos de chateá-los para arranjarem uma suíte melhor. 68 00:04:39,987 --> 00:04:40,905 Estás na Europa. 69 00:04:40,989 --> 00:04:43,240 Eles têm uma política de poupança em tudo o que puderem. 70 00:04:43,325 --> 00:04:45,534 É um programa de televisão. 71 00:04:45,619 --> 00:04:47,995 Não é um... filme independente. 72 00:04:50,748 --> 00:04:52,374 A Zelda quer que lhe ligues de volta. 73 00:04:52,459 --> 00:04:54,169 Eu ligo, amanhã. 74 00:04:54,251 --> 00:04:56,296 Por favor, já te ligou umas três vezes. 75 00:05:03,510 --> 00:05:05,271 Ouvi dizer que vão encerrar o teu espetáculo. 76 00:05:05,680 --> 00:05:07,182 Porque fariam isso? 77 00:05:07,556 --> 00:05:08,717 Não conseguem segurar o René. 78 00:05:09,351 --> 00:05:10,684 Qualquer um pode fazer um seguro. 79 00:05:11,727 --> 00:05:13,438 Sim. Se pagares. 80 00:05:13,938 --> 00:05:15,773 E estão a pedir demasiado. 81 00:05:16,232 --> 00:05:18,317 Faz as tuas malas e sai daí, está bem? 82 00:05:18,401 --> 00:05:19,401 São más notícias. 83 00:05:19,485 --> 00:05:21,863 Parece que ninguém sabe de nada aqui. 84 00:05:22,655 --> 00:05:23,655 Eles sabem. 85 00:05:23,824 --> 00:05:25,157 Simplesmente não te dizem. 86 00:05:26,242 --> 00:05:27,743 Tens cinco minutos? 87 00:05:27,826 --> 00:05:31,039 Não, quero tirar a maquilhagem e ir andando. 88 00:05:32,039 --> 00:05:33,840 Quero discutir a sequela do Surfista Prateado. 89 00:05:34,583 --> 00:05:36,837 Sim e já discutimos isso. 90 00:05:36,920 --> 00:05:37,838 Eles querem-te. 91 00:05:37,920 --> 00:05:39,338 Sim, mas é um papel chato. 92 00:05:39,797 --> 00:05:41,298 Estou cansada de ser a namorada. 93 00:05:41,382 --> 00:05:42,382 Ouve... 94 00:05:42,592 --> 00:05:45,720 Aqui está a reviravolta... é um recomeço. Está bem? 95 00:05:45,803 --> 00:05:48,044 O Surfista Prateado morre e a namorada assume o controlo. 96 00:05:48,431 --> 00:05:50,808 Isto é exatamente o que as pessoas querem. 97 00:05:51,141 --> 00:05:55,689 Conceito elevado, feminista, um filme de super-heróis liderado por uma mulher, sim? 98 00:05:55,771 --> 00:05:57,481 Vão ficar loucos com isto. 99 00:05:57,566 --> 00:05:58,692 Estás a falar a sério? 100 00:05:58,774 --> 00:06:01,152 Queres que eu faça o Surfista Prateado? 101 00:06:02,278 --> 00:06:04,072 Ela quer que eu faça o Surfista Prateado... 102 00:06:04,531 --> 00:06:05,823 Sim, claro que quero. 103 00:06:06,241 --> 00:06:07,574 Até pagava para ver. 104 00:06:08,617 --> 00:06:10,871 E eles estão prontos para te passar um cheque em branco. 105 00:06:13,206 --> 00:06:14,206 Quem é o realizador? 106 00:06:14,249 --> 00:06:17,668 Um novo realizador britânico, sensual, que dirigiu os vídeos da Grimes. 107 00:06:17,751 --> 00:06:18,832 Não me lembro do nome dele. 108 00:06:20,964 --> 00:06:21,964 Querida... 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,885 Irma Vep não vai acontecer. Está bem? 110 00:06:24,967 --> 00:06:26,636 Tranquila, vou garantir que te pagam. 111 00:06:26,719 --> 00:06:28,722 Mas... ultrapassa isso. 112 00:06:32,391 --> 00:06:33,642 Sr. Vidal. 113 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 Por favor, entre. 114 00:06:38,356 --> 00:06:39,482 Sente-se. 115 00:06:41,234 --> 00:06:42,485 Obrigado, doutor. 116 00:06:45,614 --> 00:06:47,240 Então... como está? 117 00:06:47,699 --> 00:06:48,824 Bem... 118 00:06:48,909 --> 00:06:50,410 Estou bem. 119 00:06:51,035 --> 00:06:52,829 Muito tranquilo. Obrigado. 120 00:06:56,707 --> 00:06:58,792 Corrija-me se estiver errado, 121 00:06:59,294 --> 00:07:01,838 a sua seguradora optou por deixar de o segurar. 122 00:07:02,379 --> 00:07:03,715 Está correto. 123 00:07:04,507 --> 00:07:05,926 E é por isso 124 00:07:06,009 --> 00:07:09,846 que os seus produtores entraram em contacto com outra seguradora, 125 00:07:09,928 --> 00:07:11,598 que quer um segundo diagnóstico. 126 00:07:12,097 --> 00:07:13,097 Slm. 127 00:07:13,640 --> 00:07:16,561 Disseram-me que toma estabilizadores de humor. 128 00:07:19,313 --> 00:07:20,564 Certo. 129 00:07:21,316 --> 00:07:23,985 Porquê? Algum motivo em particular? 130 00:07:24,068 --> 00:07:25,153 Problemas menores. 131 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Quer dizer, eu... 132 00:07:27,572 --> 00:07:28,865 na realidade... 133 00:07:29,449 --> 00:07:31,159 não suporto pessoas. 134 00:07:31,241 --> 00:07:34,746 Mais precisamente, não suporto interagir com pessoas. 135 00:07:36,414 --> 00:07:37,414 Tenho ataques de pânico. 136 00:07:38,708 --> 00:07:41,085 Mas isso já passou. 137 00:07:42,211 --> 00:07:44,088 Eu não diria dessa forma. 138 00:07:46,757 --> 00:07:48,634 Agora são mais fáceis de gerir. 139 00:07:48,717 --> 00:07:51,012 Quer dizer que consegue controlar melhor a sua ansiedade? 140 00:07:51,930 --> 00:07:54,015 Na verdade, prefiro apenas evitar as pessoas. 141 00:07:54,723 --> 00:07:57,518 Mas faz filmes, não pode fazê-lo. 142 00:07:57,602 --> 00:07:58,645 Verdade. 143 00:07:58,728 --> 00:08:01,982 Ouça, eu sei... 144 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 que isto é um problema... 145 00:08:04,274 --> 00:08:05,317 É, de facto. 146 00:08:06,027 --> 00:08:07,361 Qual é a solução? 147 00:08:08,363 --> 00:08:09,947 Os medicamentos ajudam. 148 00:08:11,866 --> 00:08:13,492 As seguradoras estão preocupadas. 149 00:08:14,160 --> 00:08:15,453 Não os pode censurar. 150 00:08:21,166 --> 00:08:23,294 Acha que devo terminar este filme? 151 00:08:23,377 --> 00:08:25,171 Se me permite, é uma série. 152 00:08:25,255 --> 00:08:26,505 Não. 153 00:08:26,588 --> 00:08:30,135 Não é uma série, porque não faço séries. 154 00:08:31,052 --> 00:08:33,722 De acordo com o seu arquivo, são oito episódios. 155 00:08:33,804 --> 00:08:35,889 - Isso não é uma série? - Não, de todo. 156 00:08:35,973 --> 00:08:37,057 É um filme, 157 00:08:37,141 --> 00:08:38,935 claramente um pouco longo, 158 00:08:39,017 --> 00:08:40,687 dividido em oito partes. 