1
00:01:29,463 --> 00:01:31,184
BASEADO NO FILME IRMA VEP
DE OLIVIER ASSAYAS
2
00:01:36,638 --> 00:01:37,513
Bem-vindas.
3
00:01:37,596 --> 00:01:38,596
Obrigada.
4
00:01:38,639 --> 00:01:42,435
Esta é a suíte da Mna. Harberg.
O quarto é do seu lado direito.
5
00:01:43,185 --> 00:01:45,063
À sua esquerda, tem a sala de estar
6
00:01:45,147 --> 00:01:48,358
com acesso direto ao terraço
e à bela vista de Paris.
7
00:01:49,318 --> 00:01:50,609
Esta é a sala de estar?
8
00:01:50,693 --> 00:01:51,693
É sim.
9
00:01:52,695 --> 00:01:53,695
Muito agradável.
10
00:01:55,823 --> 00:01:58,327
Esta é a casa de banho
que abre para a sala de estar?
11
00:01:59,035 --> 00:02:00,035
Sim.
12
00:02:01,246 --> 00:02:02,873
Honestamente, Carla, é pequeno.
13
00:02:03,540 --> 00:02:05,207
E a Mira não vai gostar.
14
00:02:05,291 --> 00:02:07,878
Não é pequeno. É mais parisiense
15
00:02:07,960 --> 00:02:10,671
e charmoso... e aconchegante.
16
00:02:12,841 --> 00:02:15,344
Isto não é uma grande produção.
Não há dinheiro para a Plaza.
17
00:02:15,426 --> 00:02:16,927
Isso ficou claro desde o início.
18
00:02:17,012 --> 00:02:18,304
E a Zelda aprovou?
19
00:02:18,387 --> 00:02:23,059
Bem, ela não respondeu,
mas assumimos que estava tudo bem.
20
00:02:23,143 --> 00:02:25,646
Bem, vou ligar à Zelda
para perceber melhor.
21
00:02:30,357 --> 00:02:31,357
Estou?
22
00:02:31,650 --> 00:02:34,070
Ela vai passar-se quando vir este quarto.
23
00:02:35,030 --> 00:02:37,824
Quer dizer,
é agradável mas é uma suíte júnior.
24
00:02:37,907 --> 00:02:39,594
Pedi-lhe que não se envolvesse
com essa gente.
25
00:02:39,618 --> 00:02:40,618
O que posso fazer mais?
26
00:02:40,952 --> 00:02:41,952
Disseste-lhe isso?
27
00:02:42,746 --> 00:02:43,746
Isso é de loucos.
28
00:02:44,539 --> 00:02:46,667
Este é ao papel
que ela andava mortinha por fazer.
29
00:02:47,209 --> 00:02:48,369
Sabes com quem estás a falar?
30
00:02:48,834 --> 00:02:51,170
O teu trabalho é reservar voos,
mantê-la entretida
31
00:02:51,254 --> 00:02:52,522
e garantir que ela vê os e-mails
32
00:02:52,546 --> 00:02:54,132
que iam acabar por ficar no spam.
33
00:02:54,216 --> 00:02:56,416
Não acho que tenhas capacidade
para fazer esse trabalho.
34
00:02:56,884 --> 00:02:59,596
Portanto, não comeces a pensar
que tens capacidade para fazer o meu.
35
00:02:59,678 --> 00:03:01,931
Parte do teu trabalho é mantê-la feliz.
36
00:03:02,015 --> 00:03:03,974
E já não o tem sido há algum tempo,
por isso...
37
00:03:04,600 --> 00:03:08,271
Ela não tem razões para se queixar.
O Doomsday é um grande sucesso!
38
00:03:08,354 --> 00:03:09,647
Hora de fazer dinheiro.
39
00:03:10,439 --> 00:03:11,899
Ela não é assim.
40
00:03:11,983 --> 00:03:12,859
Sim, sou eu.
41
00:03:12,942 --> 00:03:15,404
E, tanto quanto sei,
ela recebe conselhos da sua agente.
42
00:03:15,486 --> 00:03:16,946
Portanto, obrigada pela tua opinião,
43
00:03:17,030 --> 00:03:19,824
mas vamos deixar
as decisões para os adultos.
44
00:03:19,907 --> 00:03:21,992
Silêncio durante o teste de maquilhagem.
45
00:03:25,539 --> 00:03:28,500
Tens de te aproximar da câmara.
46
00:03:30,334 --> 00:03:33,130
Mais perto. É um plano muito apertado.
47
00:03:34,713 --> 00:03:35,713
Ainda mais perto.
48
00:03:39,176 --> 00:03:40,176
Sim.
49
00:03:41,971 --> 00:03:43,557
Agora caminha por aí.
50
00:03:43,639 --> 00:03:46,892
Quero ver como fica a luz no catsuit.
51
00:03:48,729 --> 00:03:49,729
Olha para nós.
52
00:03:55,152 --> 00:03:56,194
Perdi-te.
53
00:03:59,072 --> 00:04:00,072
Muito bem.
54
00:04:01,992 --> 00:04:03,576
Outra vez, um pouco mais perto.
55
00:04:04,493 --> 00:04:05,493
E corta.
56
00:04:05,620 --> 00:04:07,122
Uma última foto e está feito.
57
00:04:08,080 --> 00:04:09,080
Ótimo.
58
00:04:11,877 --> 00:04:12,877
Desculpa.
59
00:04:15,255 --> 00:04:17,423
Perfeito. É o último look?
60
00:04:17,507 --> 00:04:18,507
Sim, acabámos.
61
00:04:22,052 --> 00:04:23,054
É quase como...
62
00:04:24,430 --> 00:04:26,056
- Ótimo.
- Sim, está bem.
63
00:04:26,141 --> 00:04:28,351
O estilo é quase como Musidora.
64
00:04:28,434 --> 00:04:29,269
Sim.
65
00:04:29,351 --> 00:04:32,147
Certo, vamos tirar o macacão.
Eu acompanho-te ao camarim.
66
00:04:32,229 --> 00:04:33,356
Ótimo, está a ficar quente.
67
00:04:34,399 --> 00:04:39,112
É um bom hotel, mas tivemos de chateá-los
para arranjarem uma suíte melhor.
68
00:04:39,987 --> 00:04:40,905
Estás na Europa.
69
00:04:40,989 --> 00:04:43,240
Eles têm uma política de poupança
em tudo o que puderem.
70
00:04:43,325 --> 00:04:45,534
É um programa de televisão.
71
00:04:45,619 --> 00:04:47,995
Não é um... filme independente.
72
00:04:50,748 --> 00:04:52,374
A Zelda quer que lhe ligues de volta.
73
00:04:52,459 --> 00:04:54,169
Eu ligo, amanhã.
74
00:04:54,251 --> 00:04:56,296
Por favor, já te ligou umas três vezes.
75
00:05:03,510 --> 00:05:05,271
Ouvi dizer
que vão encerrar o teu espetáculo.
76
00:05:05,680 --> 00:05:07,182
Porque fariam isso?
77
00:05:07,556 --> 00:05:08,717
Não conseguem segurar o René.
78
00:05:09,351 --> 00:05:10,684
Qualquer um pode fazer um seguro.
79
00:05:11,727 --> 00:05:13,438
Sim. Se pagares.
80
00:05:13,938 --> 00:05:15,773
E estão a pedir demasiado.
81
00:05:16,232 --> 00:05:18,317
Faz as tuas malas e sai daí, está bem?
82
00:05:18,401 --> 00:05:19,401
São más notícias.
83
00:05:19,485 --> 00:05:21,863
Parece que ninguém sabe de nada aqui.
84
00:05:22,655 --> 00:05:23,655
Eles sabem.
85
00:05:23,824 --> 00:05:25,157
Simplesmente não te dizem.
86
00:05:26,242 --> 00:05:27,743
Tens cinco minutos?
87
00:05:27,826 --> 00:05:31,039
Não, quero tirar a maquilhagem
e ir andando.
88
00:05:32,039 --> 00:05:33,840
Quero discutir
a sequela do Surfista Prateado.
89
00:05:34,583 --> 00:05:36,837
Sim e já discutimos isso.
90
00:05:36,920 --> 00:05:37,838
Eles querem-te.
91
00:05:37,920 --> 00:05:39,338
Sim, mas é um papel chato.
92
00:05:39,797 --> 00:05:41,298
Estou cansada de ser a namorada.
93
00:05:41,382 --> 00:05:42,382
Ouve...
94
00:05:42,592 --> 00:05:45,720
Aqui está a reviravolta... é um recomeço.
Está bem?
95
00:05:45,803 --> 00:05:48,044
O Surfista Prateado morre
e a namorada assume o controlo.
