1 00:00:26,108 --> 00:00:27,778 IRMA VEP 2 00:00:29,779 --> 00:00:31,782 USEKNUTÁ HLAVA 3 00:01:45,439 --> 00:01:46,857 Vítejte v Paříži. 4 00:01:46,940 --> 00:01:48,024 Pojďte za mnou. 5 00:02:08,003 --> 00:02:09,713 Formality jsou v pořádku. 6 00:02:09,796 --> 00:02:11,381 - Díky, Cedricu. - Není zač. 7 00:02:11,464 --> 00:02:13,550 Miro, tohle je vaše. 8 00:02:13,632 --> 00:02:15,552 - Omlouváme se za čekání. - To nic. 9 00:02:41,786 --> 00:02:44,289 Díky Bohu, že je to naše poslední zastávka. 10 00:02:44,371 --> 00:02:47,625 Už mám až po krk diskuzí o Doomsday 11 00:02:47,709 --> 00:02:50,045 a proč podřízla Nausicaa svého manžela 12 00:02:50,127 --> 00:02:51,421 a uřízla mu varlata. 13 00:02:51,504 --> 00:02:53,130 Je to nejsilnější scéna. 14 00:02:53,215 --> 00:02:55,091 - Ale kurevsky děsivá. - Jo... 15 00:02:55,175 --> 00:02:59,512 ale máš dobrej pocit, když umře a je to šokující. Nikdo to nečeká. 16 00:02:59,596 --> 00:03:01,055 Hraje hlavní roli. 17 00:03:01,138 --> 00:03:03,724 Jak často zemře hlavní hrdina v půlce filmu? 18 00:03:03,809 --> 00:03:06,852 - Vyhovuje vám klimatizace? - Jo, v pořádku. Dík. 19 00:03:06,937 --> 00:03:09,814 Upřímně, proto je ten film ve Státech hitem. 20 00:03:09,898 --> 00:03:12,608 - Ve Francii bude taky. - Bod pro Hermana. 21 00:03:12,693 --> 00:03:15,362 A pro tebe taky. Potřebovala jsi hit. 22 00:03:15,444 --> 00:03:18,198 Regino, nechci hit. Potřebuju dobrý film. 23 00:03:18,280 --> 00:03:20,283 Díky nim můžeš dělat svoje filmy. 24 00:03:20,366 --> 00:03:24,955 A strávit příští dva měsíce v Paříži... natáčením The Vampires. 25 00:03:25,037 --> 00:03:27,832 S René Vidalem! Na škole jsem ho uctívala. 26 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 Měla bys mu to říct, potěší ho to. 27 00:03:30,668 --> 00:03:32,713 - To nedám. - Tak to řeknu za tebe. 28 00:03:32,796 --> 00:03:35,714 Nemůžu uvěřit, že se zítra setkám s Reném osobně. 29 00:03:35,799 --> 00:03:37,592 Už mám plný zuby Zoomu. 30 00:03:39,553 --> 00:03:42,347 - Dobrý den. - Srdečně vás vítám v Plaza Athenée. 31 00:03:42,429 --> 00:03:44,056 - Těší mě. - Těší mě. 32 00:03:44,141 --> 00:03:45,432 - To je Mira. - Ahoj. 33 00:03:45,517 --> 00:03:48,060 - Vítejte v Plaza Athenée. - Děkuji. 34 00:03:48,145 --> 00:03:49,980 Mohu vás doprovodit do apartmá? 35 00:03:50,062 --> 00:03:52,731 Neprojdeme si váš rozvrh, než si odpočinete? 36 00:03:54,860 --> 00:03:58,029 - Jo, jistě. - Půjdeme do lobby baru? 37 00:03:58,988 --> 00:04:00,781 - Jo. - Tady je váš klíč. 38 00:04:00,866 --> 00:04:02,867 - Velice vám děkuji. - Není zač. 39 00:04:02,951 --> 00:04:04,703 Pěkný den, na viděnou. 40 00:04:04,785 --> 00:04:05,871 Takže... 41 00:04:06,871 --> 00:04:08,497 začneme focením pro Vogue. 42 00:04:09,248 --> 00:04:12,084 Vzpomínáš si? Chtějí tě ve skafandru z Doomsday. 43 00:04:13,252 --> 00:04:17,048 - Ptala jsem se, řeklas, že ti to nevadí. - Vážně? 44 00:04:17,131 --> 00:04:19,967 Jo. Ale pořád jim můžeme říct, že ti to vadí. 45 00:04:20,051 --> 00:04:23,971 - To je v pohodě. - Pak, podle dohody, televize. 46 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 Jednoduché televizní spoty. 47 00:04:29,978 --> 00:04:31,520 Tady je seznam. 48 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 Děkuji. 49 00:04:39,320 --> 00:04:41,488 Moment, co je to druhé? Víme o tom? 50 00:04:41,573 --> 00:04:43,490 Ano, víme. Je to obrovské. 51 00:04:43,574 --> 00:04:46,243 Dva a půl milionu diváků za večer. 52 00:04:46,328 --> 00:04:49,038 Dáme jim 15 minut. Pak se vrátíme do hotelu 53 00:04:49,121 --> 00:04:51,123 na hodinu přípravy na premiéru. 54 00:04:51,207 --> 00:04:52,750 Uvedete film na jevišti. 55 00:04:52,833 --> 00:04:54,169 Herman tam bude taky. 56 00:04:54,878 --> 00:04:56,880 - Herman? - Jo. 57 00:04:56,963 --> 00:04:59,590 Ano. Režisér je ve městě se svou novou ženou. 58 00:05:01,634 --> 00:05:02,718 Laurie? 59 00:05:04,137 --> 00:05:08,099 Takže... to mi nikdo nechtěl říct, že je tu Laurie? 60 00:05:08,183 --> 00:05:10,060 Je to poslední evropská premiéra 61 00:05:10,142 --> 00:05:13,438 a Herman si myslel, že byste to rádi oslavili společně. 62 00:05:13,522 --> 00:05:16,357 O Laurie vím teprve hodinou. Omlouvám se. 63 00:05:17,108 --> 00:05:19,820 Vzal Laurie na romantický výlet do Paříže 64 00:05:19,903 --> 00:05:21,863 než se vrátí do LA. 65 00:05:22,906 --> 00:05:26,116 - Regino? Ty jsi o tom věděla? - Ne, vůbec. 66 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 - Přísahám. - Laurie byla tři roky 67 00:05:30,539 --> 00:05:31,539 Mirina asistentka. 68 00:05:32,498 --> 00:05:33,792 To jsem nevěděla. 69 00:05:34,501 --> 00:05:35,877 Seznámili se na scéně 70 00:05:35,960 --> 00:05:38,128 - a po natáčení se vzali. - Promiňte? 71 00:05:38,837 --> 00:05:40,130 Mám s tím něco udělat? 72 00:05:40,214 --> 00:05:41,382 - Ne. - Dobře. 73 00:05:41,466 --> 00:05:42,592 To je v pořádku. 