159 00:08:40,769 --> 00:08:45,149 Mas não estou a fazer uma série, estou a fazer um filme. 160 00:08:46,316 --> 00:08:47,318 Se o diz. 161 00:08:48,445 --> 00:08:49,946 Estou mentalmente apto para o fazer? 162 00:08:53,783 --> 00:08:55,785 Acho que está. 163 00:08:56,618 --> 00:08:57,618 Você. 164 00:08:58,996 --> 00:09:01,039 Acha que é uma coisa boa? 165 00:09:01,666 --> 00:09:03,460 - Que o faça? - Sim. 166 00:09:03,542 --> 00:09:05,336 Sou apenas médico. 167 00:09:05,420 --> 00:09:06,713 Não me cabe a mim dizê-lo. 168 00:09:07,547 --> 00:09:08,547 Costumas vir aqui? 169 00:09:09,131 --> 00:09:10,884 Já não venho há anos. 170 00:09:18,807 --> 00:09:19,893 Há um lugar ali. 171 00:09:21,685 --> 00:09:24,771 Falei com a minha agente. Ela disse que nos estão a excluir. 172 00:09:26,149 --> 00:09:27,484 Claro que não! 173 00:09:27,984 --> 00:09:28,984 Tens a certeza? 174 00:09:29,694 --> 00:09:31,695 O que queres beber? Uma cerveja? 175 00:09:31,780 --> 00:09:32,780 Obrigada. 176 00:09:33,280 --> 00:09:35,449 Menina, duas cervejas, por favor. 177 00:09:37,619 --> 00:09:42,457 Eles encontraram outra seguradora que vai assegurar o René, sem custos adicionais. 178 00:09:43,457 --> 00:09:47,045 Mas queres que seja sincera? Acho que deviam cancelar-nos. 179 00:09:48,713 --> 00:09:50,131 Porque dizes isso? 180 00:09:50,714 --> 00:09:52,759 Porque o René é maluco. 181 00:09:54,052 --> 00:09:55,302 Sim, ouvi dizer. 182 00:09:55,386 --> 00:09:57,346 Mas, sabes, com base na minha experiência, 183 00:09:57,430 --> 00:10:00,390 acho que ele é maluco no bom sentido. 184 00:10:00,474 --> 00:10:02,143 Gosto muito dele... 185 00:10:02,226 --> 00:10:05,312 Bem, a maioria do tempo. Mas ele pode ser assustador. 186 00:10:05,396 --> 00:10:09,317 Bem, sem ofensa, mas... também és um pouco louca. 187 00:10:10,025 --> 00:10:13,071 Sou do guarda-roupa. Quem se importa se tenho um parafuso a menos? 188 00:10:15,406 --> 00:10:16,487 O espetáculo vai acontecer? 189 00:10:16,907 --> 00:10:17,907 Vai. 190 00:10:19,409 --> 00:10:22,120 Então não vou voltar para Los Angeles? 191 00:10:22,205 --> 00:10:23,873 Queres voltar para Los Angeles? 192 00:10:23,956 --> 00:10:26,251 Não, na verdade, não. 193 00:10:26,333 --> 00:10:28,044 Porque acabaste com a Laurie? 194 00:10:29,336 --> 00:10:30,336 Não. 195 00:10:31,089 --> 00:10:34,758 Se voltares para LA, vais acabar por vê-la. 196 00:10:35,717 --> 00:10:37,470 Não se puder evitar. 197 00:10:38,845 --> 00:10:40,264 Confias em ti própria? 198 00:10:41,099 --> 00:10:44,434 Não. Mas confiava na Laurie. 199 00:10:47,981 --> 00:10:51,025 Eu... abri-me, deixei-a aproximar-se. 200 00:10:53,569 --> 00:10:55,071 Ela escolheu aproveitar-se. 201 00:10:56,614 --> 00:10:59,408 Mas foi ótimo. Foi ótimo, muito bom... 202 00:11:00,576 --> 00:11:01,828 antes de ser tóxico. 203 00:11:02,871 --> 00:11:05,789 Seja como for, ela ajudou-me a sair da relação 204 00:11:05,874 --> 00:11:09,377 com o meu ex, Eamonn. Não ia dar em nada. 205 00:11:10,377 --> 00:11:13,548 Eu não o teria feito sozinha. Por isso, devia estar grata. 206 00:11:17,051 --> 00:11:19,804 Pensei que tu e o Eamonn estavam perdidamente apaixonados. 207 00:11:20,929 --> 00:11:24,893 Estivemos... dois anos bons 208 00:11:24,975 --> 00:11:27,395 e o terceiro foi um inferno. 209 00:11:27,478 --> 00:11:29,564 Não foi isso que ele disse à imprensa. 210 00:11:30,314 --> 00:11:32,692 Bem, o Eamonn reescreve a história. 211 00:11:32,774 --> 00:11:37,738 Trocaste uma superestrela pela tua assistente. Sentiu-se humilhado. 212 00:11:37,822 --> 00:11:38,655 Ou com raiva. 213 00:11:38,740 --> 00:11:41,617 Muita gente ficou zangada nas redes sociais. 214 00:11:42,076 --> 00:11:44,911 Sabes que mais? Não é suposto saires com o teu empregado. 215 00:11:45,371 --> 00:11:47,539 Adoraram quando a Laurie virou o jogo contra mim. 216 00:11:48,040 --> 00:11:50,460 Sentiram-se vindicados e certificaram-se que eu soubesse. 217 00:11:50,960 --> 00:11:51,960 E tu? 218 00:11:53,338 --> 00:11:54,421 Como te sentiste? 219 00:11:54,881 --> 00:11:56,299 O mais estranho é que... 220 00:11:59,760 --> 00:12:01,387 me excitou. 221 00:12:12,814 --> 00:12:15,985 Então, preferes o caos em Paris à solidão em LA? 222 00:12:17,069 --> 00:12:18,153 Sabes que mais? 223 00:12:18,863 --> 00:12:20,823 Não faço a menor ideia! 224 00:14:07,387 --> 00:14:08,430 Segue aquele carro. 225 00:14:08,890 --> 00:14:09,890 Vai! 226 00:14:21,693 --> 00:14:22,945 Senhor Philippe Guérande... 227 00:14:23,738 --> 00:14:26,656 Não é o Conde de Noirmoutier, é o Grande Vampiro! 228 00:14:27,116 --> 00:14:28,366 Caíste na nossa armadilha! 229 00:14:28,701 --> 00:14:30,622 - Chegou a hora de pagar o preço. - Deixem-me ir! 230 00:14:34,331 --> 00:14:35,458 Deixem-me ir! 231 00:14:35,833 --> 00:14:36,876 Vamos! 232 00:14:55,937 --> 00:15:00,148 À meia-noite, serás condenado pelo Grande Inquisidor dos Vampiros. 233 00:15:00,858 --> 00:15:03,986 E serás executado ao amanhecer perante o Comité das Trevas. 234 00:15:05,237 --> 00:15:06,739 Para te castigar por te intrometeres, 235 00:15:06,822 --> 00:15:10,493 a dançarina, Marfa Koutiloff, foi envenenada. 236 00:15:10,575 --> 00:15:11,452 Está morta. 237 00:15:11,536 --> 00:15:12,536 Isto está uma merda! 238 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Precisamos de uma cena que mostre a dor de Philippe. 239 00:15:17,374 --> 00:15:18,575 A Marfa era o seu grande amor. 240 00:15:18,626 --> 00:15:21,628 A morte dela é o que o motiva a caçar os Vampiros! 241 00:15:21,712 --> 00:15:24,548 Nós conseguimos perceber, não é preciso uma cena! 242 00:15:24,631 --> 00:15:25,966 Não faz sentido sem isso! 243 00:15:26,050 --> 00:15:29,804 Eu é que vou decidir isso. Neste estúdio, eu é que mando! 