96
00:05:48,431 --> 00:05:50,808
Isto é exatamente o que as pessoas querem.
97
00:05:51,141 --> 00:05:55,689
Conceito elevado, feminista, um filme de
super-heróis liderado por uma mulher, sim?
98
00:05:55,771 --> 00:05:57,481
Vão ficar loucos com isto.
99
00:05:57,566 --> 00:05:58,692
Estás a falar a sério?
100
00:05:58,774 --> 00:06:01,152
Queres que eu faça o Surfista Prateado?
101
00:06:02,278 --> 00:06:04,072
Ela quer que eu faça
o Surfista Prateado...
102
00:06:04,531 --> 00:06:05,823
Sim, claro que quero.
103
00:06:06,241 --> 00:06:07,574
Até pagava para ver.
104
00:06:08,617 --> 00:06:10,871
E eles estão prontos para te passar
um cheque em branco.
105
00:06:13,206 --> 00:06:14,206
Quem é o realizador?
106
00:06:14,249 --> 00:06:17,668
Um novo realizador britânico, sensual,
que dirigiu os vídeos da Grimes.
107
00:06:17,751 --> 00:06:18,832
Não me lembro do nome dele.
108
00:06:20,964 --> 00:06:21,964
Querida...
109
00:06:22,465 --> 00:06:24,885
Irma Vep não vai acontecer. Está bem?
110
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
Tranquila, vou garantir que te pagam.
111
00:06:26,719 --> 00:06:28,722
Mas... ultrapassa isso.
112
00:06:32,391 --> 00:06:33,642
Sr. Vidal.
113
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Por favor, entre.
114
00:06:38,356 --> 00:06:39,482
Sente-se.
115
00:06:41,234 --> 00:06:42,485
Obrigado, doutor.
116
00:06:45,614 --> 00:06:47,240
Então... como está?
117
00:06:47,699 --> 00:06:48,824
Bem...
118
00:06:48,909 --> 00:06:50,410
Estou bem.
119
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
Muito tranquilo. Obrigado.
120
00:06:56,707 --> 00:06:58,792
Corrija-me se estiver errado,
121
00:06:59,294 --> 00:07:01,838
a sua seguradora
optou por deixar de o segurar.
122
00:07:02,379 --> 00:07:03,715
Está correto.
123
00:07:04,507 --> 00:07:05,926
E é por isso
124
00:07:06,009 --> 00:07:09,846
que os seus produtores entraram
em contacto com outra seguradora,
125
00:07:09,928 --> 00:07:11,598
que quer um segundo diagnóstico.
126
00:07:12,097 --> 00:07:13,097
Slm.
127
00:07:13,640 --> 00:07:16,561
Disseram-me que toma
estabilizadores de humor.
128
00:07:19,313 --> 00:07:20,564
Certo.
129
00:07:21,316 --> 00:07:23,985
Porquê? Algum motivo em particular?
130
00:07:24,068 --> 00:07:25,153
Problemas menores.
131
00:07:25,236 --> 00:07:26,863
Quer dizer, eu...
132
00:07:27,572 --> 00:07:28,865
na realidade...
133
00:07:29,449 --> 00:07:31,159
não suporto pessoas.
134
00:07:31,241 --> 00:07:34,746
Mais precisamente,
não suporto interagir com pessoas.
135
00:07:36,414 --> 00:07:37,414
Tenho ataques de pânico.
136
00:07:38,708 --> 00:07:41,085
Mas isso já passou.
137
00:07:42,211 --> 00:07:44,088
Eu não diria dessa forma.
138
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
Agora são mais fáceis de gerir.
139
00:07:48,717 --> 00:07:51,012
Quer dizer que consegue controlar melhor
a sua ansiedade?
140
00:07:51,930 --> 00:07:54,015
Na verdade,
prefiro apenas evitar as pessoas.
141
00:07:54,723 --> 00:07:57,518
Mas faz filmes, não pode fazê-lo.
142
00:07:57,602 --> 00:07:58,645
Verdade.
143
00:07:58,728 --> 00:08:01,982
Ouça, eu sei...
144
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
que isto é um problema...
145
00:08:04,274 --> 00:08:05,317
É, de facto.
146
00:08:06,027 --> 00:08:07,361
Qual é a solução?
147
00:08:08,363 --> 00:08:09,947
Os medicamentos ajudam.
148
00:08:11,866 --> 00:08:13,492
As seguradoras estão preocupadas.
149
00:08:14,160 --> 00:08:15,453
Não os pode censurar.
150
00:08:21,166 --> 00:08:23,294
Acha que devo terminar este filme?
151
00:08:23,377 --> 00:08:25,171
Se me permite, é uma série.
152
00:08:25,255 --> 00:08:26,505
Não.
153
00:08:26,588 --> 00:08:30,135
Não é uma série, porque não faço séries.
154
00:08:31,052 --> 00:08:33,722
De acordo com o seu arquivo,
são oito episódios.
155
00:08:33,804 --> 00:08:35,889
- Isso não é uma série?
- Não, de todo.
156
00:08:35,973 --> 00:08:37,057
É um filme,
157
00:08:37,141 --> 00:08:38,935
claramente um pouco longo,
158
00:08:39,017 --> 00:08:40,687
dividido em oito partes.
159
00:08:40,769 --> 00:08:45,149
Mas não estou a fazer uma série,
estou a fazer um filme.
160
00:08:46,316 --> 00:08:47,318
Se o diz.
161
00:08:48,445 --> 00:08:49,946
Estou mentalmente apto para o fazer?
162
00:08:53,783 --> 00:08:55,785
Acho que está.
163
00:08:56,618 --> 00:08:57,618
Você.
164
00:08:58,996 --> 00:09:01,039
Acha que é uma coisa boa?
165
00:09:01,666 --> 00:09:03,460
- Que o faça?
- Sim.
166
00:09:03,542 --> 00:09:05,336
Sou apenas médico.
167
00:09:05,420 --> 00:09:06,713
Não me cabe a mim dizê-lo.
168
00:09:07,547 --> 00:09:08,547
Costumas vir aqui?
169
00:09:09,131 --> 00:09:10,884
Já não venho há anos.
170
00:09:18,807 --> 00:09:19,893
Há um lugar ali.
171
00:09:21,685 --> 00:09:24,771
Falei com a minha agente.
Ela disse que nos estão a excluir.
172
00:09:26,149 --> 00:09:27,484
Claro que não!
173
00:09:27,984 --> 00:09:28,984
Tens a certeza?
174
00:09:29,694 --> 00:09:31,695
O que queres beber? Uma cerveja?
175
00:09:31,780 --> 00:09:32,780
Obrigada.
176
00:09:33,280 --> 00:09:35,449
Menina, duas cervejas, por favor.
177
00:09:37,619 --> 00:09:42,457
Eles encontraram outra seguradora que vai
assegurar o René, sem custos adicionais.
178
00:09:43,457 --> 00:09:47,045
Mas queres que seja sincera?
Acho que deviam cancelar-nos.
179
00:09:48,713 --> 00:09:50,131
Porque dizes isso?
180
00:09:50,714 --> 00:09:52,759
Porque o René é maluco.
181
00:09:54,052 --> 00:09:55,302
Sim, ouvi dizer.
182
00:09:55,386 --> 00:09:57,346
Mas, sabes, com base na minha experiência,
183
00:09:57,430 --> 00:10:00,390
acho que ele é maluco no bom sentido.
184
00:10:00,474 --> 00:10:02,143
Gosto muito dele...
185
00:10:02,226 --> 00:10:05,312
Bem, a maioria do tempo.
Mas ele pode ser assustador.
186
00:10:05,396 --> 00:10:09,317
Bem, sem ofensa, mas...
também és um pouco louca.
187
00:10:10,025 --> 00:10:13,071
Sou do guarda-roupa. Quem se importa se
tenho um parafuso a menos?
188
00:10:15,406 --> 00:10:16,487
O espetáculo vai acontecer?
189
00:10:16,907 --> 00:10:17,907
Vai.
190
00:10:19,409 --> 00:10:22,120
Então não vou voltar para Los Angeles?
191
00:10:22,205 --> 00:10:23,873
Queres voltar para Los Angeles?
192
00:10:23,956 --> 00:10:26,251
Não, na verdade, não.
193
00:10:26,333 --> 00:10:28,044
Porque acabaste com a Laurie?
194
00:10:29,336 --> 00:10:30,336
Não.
195
00:10:31,089 --> 00:10:34,758
Se voltares para LA,
vais acabar por vê-la.
196
00:10:35,717 --> 00:10:37,470
Não se puder evitar.
197
00:10:38,845 --> 00:10:40,264
Confias em ti própria?
198
00:10:41,099 --> 00:10:44,434
Não. Mas confiava na Laurie.