74 00:05:43,301 --> 00:05:45,594 Tentokrát to Hermanovi vyšlo. 75 00:05:45,678 --> 00:05:47,888 Většinu premiér vynechal. 76 00:05:48,681 --> 00:05:53,352 Slíbil, že přijede do Stockholmu a Říma, ale nepřijel. 77 00:05:53,435 --> 00:05:56,398 Pracuje na novém projektu pro Marvel. 78 00:05:56,480 --> 00:05:58,440 - Samozřejmě. - Na pokračování. 79 00:05:58,524 --> 00:06:01,652 - Pokračování čeho? - Nevím. Ztratila jsem přehled. 80 00:06:01,736 --> 00:06:04,822 Pokračování všeho možného. Viděla jsem upoutávky. 81 00:06:04,905 --> 00:06:06,825 Scéna je připravená, můžeme jít. 82 00:06:11,161 --> 00:06:12,788 Tohle je Benoit. 83 00:06:12,873 --> 00:06:13,915 Dobrý den. 84 00:06:13,999 --> 00:06:15,332 - Ahoj. - Ahoj. 85 00:06:15,417 --> 00:06:19,546 Něco mi poslala produkce a něco jsem přinesl sám, takže... jo. 86 00:06:19,628 --> 00:06:20,839 - Zbraně? - Jo, 87 00:06:20,921 --> 00:06:24,508 cokoli vám bude vyhovovat. Dobrá. Na ten kříž. 88 00:06:27,136 --> 00:06:29,346 Dobře, jo. 89 00:06:32,642 --> 00:06:34,601 Stůjte proti mně, nohy trochu dál od sebe. 90 00:06:34,685 --> 00:06:36,980 Jo, dobrý. 91 00:06:37,563 --> 00:06:40,901 Ne, když jsme natáčeli Doomsday, 92 00:06:40,984 --> 00:06:44,112 nikdo z nás by neřekl, že to bude tak velké. 93 00:06:44,194 --> 00:06:46,448 Herman to možná viděl jinak. 94 00:06:46,530 --> 00:06:47,949 Ne, já... My jsme jen... 95 00:06:48,032 --> 00:06:50,200 Snažili jsme se udělat to nejlepší, 96 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 co nejuvěřitelnější. 97 00:06:53,245 --> 00:06:56,416 Což je výzva, když je to o superhrdinech. 98 00:06:56,498 --> 00:06:57,875 Nemyslíte, že to někoho naštvalo 99 00:06:57,958 --> 00:07:00,544 kvůli současné politice v Evropě? 100 00:07:00,627 --> 00:07:03,340 - Jaké politice? - Vzestupu populizmu. 101 00:07:03,422 --> 00:07:05,966 - Rovnoprávnosti pohlaví. - Rovnoprávnosti? 102 00:07:06,718 --> 00:07:09,553 Tu vnímám jako stále přítomnou. 103 00:07:09,638 --> 00:07:13,849 Uříznout Ragnarovi varlata byl dost radikální počin. 104 00:07:13,934 --> 00:07:17,062 Bylo to ve scénáři. 105 00:07:17,145 --> 00:07:18,228 Ale udělala jste to. 106 00:07:18,313 --> 00:07:22,943 Jo, ale snažím se o maximální poctivost. 107 00:07:23,025 --> 00:07:25,278 A snažím se sžít s ženou, kterou hraju. 108 00:07:25,362 --> 00:07:27,948 Ale, jo, bylo to těžký. 109 00:07:28,031 --> 00:07:29,783 Hlavně pro Ragnara. 110 00:07:30,991 --> 00:07:33,286 V jednom rozhovoru tvrdíte, 111 00:07:33,370 --> 00:07:34,679 že se bojíte o budoucnost Evropy. 112 00:07:34,703 --> 00:07:37,290 A rozkladu demokracie v Maďarsku. 113 00:07:37,373 --> 00:07:41,962 Točila jsem tam film. Miluju Budapešť. 114 00:07:42,045 --> 00:07:45,799 Ale evropská politika? Nemůžu říct, že... 115 00:07:45,882 --> 00:07:47,341 Moc o tom nevím. 116 00:07:47,424 --> 00:07:50,845 - Možná něco řekl Herman. - Jo, ale vy jste souhlasila. 117 00:07:50,928 --> 00:07:52,722 Možná jsem přikývla. 118 00:07:53,722 --> 00:07:56,184 Ne, teď upřímně. Nerozumím tomu. 119 00:07:57,018 --> 00:07:59,562 Můžu říct jen to, 120 00:07:59,646 --> 00:08:02,941 že Hermanova scéna není úplně demokracie. 121 00:08:03,899 --> 00:08:07,070 - Co tím myslíte? - To byl vtip. 122 00:08:07,152 --> 00:08:08,697 Nechci říct něco špatně. 123 00:08:25,003 --> 00:08:26,713 - Miro! - Milujeme tě! 124 00:08:26,798 --> 00:08:29,174 - Jak se jmenuješ? - Faye! 125 00:08:29,842 --> 00:08:32,428 Milujeme vás! Děkujeme. 126 00:08:34,222 --> 00:08:36,348 Jak se jmenujete? 127 00:08:36,432 --> 00:08:37,934 Dík. 128 00:08:39,726 --> 00:08:43,440 - Měli bychom jít, promiňte. - Dobře, přijdu po... 129 00:08:47,318 --> 00:08:49,653 Hermane, prosím! 130 00:08:49,738 --> 00:08:52,532 - Doomsday, jo. - Hermane, prosím! 131 00:08:52,615 --> 00:08:54,283 Hermane! 132 00:08:59,956 --> 00:09:02,791 - Není nádherná? - Doomsday, baby. 133 00:09:02,875 --> 00:09:03,917 Doomsday. 134 00:09:04,002 --> 00:09:05,420 - Pardon. - Jen dvě. 135 00:09:05,502 --> 00:09:06,838 Musíme to zkrátit. 136 00:09:07,547 --> 00:09:09,841 - Děkuji. - Hermane, prosím! 137 00:09:11,341 --> 00:09:12,761 Tudy. 138 00:09:12,844 --> 00:09:14,304 - Miro! - Miro! 139 00:09:14,386 --> 00:09:16,180 - Miro! - Miro! 140 00:09:28,692 --> 00:09:31,362 Publikum vynecháme, ale tohle je David, 141 00:09:31,445 --> 00:09:33,490 novinář z velké kabelové televize. 142 00:09:33,573 --> 00:09:35,950 - Dobře, bezva. - Dobrý večer. 143 00:09:36,034 --> 00:09:37,619 - Bonsoir. - Bonsoir. 144 00:09:37,701 --> 00:09:39,954 Prý budete brzy točit v Paříži seriál? 145 00:09:40,037 --> 00:09:41,079 To je pravda. 146 00:09:41,164 --> 00:09:44,583 Začínám točit za pár dní a nějakou chvíli tu pobudu. 147 00:09:44,667 --> 00:09:47,003 Je to remake němého francouzského filmu? 148 00:09:47,085 --> 00:09:51,299 The Vampires. Natočil ho Louis Feuillade v roce 1916. 