244 00:15:30,637 --> 00:15:32,597 - Preciso de motivação! - Edmond! 245 00:15:33,057 --> 00:15:34,517 Da próxima vez que disseres... 246 00:15:34,600 --> 00:15:38,061 Não me toques! Já me estão todos a irritar! 247 00:15:38,521 --> 00:15:42,066 A próxima vez que disseres "motivação", estrangulo-te. 248 00:15:42,148 --> 00:15:43,148 Com as minhas mãos! 249 00:15:53,743 --> 00:15:56,372 Enfiei-lhe o dedo no nariz. 250 00:16:03,253 --> 00:16:06,299 Desculpa, estou a pensar na Musidora. 251 00:16:07,173 --> 00:16:10,344 Ela era perfeita. Sinto-me apenas uma imitação barata. 252 00:16:11,262 --> 00:16:14,223 Sabe, não há nada de barato no que estás a fazer, Mira. 253 00:16:14,973 --> 00:16:15,973 Estás quase a conseguir. 254 00:16:17,851 --> 00:16:19,562 Não é isso que sinto. 255 00:16:19,644 --> 00:16:20,729 Solta-te. 256 00:16:21,897 --> 00:16:22,982 Não te concentres no passo. 257 00:16:23,064 --> 00:16:27,193 Sim, é isso que estou a tentar fazer mas parece rígido. 258 00:16:27,278 --> 00:16:30,156 Não, estás quase lá. Mas não percas o ritmo. 259 00:16:31,156 --> 00:16:32,156 Sim. 260 00:16:36,120 --> 00:16:38,955 Olha. Quando fazes este movimento, 261 00:16:39,957 --> 00:16:41,583 tens de te esticar 262 00:16:41,666 --> 00:16:43,711 e sentir o pé até ao fim. 263 00:16:43,793 --> 00:16:44,920 Sim, tudo bem. 264 00:16:45,004 --> 00:16:47,005 E depois vens até aqui 265 00:16:47,089 --> 00:16:50,050 e alongas o corpo bem alto, sim. 266 00:16:50,760 --> 00:16:52,470 E o ombro 267 00:16:52,553 --> 00:16:54,429 e de repente, viras. 268 00:16:57,057 --> 00:16:58,726 - É sempre ao virar. - Não te preocupes. 269 00:16:58,809 --> 00:17:00,310 Está bem. Não te preocupes. 270 00:17:01,020 --> 00:17:04,230 Vamos fazê-lo mais uma vez só para nos certificarmos de que conseguimos tudo. 271 00:17:06,066 --> 00:17:09,403 E lembra-te, não estás a dançar para uma audiência, 272 00:17:10,070 --> 00:17:11,697 estás a dançar para a câmara. 273 00:17:12,197 --> 00:17:13,073 Certo. 274 00:17:13,157 --> 00:17:17,203 Os movimentos que parecem bizarros podem ficar bem no ecrã. 275 00:17:17,285 --> 00:17:21,831 Mas atuar é como uma coreografia. Tem de se sentir, não pode ser forçado. 276 00:17:22,457 --> 00:17:24,668 - Vamos fazê-lo mais uma vez. - Certo. Primeiro. 277 00:18:00,413 --> 00:18:02,248 Conseguimos. 278 00:18:03,082 --> 00:18:04,584 De onde veio isso? 279 00:18:04,667 --> 00:18:06,210 - Não sei. - A sério? 280 00:18:06,292 --> 00:18:07,293 - Não sei. - São os... 281 00:18:07,377 --> 00:18:08,378 Pareceu estranho, 282 00:18:08,462 --> 00:18:10,673 - por isso deixei-me ir. - Dentes ou assim? 283 00:18:10,755 --> 00:18:12,383 Talvez tenha pensado em vampiros. 284 00:18:13,091 --> 00:18:14,302 És maluca! 285 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 - Ótimo. - Muito bem. 286 00:18:20,849 --> 00:18:24,478 Tu és um dos Vampiros 287 00:18:24,561 --> 00:18:27,397 mas o Philippe Guérande salvou-te a vida. 288 00:18:27,480 --> 00:18:28,982 - Certo? - Certo. 289 00:18:29,066 --> 00:18:31,944 E queres ajudá-lo. 290 00:18:32,028 --> 00:18:34,280 Por isso, voluntario-me para ser prisioneiro dele. 291 00:18:34,363 --> 00:18:37,323 Exatamente. E quando o Grande Inquisidor entrar na cela, 292 00:18:37,408 --> 00:18:39,117 ajudas o Philippe a prendê-lo. 293 00:18:39,200 --> 00:18:41,829 Então é por isso que acabo a fugir com o Philippe? 294 00:18:41,912 --> 00:18:43,121 Exatamente. 295 00:18:43,205 --> 00:18:46,166 - Certo. No início não estava claro. - Claro que estava. 296 00:18:46,249 --> 00:18:48,961 Não tive tempo de ler o guião inteiro. 297 00:19:02,932 --> 00:19:05,727 Eu sou o Grande Inquisidor dos Vampiros. 298 00:19:12,776 --> 00:19:15,279 Agora é hora de fazer justiça. 299 00:19:17,530 --> 00:19:19,616 Deixem-me ir! 300 00:19:23,663 --> 00:19:25,164 Vão pagar por isto! 301 00:19:27,708 --> 00:19:29,000 Os segredos do Vampiro. 302 00:19:49,438 --> 00:19:51,273 Juro vingar a morte da Marfa. 303 00:19:51,940 --> 00:19:53,359 Não irei ter paz 304 00:19:53,441 --> 00:19:56,654 até que a rede maléfica dos Vampiros seja destruída. 305 00:19:56,737 --> 00:19:58,823 O Grande Vampiro e os seus nefastos cúmplices 306 00:19:58,905 --> 00:20:00,032 pagarão pelos seus crimes. 307 00:20:06,955 --> 00:20:08,873 Corta! 308 00:20:08,958 --> 00:20:10,083 Já cortámos. 309 00:20:13,087 --> 00:20:14,796 - Edmond. - O que foi? 310 00:20:15,839 --> 00:20:18,758 Já te disse mil vezes para parares na tua marca. 311 00:20:18,843 --> 00:20:21,262 Tenho de te dizer isso a cantar? 312 00:20:21,344 --> 00:20:23,514 Se o Jules parar, tenho de parar. 313 00:20:24,390 --> 00:20:25,850 Eu parei na minha marca. 314 00:20:25,933 --> 00:20:28,310 - Onde está a tua marca? - Aqui. 315 00:20:28,393 --> 00:20:29,477 Essa não é a tua marca! 316 00:20:30,228 --> 00:20:31,647 Mostraste-me este tronco. 317 00:20:31,729 --> 00:20:33,857 Nunca te mostrei um tronco! 318 00:20:33,941 --> 00:20:37,777 Se parares neste tronco, a cena está toda fodida! 319 00:20:37,862 --> 00:20:41,240 René, acho que ele tem razão. Mostraste-lhe este tronco. 320 00:20:41,323 --> 00:20:43,075 - É isso que estou a dizer. - Exatamente. 321 00:20:47,079 --> 00:20:49,665 Acabaram-se os troncos! Desapareceram todos! 322 00:20:49,747 --> 00:20:51,082 O que foi, Edmond? 323 00:20:51,167 --> 00:20:53,794 O que é tão engraçado? Estou a ver-te a rir. 324 00:20:53,877 --> 00:20:54,917 O que te está a fazer rir? 325 00:20:55,921 --> 00:20:57,506 Sabes 326 00:20:57,965 --> 00:20:59,550 que acabaste de lixar 327 00:20:59,632 --> 00:21:01,927 uma cena muito complicada? 328 00:21:02,260 --> 00:21:04,680 Uma bela cena. Magnífica. 329 00:21:04,764 --> 00:21:05,889 Isso deixa-te feliz? 330 00:21:05,972 --> 00:21:08,392 Não, concordo plenamente. Não é engraçado. 