199
00:10:47,981 --> 00:10:51,025
Eu... abri-me, deixei-a aproximar-se.
200
00:10:53,569 --> 00:10:55,071
Ela escolheu aproveitar-se.
201
00:10:56,614 --> 00:10:59,408
Mas foi ótimo. Foi ótimo, muito bom...
202
00:11:00,576 --> 00:11:01,828
antes de ser tóxico.
203
00:11:02,871 --> 00:11:05,789
Seja como for,
ela ajudou-me a sair da relação
204
00:11:05,874 --> 00:11:09,377
com o meu ex, Eamonn. Não ia dar em nada.
205
00:11:10,377 --> 00:11:13,548
Eu não o teria feito sozinha.
Por isso, devia estar grata.
206
00:11:17,051 --> 00:11:19,804
Pensei que tu e o Eamonn
estavam perdidamente apaixonados.
207
00:11:20,929 --> 00:11:24,893
Estivemos... dois anos bons
208
00:11:24,975 --> 00:11:27,395
e o terceiro foi um inferno.
209
00:11:27,478 --> 00:11:29,564
Não foi isso que ele disse à imprensa.
210
00:11:30,314 --> 00:11:32,692
Bem, o Eamonn reescreve a história.
211
00:11:32,774 --> 00:11:37,738
Trocaste uma superestrela
pela tua assistente. Sentiu-se humilhado.
212
00:11:37,822 --> 00:11:38,655
Ou com raiva.
213
00:11:38,740 --> 00:11:41,617
Muita gente ficou zangada
nas redes sociais.
214
00:11:42,076 --> 00:11:44,911
Sabes que mais?
Não é suposto saires com o teu empregado.
215
00:11:45,371 --> 00:11:47,539
Adoraram quando a Laurie
virou o jogo contra mim.
216
00:11:48,040 --> 00:11:50,460
Sentiram-se vindicados
e certificaram-se que eu soubesse.
217
00:11:50,960 --> 00:11:51,960
E tu?
218
00:11:53,338 --> 00:11:54,421
Como te sentiste?
219
00:11:54,881 --> 00:11:56,299
O mais estranho é que...
220
00:11:59,760 --> 00:12:01,387
me excitou.
221
00:12:12,814 --> 00:12:15,985
Então, preferes o caos em Paris
à solidão em LA?
222
00:12:17,069 --> 00:12:18,153
Sabes que mais?
223
00:12:18,863 --> 00:12:20,823
Não faço a menor ideia!
224
00:14:07,387 --> 00:14:08,430
Segue aquele carro.
225
00:14:08,890 --> 00:14:09,890
Vai!
226
00:14:21,693 --> 00:14:22,945
Senhor Philippe Guérande...
227
00:14:23,738 --> 00:14:26,656
Não é o Conde de Noirmoutier,
é o Grande Vampiro!
228
00:14:27,116 --> 00:14:28,366
Caíste na nossa armadilha!
229
00:14:28,701 --> 00:14:30,622
- Chegou a hora de pagar o preço.
- Deixem-me ir!
230
00:14:34,331 --> 00:14:35,458
Deixem-me ir!
231
00:14:35,833 --> 00:14:36,876
Vamos!
232
00:14:55,937 --> 00:15:00,148
À meia-noite, serás condenado
pelo Grande Inquisidor dos Vampiros.
233
00:15:00,858 --> 00:15:03,986
E serás executado ao amanhecer
perante o Comité das Trevas.
234
00:15:05,237 --> 00:15:06,739
Para te castigar por te intrometeres,
235
00:15:06,822 --> 00:15:10,493
a dançarina, Marfa Koutiloff,
foi envenenada.
236
00:15:10,575 --> 00:15:11,452
Está morta.
237
00:15:11,536 --> 00:15:12,536
Isto está uma merda!
238
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Precisamos de uma cena que mostre
a dor de Philippe.
239
00:15:17,374 --> 00:15:18,575
A Marfa era o seu grande amor.
240
00:15:18,626 --> 00:15:21,628
A morte dela é o que o motiva a caçar
os Vampiros!
241
00:15:21,712 --> 00:15:24,548
Nós conseguimos perceber,
não é preciso uma cena!
242
00:15:24,631 --> 00:15:25,966
Não faz sentido sem isso!
243
00:15:26,050 --> 00:15:29,804
Eu é que vou decidir isso.
Neste estúdio, eu é que mando!
244
00:15:30,637 --> 00:15:32,597
- Preciso de motivação!
- Edmond!
245
00:15:33,057 --> 00:15:34,517
Da próxima vez que disseres...
246
00:15:34,600 --> 00:15:38,061
Não me toques!
Já me estão todos a irritar!
247
00:15:38,521 --> 00:15:42,066
A próxima vez
que disseres "motivação", estrangulo-te.
248
00:15:42,148 --> 00:15:43,148
Com as minhas mãos!
249
00:15:53,743 --> 00:15:56,372
Enfiei-lhe o dedo no nariz.
250
00:16:03,253 --> 00:16:06,299
Desculpa, estou a pensar na Musidora.
251
00:16:07,173 --> 00:16:10,344
Ela era perfeita.
Sinto-me apenas uma imitação barata.
252
00:16:11,262 --> 00:16:14,223
Sabe, não há nada de barato
no que estás a fazer, Mira.
253
00:16:14,973 --> 00:16:15,973
Estás quase a conseguir.
254
00:16:17,851 --> 00:16:19,562
Não é isso que sinto.
255
00:16:19,644 --> 00:16:20,729
Solta-te.
256
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
Não te concentres no passo.
257
00:16:23,064 --> 00:16:27,193
Sim, é isso que estou a tentar fazer
mas parece rígido.
258
00:16:27,278 --> 00:16:30,156
Não, estás quase lá.
Mas não percas o ritmo.
259
00:16:31,156 --> 00:16:32,156
Sim.
260
00:16:36,120 --> 00:16:38,955
Olha. Quando fazes este movimento,
261
00:16:39,957 --> 00:16:41,583
tens de te esticar
262
00:16:41,666 --> 00:16:43,711
e sentir o pé até ao fim.
263
00:16:43,793 --> 00:16:44,920
Sim, tudo bem.
264
00:16:45,004 --> 00:16:47,005
E depois vens até aqui
265
00:16:47,089 --> 00:16:50,050
e alongas o corpo bem alto, sim.
266
00:16:50,760 --> 00:16:52,470
E o ombro
267
00:16:52,553 --> 00:16:54,429
e de repente, viras.
268
00:16:57,057 --> 00:16:58,726
- É sempre ao virar.
- Não te preocupes.
269
00:16:58,809 --> 00:17:00,310
Está bem. Não te preocupes.
270
00:17:01,020 --> 00:17:04,230
Vamos fazê-lo mais uma vez só para nos
certificarmos de que conseguimos tudo.
271
00:17:06,066 --> 00:17:09,403
E lembra-te,
não estás a dançar para uma audiência,
272
00:17:10,070 --> 00:17:11,697
estás a dançar para a câmara.
273
00:17:12,197 --> 00:17:13,073
Certo.
274
00:17:13,157 --> 00:17:17,203
Os movimentos que parecem bizarros
podem ficar bem no ecrã.
275
00:17:17,285 --> 00:17:21,831
Mas atuar é como uma coreografia.
Tem de se sentir, não pode ser forçado.
276
00:17:22,457 --> 00:17:24,668
- Vamos fazê-lo mais uma vez.
- Certo. Primeiro.
277
00:18:00,413 --> 00:18:02,248
Conseguimos.
278
00:18:03,082 --> 00:18:04,584
De onde veio isso?
279
00:18:04,667 --> 00:18:06,210
- Não sei.
- A sério?
280
00:18:06,292 --> 00:18:07,293
- Não sei.
- São os...
281
00:18:07,377 --> 00:18:08,378
Pareceu estranho,
282
00:18:08,462 --> 00:18:10,673
- por isso deixei-me ir.
- Dentes ou assim?
283
00:18:10,755 --> 00:18:12,383
Talvez tenha pensado em vampiros.
284
00:18:13,091 --> 00:18:14,302
És maluca!
285
00:18:15,803 --> 00:18:16,803
- Ótimo.
- Muito bem.
286
00:18:20,849 --> 00:18:24,478
Tu és um dos Vampiros
287
00:18:24,561 --> 00:18:27,397
mas o Philippe Guérande salvou-te a vida.
288
00:18:27,480 --> 00:18:28,982
- Certo?
- Certo.
289
00:18:29,066 --> 00:18:31,944
E queres ajudá-lo.
290
00:18:32,028 --> 00:18:34,280
Por isso,
voluntario-me para ser prisioneiro dele.