149 00:09:51,381 --> 00:09:54,052 A já budu Irma Vep. 150 00:09:54,134 --> 00:09:57,931 Je to zlá múza zločineckého gangu. 151 00:09:58,013 --> 00:10:00,850 - Režíruje to René Vidal. - Já vím, to mě těší. 152 00:10:00,934 --> 00:10:02,519 Velmi nečekané spojení. 153 00:10:04,771 --> 00:10:06,064 Proč to říkáte? 154 00:10:06,147 --> 00:10:09,192 Většinou děláte větší komerční filmy. 155 00:10:11,361 --> 00:10:15,031 O to je to víc vzrušující, ne? 156 00:10:15,113 --> 00:10:17,824 - Viděla jste ten původní seriál? - Ano. 157 00:10:17,909 --> 00:10:19,202 Třikrát. 158 00:10:19,284 --> 00:10:23,038 A moc ráda se tím chlubím, protože je dlouhý sedm hodin. 159 00:10:23,123 --> 00:10:26,000 - Bravo. Děkuji. - Děkuji, pěkný večer. 160 00:10:26,084 --> 00:10:27,209 Merci. 161 00:10:27,293 --> 00:10:28,669 - Miro! - Miro! 162 00:10:31,172 --> 00:10:33,590 - Merci. - Děkuji, pěkný večer. 163 00:10:43,726 --> 00:10:45,436 Ale já si ještě vezmu. 164 00:10:45,520 --> 00:10:46,729 - Dobře. - Vážně, 165 00:10:46,813 --> 00:10:48,063 je to asi tvůj nejlepší fi lm. 166 00:10:48,148 --> 00:10:50,190 Má nejblíž k tvým prvotinám, 167 00:10:50,274 --> 00:10:51,567 třeba ten Úsvit. 168 00:10:51,651 --> 00:10:54,529 Úsvit? To byla sračka. Cože? 169 00:10:54,611 --> 00:10:57,031 Byli jsme na mizině, když jsme to točili. 170 00:10:57,115 --> 00:10:59,242 Točili jsme ve fabrice v Detroitu. 171 00:10:59,325 --> 00:11:01,828 - V Detroitu? - Jo, to je dost extrémní. 172 00:11:01,910 --> 00:11:03,996 Kámo, když máš na natáčení 15 dní, 173 00:11:04,079 --> 00:11:05,414 musíš být radikální. 174 00:11:06,039 --> 00:11:09,167 Líbilo se to jednomu mladýmu manažerovi od Disneyho. 175 00:11:09,252 --> 00:11:10,962 Tak jsem získal Gorgon. 176 00:11:11,044 --> 00:11:15,549 Bylo mi 28 a najednou... neměl žádný hranice. 177 00:11:15,633 --> 00:11:16,633 Dobrý večer. 178 00:11:17,343 --> 00:11:19,886 - Vítejte, slečno Harbergová. - Omluv mě. 179 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Slečna Doomsday osobně. 180 00:11:25,059 --> 00:11:27,353 - Ahoj. - Moc rád tě vidím! 181 00:11:27,436 --> 00:11:30,188 - Jsem tak ráda, že jsi přijel. - Ahoj. 182 00:11:30,273 --> 00:11:33,902 Jak je? Konečně jsem tady. Promiň, že jsem zmeškal Stockholm. 183 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 To nic. Zvládli jsme to. 184 00:11:36,362 --> 00:11:38,198 Novináři chtějí vidět hvězdy. 185 00:11:38,280 --> 00:11:40,616 Nikdo nemá zájem o schůzky s režiséry. 186 00:11:40,700 --> 00:11:42,576 Chtěl jsem tě překvapit, 187 00:11:42,659 --> 00:11:43,994 tím, že přijedu poslední den. 188 00:11:44,078 --> 00:11:48,290 Jo, ne. Je fajn být ještě naposled spolu. 189 00:11:48,374 --> 00:11:51,461 Naposled? 190 00:11:52,461 --> 00:11:55,548 - Nebudeme točit film, že? - Budeš překvapená. 191 00:11:55,632 --> 00:11:58,050 Zpětná vazba byla vášnivá. 192 00:11:58,134 --> 00:12:00,302 Studio podporuje velikou kampaň. 193 00:12:00,385 --> 00:12:01,595 Budeme tě potřebovat. 194 00:12:01,679 --> 00:12:04,682 Budu tady... točit v Paříži. 195 00:12:05,808 --> 00:12:07,684 - The Vampires. - Upíry? 196 00:12:07,769 --> 00:12:10,687 Je to o gangu, který si říká Upíři. 197 00:12:10,772 --> 00:12:13,607 Budu Irma Vep, jejich zlá múza. 198 00:12:13,690 --> 00:12:16,277 Výborně. Hele, víš ty co? 199 00:12:16,361 --> 00:12:19,280 Mám tušení, že dost možná získáme pár nominací, 200 00:12:19,364 --> 00:12:20,989 tak buď poblíž. 201 00:12:22,032 --> 00:12:24,744 To je skvělý! Tak... držím palce. 202 00:12:25,620 --> 00:12:26,620 Držím palce! 203 00:12:32,543 --> 00:12:34,379 - Laurie. - Ahoj. 204 00:12:37,882 --> 00:12:38,965 Musíme pokecat. 205 00:12:39,758 --> 00:12:41,843 - To jo. - Nějak ses 206 00:12:41,928 --> 00:12:43,303 od natáčení neozývala. 207 00:12:43,388 --> 00:12:45,556 Zvali jsme tě na svatbu, ale nepřišla jsi. 208 00:12:45,639 --> 00:12:46,849 Poslala jsem smsku. 209 00:12:48,309 --> 00:12:50,812 - Chceš cigaretu? - Jistě. 210 00:13:03,574 --> 00:13:04,575 Na rovinu. 211 00:13:05,867 --> 00:13:10,206 Vůbec jsem o tobě a Hermanovi nevěděla. 212 00:13:10,288 --> 00:13:11,707 Myslela jsem, že je to jasný. 213 00:13:11,791 --> 00:13:12,959 Vůbec ne. 214 00:13:13,041 --> 00:13:16,337 Dobrá, asi jsem jen čekala na vhodný okamžik. 215 00:13:16,420 --> 00:13:20,424 - Ale ten nikdy nenastal. - Ne, to vůbec. 216 00:13:20,508 --> 00:13:23,844 Musela jsem být ten poslední, kdo se o tom dozvěděl. 217 00:13:23,928 --> 00:13:27,390 - Nechtěla jsem ti ublížit. - Buď upřímná. 218 00:13:27,472 --> 00:13:28,890 Bála jsi se. 219 00:13:28,975 --> 00:13:30,935 Jo, bála. 220 00:13:31,017 --> 00:13:32,270 Chceš vědět proč? 221 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 - Cítila ses jako podvodnice. - Ne, kvůli tobě. 222 00:13:35,356 --> 00:13:36,941 Bála jsem se tě. 223 00:13:37,023 --> 00:13:38,442 - Jsi v pohodě? - Ne. 224 00:13:39,443 --> 00:13:42,280 - Nepředstírám to. - Zvlášť, když jsi opilá. 