331 00:21:12,062 --> 00:21:14,272 Nunca mais vou trabalhar com o René. 332 00:21:14,356 --> 00:21:15,773 Pensei que eram amigos. 333 00:21:16,275 --> 00:21:17,400 Está morto e enterrado. 334 00:21:17,859 --> 00:21:19,235 Aconteceu alguma coisa? 335 00:21:19,320 --> 00:21:20,528 Discutimos outra vez. 336 00:21:21,489 --> 00:21:23,199 Outra vez? O que se passou? 337 00:21:24,617 --> 00:21:27,745 Bateu-me na cabeça com o monitor. Ainda me dói. 338 00:21:27,827 --> 00:21:29,078 Jesus. 339 00:21:29,705 --> 00:21:32,790 Felizmente, consegui que ele cortasse a mãe do Philippe. 340 00:21:33,333 --> 00:21:34,876 Porquê? 341 00:21:34,960 --> 00:21:37,712 Na versão do Feuillade, o Philippe vive com a mãe. 342 00:21:37,797 --> 00:21:40,257 Ela faz-lhe chá de ervas ao deitar-se. 343 00:21:41,382 --> 00:21:43,718 Não serei tratado assim. 344 00:21:45,137 --> 00:21:46,846 Tenho de ir. O carro está lá em baixo. 345 00:21:49,600 --> 00:21:50,600 Adeus. 346 00:21:50,643 --> 00:21:51,559 Tem um bom dia. 347 00:21:51,644 --> 00:21:53,895 Sê paciente. Estás longe de acabar. 348 00:21:54,604 --> 00:21:59,777 Philippe Guérande decifra o Livro do Código Vermelho. 349 00:22:11,621 --> 00:22:14,457 Os crimes 350 00:22:39,400 --> 00:22:43,070 Os crimes dos Vampiros estão nestas páginas. 351 00:22:43,152 --> 00:22:46,657 Uma maldição sobre aquele que procura aprender estes segredos malignos. 352 00:22:46,739 --> 00:22:49,867 Através do Livro do Código Vermelho, Philippe Guérande encontrou 353 00:22:49,951 --> 00:22:52,913 o Covil dos Vampiros. Ele visita-o disfarçado. 354 00:23:17,770 --> 00:23:19,689 VAMPIRO 355 00:23:25,403 --> 00:23:26,403 Olá. 356 00:23:26,864 --> 00:23:27,864 Olá. 357 00:23:34,495 --> 00:23:36,080 - Estás bem? - Sim. 358 00:23:38,334 --> 00:23:40,044 Deve ter sido uma longa viagem, não? 359 00:23:40,628 --> 00:23:41,712 Três dias. 360 00:23:41,794 --> 00:23:42,963 Onde estavas? 361 00:23:43,046 --> 00:23:46,091 Norte da Finlândia. Sodankyla. 362 00:23:48,593 --> 00:23:51,137 Então, Gottfried, o que estavas a fazer em Sodankyla? 363 00:23:51,220 --> 00:23:54,183 Estava num festival de cinema. Fiz parte do júri. 364 00:23:54,557 --> 00:23:56,100 O Aki é meu amigo. 365 00:23:56,976 --> 00:23:57,976 Porque não vens de avião? 366 00:23:59,270 --> 00:24:00,270 Eu não viajo de avião. 367 00:24:00,855 --> 00:24:01,941 Medo de voar? 368 00:24:03,275 --> 00:24:04,984 Tudo o que voa tem de ser mau. 369 00:24:05,945 --> 00:24:06,946 Está bem. 370 00:24:09,239 --> 00:24:12,325 Podes sentar-te no banco se quiseres. 371 00:24:12,409 --> 00:24:14,118 O motorista já devia estar aqui. 372 00:24:23,252 --> 00:24:25,046 Posso confiar em ti? 373 00:24:25,129 --> 00:24:26,172 Sim, claro. 374 00:24:26,256 --> 00:24:27,508 É difícil dizer. 375 00:24:28,508 --> 00:24:30,051 Estou um pouco envergonhado. 376 00:24:30,135 --> 00:24:31,386 Não, por favor, não fiques. 377 00:24:33,471 --> 00:24:35,223 - Não te preocupes! - Não sei como dizer... 378 00:24:35,307 --> 00:24:37,600 Sim, mas já ouvi muitas coisas. Faz parte do trabalho. 379 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 A sério, não tenhas vergonha. 380 00:24:40,312 --> 00:24:43,482 Vou ser honesto. Tenho um problema com vícios. 381 00:24:44,107 --> 00:24:46,150 Bem, acontece aos melhores. 382 00:24:46,984 --> 00:24:47,984 Crack. 383 00:24:49,529 --> 00:24:50,529 Crack? 384 00:24:51,364 --> 00:24:52,825 Está bem. E? 385 00:24:53,617 --> 00:24:57,120 Vi agentes na alfândega entre Gotemburgo e Hamburgo e... 386 00:24:58,580 --> 00:25:02,083 Assustei-me... deitei o que tinha na sanita. 387 00:25:03,836 --> 00:25:06,838 Acontece que eram apenas... soldados suecos de licença. 388 00:25:12,177 --> 00:25:13,344 Cuidado. 389 00:25:13,845 --> 00:25:16,722 Podemos entrar, por favor, Gottfried. 390 00:25:32,156 --> 00:25:34,867 Não sei se alguma vez tiveste problemas com drogas. 391 00:25:35,826 --> 00:25:37,369 Não, nunca. 392 00:25:37,995 --> 00:25:39,788 Na verdade, nunca experimentei crack. 393 00:25:39,871 --> 00:25:41,247 - Não? - Não. 394 00:25:41,331 --> 00:25:42,748 Não acredites no que te dizem. 395 00:25:45,418 --> 00:25:46,878 Não frita o cérebro. 396 00:25:47,712 --> 00:25:48,713 Não completamente. 397 00:25:50,631 --> 00:25:52,341 Mas o vício é mau. 398 00:25:52,425 --> 00:25:54,303 Ouvi dizer que é um pouco avassalador. 399 00:25:54,845 --> 00:25:57,555 Avassalador, exatamente. Pois é. 400 00:25:59,016 --> 00:26:02,895 Não consumo crack há 24 horas. 401 00:26:02,978 --> 00:26:04,021 Ótimo. 402 00:26:04,604 --> 00:26:05,856 É o primeiro passo. 403 00:26:05,938 --> 00:26:08,984 Agora tens alguns dias para ficares limpo antes de começarmos a filmar. 404 00:26:09,567 --> 00:26:10,567 Vais ficar bem. 405 00:26:11,194 --> 00:26:13,029 Carla, certo? É o teu nome? 406 00:26:14,071 --> 00:26:16,492 - Sim. - Carla, eu nunca atuei limpo. 407 00:26:18,035 --> 00:26:19,035 Tens de arranjar-me. 408 00:26:20,454 --> 00:26:21,370 Está bem. 409 00:26:21,455 --> 00:26:23,582 Ou atiro-me da janela. 410 00:26:36,219 --> 00:26:41,767 Cuidado com a mala, é um pouco instável. Obrigada. 411 00:26:42,141 --> 00:26:45,061 - Olá. - Olá. 412 00:26:45,395 --> 00:26:49,817 Temos uma reserva para o Sr. von Schack, a cargo da Mysterious Films. 413 00:26:49,900 --> 00:26:52,277 Muito bem. Deixe-me verificar. 414 00:26:52,360 --> 00:26:53,821 Obrigada. 415 00:26:55,572 --> 00:26:57,532 Pode dar-me a sua identificação, por favor? 416 00:26:57,865 --> 00:27:00,743 - E um cartão de crédito para incidentes. - Sim. 417 00:27:00,828 --> 00:27:02,162 Obrigado, senhor. 418 00:27:02,955 --> 00:27:04,914 Como posso ajudá-la? 419 00:27:05,249 --> 00:27:07,376 Podemos conversar ali? 420 00:27:13,714 --> 00:27:16,384 Na verdade, isto é um pouco delicado. 