291
00:18:34,363 --> 00:18:37,323
Exatamente. E quando o Grande
Inquisidor entrar na cela,
292
00:18:37,408 --> 00:18:39,117
ajudas o Philippe a prendê-lo.
293
00:18:39,200 --> 00:18:41,829
Então é por isso que acabo
a fugir com o Philippe?
294
00:18:41,912 --> 00:18:43,121
Exatamente.
295
00:18:43,205 --> 00:18:46,166
- Certo. No início não estava claro.
- Claro que estava.
296
00:18:46,249 --> 00:18:48,961
Não tive tempo de ler o guião inteiro.
297
00:19:02,932 --> 00:19:05,727
Eu sou o Grande Inquisidor dos Vampiros.
298
00:19:12,776 --> 00:19:15,279
Agora é hora de fazer justiça.
299
00:19:17,530 --> 00:19:19,616
Deixem-me ir!
300
00:19:23,663 --> 00:19:25,164
Vão pagar por isto!
301
00:19:27,708 --> 00:19:29,000
Os segredos do Vampiro.
302
00:19:49,438 --> 00:19:51,273
Juro vingar a morte da Marfa.
303
00:19:51,940 --> 00:19:53,359
Não irei ter paz
304
00:19:53,441 --> 00:19:56,654
até que a rede maléfica dos Vampiros
seja destruída.
305
00:19:56,737 --> 00:19:58,823
O Grande Vampiro
e os seus nefastos cúmplices
306
00:19:58,905 --> 00:20:00,032
pagarão pelos seus crimes.
307
00:20:06,955 --> 00:20:08,873
Corta!
308
00:20:08,958 --> 00:20:10,083
Já cortámos.
309
00:20:13,087 --> 00:20:14,796
- Edmond.
- O que foi?
310
00:20:15,839 --> 00:20:18,758
Já te disse mil vezes
para parares na tua marca.
311
00:20:18,843 --> 00:20:21,262
Tenho de te dizer isso a cantar?
312
00:20:21,344 --> 00:20:23,514
Se o Jules parar, tenho de parar.
313
00:20:24,390 --> 00:20:25,850
Eu parei na minha marca.
314
00:20:25,933 --> 00:20:28,310
- Onde está a tua marca?
- Aqui.
315
00:20:28,393 --> 00:20:29,477
Essa não é a tua marca!
316
00:20:30,228 --> 00:20:31,647
Mostraste-me este tronco.
317
00:20:31,729 --> 00:20:33,857
Nunca te mostrei um tronco!
318
00:20:33,941 --> 00:20:37,777
Se parares neste tronco,
a cena está toda fodida!
319
00:20:37,862 --> 00:20:41,240
René, acho que ele tem razão.
Mostraste-lhe este tronco.
320
00:20:41,323 --> 00:20:43,075
- É isso que estou a dizer.
- Exatamente.
321
00:20:47,079 --> 00:20:49,665
Acabaram-se os troncos!
Desapareceram todos!
322
00:20:49,747 --> 00:20:51,082
O que foi, Edmond?
323
00:20:51,167 --> 00:20:53,794
O que é tão engraçado?
Estou a ver-te a rir.
324
00:20:53,877 --> 00:20:54,917
O que te está a fazer rir?
325
00:20:55,921 --> 00:20:57,506
Sabes
326
00:20:57,965 --> 00:20:59,550
que acabaste de lixar
327
00:20:59,632 --> 00:21:01,927
uma cena muito complicada?
328
00:21:02,260 --> 00:21:04,680
Uma bela cena. Magnífica.
329
00:21:04,764 --> 00:21:05,889
Isso deixa-te feliz?
330
00:21:05,972 --> 00:21:08,392
Não, concordo plenamente. Não é engraçado.
331
00:21:12,062 --> 00:21:14,272
Nunca mais vou trabalhar com o René.
332
00:21:14,356 --> 00:21:15,773
Pensei que eram amigos.
333
00:21:16,275 --> 00:21:17,400
Está morto e enterrado.
334
00:21:17,859 --> 00:21:19,235
Aconteceu alguma coisa?
335
00:21:19,320 --> 00:21:20,528
Discutimos outra vez.
336
00:21:21,489 --> 00:21:23,199
Outra vez? O que se passou?
337
00:21:24,617 --> 00:21:27,745
Bateu-me na cabeça com o monitor.
Ainda me dói.
338
00:21:27,827 --> 00:21:29,078
Jesus.
339
00:21:29,705 --> 00:21:32,790
Felizmente, consegui que ele cortasse
a mãe do Philippe.
340
00:21:33,333 --> 00:21:34,876
Porquê?
341
00:21:34,960 --> 00:21:37,712
Na versão do Feuillade,
o Philippe vive com a mãe.
342
00:21:37,797 --> 00:21:40,257
Ela faz-lhe chá de ervas ao deitar-se.
343
00:21:41,382 --> 00:21:43,718
Não serei tratado assim.
344
00:21:45,137 --> 00:21:46,846
Tenho de ir. O carro está lá em baixo.
345
00:21:49,600 --> 00:21:50,600
Adeus.
346
00:21:50,643 --> 00:21:51,559
Tem um bom dia.
347
00:21:51,644 --> 00:21:53,895
Sê paciente. Estás longe de acabar.
348
00:21:54,604 --> 00:21:59,777
Philippe Guérande decifra
o Livro do Código Vermelho.
349
00:22:11,621 --> 00:22:14,457
Os crimes
350
00:22:39,400 --> 00:22:43,070
Os crimes dos Vampiros
estão nestas páginas.
351
00:22:43,152 --> 00:22:46,657
Uma maldição sobre aquele que procura
aprender estes segredos malignos.
352
00:22:46,739 --> 00:22:49,867
Através do Livro do Código Vermelho,
Philippe Guérande encontrou
353
00:22:49,951 --> 00:22:52,913
o Covil dos Vampiros.
Ele visita-o disfarçado.
354
00:23:17,770 --> 00:23:19,689
VAMPIRO
355
00:23:25,403 --> 00:23:26,403
Olá.
356
00:23:26,864 --> 00:23:27,864
Olá.
357
00:23:34,495 --> 00:23:36,080
- Estás bem?
- Sim.
358
00:23:38,334 --> 00:23:40,044
Deve ter sido uma longa viagem, não?
359
00:23:40,628 --> 00:23:41,712
Três dias.
360
00:23:41,794 --> 00:23:42,963
Onde estavas?
361
00:23:43,046 --> 00:23:46,091
Norte da Finlândia. Sodankyla.
362
00:23:48,593 --> 00:23:51,137
Então, Gottfried,
o que estavas a fazer em Sodankyla?
363
00:23:51,220 --> 00:23:54,183
Estava num festival de cinema.
Fiz parte do júri.
364
00:23:54,557 --> 00:23:56,100
O Aki é meu amigo.
365
00:23:56,976 --> 00:23:57,976
Porque não vens de avião?
366
00:23:59,270 --> 00:24:00,270
Eu não viajo de avião.
367
00:24:00,855 --> 00:24:01,941
Medo de voar?
368
00:24:03,275 --> 00:24:04,984
Tudo o que voa tem de ser mau.
369
00:24:05,945 --> 00:24:06,946
Está bem.
370
00:24:09,239 --> 00:24:12,325
Podes sentar-te no banco se quiseres.
371
00:24:12,409 --> 00:24:14,118
O motorista já devia estar aqui.
372
00:24:23,252 --> 00:24:25,046
Posso confiar em ti?
373
00:24:25,129 --> 00:24:26,172
Sim, claro.
374
00:24:26,256 --> 00:24:27,508
É difícil dizer.
375
00:24:28,508 --> 00:24:30,051
Estou um pouco envergonhado.
376
00:24:30,135 --> 00:24:31,386
Não, por favor, não fiques.
377
00:24:33,471 --> 00:24:35,223
- Não te preocupes!
- Não sei como dizer...
378
00:24:35,307 --> 00:24:37,600
Sim, mas já ouvi muitas coisas.
Faz parte do trabalho.
379
00:24:37,685 --> 00:24:38,978
A sério, não tenhas vergonha.
380
00:24:40,312 --> 00:24:43,482
Vou ser honesto.
Tenho um problema com vícios.
381
00:24:44,107 --> 00:24:46,150
Bem, acontece aos melhores.
382
00:24:46,984 --> 00:24:47,984
Crack.
383
00:24:49,529 --> 00:24:50,529
Crack?
384
00:24:51,364 --> 00:24:52,825
Está bem. E?
385
00:24:53,617 --> 00:24:57,120
Vi agentes na alfândega
entre Gotemburgo e Hamburgo e...
386
00:24:58,580 --> 00:25:02,083
Assustei-me... deitei o que tinha
na sanita.