225 00:13:42,362 --> 00:13:44,656 - Teď jsem střízlivá. - To máš dobrý. 226 00:13:47,994 --> 00:13:49,704 Nebyla jsi ani věrná. 227 00:13:50,412 --> 00:13:52,622 Kdo říkal, že jsem monogamní? 228 00:13:53,915 --> 00:13:55,625 Nenapadlo tě, že mi to ublíží? 229 00:14:01,299 --> 00:14:02,342 Ne. 230 00:14:04,177 --> 00:14:05,845 Upřímně, nenapadlo. 231 00:14:09,055 --> 00:14:10,058 Mám jednu otázku. 232 00:14:11,309 --> 00:14:13,978 Nemá být otevřený vztah otevřený pro oba? 233 00:14:14,062 --> 00:14:15,146 Ne. 234 00:14:15,937 --> 00:14:19,150 - Nemá. - Bože! Ty jsi kurva dominantní. 235 00:14:22,445 --> 00:14:24,696 Jen nejsem zvyklá dostávat kopačky. 236 00:14:25,448 --> 00:14:27,241 Myslím, že to trochu přeháníš. 237 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 A Herman? Vždyť... 238 00:14:30,202 --> 00:14:35,415 - Prosím tě. Je... tak nudný. - Je to dobrý člověk. 239 00:14:35,499 --> 00:14:37,043 - Dobrý? - Je milý. 240 00:14:37,126 --> 00:14:40,337 Je to tuctovej kretén z LA. 241 00:14:42,422 --> 00:14:43,508 Co chceš slyšet? 242 00:14:43,590 --> 00:14:44,633 Že šukáš líp než Herman? 243 00:14:44,717 --> 00:14:47,219 Já vím, že šukám líp než Herman. 244 00:14:50,556 --> 00:14:51,556 Takže... 245 00:14:53,350 --> 00:14:54,392 co máš v plánu? 246 00:14:57,230 --> 00:14:58,272 Dvě děti... 247 00:14:58,898 --> 00:15:00,941 a bílej laťkovej plot? 248 00:15:02,944 --> 00:15:04,112 On už rodinu má. 249 00:15:06,572 --> 00:15:08,865 - Už ne. - Kdo jsi, abys mě soudila? 250 00:15:08,950 --> 00:15:12,118 Já tě nesoudím. Jestli chceš... 251 00:15:14,288 --> 00:15:15,498 nudnější život? 252 00:15:15,581 --> 00:15:18,792 - Nudnej heteráckej život? - Nudnej heteráckej život. 253 00:15:18,876 --> 00:15:22,505 Jako když jsi vytvořila ten okouzlující hollywoodskej pár 254 00:15:22,587 --> 00:15:24,422 - s Eamonnem? Jo, jistě. - Počkej. 255 00:15:25,216 --> 00:15:27,676 Pokud si dobře pamatuju, 256 00:15:27,759 --> 00:15:33,224 tak... jsem nechodila jenom s Eamonnem. 257 00:15:33,307 --> 00:15:34,517 Ne. 258 00:15:34,600 --> 00:15:36,436 Šukala jsi i mě při tom všem, 259 00:15:36,518 --> 00:15:37,936 co jsem pro tebe dělala. 260 00:15:40,814 --> 00:15:43,525 Vidím, že s Hermanem máš lepší život. 261 00:15:45,736 --> 00:15:46,737 To mám. 262 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 Ty... 263 00:15:50,283 --> 00:15:52,284 používáš jeho kreditku. 264 00:15:53,451 --> 00:15:56,204 - Používám. - Máš vilu v Canyonu... 265 00:15:56,289 --> 00:15:57,873 a kabriolet. 266 00:15:57,957 --> 00:16:00,543 - To mám. - A dostává se ti trocha pozornosti. 267 00:16:00,625 --> 00:16:02,711 Dostává se mi hodně pozornosti. 268 00:16:02,795 --> 00:16:05,171 To jsi asi poslední dobou nečetla zprávy. 269 00:16:05,256 --> 00:16:07,507 Protože jeho žena se s ním soudí. 270 00:16:07,592 --> 00:16:08,759 Dohodli se. 271 00:16:08,842 --> 00:16:10,677 To se mi ulevilo. 272 00:16:12,847 --> 00:16:15,724 Víš ty co? Když jsem to viděla podruhé... 273 00:16:15,808 --> 00:16:19,895 vlastně potřetí, říkala jsem si, že to docela ujde. 274 00:16:19,979 --> 00:16:22,647 - Opravdu? - Jo. Byla jsem dost překvapená. 275 00:16:27,904 --> 00:16:28,904 Děje se něco? 276 00:16:31,324 --> 00:16:34,367 Ne. Nic se neděje. 277 00:16:34,452 --> 00:16:37,830 Upřímně, nebylo to tak špatný, na takový druh filmu. 278 00:16:37,913 --> 00:16:40,583 Ale rozhodně nežeru Edwarda jako císaře galaxie. 279 00:16:40,665 --> 00:16:43,627 Kdo dokáže zahrát císaře galaxie? 280 00:16:43,711 --> 00:16:45,587 Ten chlap, co hraje Gandalfa. 281 00:16:45,671 --> 00:16:47,172 Ian McKellen. 282 00:16:47,256 --> 00:16:50,800 Nebyl to Michael Gambon? 283 00:16:50,885 --> 00:16:53,246 Michael Gambon hraje Brumbála ve filmech o Harrym Potterovi. 284 00:16:53,303 --> 00:16:56,264 - Není to ten samej? - Ne. Ian McKellen a Michael Gambon 285 00:16:56,349 --> 00:16:57,849 jsou úplně jiní herci. 286 00:16:57,934 --> 00:16:59,769 Dobře. 287 00:17:06,816 --> 00:17:08,611 - Kdy nás vyzvednou? - V šest. 288 00:17:09,861 --> 00:17:12,532 Znova už ne, musíš to změnit. 289 00:17:12,615 --> 00:17:16,993 Nemůžu. Je to hodně dlouhá cesta a točí se bůhví kde. 290 00:17:18,036 --> 00:17:19,038 Dobře. 291 00:17:20,206 --> 00:17:22,332 - Nepůjdeš nahoru? - Ne. 292 00:17:22,416 --> 00:17:23,960 Chci ještě do bazénu. 293 00:17:24,042 --> 00:17:26,587 - Regino, jsou dvě ráno. - No a? 294 00:17:29,465 --> 00:17:31,466 Zapomeň na to. To nic. Běž. 295 00:17:31,551 --> 00:17:33,009 - Dobrou noc. - Užij si to! 296 00:17:41,435 --> 00:17:42,560 - Ahoj. - Ahoj. 297 00:17:42,645 --> 00:17:45,438 Zavoláte prosím slečnu Harbergerovou, pokoj 567? 298 00:17:55,992 --> 00:17:58,869 Chtěla jsem ti volat. Musíme jít, máme zpoždění. 299 00:17:59,704 --> 00:18:02,622 Nemohla jsem spát, tak jsem si vzala prášky. 