421 00:27:17,134 --> 00:27:19,512 O Sr. von Schack é um ator muito famoso. 422 00:27:20,097 --> 00:27:22,474 Principalmente de teatro, na Alemanha. 423 00:27:22,807 --> 00:27:26,018 Infelizmente, sofre de vertigens. 424 00:27:27,104 --> 00:27:30,940 É fundamental que tenha um quarto no rés-do-chão. 425 00:27:31,024 --> 00:27:36,530 - É mais fácil se... - Tem de ter um quarto no rés-do-chão. 426 00:27:36,988 --> 00:27:38,866 Fui figurante em "Emily em Paris". 427 00:27:39,199 --> 00:27:43,244 - O catering era delicioso. - Faz muita diferença. 428 00:27:46,539 --> 00:27:48,292 Chamaste-me? 429 00:27:49,293 --> 00:27:50,293 Sim. 430 00:27:54,714 --> 00:27:57,676 - Tens de falar com os figurantes. - Sobre o quê? 431 00:27:57,758 --> 00:27:59,469 Sabes muito bem, já te disse. 432 00:27:59,844 --> 00:28:02,722 Se dançam, querem ser pagos como bailarinos. 433 00:28:02,806 --> 00:28:04,433 Sem coreografia, não há bailarinos. 434 00:28:04,807 --> 00:28:06,100 É uma boate. 435 00:28:06,518 --> 00:28:08,145 Vão improvisar. 436 00:28:08,227 --> 00:28:10,189 Não me expliques isso a mim, 437 00:28:10,521 --> 00:28:11,897 explica-lhes a eles. 438 00:28:11,982 --> 00:28:14,026 Gregory, desculpa, 439 00:28:14,359 --> 00:28:16,027 mas ninguém nos disse que íamos dançar. 440 00:28:16,361 --> 00:28:18,613 Se dançarmos, não é o mesmo preço. 441 00:28:19,113 --> 00:28:22,074 Também não fomos informados sobre acordar às seis da manhã. 442 00:28:22,618 --> 00:28:24,910 Pediste-lhes para acordarem às seis? 443 00:28:24,995 --> 00:28:25,995 Sim. 444 00:28:32,294 --> 00:28:34,171 Estava na folha de serviço. 445 00:28:34,503 --> 00:28:36,256 Não consigo encaixá-los todos de uma vez. 446 00:28:36,339 --> 00:28:38,716 Eu pedi mais assistentes, disseste que não. 447 00:28:38,800 --> 00:28:40,551 Tive de me adaptar. 448 00:28:41,178 --> 00:28:45,514 Da próxima vez, antes de te adaptares, pede a minha opinião. 449 00:28:45,599 --> 00:28:47,768 Faço o pino para te facilitar a vida. 450 00:28:48,142 --> 00:28:52,229 Luto imenso para te poupar das birras do René. 451 00:28:52,606 --> 00:28:55,317 E tudo o que recebo são críticas, sem qualquer elogio? 452 00:28:55,399 --> 00:28:56,901 Deixa-me lidar com o René! 453 00:28:57,319 --> 00:29:02,824 Fazes ideia de como é difícil encontrar estas roupas da época? 454 00:29:03,157 --> 00:29:04,157 Fazes? 455 00:29:04,368 --> 00:29:09,455 A minha amiga e ex-assistente, Anissa, tem o dobro do orçamento numa comédia. 456 00:29:09,539 --> 00:29:11,917 E ela arranja a roupa numa cadeia local. 457 00:29:12,375 --> 00:29:15,503 Vai fazer comédias, se preferires. Já discutimos isto. 458 00:29:15,587 --> 00:29:19,258 E vamos. Porque não estou a ser tratada de forma justa. 459 00:29:19,674 --> 00:29:23,761 Se eu fosse uma estranha, não falavas comigo desta maneira. 460 00:29:24,095 --> 00:29:26,472 Só quero um pouco de respeito. 461 00:29:26,556 --> 00:29:28,684 Um pouco de respeito. Quero... 462 00:29:29,308 --> 00:29:32,271 um pouco de respeito. Ninguém me respeita aqui. 463 00:29:32,645 --> 00:29:34,271 Claro que respeitamos! 464 00:29:34,356 --> 00:29:36,149 Discutiremos isso esta noite. 465 00:29:36,233 --> 00:29:38,393 Deixa-me tratar de uns assuntos mais urgentes primeiro. 466 00:29:40,695 --> 00:29:44,533 Sinto muito pelas fotos. Paparazzi franceses. 467 00:29:44,615 --> 00:29:47,452 - Que fotos? - Um site francês publicou uma foto 468 00:29:47,535 --> 00:29:49,662 de ti e da Regina a fazerem compras. 469 00:29:49,746 --> 00:29:54,376 Então, o que há de errado em fazer compras com a Regina? 470 00:29:54,918 --> 00:29:57,169 Estão todos à procura da nova namorada. 471 00:29:57,504 --> 00:30:00,840 Ela é jovem, fixe, encaixa no papel, faz uma boa história. 472 00:30:00,924 --> 00:30:03,760 Se eles querem a Regina, que fiquem com a Regina. 473 00:30:04,176 --> 00:30:06,053 Não me lembro de me terem perguntado. 474 00:30:06,138 --> 00:30:07,418 Sabes que faz parte do trabalho. 475 00:30:08,974 --> 00:30:11,101 Pode ser, mas não gosto. 476 00:30:11,435 --> 00:30:13,478 Não quero que as pessoas pensem que namoramos. 477 00:30:13,894 --> 00:30:16,356 Ela tem razão. É injusto para as duas. 478 00:30:16,815 --> 00:30:19,443 Michelle, já estou habituada a isto. 479 00:30:19,817 --> 00:30:22,695 Tem sido a minha vida há anos. 480 00:30:22,778 --> 00:30:23,905 Está bem, tenho de ir. 481 00:30:23,988 --> 00:30:25,657 - Adeus. - Adeus. 482 00:30:29,619 --> 00:30:31,496 - Já acabou? - Sim, acabou de desligar. Entra. 483 00:30:31,829 --> 00:30:34,165 - Estás bem? - Jesus Cristo. 484 00:30:36,292 --> 00:30:38,503 Então, como te sentes? 485 00:30:38,586 --> 00:30:39,712 Nervosa. 486 00:30:40,881 --> 00:30:43,549 Esta é a "Irma Vep" no seu momento mais icónico 487 00:30:43,632 --> 00:30:45,676 e querem que o faça no meu primeiro dia. 488 00:30:46,761 --> 00:30:47,970 Vais arrasar. 489 00:30:48,512 --> 00:30:50,182 Mas o desafio é grande. 490 00:30:54,727 --> 00:30:57,064 Tirei o véu negro da blusa, 491 00:30:57,396 --> 00:30:59,190 ficou mais parecido à da Musidora. 492 00:30:59,273 --> 00:31:02,026 A original era perfeita, por isso... 493 00:31:02,401 --> 00:31:05,322 E o tecido mais leve do vestido? 494 00:31:05,738 --> 00:31:07,991 Mais fácil para a coreografia. 495 00:31:08,073 --> 00:31:09,116 Excelente. 496 00:31:10,451 --> 00:31:12,995 - Importas-te que fume? - Não, claro que não. 497 00:31:13,413 --> 00:31:14,706 Podes colocar o cinto? 498 00:31:15,164 --> 00:31:16,500 Salta. 499 00:31:16,583 --> 00:31:20,294 - Vamos ver. O que achas? - Sim, fica bem. 500 00:31:20,377 --> 00:31:21,587 Adoro. 501 00:31:21,670 --> 00:31:24,424 - Regina, mostras-me a cena outra vez? - Sim. 502 00:31:28,303 --> 00:31:33,433 Acho que vou tirar algumas fotografias para o René, garantir que ele gosta. 