387
00:25:03,836 --> 00:25:06,838
Acontece que eram apenas...
soldados suecos de licença.
388
00:25:12,177 --> 00:25:13,344
Cuidado.
389
00:25:13,845 --> 00:25:16,722
Podemos entrar, por favor, Gottfried.
390
00:25:32,156 --> 00:25:34,867
Não sei se alguma vez
tiveste problemas com drogas.
391
00:25:35,826 --> 00:25:37,369
Não, nunca.
392
00:25:37,995 --> 00:25:39,788
Na verdade, nunca experimentei crack.
393
00:25:39,871 --> 00:25:41,247
- Não?
- Não.
394
00:25:41,331 --> 00:25:42,748
Não acredites no que te dizem.
395
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Não frita o cérebro.
396
00:25:47,712 --> 00:25:48,713
Não completamente.
397
00:25:50,631 --> 00:25:52,341
Mas o vício é mau.
398
00:25:52,425 --> 00:25:54,303
Ouvi dizer que é um pouco avassalador.
399
00:25:54,845 --> 00:25:57,555
Avassalador, exatamente. Pois é.
400
00:25:59,016 --> 00:26:02,895
Não consumo crack há 24 horas.
401
00:26:02,978 --> 00:26:04,021
Ótimo.
402
00:26:04,604 --> 00:26:05,856
É o primeiro passo.
403
00:26:05,938 --> 00:26:08,984
Agora tens alguns dias para ficares limpo
antes de começarmos a filmar.
404
00:26:09,567 --> 00:26:10,567
Vais ficar bem.
405
00:26:11,194 --> 00:26:13,029
Carla, certo? É o teu nome?
406
00:26:14,071 --> 00:26:16,492
- Sim.
- Carla, eu nunca atuei limpo.
407
00:26:18,035 --> 00:26:19,035
Tens de arranjar-me.
408
00:26:20,454 --> 00:26:21,370
Está bem.
409
00:26:21,455 --> 00:26:23,582
Ou atiro-me da janela.
410
00:26:36,219 --> 00:26:41,767
Cuidado com a mala,
é um pouco instável. Obrigada.
411
00:26:42,141 --> 00:26:45,061
- Olá.
- Olá.
412
00:26:45,395 --> 00:26:49,817
Temos uma reserva para o Sr. von Schack,
a cargo da Mysterious Films.
413
00:26:49,900 --> 00:26:52,277
Muito bem. Deixe-me verificar.
414
00:26:52,360 --> 00:26:53,821
Obrigada.
415
00:26:55,572 --> 00:26:57,532
Pode dar-me a sua identificação,
por favor?
416
00:26:57,865 --> 00:27:00,743
- E um cartão de crédito para incidentes.
- Sim.
417
00:27:00,828 --> 00:27:02,162
Obrigado, senhor.
418
00:27:02,955 --> 00:27:04,914
Como posso ajudá-la?
419
00:27:05,249 --> 00:27:07,376
Podemos conversar ali?
420
00:27:13,714 --> 00:27:16,384
Na verdade, isto é um pouco delicado.
421
00:27:17,134 --> 00:27:19,512
O Sr. von Schack é um ator muito famoso.
422
00:27:20,097 --> 00:27:22,474
Principalmente de teatro, na Alemanha.
423
00:27:22,807 --> 00:27:26,018
Infelizmente, sofre de vertigens.
424
00:27:27,104 --> 00:27:30,940
É fundamental que tenha um quarto
no rés-do-chão.
425
00:27:31,024 --> 00:27:36,530
- É mais fácil se...
- Tem de ter um quarto no rés-do-chão.
426
00:27:36,988 --> 00:27:38,866
Fui figurante em "Emily em Paris".
427
00:27:39,199 --> 00:27:43,244
- O catering era delicioso.
- Faz muita diferença.
428
00:27:46,539 --> 00:27:48,292
Chamaste-me?
429
00:27:49,293 --> 00:27:50,293
Sim.
430
00:27:54,714 --> 00:27:57,676
- Tens de falar com os figurantes.
- Sobre o quê?
431
00:27:57,758 --> 00:27:59,469
Sabes muito bem, já te disse.
432
00:27:59,844 --> 00:28:02,722
Se dançam,
querem ser pagos como bailarinos.
433
00:28:02,806 --> 00:28:04,433
Sem coreografia, não há bailarinos.
434
00:28:04,807 --> 00:28:06,100
É uma boate.
435
00:28:06,518 --> 00:28:08,145
Vão improvisar.
436
00:28:08,227 --> 00:28:10,189
Não me expliques isso a mim,
437
00:28:10,521 --> 00:28:11,897
explica-lhes a eles.
438
00:28:11,982 --> 00:28:14,026
Gregory, desculpa,
439
00:28:14,359 --> 00:28:16,027
mas ninguém nos disse que íamos dançar.
440
00:28:16,361 --> 00:28:18,613
Se dançarmos, não é o mesmo preço.
441
00:28:19,113 --> 00:28:22,074
Também não fomos informados
sobre acordar às seis da manhã.
442
00:28:22,618 --> 00:28:24,910
Pediste-lhes para acordarem às seis?
443
00:28:24,995 --> 00:28:25,995
Sim.
444
00:28:32,294 --> 00:28:34,171
Estava na folha de serviço.
445
00:28:34,503 --> 00:28:36,256
Não consigo encaixá-los todos de uma vez.
446
00:28:36,339 --> 00:28:38,716
Eu pedi mais assistentes,
disseste que não.
447
00:28:38,800 --> 00:28:40,551
Tive de me adaptar.
448
00:28:41,178 --> 00:28:45,514
Da próxima vez, antes de te adaptares,
pede a minha opinião.
449
00:28:45,599 --> 00:28:47,768
Faço o pino para te facilitar a vida.
450
00:28:48,142 --> 00:28:52,229
Luto imenso para te poupar
das birras do René.
451
00:28:52,606 --> 00:28:55,317
E tudo o que recebo são críticas,
sem qualquer elogio?
452
00:28:55,399 --> 00:28:56,901
Deixa-me lidar com o René!
453
00:28:57,319 --> 00:29:02,824
Fazes ideia de como é difícil encontrar
estas roupas da época?
454
00:29:03,157 --> 00:29:04,157
Fazes?
455
00:29:04,368 --> 00:29:09,455
A minha amiga e ex-assistente, Anissa,
tem o dobro do orçamento numa comédia.
456
00:29:09,539 --> 00:29:11,917
E ela arranja a roupa numa cadeia local.
457
00:29:12,375 --> 00:29:15,503
Vai fazer comédias, se preferires.
Já discutimos isto.
458
00:29:15,587 --> 00:29:19,258
E vamos. Porque não estou
a ser tratada de forma justa.
459
00:29:19,674 --> 00:29:23,761
Se eu fosse uma estranha,
não falavas comigo desta maneira.
460
00:29:24,095 --> 00:29:26,472
Só quero um pouco de respeito.
461
00:29:26,556 --> 00:29:28,684
Um pouco de respeito. Quero...
462
00:29:29,308 --> 00:29:32,271
um pouco de respeito.
Ninguém me respeita aqui.
463
00:29:32,645 --> 00:29:34,271
Claro que respeitamos!
464
00:29:34,356 --> 00:29:36,149
Discutiremos isso esta noite.
465
00:29:36,233 --> 00:29:38,393
Deixa-me tratar
de uns assuntos mais urgentes primeiro.
466
00:29:40,695 --> 00:29:44,533
Sinto muito pelas fotos.
Paparazzi franceses.
467
00:29:44,615 --> 00:29:47,452
- Que fotos?
- Um site francês publicou uma foto
468
00:29:47,535 --> 00:29:49,662
de ti e da Regina a fazerem compras.
469
00:29:49,746 --> 00:29:54,376
Então, o que há de errado em fazer compras
com a Regina?
470
00:29:54,918 --> 00:29:57,169
Estão todos à procura da nova namorada.
471
00:29:57,504 --> 00:30:00,840
Ela é jovem, fixe, encaixa no papel,
faz uma boa história.
472
00:30:00,924 --> 00:30:03,760
Se eles querem a Regina,
que fiquem com a Regina.
473
00:30:04,176 --> 00:30:06,053
Não me lembro de me terem perguntado.
474
00:30:06,138 --> 00:30:07,418
Sabes que faz parte do trabalho.
475
00:30:08,974 --> 00:30:11,101
Pode ser, mas não gosto.
476
00:30:11,435 --> 00:30:13,478
Não quero que as pessoas pensem
que namoramos.
477
00:30:13,894 --> 00:30:16,356
Ela tem razão. É injusto para as duas.
478
00:30:16,815 --> 00:30:19,443
Michelle, já estou habituada a isto.