300 00:18:02,706 --> 00:18:05,626 - Pak jsem se nemohla vzbudit. - Můžeš spát v autě. 301 00:18:05,710 --> 00:18:08,628 - Jsou to asi tři hodiny jízdy. - Potřebuju kafe. 302 00:18:08,712 --> 00:18:09,797 Tudy. 303 00:18:54,634 --> 00:18:56,676 Tohle je tělo šéfinspektora Durtala. 304 00:18:58,512 --> 00:19:00,389 Stop! 305 00:19:00,472 --> 00:19:01,641 Všechno špatně. 306 00:19:01,724 --> 00:19:04,518 Je tam moc kouře, nevidíme člun. 307 00:19:04,602 --> 00:19:08,981 Rémi, já nic nevidím. Típni tu cigaretu. 308 00:19:09,065 --> 00:19:10,148 Pane. 309 00:19:10,231 --> 00:19:11,483 Zastavte dým, to stačí. 310 00:19:11,567 --> 00:19:15,488 Říkám vám, abyste to tělo zahákli zleva. 311 00:19:15,571 --> 00:19:17,657 A jak? Připlouvá zprava. 312 00:19:17,739 --> 00:19:22,118 Tělo bylo na svém místě, ale unášel ho proud. 313 00:19:22,202 --> 00:19:24,829 Dobře, začneme znovu. 314 00:19:24,914 --> 00:19:29,209 Když mi dáte pět minut, zajistím ho drátem. 315 00:19:29,293 --> 00:19:32,213 Hlavně ať vidíme ten hák. 316 00:19:32,295 --> 00:19:35,800 A nezahákněte tělo na pravé straně. 317 00:19:35,883 --> 00:19:39,261 Musíme vidět ten useknutý krk. Hák nalevo. 318 00:19:39,344 --> 00:19:41,429 Teď to půjde. 319 00:19:41,513 --> 00:19:43,933 Lituji, ale... 320 00:19:44,015 --> 00:19:46,893 Musí to vypadat hrůzně. Já jsem se nebál. 321 00:19:46,976 --> 00:19:49,270 Když se nebudeme bát, tak je to na nic. 322 00:19:49,355 --> 00:19:51,023 - Já vás slyším. - Na nic! 323 00:19:51,106 --> 00:19:52,690 Pojedeme znovu. 324 00:19:52,775 --> 00:19:56,195 Ta epizoda má název "Useknutá hlava". 325 00:19:56,277 --> 00:19:57,446 Musíme ji vidět. 326 00:20:02,993 --> 00:20:06,204 Musíme přehodit scénu v parku s tou ve vlaku. 327 00:20:06,288 --> 00:20:07,665 - Kvůli počasí. - Sakra. 328 00:20:07,747 --> 00:20:09,290 Jdu za Mirou. Vyřešte to. 329 00:20:09,374 --> 00:20:13,671 Je tu Mira. Je to hvězda, musím ji vidět. 330 00:20:13,753 --> 00:20:15,256 Hned jsem tam. 331 00:20:15,338 --> 00:20:17,215 - Dobrý den. - Dobrý den. 332 00:20:17,299 --> 00:20:18,384 Konečně. 333 00:20:19,135 --> 00:20:22,095 Promiňte... Vím, jak nepříjemné to může být 334 00:20:22,178 --> 00:20:23,514 pro nováčka, 335 00:20:23,597 --> 00:20:24,764 zvlášť na začátku točení. 336 00:20:24,849 --> 00:20:25,850 To je v pořádku. 337 00:20:26,684 --> 00:20:30,436 Jen chvilku trvá, než se člověk rozkouká. Herci jsou na to zvyklí. 338 00:20:30,520 --> 00:20:32,898 Asi jsem vás měl přivítat lépe, 339 00:20:32,982 --> 00:20:36,401 ale znáte to. Snažil jsem se, aby ten záběr byl v pořádku. 340 00:20:36,484 --> 00:20:37,485 Já vím. 341 00:20:38,319 --> 00:20:40,740 Je rozpačité se s někým setkat osobně, 342 00:20:40,823 --> 00:20:43,951 - když jste jen skypovali. - Rozhodně. 343 00:20:44,033 --> 00:20:45,785 A když wi-fi pořád vypadává. 344 00:20:45,869 --> 00:20:48,539 Ne, na opravu mé wi-fi se dostane. 345 00:20:48,622 --> 00:20:50,207 - Někdy. - Mé taky. 346 00:20:50,290 --> 00:20:51,374 Možná. 347 00:20:51,459 --> 00:20:52,460 Tak... 348 00:20:54,587 --> 00:20:57,757 A omlouvám se, protože má angličtina není moc dobrá. 349 00:20:57,839 --> 00:21:01,426 - A to limituje konverzaci. - Je perfektní. 350 00:21:03,094 --> 00:21:06,891 Nemyslel jsem si, že mě budete brát vážně. 351 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 Nemusel jste mě přesvědčovat. Jsem fanynka. 352 00:21:13,606 --> 00:21:14,607 Stejně jako já. 353 00:21:16,024 --> 00:21:18,027 Překvapilo mě, že znáte mé filmy. 354 00:21:18,778 --> 00:21:21,571 Víte, mě filmy moc nezajímají. 355 00:21:21,655 --> 00:21:23,824 Kdysi ano, ale teď už ne. 356 00:21:23,907 --> 00:21:26,368 Možná se to vrátí. Ale... 357 00:21:27,577 --> 00:21:29,705 Máte magnetickou přitažlivost. 358 00:21:32,540 --> 00:21:34,418 - Jako Nausicaa? - Jo, naprosto. 359 00:21:34,502 --> 00:21:36,045 - Záříte. - Zářím? 360 00:21:36,127 --> 00:21:40,132 - Jo, záříte. Vy... - Tím si nejsem naprosto jistá. 361 00:21:40,216 --> 00:21:41,633 Ale vezmu vás za slovo. 362 00:21:43,260 --> 00:21:47,181 Tak jak to zatím jde? Jste spokojený? 363 00:21:48,097 --> 00:21:50,725 Miro, mám pro vás špatnou zprávu. 364 00:21:51,894 --> 00:21:53,353 Nikdy nejsem spokojený. 365 00:21:53,437 --> 00:21:56,981 Snažil jsem se být spokojený, ale to prostě není pro mě. 366 00:21:58,107 --> 00:22:00,693 Dobrá. Zeptám se takhle. 367 00:22:01,903 --> 00:22:03,906 Jde všechno podle plánu? 368 00:22:03,988 --> 00:22:05,157 Žádný plán není. 369 00:22:05,241 --> 00:22:06,908 - Žádný plán. - Žádný plán. 370 00:22:06,992 --> 00:22:10,328 Plán nesnesu. Moje práce je s plánem vydrbat. 371 00:22:10,996 --> 00:22:12,872 S tím vám možná můžu pomoct. 372 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 - Dobře. - Dobře. 373 00:22:15,208 --> 00:22:18,295 Jste obeznámená s první Feuilladeovou epizodou? 374 00:22:19,839 --> 00:22:22,507 Ano. Ale delší dobu jsem ji neviděla. 375 00:22:22,590 --> 00:22:25,803 Byla jsem na Havaji a skončila jsem před dvěma týdny. 