503 00:31:50,450 --> 00:31:52,660 Regina, por favor, podes desviar-te? 504 00:31:53,452 --> 00:31:55,372 Regina! 505 00:31:55,788 --> 00:31:56,788 - Desculpa. - Sai daí. 506 00:32:02,586 --> 00:32:04,756 Obrigada. Adoro. 507 00:32:05,214 --> 00:32:07,426 Adoro, adoro-te. 508 00:32:08,759 --> 00:32:10,845 Vou mostrar as fotos ao René. 509 00:32:25,234 --> 00:32:27,611 Cai o pano 510 00:32:28,153 --> 00:32:30,197 O sol não nos queimará 511 00:32:30,282 --> 00:32:34,786 Nunca verão os nossos rostos 512 00:32:34,869 --> 00:32:36,954 Escondidos no nosso mundo 513 00:32:37,288 --> 00:32:39,749 De espaços enigmáticos 514 00:32:39,832 --> 00:32:44,671 Respiração secreta através do meu corpo 515 00:32:45,254 --> 00:32:49,174 A noite espera 516 00:32:50,093 --> 00:32:54,179 Não há escapatória 517 00:33:10,029 --> 00:33:14,701 Relâmpagos racham o céu derretido 518 00:33:15,118 --> 00:33:19,955 Debaixo da lua, o meu grito erguer-se-á 519 00:33:20,039 --> 00:33:24,544 Esta noite, agora, o negro profundo 520 00:33:24,960 --> 00:33:29,381 Não vamos voltar 521 00:33:29,758 --> 00:33:34,221 Olha para o fogo 522 00:33:34,721 --> 00:33:38,432 Para espelhar o nosso desejo 523 00:34:01,747 --> 00:34:02,747 Sim! 524 00:34:49,588 --> 00:34:50,797 Sim. 525 00:34:51,298 --> 00:34:53,298 Há anos que discutimos isto. 526 00:34:53,841 --> 00:34:59,596 Compreendo a sua pergunta. Não estou a tentar evitá-la. 527 00:35:00,347 --> 00:35:01,849 Tenho trabalhado nisso. 528 00:35:03,643 --> 00:35:09,399 Então, porque estou obcecado por catsuits? 529 00:35:09,481 --> 00:35:15,446 Couro em particular. Bem... 530 00:35:15,946 --> 00:35:17,823 Para ser honesto, não tenho resposta. 531 00:35:18,158 --> 00:35:23,163 Pode não haver uma resposta. Se consegue viver com isso, porquê preocupar-se? 532 00:35:23,495 --> 00:35:25,040 Porque é que... 533 00:35:25,457 --> 00:35:28,500 a minha vida sexual é tão conturbada? 534 00:35:29,334 --> 00:35:31,920 Tenho a certeza que a resposta está ali. 535 00:35:32,005 --> 00:35:34,382 Há quanto tempo isso dura? 536 00:35:34,465 --> 00:35:36,885 Bem... 537 00:35:36,968 --> 00:35:39,303 Na adolescência, 538 00:35:39,720 --> 00:35:44,933 era obcecado pela Diana Rigg, 539 00:35:45,017 --> 00:35:48,480 a atriz de "Os Vingadores". 540 00:35:48,813 --> 00:35:51,857 Teve prazer ao pensar nela? 541 00:35:52,232 --> 00:35:56,112 Não foi propriamente na Diana Rigg. A personagem dela chamava-se Emma Peel. 542 00:35:56,487 --> 00:36:01,158 E ela usava catsuits e botas. 543 00:36:01,241 --> 00:36:04,745 Os catsuits e as botas tinham algum efeito em si? 544 00:36:04,828 --> 00:36:06,371 Sim! 545 00:36:06,706 --> 00:36:08,083 Havia cenas em que... 546 00:36:08,415 --> 00:36:11,878 Quando foi raptada, quando estava amarrada... 547 00:36:12,337 --> 00:36:14,254 - Teve fantasias? - Sim. 548 00:36:14,881 --> 00:36:17,592 E masturbava-se? 549 00:36:19,301 --> 00:36:20,511 Bem... 550 00:36:21,221 --> 00:36:25,517 Tenho o maior respeito pela Diana Rigg. 551 00:36:25,599 --> 00:36:26,893 Ela morreu recentemente. 552 00:36:27,267 --> 00:36:30,938 Era uma atriz excecional. 553 00:36:31,271 --> 00:36:34,441 Não era a Diana Rigg. 554 00:36:34,818 --> 00:36:37,653 A fantasia era com a personagem dela. 555 00:36:37,736 --> 00:36:42,158 E essas fantasias eram a base das suas atividades autoeróticas. 556 00:36:43,201 --> 00:36:45,452 Sim, é exatamente isso. 557 00:36:45,536 --> 00:36:47,454 Bem, obrigada. 558 00:36:47,538 --> 00:36:49,290 Continuamos este tópico na próxima semana. 559 00:36:49,665 --> 00:36:52,460 Acho que vale a pena explorar um pouco mais. 560 00:36:53,168 --> 00:36:54,170 Sim. 561 00:36:55,004 --> 00:36:57,757 É demasiado pesado para um figurante usar o dia todo. 562 00:36:58,090 --> 00:37:00,218 Vamos guardá-lo para o cabaré. 563 00:37:00,301 --> 00:37:03,178 É deste tipo de coisas que precisamos mais. 564 00:37:04,097 --> 00:37:05,515 Olá, como estás? 565 00:37:06,474 --> 00:37:08,560 - Podemos conversar? - Claro, dois segundos. 566 00:37:08,643 --> 00:37:13,273 Um tule como este é exatamente o que precisamos para o primeiro plano. 567 00:37:13,356 --> 00:37:15,649 - Podemos conversar? - Sim, podemos. 568 00:37:15,984 --> 00:37:18,111 - No escritório. - No escritório? 569 00:37:18,777 --> 00:37:20,238 Tenho tanto calor. 570 00:37:22,447 --> 00:37:24,826 Conheces o Gottfried von Schack. 571 00:37:25,200 --> 00:37:27,996 O ator alemão que interpreta o Moreno? 572 00:37:28,496 --> 00:37:29,496 Claro. 573 00:37:29,872 --> 00:37:35,253 Bem, é um tipo supersimpático. Fui buscá-lo há pouco à estação de comboios. 574 00:37:36,086 --> 00:37:40,674 Está exausto. Acabou de voltar do norte da Finlândia. 575 00:37:41,133 --> 00:37:46,930 A questão é que, além de exausto, não tem... crack. 576 00:37:47,724 --> 00:37:49,474 - Sim. - Não? 577 00:37:49,934 --> 00:37:51,685 - Sim, eu sei. Sim. - Porra! 578 00:37:53,480 --> 00:37:54,939 Sim. A sério. 579 00:37:55,272 --> 00:37:58,318 Reagi como tu no início. Fiquei a pensar, tipo "Uau". 580 00:37:58,777 --> 00:38:01,321 Mas depois lembrei-me... 581 00:38:01,404 --> 00:38:03,113 que tens alguns contactos. 582 00:38:03,572 --> 00:38:05,824 Talvez conseguisses tratar... 583 00:38:05,909 --> 00:38:10,412 Tu sabes, daquilo. Desta pequena situação. 584 00:38:10,954 --> 00:38:15,835 - Só por cima do meu cadáver! - Porque não? 585 00:38:15,919 --> 00:38:18,712 É ilegal e muito perigoso. 586 00:38:19,047 --> 00:38:22,466 - Arranjaste ao Corey. - Sim, mas era erva. 587 00:38:22,883 --> 00:38:25,804 Todos fumam. Na pior das hipóteses, és multada. Mas isto? 588 00:38:25,887 --> 00:38:27,638 Nem pensar. 589 00:38:28,680 --> 00:38:30,807 Se ele não tiver crack, não vai atuar. 590 00:38:31,142 --> 00:38:33,810 Isto é um problema sério, não é uma brincadeira. 591 00:38:42,529 --> 00:38:44,446 Chego num minuto. 