479
00:30:19,817 --> 00:30:22,695
Tem sido a minha vida há anos.
480
00:30:22,778 --> 00:30:23,905
Está bem, tenho de ir.
481
00:30:23,988 --> 00:30:25,657
- Adeus.
- Adeus.
482
00:30:29,619 --> 00:30:31,496
- Já acabou?
- Sim, acabou de desligar. Entra.
483
00:30:31,829 --> 00:30:34,165
- Estás bem?
- Jesus Cristo.
484
00:30:36,292 --> 00:30:38,503
Então, como te sentes?
485
00:30:38,586 --> 00:30:39,712
Nervosa.
486
00:30:40,881 --> 00:30:43,549
Esta é a "Irma Vep"
no seu momento mais icónico
487
00:30:43,632 --> 00:30:45,676
e querem que o faça no meu primeiro dia.
488
00:30:46,761 --> 00:30:47,970
Vais arrasar.
489
00:30:48,512 --> 00:30:50,182
Mas o desafio é grande.
490
00:30:54,727 --> 00:30:57,064
Tirei o véu negro da blusa,
491
00:30:57,396 --> 00:30:59,190
ficou mais parecido à da Musidora.
492
00:30:59,273 --> 00:31:02,026
A original era perfeita, por isso...
493
00:31:02,401 --> 00:31:05,322
E o tecido mais leve do vestido?
494
00:31:05,738 --> 00:31:07,991
Mais fácil para a coreografia.
495
00:31:08,073 --> 00:31:09,116
Excelente.
496
00:31:10,451 --> 00:31:12,995
- Importas-te que fume?
- Não, claro que não.
497
00:31:13,413 --> 00:31:14,706
Podes colocar o cinto?
498
00:31:15,164 --> 00:31:16,500
Salta.
499
00:31:16,583 --> 00:31:20,294
- Vamos ver. O que achas?
- Sim, fica bem.
500
00:31:20,377 --> 00:31:21,587
Adoro.
501
00:31:21,670 --> 00:31:24,424
- Regina, mostras-me a cena outra vez?
- Sim.
502
00:31:28,303 --> 00:31:33,433
Acho que vou tirar algumas fotografias
para o René, garantir que ele gosta.
503
00:31:50,450 --> 00:31:52,660
Regina, por favor, podes desviar-te?
504
00:31:53,452 --> 00:31:55,372
Regina!
505
00:31:55,788 --> 00:31:56,788
- Desculpa.
- Sai daí.
506
00:32:02,586 --> 00:32:04,756
Obrigada. Adoro.
507
00:32:05,214 --> 00:32:07,426
Adoro, adoro-te.
508
00:32:08,759 --> 00:32:10,845
Vou mostrar as fotos ao René.
509
00:32:25,234 --> 00:32:27,611
Cai o pano
510
00:32:28,153 --> 00:32:30,197
O sol não nos queimará
511
00:32:30,282 --> 00:32:34,786
Nunca verão os nossos rostos
512
00:32:34,869 --> 00:32:36,954
Escondidos no nosso mundo
513
00:32:37,288 --> 00:32:39,749
De espaços enigmáticos
514
00:32:39,832 --> 00:32:44,671
Respiração secreta através do meu corpo
515
00:32:45,254 --> 00:32:49,174
A noite espera
516
00:32:50,093 --> 00:32:54,179
Não há escapatória
517
00:33:10,029 --> 00:33:14,701
Relâmpagos racham o céu derretido
518
00:33:15,118 --> 00:33:19,955
Debaixo da lua, o meu grito erguer-se-á
519
00:33:20,039 --> 00:33:24,544
Esta noite, agora, o negro profundo
520
00:33:24,960 --> 00:33:29,381
Não vamos voltar
521
00:33:29,758 --> 00:33:34,221
Olha para o fogo
522
00:33:34,721 --> 00:33:38,432
Para espelhar o nosso desejo
523
00:34:01,747 --> 00:34:02,747
Sim!
524
00:34:49,588 --> 00:34:50,797
Sim.
525
00:34:51,298 --> 00:34:53,298
Há anos que discutimos isto.
526
00:34:53,841 --> 00:34:59,596
Compreendo a sua pergunta.
Não estou a tentar evitá-la.
527
00:35:00,347 --> 00:35:01,849
Tenho trabalhado nisso.
528
00:35:03,643 --> 00:35:09,399
Então, porque estou obcecado por catsuits?
529
00:35:09,481 --> 00:35:15,446
Couro em particular. Bem...
530
00:35:15,946 --> 00:35:17,823
Para ser honesto, não tenho resposta.
531
00:35:18,158 --> 00:35:23,163
Pode não haver uma resposta. Se consegue
viver com isso, porquê preocupar-se?
532
00:35:23,495 --> 00:35:25,040
Porque é que...
533
00:35:25,457 --> 00:35:28,500
a minha vida sexual é tão conturbada?
534
00:35:29,334 --> 00:35:31,920
Tenho a certeza que a resposta está ali.
535
00:35:32,005 --> 00:35:34,382
Há quanto tempo isso dura?
536
00:35:34,465 --> 00:35:36,885
Bem...
537
00:35:36,968 --> 00:35:39,303
Na adolescência,
538
00:35:39,720 --> 00:35:44,933
era obcecado pela Diana Rigg,
539
00:35:45,017 --> 00:35:48,480
a atriz de "Os Vingadores".
540
00:35:48,813 --> 00:35:51,857
Teve prazer ao pensar nela?
541
00:35:52,232 --> 00:35:56,112
Não foi propriamente na Diana Rigg.
A personagem dela chamava-se Emma Peel.
542
00:35:56,487 --> 00:36:01,158
E ela usava catsuits e botas.
543
00:36:01,241 --> 00:36:04,745
Os catsuits e as botas tinham
algum efeito em si?
544
00:36:04,828 --> 00:36:06,371
Sim!
545
00:36:06,706 --> 00:36:08,083
Havia cenas em que...
546
00:36:08,415 --> 00:36:11,878
Quando foi raptada,
quando estava amarrada...
547
00:36:12,337 --> 00:36:14,254
- Teve fantasias?
- Sim.
548
00:36:14,881 --> 00:36:17,592
E masturbava-se?
549
00:36:19,301 --> 00:36:20,511
Bem...
550
00:36:21,221 --> 00:36:25,517
Tenho o maior respeito pela Diana Rigg.
551
00:36:25,599 --> 00:36:26,893
Ela morreu recentemente.
552
00:36:27,267 --> 00:36:30,938
Era uma atriz excecional.
553
00:36:31,271 --> 00:36:34,441
Não era a Diana Rigg.
554
00:36:34,818 --> 00:36:37,653
A fantasia era com a personagem dela.
555
00:36:37,736 --> 00:36:42,158
E essas fantasias eram a base
das suas atividades autoeróticas.
556
00:36:43,201 --> 00:36:45,452
Sim, é exatamente isso.
557
00:36:45,536 --> 00:36:47,454
Bem, obrigada.
558
00:36:47,538 --> 00:36:49,290
Continuamos este tópico na próxima semana.
559
00:36:49,665 --> 00:36:52,460
Acho que vale a pena explorar
um pouco mais.
560
00:36:53,168 --> 00:36:54,170
Sim.
561
00:36:55,004 --> 00:36:57,757
É demasiado pesado para um figurante
usar o dia todo.
562
00:36:58,090 --> 00:37:00,218
Vamos guardá-lo para o cabaré.
563
00:37:00,301 --> 00:37:03,178
É deste tipo de coisas
que precisamos mais.
564
00:37:04,097 --> 00:37:05,515
Olá, como estás?
565
00:37:06,474 --> 00:37:08,560
- Podemos conversar?
- Claro, dois segundos.
566
00:37:08,643 --> 00:37:13,273
Um tule como este é exatamente
o que precisamos para o primeiro plano.
567
00:37:13,356 --> 00:37:15,649
- Podemos conversar?
- Sim, podemos.
568
00:37:15,984 --> 00:37:18,111
- No escritório.
- No escritório?
569
00:37:18,777 --> 00:37:20,238
Tenho tanto calor.
570
00:37:22,447 --> 00:37:24,826
Conheces o Gottfried von Schack.
571
00:37:25,200 --> 00:37:27,996
O ator alemão que interpreta o Moreno?
572
00:37:28,496 --> 00:37:29,496
Claro.
573
00:37:29,872 --> 00:37:35,253
Bem, é um tipo supersimpático. Fui
buscá-lo há pouco à estação de comboios.
574
00:37:36,086 --> 00:37:40,674
Está exausto.
Acabou de voltar do norte da Finlândia.
575
00:37:41,133 --> 00:37:46,930
A questão é que, além de exausto,
não tem... crack.
576
00:37:47,724 --> 00:37:49,474
- Sim.