376 00:22:25,885 --> 00:22:29,013 Pak jsem musela jet propagovat Doomsday. 377 00:22:29,097 --> 00:22:31,267 Doženu to, slibuju. 378 00:22:31,350 --> 00:22:34,852 Je to jen o tom, ujasnit si, jak krutí dokážou Vampýři být. 379 00:22:35,729 --> 00:22:39,232 Vládne jim nepolapitelný zločinný vůdce, 380 00:22:39,316 --> 00:22:42,736 známý jen jako Velký vampýr, 381 00:22:42,820 --> 00:22:45,738 ale vystupuje pod různými falešnými jmény. 382 00:22:47,658 --> 00:22:49,617 Jo, pravda, obvykle se převléká 383 00:22:49,701 --> 00:22:51,370 jako Count of Noir... 384 00:22:52,287 --> 00:22:54,914 Jak se to vyslovuje? Count... Noir ...? 385 00:22:54,999 --> 00:22:57,376 - Nwar-mout-yeah. - Nwar-mout-yeah. 386 00:22:57,458 --> 00:23:00,254 - Nwar-mout-yeah. - Jo, Nwar-mout-yeah. 387 00:23:00,336 --> 00:23:02,882 - Le comte. Noirmoutier. - Comte. 388 00:23:02,964 --> 00:23:05,842 - Le Comte Noirmoutier. - Voilà. C'est ça. 389 00:23:05,926 --> 00:23:08,720 A toto je Philippe Guerande, novinář. 390 00:23:09,346 --> 00:23:12,056 Je nepřítelem Vampýrů, že? 391 00:23:12,140 --> 00:23:17,020 A odhaluje zločiny Vampýrů v tisku. 392 00:23:18,772 --> 00:23:22,483 Velký vampýr zuří, chce pomstu, 393 00:23:22,567 --> 00:23:26,488 a vyhrožuje mu stejným osudem, jaký potkal inspektora Durtala. 394 00:23:45,673 --> 00:23:48,510 "HLAVA INSPEKTORA DURTAILA!" 395 00:23:54,183 --> 00:23:55,184 Promiňte. 396 00:23:56,727 --> 00:23:59,688 - Dnes je velmi rušno. - V pohodě. 397 00:23:59,771 --> 00:24:02,483 Zejména kvůli scéně s useknutou hlavou. 398 00:24:03,649 --> 00:24:04,652 Takže... 399 00:24:05,653 --> 00:24:07,403 Jo, řekla bych... 400 00:24:08,696 --> 00:24:11,991 Potřebuji jen pochopit váš přístup, víte. 401 00:24:13,076 --> 00:24:15,537 Na Irmu Vep lze nahlížet z mnoha úhlů. 402 00:24:15,621 --> 00:24:17,665 Je milenka Velkého vampýra, nebo... 403 00:24:17,747 --> 00:24:20,416 - Je mnohem víc než to. - Ano. 404 00:24:20,501 --> 00:24:25,880 Nebo je ztělesněním zlého ducha Velkého vampýra? 405 00:24:26,465 --> 00:24:28,508 Víte, bylo to poprvé, 406 00:24:28,592 --> 00:24:31,636 kdy hvězdou seriálu byla negativní postava. 407 00:24:31,720 --> 00:24:34,722 Jsme v roce 1916. 408 00:24:36,015 --> 00:24:39,311 Víte, co tehdy ve Státech letělo? 409 00:24:41,355 --> 00:24:43,106 Perils of Pauline. 410 00:24:43,190 --> 00:24:47,319 - Slyšela jste někdy o Pearl Whitové? - Ne. 411 00:24:47,945 --> 00:24:48,946 Něco vám ukážu. 412 00:24:52,324 --> 00:24:53,324 Takže... 413 00:24:55,411 --> 00:24:57,830 Podívejte. Vidíte? 414 00:24:59,123 --> 00:25:02,251 Pauline byla bytostně dívkou v nesnázích. 415 00:25:03,293 --> 00:25:08,507 A Irma Vep byla Pauliným protipólem. 416 00:25:08,589 --> 00:25:13,261 Je fascinující, protože je čisté zlo, 417 00:25:13,344 --> 00:25:15,806 ale jakýmsi sexy způsobem. 418 00:25:15,888 --> 00:25:18,224 - Víte, co tím myslím? - Asi ano. 419 00:25:18,307 --> 00:25:23,771 Ano, protože negativní postavy jsou sexy způsobem, jakým hodné holky nejsou. 420 00:25:23,856 --> 00:25:25,649 To se ve škole neučí. 421 00:25:25,733 --> 00:25:27,692 Nebojte. Holky prostě ví. 422 00:25:27,776 --> 00:25:31,113 Ta herečka, Musidora, což není její pravé jméno, 423 00:25:31,196 --> 00:25:33,699 byla pro celou generaci fetišem. 424 00:25:33,782 --> 00:25:36,118 Uctívali ji surrealisté. 425 00:25:36,200 --> 00:25:38,578 Byla to mnohem komplexnější postava. 426 00:25:38,662 --> 00:25:42,416 - Jak to myslíte? - Byla umělkyní, zaslouženě. 427 00:25:42,498 --> 00:25:45,376 - Jedna z prvních režisérek. - To je pravda. 428 00:25:45,461 --> 00:25:50,382 Ve Francii jsme měli Alice Guyovou, Germaine Dulacovou a ji. 429 00:25:50,466 --> 00:25:53,510 Takže v 70. letech, první radikální 430 00:25:54,595 --> 00:25:58,347 byl po ní pojmenován ženský spolek filmařek. 431 00:25:58,431 --> 00:26:00,893 Musidora. 432 00:26:01,767 --> 00:26:04,563 To ani nevím. Nechodila jsem na filmovou školu. 433 00:26:04,645 --> 00:26:08,400 To je francouzská kultura. Nemusíte to vědět, ale... 434 00:26:08,484 --> 00:26:11,820 ale vím, že psala romány, 435 00:26:11,903 --> 00:26:13,213 a dokonce byla i filmovou kritičkou. 436 00:26:13,237 --> 00:26:19,119 Zamilovala se do zápasníka s býky, některé filmy natočila ve Španělsku. 437 00:26:19,202 --> 00:26:20,662 Byla dobrodruh. 438 00:26:20,746 --> 00:26:22,206 Nastudovala jsem si to. 439 00:26:22,790 --> 00:26:24,833 Irma Vep byla jen její část. 440 00:26:24,917 --> 00:26:29,296 Ano, ale taky si myslím, že v Irmě Vep je všechno. 441 00:26:29,378 --> 00:26:30,839 Jo, taky to tak vidím. 442 00:26:30,922 --> 00:26:34,301 Je to silná žena, velmi smyslná, nespoutaná. 443 00:26:36,719 --> 00:26:37,930 A je zlá. 444 00:26:38,639 --> 00:26:41,016 - Ano, je. Jo. - Jo. Je psanec. 445 00:26:41,098 --> 00:26:44,436 Jak můžu odolat příležitosti vzdát hold psanci? 