592 00:39:07,595 --> 00:39:09,263 Dez gramas. 593 00:39:09,346 --> 00:39:10,682 Deve durar uma semana. 594 00:39:11,014 --> 00:39:13,810 - É puro, certo? - Mais puro não há. 595 00:39:13,893 --> 00:39:16,103 Coloque no cachimbo e fume. 596 00:39:16,896 --> 00:39:19,482 Já disse que não é para mim. 597 00:39:19,566 --> 00:39:22,068 Sim? E na última vez? 598 00:39:22,151 --> 00:39:26,364 Na última vez? Sim, era para mim. Para mim e para uma namorada. 599 00:39:26,739 --> 00:39:28,908 Que entretanto me deixou. 600 00:39:34,830 --> 00:39:36,498 Atrasada, claro. 601 00:39:44,048 --> 00:39:45,924 Obrigado por partilhares comigo a tua boleia. 602 00:39:46,258 --> 00:39:47,552 De nada. 603 00:39:47,884 --> 00:39:49,888 Tem sido uma semana muito difícil. 604 00:39:50,346 --> 00:39:52,097 Devias ter mais paciência. 605 00:39:52,180 --> 00:39:54,851 Não fazes ideia do quanto tenho testado a minha paciência. 606 00:39:55,518 --> 00:39:59,896 Acho que o René está certo. Gosto da mãe do Philippe, tenho saudades dela. 607 00:40:00,231 --> 00:40:01,231 Devias trazê-la de volta. 608 00:40:01,565 --> 00:40:05,278 Não. Se ele tentar trazê-la de volta, acabou-se. Vou-me embora daqui. 609 00:40:07,530 --> 00:40:08,864 Posso fazer-te uma pergunta? 610 00:40:10,617 --> 00:40:11,825 Sim? 611 00:40:12,993 --> 00:40:15,078 Mas não quero que seja constrangedor. 612 00:40:15,620 --> 00:40:20,375 Mas sabes, por vezes, há coisas na Internet que não se pode evitar. 613 00:40:20,460 --> 00:40:22,836 Sim, estás a falar sobre o instagram da Laurie? 614 00:40:23,671 --> 00:40:26,215 Sim. Aquelas fotos antigas que publicou ontem à noite. 615 00:40:26,590 --> 00:40:29,302 Muito sensual. Certo? 616 00:40:29,969 --> 00:40:33,930 Acho que ela viu a foto dos paparazzi de ti e da Regina. 617 00:40:40,271 --> 00:40:42,899 Não ficas incomodada? 618 00:40:45,026 --> 00:40:49,072 Não, não fico, acho que faz parte do meu trabalho. 619 00:40:49,571 --> 00:40:51,212 Queres dizer que faz parte de ser famoso? 620 00:40:51,990 --> 00:40:54,369 Parte de querer fama. 621 00:40:57,287 --> 00:40:59,873 Fazes um acordo quando queres isso. 622 00:40:59,956 --> 00:41:05,587 Ficas famosa, mas dás uma parte de ti em troca. 623 00:41:06,546 --> 00:41:09,174 - Tipo o quê? - Tipo fotos embaraçosas. 624 00:41:10,926 --> 00:41:13,553 Tipo um comportamento indecente. 625 00:41:14,681 --> 00:41:16,891 Tipo partilhar a tua privacidade. 626 00:41:21,980 --> 00:41:26,566 Sim. A saia, talvez devesse ser um pouco mais apertada? 627 00:41:29,152 --> 00:41:31,447 Ainda não fiz a bainha. 628 00:41:33,491 --> 00:41:35,951 Estou irritada com a Laurie mas... 629 00:41:36,910 --> 00:41:39,913 esta é a vida real. É a nossa vida. 630 00:41:40,373 --> 00:41:42,624 E os jogos que quer jogar no raio da Internet 631 00:41:42,707 --> 00:41:44,377 são o menor dos meus problemas. 632 00:41:45,628 --> 00:41:49,881 Ela venera o Herman. Como se tivesse mudado a vida dela. 633 00:41:49,965 --> 00:41:51,884 Eu sei. Que nojo. 634 00:41:52,592 --> 00:41:55,430 Como é que era? Trabalhar com ele? 635 00:41:57,015 --> 00:41:58,223 Ele é um grande profissional. 636 00:41:59,433 --> 00:42:03,520 Adora fazer o que faz e é um bom tipo. 637 00:42:03,979 --> 00:42:05,981 Mas não pagava para ver um filme dele. 638 00:42:09,192 --> 00:42:11,529 A sério que estamos a falar do Herman? 639 00:42:13,363 --> 00:42:15,532 Foi a tua primeira vez com uma rapariga? 640 00:42:17,033 --> 00:42:20,538 - Sim. - E isso deixou-te um pouco confusa. 641 00:42:22,372 --> 00:42:23,707 Acho que sim. 642 00:42:29,380 --> 00:42:31,966 Já terminaram? Estão à tua espera no palco. 643 00:42:32,048 --> 00:42:35,136 Desculpa, não sabia que estavam à espera. 644 00:42:36,637 --> 00:42:38,723 Zoe, não lhe disseste? 645 00:42:38,806 --> 00:42:40,515 Não trabalho sob pressão. 646 00:42:40,599 --> 00:42:43,770 A sério? Ela saiu da maquilhagem há uma hora. 647 00:42:44,144 --> 00:42:48,191 Não vou apressar o meu trabalho em função da vossa burocracia mesquinha. 648 00:42:48,273 --> 00:42:50,735 O que queres dizer com "burocracia mesquinha"? 649 00:42:50,817 --> 00:42:53,279 Folhas de serviço científicas, horários rígidos. 650 00:42:53,362 --> 00:42:56,781 Sinto muito, mas não trabalho assim. 651 00:42:56,866 --> 00:42:59,284 A inspiração não pode ser agendada. 652 00:42:59,701 --> 00:43:01,537 Pergunta a qualquer artista. 653 00:43:01,621 --> 00:43:04,581 Se não te importares, discutimos isto mais tarde. 654 00:43:04,956 --> 00:43:07,877 Estamos muito atrasadas. O sucesso é tanto que não percebes isso? 655 00:43:07,960 --> 00:43:14,175 Malta, não é preciso discutirem. Fizemos um bom trabalho e estou... feliz. 656 00:43:14,258 --> 00:43:15,635 Vamos andando. 657 00:43:16,803 --> 00:43:18,429 Por onde começamos? 658 00:43:18,763 --> 00:43:21,644 A Irma Vep foi contratada como empregada para a casa do Philippe Guérande 659 00:43:21,723 --> 00:43:23,443 e quer recuperar o Livro do Código Vermelho. 660 00:43:24,309 --> 00:43:26,729 - Certo. - Refiro-me ao livro do Grande Inquisidor, 661 00:43:26,811 --> 00:43:28,648 que tem todos os segredos dos Vampiros. 662 00:43:29,190 --> 00:43:31,566 Isso nunca fez sentido para mim. 663 00:43:32,234 --> 00:43:34,653 Quer dizer, porque seriam os vampiros tão burros 664 00:43:34,736 --> 00:43:37,016 ao ponto de escreverem todos os seus segredos num caderno? 665 00:43:37,781 --> 00:43:38,781 Não faço ideia. 666 00:43:42,494 --> 00:43:44,247 Desculpem a demora. 667 00:43:44,704 --> 00:43:48,459 Não há problema. Tínhamos coisas para ajustar. 668 00:43:48,543 --> 00:43:53,881 Este é o quarto do Philippe e vais abrir esta janela. Observa. 669 00:43:53,964 --> 00:43:58,593 E por aqui, deixas o vampiro entrar. E... 670 00:43:59,971 --> 00:44:03,724 E o vampiro vai procurar o Livro do Código Vermelho na mesa dele. 671 00:44:04,558 --> 00:44:06,310 Posso perguntar-te uma coisa? 