- Não?
577
00:37:49,934 --> 00:37:51,685
- Sim, eu sei. Sim.
- Porra!
578
00:37:53,480 --> 00:37:54,939
Sim. A sério.
579
00:37:55,272 --> 00:37:58,318
Reagi como tu no início.
Fiquei a pensar, tipo "Uau".
580
00:37:58,777 --> 00:38:01,321
Mas depois lembrei-me...
581
00:38:01,404 --> 00:38:03,113
que tens alguns contactos.
582
00:38:03,572 --> 00:38:05,824
Talvez conseguisses tratar...
583
00:38:05,909 --> 00:38:10,412
Tu sabes, daquilo. Desta pequena situação.
584
00:38:10,954 --> 00:38:15,835
- Só por cima do meu cadáver!
- Porque não?
585
00:38:15,919 --> 00:38:18,712
É ilegal e muito perigoso.
586
00:38:19,047 --> 00:38:22,466
- Arranjaste ao Corey.
- Sim, mas era erva.
587
00:38:22,883 --> 00:38:25,804
Todos fumam. Na pior das hipóteses,
és multada. Mas isto?
588
00:38:25,887 --> 00:38:27,638
Nem pensar.
589
00:38:28,680 --> 00:38:30,807
Se ele não tiver crack, não vai atuar.
590
00:38:31,142 --> 00:38:33,810
Isto é um problema sério,
não é uma brincadeira.
591
00:38:42,529 --> 00:38:44,446
Chego num minuto.
592
00:39:07,595 --> 00:39:09,263
Dez gramas.
593
00:39:09,346 --> 00:39:10,682
Deve durar uma semana.
594
00:39:11,014 --> 00:39:13,810
- É puro, certo?
- Mais puro não há.
595
00:39:13,893 --> 00:39:16,103
Coloque no cachimbo e fume.
596
00:39:16,896 --> 00:39:19,482
Já disse que não é para mim.
597
00:39:19,566 --> 00:39:22,068
Sim? E na última vez?
598
00:39:22,151 --> 00:39:26,364
Na última vez? Sim, era para mim.
Para mim e para uma namorada.
599
00:39:26,739 --> 00:39:28,908
Que entretanto me deixou.
600
00:39:34,830 --> 00:39:36,498
Atrasada, claro.
601
00:39:44,048 --> 00:39:45,924
Obrigado por partilhares comigo
a tua boleia.
602
00:39:46,258 --> 00:39:47,552
De nada.
603
00:39:47,884 --> 00:39:49,888
Tem sido uma semana muito difícil.
604
00:39:50,346 --> 00:39:52,097
Devias ter mais paciência.
605
00:39:52,180 --> 00:39:54,851
Não fazes ideia
do quanto tenho testado a minha paciência.
606
00:39:55,518 --> 00:39:59,896
Acho que o René está certo. Gosto da mãe
do Philippe, tenho saudades dela.
607
00:40:00,231 --> 00:40:01,231
Devias trazê-la de volta.
608
00:40:01,565 --> 00:40:05,278
Não. Se ele tentar trazê-la de volta,
acabou-se. Vou-me embora daqui.
609
00:40:07,530 --> 00:40:08,864
Posso fazer-te uma pergunta?
610
00:40:10,617 --> 00:40:11,825
Sim?
611
00:40:12,993 --> 00:40:15,078
Mas não quero que seja constrangedor.
612
00:40:15,620 --> 00:40:20,375
Mas sabes, por vezes, há coisas
na Internet que não se pode evitar.
613
00:40:20,460 --> 00:40:22,836
Sim, estás a falar sobre o instagram
da Laurie?
614
00:40:23,671 --> 00:40:26,215
Sim. Aquelas fotos antigas
que publicou ontem à noite.
615
00:40:26,590 --> 00:40:29,302
Muito sensual. Certo?
616
00:40:29,969 --> 00:40:33,930
Acho que ela viu a foto dos paparazzi
de ti e da Regina.
617
00:40:40,271 --> 00:40:42,899
Não ficas incomodada?
618
00:40:45,026 --> 00:40:49,072
Não, não fico,
acho que faz parte do meu trabalho.
619
00:40:49,571 --> 00:40:51,212
Queres dizer que faz parte de ser famoso?
620
00:40:51,990 --> 00:40:54,369
Parte de querer fama.
621
00:40:57,287 --> 00:40:59,873
Fazes um acordo quando queres isso.
622
00:40:59,956 --> 00:41:05,587
Ficas famosa,
mas dás uma parte de ti em troca.
623
00:41:06,546 --> 00:41:09,174
- Tipo o quê?
- Tipo fotos embaraçosas.
624
00:41:10,926 --> 00:41:13,553
Tipo um comportamento indecente.
625
00:41:14,681 --> 00:41:16,891
Tipo partilhar a tua privacidade.
626
00:41:21,980 --> 00:41:26,566
Sim. A saia,
talvez devesse ser um pouco mais apertada?
627
00:41:29,152 --> 00:41:31,447
Ainda não fiz a bainha.
628
00:41:33,491 --> 00:41:35,951
Estou irritada com a Laurie mas...
629
00:41:36,910 --> 00:41:39,913
esta é a vida real. É a nossa vida.
630
00:41:40,373 --> 00:41:42,624
E os jogos que quer jogar
no raio da Internet
631
00:41:42,707 --> 00:41:44,377
são o menor dos meus problemas.
632
00:41:45,628 --> 00:41:49,881
Ela venera o Herman.
Como se tivesse mudado a vida dela.
633
00:41:49,965 --> 00:41:51,884
Eu sei. Que nojo.
634
00:41:52,592 --> 00:41:55,430
Como é que era? Trabalhar com ele?
635
00:41:57,015 --> 00:41:58,223
Ele é um grande profissional.
636
00:41:59,433 --> 00:42:03,520
Adora fazer o que faz e é um bom tipo.
637
00:42:03,979 --> 00:42:05,981
Mas não pagava para ver um filme dele.
638
00:42:09,192 --> 00:42:11,529
A sério que estamos a falar do Herman?
639
00:42:13,363 --> 00:42:15,532
Foi a tua primeira vez com uma rapariga?
640
00:42:17,033 --> 00:42:20,538
- Sim.
- E isso deixou-te um pouco confusa.
641
00:42:22,372 --> 00:42:23,707
Acho que sim.
642
00:42:29,380 --> 00:42:31,966
Já terminaram?
Estão à tua espera no palco.
643
00:42:32,048 --> 00:42:35,136
Desculpa, não sabia que estavam à espera.
644
00:42:36,637 --> 00:42:38,723
Zoe, não lhe disseste?
645
00:42:38,806 --> 00:42:40,515
Não trabalho sob pressão.
646
00:42:40,599 --> 00:42:43,770
A sério?
Ela saiu da maquilhagem há uma hora.
647
00:42:44,144 --> 00:42:48,191
Não vou apressar o meu trabalho
em função da vossa burocracia mesquinha.
648
00:42:48,273 --> 00:42:50,735
O que queres dizer
com "burocracia mesquinha"?
649
00:42:50,817 --> 00:42:53,279
Folhas de serviço científicas,
horários rígidos.
650
00:42:53,362 --> 00:42:56,781
Sinto muito, mas não trabalho assim.
651
00:42:56,866 --> 00:42:59,284
A inspiração não pode ser agendada.
652
00:42:59,701 --> 00:43:01,537
Pergunta a qualquer artista.
653
00:43:01,621 --> 00:43:04,581
Se não te importares,
discutimos isto mais tarde.
654
00:43:04,956 --> 00:43:07,877
Estamos muito atrasadas.
O sucesso é tanto que não percebes isso?
655
00:43:07,960 --> 00:43:14,175
Malta, não é preciso discutirem. Fizemos
um bom trabalho e estou... feliz.
656
00:43:14,258 --> 00:43:15,635
Vamos andando.
657
00:43:16,803 --> 00:43:18,429
Por onde começamos?
658
00:43:18,763 --> 00:43:21,644
A Irma Vep foi contratada como empregada
para a casa do Philippe Guérande
659
00:43:21,723 --> 00:43:23,443
e quer recuperar
o Livro do Código Vermelho.
660
00:43:24,309 --> 00:43:26,729
- Certo.
- Refiro-me ao livro do Grande Inquisidor,
661
00:43:26,811 --> 00:43:28,648
que tem todos os segredos dos Vampiros.
662
00:43:29,190 --> 00:43:31,566
Isso nunca fez sentido para mim.
663
00:43:32,234 --> 00:43:34,653
Quer dizer,
porque seriam os vampiros tão burros
664
00:43:34,736 --> 00:43:37,016
ao ponto de escreverem
todos os seus segredos num caderno?