446 00:26:44,519 --> 00:26:48,731 Protože hluboko uvnitř jste také psanec, 447 00:26:49,650 --> 00:26:50,859 to máme společné. 448 00:26:52,986 --> 00:26:54,237 Díky za poklonu. 449 00:26:56,406 --> 00:26:57,908 Ale já jsem mimo její ligu. 450 00:26:58,616 --> 00:26:59,743 Co je, Guerande? 451 00:26:59,827 --> 00:27:02,329 Vampýři mají tajnou chodbu do mého pokoje, 452 00:27:02,412 --> 00:27:05,081 ale včera večer jsem jejich lest objevil. 453 00:27:08,251 --> 00:27:09,753 Podívejte, je to chytré. 454 00:27:17,677 --> 00:27:19,054 Včera to tu nebylo. 455 00:27:28,271 --> 00:27:31,024 To musí být hlava šéfinspektora Durtala. 456 00:27:37,322 --> 00:27:38,323 René. 457 00:27:39,282 --> 00:27:40,324 Promluvíme si? 458 00:27:41,659 --> 00:27:43,953 - Musím s tebou mluvit. - Jistě. 459 00:27:44,037 --> 00:27:45,037 Teď? 460 00:27:45,914 --> 00:27:47,457 Jistě. 461 00:27:48,041 --> 00:27:49,084 Promiňte. 462 00:27:51,461 --> 00:27:54,422 - Hrozně nerad otravuju. - Neotravuješ. 463 00:27:54,506 --> 00:27:56,300 Dokážu být otravnej. 464 00:27:56,383 --> 00:28:00,053 To je pravda, dokážeš být otravnej. 465 00:28:00,136 --> 00:28:01,805 Nejsem se svou postavou spokojen. 466 00:28:01,889 --> 00:28:03,599 Co ho motivuje? Chci víc. 467 00:28:03,682 --> 00:28:07,935 Co Philippeho Guérandea pohání jako muže a novináře? 468 00:28:08,020 --> 00:28:10,731 Edmonde, říkal jsem ti to už milionkrát. 469 00:28:10,813 --> 00:28:12,898 Dělej to, co máš. 470 00:28:12,983 --> 00:28:15,319 Vampýři zabijí jeho snoubenku, Marfu. 471 00:28:15,402 --> 00:28:18,112 Ukážeme jejich lásku pro pochopení jeho pomsty. 472 00:28:18,197 --> 00:28:20,324 Ano, je do ní bláznivě zamilovaný. 473 00:28:20,406 --> 00:28:22,159 To v žádné scéně není. 474 00:28:22,241 --> 00:28:23,660 Jako v originálu. 475 00:28:23,744 --> 00:28:25,911 Otráví ji, je mrtvá! 476 00:28:25,995 --> 00:28:27,288 Jako Feuillade. 477 00:28:27,372 --> 00:28:29,917 Musíme ukázat jejich vášeň. 478 00:28:30,666 --> 00:28:32,209 Já Feuilladea nezradím. 479 00:28:32,294 --> 00:28:34,922 Do prdele s Feuilladem! Feuillade byl pisálek. 480 00:28:35,004 --> 00:28:37,299 Jak se opovažuješ něco takového říct? 481 00:28:38,592 --> 00:28:40,427 Chceš lahev vody? 482 00:28:40,509 --> 00:28:41,886 Ano. Studenou. 483 00:28:45,181 --> 00:28:46,725 Chci další scénu s Marfou. 484 00:28:49,061 --> 00:28:52,730 Co máš na mysli, nějakou sexuální scénu? 485 00:28:52,813 --> 00:28:54,565 Přesně tak. Sexuální scénu. 486 00:28:56,651 --> 00:28:57,943 Poslyš, Edmonde... 487 00:28:59,028 --> 00:29:00,197 Prosím. 488 00:29:00,280 --> 00:29:02,282 Uvědomuješ si... 489 00:29:02,366 --> 00:29:03,825 že Marfu hraje Severine? 490 00:29:03,909 --> 00:29:05,534 Uvědomuju si to. 491 00:29:05,618 --> 00:29:07,953 Neměli jste se Severine románek? 492 00:29:09,331 --> 00:29:10,415 Možná. 493 00:29:11,082 --> 00:29:13,460 Možná jste měli románek? 494 00:29:14,460 --> 00:29:15,670 Nemůžu o tom mluvit. 495 00:29:15,753 --> 00:29:18,130 Promiň, kam tím míříš? 496 00:29:18,924 --> 00:29:21,217 Nemůžu o tom mluvit. 497 00:29:21,301 --> 00:29:22,718 Na to nemůžu odpovědět. 498 00:29:26,014 --> 00:29:27,391 Promluvíme si, René. 499 00:29:28,015 --> 00:29:29,016 Hned. 500 00:29:29,850 --> 00:29:31,394 - Pojď dál. - Ano. 501 00:29:33,897 --> 00:29:35,564 - Dáš si něco k jídlu? - Ne. 502 00:29:37,025 --> 00:29:38,527 - Určitě? - Pro mě nic. 503 00:29:39,193 --> 00:29:40,194 Máme problém. 504 00:29:43,991 --> 00:29:47,077 Říkals doktorovi od pojišťovny, že bereš antidepresiva? 505 00:29:48,327 --> 00:29:51,664 Zeptal se, jestli beru léky, tak... 506 00:29:51,747 --> 00:29:54,167 Tak jsi mu to řekl? 507 00:29:54,250 --> 00:29:56,211 Vysvětlil jsem mu, že beru... 508 00:29:56,295 --> 00:29:59,631 docela silný stabilizátory nálady. 509 00:30:00,674 --> 00:30:01,967 - Což je pravda. - Jo, 510 00:30:02,050 --> 00:30:04,928 ale představuješ tím riziko. 511 00:30:05,010 --> 00:30:07,472 To jsem měl lhát? 512 00:30:07,555 --> 00:30:09,558 Samozřejmě, že jsi měl lhát. 513 00:30:09,640 --> 00:30:13,937 Všichni o svých závislostech lžou. Jinak by nebyly žádný filmy. 514 00:30:15,230 --> 00:30:18,984 Znáš tu píseň od Leonarda Cohena? 515 00:30:19,066 --> 00:30:20,193 Kde zpívá: 516 00:30:21,694 --> 00:30:24,530 "Jsem na prášcích... 517 00:30:25,364 --> 00:30:27,534 za což děkuji Bohu"? 518 00:30:29,870 --> 00:30:31,747 Co tím chceš říct? 519 00:30:31,829 --> 00:30:35,750 Říkám jen, že děkuji Bohu za svoje pilulky. 520 00:30:36,626 --> 00:30:40,380 Promiň, ale ani Bůh ani Leonard Cohen nebudou platit 521 00:30:40,463 --> 00:30:41,923 ty šílený pojistky. 522 00:30:43,007 --> 00:30:44,925 Finančníci nás chtějí zavřít. 523 00:30:46,135 --> 00:30:47,387 Na tvrdo. 524 00:30:48,846 --> 00:30:52,933 Ne, jsme před Plaza Athénéeon na Avenue Montaigne. 525 00:30:53,017 --> 00:30:57,438 Dala jsem ti Crillonovu adresu? Myslím, že ne. 526 00:30:57,522 --> 00:31:01,859 Hele, myslím, že já jsem to nepopletla. 