672 00:44:07,602 --> 00:44:10,272 - Estou aqui para ajudar. - Sim, só preciso de um... 673 00:44:10,647 --> 00:44:13,400 esclarecimento. Queres café? 674 00:44:14,359 --> 00:44:16,779 - Sim. - Anda. 675 00:44:18,281 --> 00:44:21,450 Então, sabes, se eu fosse um vampiro... 676 00:44:22,451 --> 00:44:27,330 não sei se escreveria todos os meus segredos. 677 00:44:28,331 --> 00:44:29,874 Ou se os guardava num cofre. 678 00:44:30,376 --> 00:44:34,087 O que fazes com as tuas palavras-passe? 679 00:44:34,422 --> 00:44:35,882 Anoto-as. 680 00:44:38,216 --> 00:44:40,136 Então estão num cofre? 681 00:44:40,219 --> 00:44:43,181 Quem tem um cofre? 682 00:44:44,307 --> 00:44:47,476 - Vês? - Eu sei. Tens a tua razão. 683 00:44:50,479 --> 00:44:51,855 Então... 684 00:44:53,608 --> 00:44:55,276 Vamos ver se percebi. 685 00:44:55,359 --> 00:44:58,946 Ela vai deitar sedativo no chá de ervas do Philippe... 686 00:44:59,030 --> 00:45:00,531 Sim, assim... 687 00:45:01,364 --> 00:45:04,826 ele vai estar num sono profundo quando os Vampiros chegarem. 688 00:45:04,909 --> 00:45:07,371 E depois vai roubar o livro vermelho... 689 00:45:07,454 --> 00:45:10,248 - Código Vermelho. - Livro do Código Vermelho. Sim. 690 00:45:11,249 --> 00:45:16,880 E todo o plano depende de o Philippe beber chá de ervas antes de dormir. 691 00:45:17,547 --> 00:45:20,467 - Já é hábito dele. - Detox? 692 00:45:21,886 --> 00:45:25,722 - De... - Não, estava a brincar. Desculpa. 693 00:45:26,348 --> 00:45:32,437 E já agora, como contratou a Irma Vep para sua empregada? 694 00:45:33,272 --> 00:45:36,359 Na verdade, foi a mãe. 695 00:45:36,691 --> 00:45:40,403 Continua no filme? Pensei que se estavam a livrar dela. 696 00:45:40,487 --> 00:45:44,825 Prometi ao Edmond para ele me deixar em paz. 697 00:45:44,909 --> 00:45:47,954 Mas, na verdade, ela continua connosco. 698 00:45:48,329 --> 00:45:52,248 Então, o Philippe mora com a mãe. Boa. 699 00:45:54,376 --> 00:45:56,837 - E ela está aqui. Anda. - Sim. 700 00:46:00,549 --> 00:46:03,343 Marie-Rose. Marie... 701 00:46:05,428 --> 00:46:09,057 Marie-Rose, quero apresentar-lhe a Mira Harberg. 702 00:46:09,140 --> 00:46:10,058 Prazer em conhecê-la. 703 00:46:10,141 --> 00:46:13,562 A Marie-Rose Germon é a grande dama do palco francês. 704 00:46:14,105 --> 00:46:15,648 Estamos prontos para filmar. 705 00:46:15,730 --> 00:46:17,982 - Também nós. Vemo-nos mais tarde. - Até já. 706 00:46:18,067 --> 00:46:19,860 Vemo-nos mais tarde. Adeus. 707 00:46:25,449 --> 00:46:27,367 Estamos a filmar! Posições, por favor! 708 00:46:29,578 --> 00:46:32,748 O Edmond sabe que a mãe do Philippe está de volta? 709 00:46:34,040 --> 00:46:38,336 Ainda não lhe disse. É uma espécie de surpresa. 710 00:46:39,212 --> 00:46:43,007 - Mal posso esperar por ver a sua reação. - Pelos vistos vai ter de se adaptar. 711 00:46:43,383 --> 00:46:44,677 Com licença. 712 00:46:44,760 --> 00:46:45,678 Câmara. 713 00:46:45,761 --> 00:46:46,971 Este é o veneno. 714 00:46:47,053 --> 00:46:48,138 Filmar. 715 00:46:48,722 --> 00:46:50,140 Quando quiseres, René. 716 00:46:50,933 --> 00:46:52,476 Estás pronta? 717 00:46:56,689 --> 00:46:58,064 Ação! 718 00:48:27,029 --> 00:48:28,321 Corta. 719 00:48:28,406 --> 00:48:30,157 Cortámos. 720 00:48:30,491 --> 00:48:31,534 Não é isso, é... 721 00:48:31,617 --> 00:48:34,120 há alguma melhoria, mas... 722 00:48:34,703 --> 00:48:38,416 estamos mais perto. 723 00:48:40,250 --> 00:48:43,629 Mira, consegues fazer parecer mais real? 724 00:48:43,712 --> 00:48:47,383 Mas ela sabe que as balas são de pólvora seca. Ela própria as recarregou. 725 00:48:48,007 --> 00:48:52,054 Mas mesmo assim podes fingir melhor, sabes? 726 00:48:52,136 --> 00:48:53,847 Pensei que tinha feito um bom trabalho. 727 00:48:53,931 --> 00:48:57,184 Era falso. A forma como entraste pelo corrimão, 728 00:48:57,268 --> 00:48:59,018 não há sensação de perigo. 729 00:48:59,102 --> 00:49:00,354 Vamos a outro take, por favor. 730 00:49:00,438 --> 00:49:03,815 Que jornalista é o Philippe, pronto para matar dois assaltantes desarmados? 731 00:49:03,899 --> 00:49:05,568 É legítima defesa. Tentaste envenenar-me. 732 00:49:05,651 --> 00:49:08,278 - Sim, nenhum júri acreditaria nisso. - Talvez hoje não, 733 00:49:08,361 --> 00:49:10,114 mas estamos em 1916. 734 00:49:10,197 --> 00:49:12,408 Sim, mas a nossa audiência está um século à frente. 735 00:49:13,116 --> 00:49:15,494 Não te preocupes! Eles vão perceber. 736 00:49:15,577 --> 00:49:17,413 É a trama louca do Feuillade. 737 00:49:19,831 --> 00:49:20,831 Muito bem. 738 00:49:20,874 --> 00:49:23,752 Concordo com a Mira. Eles não vão acreditar. 739 00:49:23,836 --> 00:49:25,379 Ouve... 740 00:49:25,463 --> 00:49:27,339 O público não é idiota. 741 00:49:27,423 --> 00:49:28,756 E eu sou? 742 00:49:28,840 --> 00:49:31,843 Não foi isso que quis dizer, Edmond. Vamos lá. 743 00:49:32,427 --> 00:49:36,014 Ouvi dizer que voltaste a colocar a mãe do Philippe no guião. 744 00:49:37,098 --> 00:49:38,267 É verdade. 745 00:49:39,310 --> 00:49:40,768 Sem me dizeres. 746 00:49:41,520 --> 00:49:42,770 É verdade. 747 00:49:42,854 --> 00:49:45,191 Ela contrata a Irma Vep como empregada doméstica? 748 00:49:45,899 --> 00:49:46,899 Sim. 749 00:49:47,151 --> 00:49:50,404 Ridículo. A minha personagem vai voltar a fazer figura de parva. 750 00:49:50,488 --> 00:49:52,448 Não. Edmond... 751 00:49:53,407 --> 00:49:54,658 confia em mim. 752 00:49:55,867 --> 00:49:57,244 Confia em mim! 753 00:49:57,327 --> 00:49:59,913 - Que escolha tenho? - Vamos. 754 00:50:00,915 --> 00:50:02,206 Ação! 755 00:50:02,291 --> 00:50:04,919 Obrigado. Posições, por favor. 756 00:51:05,020 --> 00:51:06,522 BREVEMENTE 757 00:51:06,605 --> 00:51:09,024 A FUGA DO HOMEM MORTO