665
00:43:37,781 --> 00:43:38,781
Não faço ideia.
666
00:43:42,494 --> 00:43:44,247
Desculpem a demora.
667
00:43:44,704 --> 00:43:48,459
Não há problema.
Tínhamos coisas para ajustar.
668
00:43:48,543 --> 00:43:53,881
Este é o quarto do Philippe
e vais abrir esta janela. Observa.
669
00:43:53,964 --> 00:43:58,593
E por aqui, deixas o vampiro entrar. E...
670
00:43:59,971 --> 00:44:03,724
E o vampiro vai procurar
o Livro do Código Vermelho na mesa dele.
671
00:44:04,558 --> 00:44:06,310
Posso perguntar-te uma coisa?
672
00:44:07,602 --> 00:44:10,272
- Estou aqui para ajudar.
- Sim, só preciso de um...
673
00:44:10,647 --> 00:44:13,400
esclarecimento. Queres café?
674
00:44:14,359 --> 00:44:16,779
- Sim.
- Anda.
675
00:44:18,281 --> 00:44:21,450
Então, sabes, se eu fosse um vampiro...
676
00:44:22,451 --> 00:44:27,330
não sei se escreveria
todos os meus segredos.
677
00:44:28,331 --> 00:44:29,874
Ou se os guardava num cofre.
678
00:44:30,376 --> 00:44:34,087
O que fazes com as tuas palavras-passe?
679
00:44:34,422 --> 00:44:35,882
Anoto-as.
680
00:44:38,216 --> 00:44:40,136
Então estão num cofre?
681
00:44:40,219 --> 00:44:43,181
Quem tem um cofre?
682
00:44:44,307 --> 00:44:47,476
- Vês?
- Eu sei. Tens a tua razão.
683
00:44:50,479 --> 00:44:51,855
Então...
684
00:44:53,608 --> 00:44:55,276
Vamos ver se percebi.
685
00:44:55,359 --> 00:44:58,946
Ela vai deitar sedativo
no chá de ervas do Philippe...
686
00:44:59,030 --> 00:45:00,531
Sim, assim...
687
00:45:01,364 --> 00:45:04,826
ele vai estar num sono profundo
quando os Vampiros chegarem.
688
00:45:04,909 --> 00:45:07,371
E depois vai roubar o livro vermelho...
689
00:45:07,454 --> 00:45:10,248
- Código Vermelho.
- Livro do Código Vermelho. Sim.
690
00:45:11,249 --> 00:45:16,880
E todo o plano depende de o Philippe
beber chá de ervas antes de dormir.
691
00:45:17,547 --> 00:45:20,467
- Já é hábito dele.
- Detox?
692
00:45:21,886 --> 00:45:25,722
- De...
- Não, estava a brincar. Desculpa.
693
00:45:26,348 --> 00:45:32,437
E já agora, como contratou a Irma Vep
para sua empregada?
694
00:45:33,272 --> 00:45:36,359
Na verdade, foi a mãe.
695
00:45:36,691 --> 00:45:40,403
Continua no filme?
Pensei que se estavam a livrar dela.
696
00:45:40,487 --> 00:45:44,825
Prometi ao Edmond
para ele me deixar em paz.
697
00:45:44,909 --> 00:45:47,954
Mas, na verdade, ela continua connosco.
698
00:45:48,329 --> 00:45:52,248
Então, o Philippe mora com a mãe. Boa.
699
00:45:54,376 --> 00:45:56,837
- E ela está aqui. Anda.
- Sim.
700
00:46:00,549 --> 00:46:03,343
Marie-Rose. Marie...
701
00:46:05,428 --> 00:46:09,057
Marie-Rose, quero apresentar-lhe
a Mira Harberg.
702
00:46:09,140 --> 00:46:10,058
Prazer em conhecê-la.
703
00:46:10,141 --> 00:46:13,562
A Marie-Rose Germon
é a grande dama do palco francês.
704
00:46:14,105 --> 00:46:15,648
Estamos prontos para filmar.
705
00:46:15,730 --> 00:46:17,982
- Também nós. Vemo-nos mais tarde.
- Até já.
706
00:46:18,067 --> 00:46:19,860
Vemo-nos mais tarde. Adeus.
707
00:46:25,449 --> 00:46:27,367
Estamos a filmar! Posições, por favor!
708
00:46:29,578 --> 00:46:32,748
O Edmond sabe que a mãe do Philippe
está de volta?
709
00:46:34,040 --> 00:46:38,336
Ainda não lhe disse.
É uma espécie de surpresa.
710
00:46:39,212 --> 00:46:43,007
- Mal posso esperar por ver a sua reação.
- Pelos vistos vai ter de se adaptar.
711
00:46:43,383 --> 00:46:44,677
Com licença.
712
00:46:44,760 --> 00:46:45,678
Câmara.
713
00:46:45,761 --> 00:46:46,971
Este é o veneno.
714
00:46:47,053 --> 00:46:48,138
Filmar.
715
00:46:48,722 --> 00:46:50,140
Quando quiseres, René.
716
00:46:50,933 --> 00:46:52,476
Estás pronta?
717
00:46:56,689 --> 00:46:58,064
Ação!
718
00:48:27,029 --> 00:48:28,321
Corta.
719
00:48:28,406 --> 00:48:30,157
Cortámos.
720
00:48:30,491 --> 00:48:31,534
Não é isso, é...
721
00:48:31,617 --> 00:48:34,120
há alguma melhoria, mas...
722
00:48:34,703 --> 00:48:38,416
estamos mais perto.
723
00:48:40,250 --> 00:48:43,629
Mira, consegues fazer parecer mais real?
724
00:48:43,712 --> 00:48:47,383
Mas ela sabe que as balas são de pólvora
seca. Ela própria as recarregou.
725
00:48:48,007 --> 00:48:52,054
Mas mesmo assim
podes fingir melhor, sabes?
726
00:48:52,136 --> 00:48:53,847
Pensei que tinha feito um bom trabalho.
727
00:48:53,931 --> 00:48:57,184
Era falso.
A forma como entraste pelo corrimão,
728
00:48:57,268 --> 00:48:59,018
não há sensação de perigo.
729
00:48:59,102 --> 00:49:00,354
Vamos a outro take, por favor.
730
00:49:00,438 --> 00:49:03,815
Que jornalista é o Philippe, pronto
para matar dois assaltantes desarmados?
731
00:49:03,899 --> 00:49:05,568
É legítima defesa. Tentaste envenenar-me.
732
00:49:05,651 --> 00:49:08,278
- Sim, nenhum júri acreditaria nisso.
- Talvez hoje não,
733
00:49:08,361 --> 00:49:10,114
mas estamos em 1916.
734
00:49:10,197 --> 00:49:12,408
Sim, mas a nossa audiência
está um século à frente.
735
00:49:13,116 --> 00:49:15,494
Não te preocupes! Eles vão perceber.
736
00:49:15,577 --> 00:49:17,413
É a trama louca do Feuillade.
737
00:49:19,831 --> 00:49:20,831
Muito bem.
738
00:49:20,874 --> 00:49:23,752
Concordo com a Mira.
Eles não vão acreditar.
739
00:49:23,836 --> 00:49:25,379
Ouve...
740
00:49:25,463 --> 00:49:27,339
O público não é idiota.
741
00:49:27,423 --> 00:49:28,756
E eu sou?
742
00:49:28,840 --> 00:49:31,843
Não foi isso que quis dizer, Edmond.
Vamos lá.
743
00:49:32,427 --> 00:49:36,014
Ouvi dizer que voltaste a colocar a mãe
do Philippe no guião.
744
00:49:37,098 --> 00:49:38,267
É verdade.
745
00:49:39,310 --> 00:49:40,768
Sem me dizeres.
746
00:49:41,520 --> 00:49:42,770
É verdade.
747
00:49:42,854 --> 00:49:45,191
Ela contrata a Irma Vep
como empregada doméstica?
748
00:49:45,899 --> 00:49:46,899
Sim.
749
00:49:47,151 --> 00:49:50,404
Ridículo. A minha personagem vai voltar
a fazer figura de parva.
750
00:49:50,488 --> 00:49:52,448
Não. Edmond...
751
00:49:53,407 --> 00:49:54,658
confia em mim.
752
00:49:55,867 --> 00:49:57,244
Confia em mim!
753
00:49:57,327 --> 00:49:59,913
- Que escolha tenho?
- Vamos.
754
00:50:00,915 --> 00:50:02,206
Ação!
755
00:50:02,291 --> 00:50:04,919
Obrigado. Posições, por favor.
756
00:51:05,020 --> 00:51:06,522
BREVEMENTE
757
00:51:06,605 --> 00:51:09,024
A FUGA DO HOMEM MORTO