527 00:31:03,528 --> 00:31:05,946 Nebo možná jo. Ale pochybuju o tom. 528 00:31:06,030 --> 00:31:08,866 Možná. Poslouchej, zahni doleva, 529 00:31:08,950 --> 00:31:11,620 čekáme před hotelem. 530 00:31:11,702 --> 00:31:14,164 Toto jsou reference, co máme. 531 00:31:14,247 --> 00:31:16,750 Tohle je moje oblíbená fotka. Tu miluju. 532 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 A jednou s Musidorou. 533 00:31:20,212 --> 00:31:22,671 Paul Poiret, vynikající módní návrhář 534 00:31:22,756 --> 00:31:25,384 oblékl Musidoru osobně. Podívejte. 535 00:31:27,302 --> 00:31:28,345 Páni. 536 00:31:31,139 --> 00:31:32,140 Jo. 537 00:31:33,016 --> 00:31:34,099 Jo. 538 00:31:34,183 --> 00:31:36,727 - Uděláme to stejně dobře jako on. - Jo. 539 00:31:36,811 --> 00:31:40,315 Ta linie je dokonalá, jednolitá. 540 00:31:40,397 --> 00:31:42,651 Dnes je to jen samá kůže. 541 00:31:42,733 --> 00:31:44,360 Vezměte si libovolnou americkou herečku. 542 00:31:44,444 --> 00:31:46,612 Scarlett Johanssonovou v Avengers, 543 00:31:46,695 --> 00:31:48,948 Halle Berryinovou v Catwoman 544 00:31:49,031 --> 00:31:51,284 a tak dál... Je to tak nudné. 545 00:31:51,367 --> 00:31:55,455 Právě proto jsem zvolil stříbrný samet. 546 00:31:56,330 --> 00:31:57,457 Je smyslnější. 547 00:31:58,666 --> 00:32:00,167 Pierre, přineseš vzorek? 548 00:32:00,251 --> 00:32:01,293 Samozřejmě. 549 00:32:03,128 --> 00:32:05,841 Ale Irma Vep není... superhrdinka. 550 00:32:05,923 --> 00:32:07,466 Nepotřebuje brnění. 551 00:32:09,928 --> 00:32:14,099 A podívejte, nebojí se svojí ženskosti. 552 00:32:15,434 --> 00:32:18,353 Její ženskost děsí její nepřátele. 553 00:32:22,732 --> 00:32:25,110 - To je nádherný. - Jo. 554 00:32:28,904 --> 00:32:31,532 Musíte být opatrná, je to extrémně delikátní. 555 00:32:32,324 --> 00:32:35,829 Víte, že polezu po střechách 556 00:32:35,911 --> 00:32:37,496 v tomhle kostýmu, že jo? 557 00:32:39,790 --> 00:32:42,418 Je to hodně jiný než to, co je obvykle ve filmech. 558 00:32:43,252 --> 00:32:44,713 Tohle je nějak pohodlný. 559 00:32:45,838 --> 00:32:48,842 - Vidíte, jak se proměňuje ve světle? - Jo. Nádherný. 560 00:32:50,050 --> 00:32:53,095 - Máme model. Chcete si ho zkusit? - Samozřejmě. 561 00:32:57,476 --> 00:32:59,393 Je originální filmová padouška 562 00:33:00,144 --> 00:33:02,730 a také je to o posílení postavení žen. 563 00:33:04,315 --> 00:33:06,191 Na první pokus to není špatný. 564 00:33:07,192 --> 00:33:09,404 Je to trochu těsný. 565 00:33:11,322 --> 00:33:13,198 - To spravíme. - Jo, tady. 566 00:33:17,454 --> 00:33:18,454 Miluju to. 567 00:33:19,372 --> 00:33:21,374 Zdá se být zranitelná... 568 00:33:21,458 --> 00:33:23,667 a o to je nebezpečnější. 569 00:33:23,752 --> 00:33:25,795 Jistě. Byla zlá. 570 00:33:26,379 --> 00:33:28,423 Vypustila Feuilladeovy fantazie. 571 00:33:29,257 --> 00:33:31,675 Každý zvlášť měl svá omezení. 572 00:33:31,759 --> 00:33:33,929 Společně dělali filmovou historii. 573 00:33:34,011 --> 00:33:37,389 Duch Irmy Vep kinematografii od té doby pronásleduje. 574 00:35:08,105 --> 00:35:09,899 - Až po vás. - Dík. 575 00:35:09,982 --> 00:35:12,109 - Budete dva? - Ano, dva. 576 00:35:13,820 --> 00:35:15,280 - Jídelní lístek. - Díky. 577 00:35:20,117 --> 00:35:22,745 PROMIŇ, MÁM ZPOŽDĚNÍ. NEČEKEJ S OBJEDNÁVKOU. 578 00:35:24,664 --> 00:35:25,664 Tady to je, pane. 579 00:35:26,665 --> 00:35:28,043 - Chcete doklad? - Ne. 580 00:35:29,334 --> 00:35:30,920 Ta role je známá právnička. 581 00:35:31,004 --> 00:35:33,590 Zastupuje lidi v případě sexuálních deliktů, 582 00:35:33,672 --> 00:35:36,633 domácího násilí a dalších. 583 00:35:36,717 --> 00:35:40,179 Myslím to vážně. Jestli to vyjde najevo, bude vyvádět. 584 00:35:40,262 --> 00:35:42,057 Budeme muset zvážit strategii. 585 00:35:42,140 --> 00:35:44,851 Zavolám ti po schůzce. 586 00:35:44,933 --> 00:35:47,354 - Dobře, ahoj. - Ahoj. 587 00:35:48,313 --> 00:35:49,605 Tak tohle je schůzka? 588 00:35:50,147 --> 00:35:52,567 - Co sis myslel, že to je? - Večeře. 589 00:35:52,651 --> 00:35:54,194 Dobře, večeře. 590 00:35:54,276 --> 00:35:58,323 Musíš mít na srdci něco důležitýho, když jsi tak naléhal. 591 00:36:00,367 --> 00:36:01,868 Díky za tohle místo. 592 00:36:02,618 --> 00:36:04,328 Je těžký sehnat stůl. 593 00:36:04,412 --> 00:36:06,748 Pravda, nebylo to snadný. 594 00:36:08,874 --> 00:36:09,876 Páni. 595 00:36:11,043 --> 00:36:12,253 Není to levný. 596 00:36:13,045 --> 00:36:14,381 Ne, není to levný. 597 00:36:15,339 --> 00:36:17,424 Dobrý večer. Vybrali jste si? 598 00:36:18,176 --> 00:36:21,846 Ano, dám si šitake... a sklenici bílého vína. 599 00:36:21,929 --> 00:36:24,432 - Mohu doporučit... - Condrieu bude fajn. 600 00:36:25,433 --> 00:36:29,479 - Já si dám ústřicovou tempuru. - Dobře! 601 00:36:29,562 --> 00:36:31,980 - A zůstanu u piva. - Děkuji, pane. 602 00:36:32,065 --> 00:36:34,608 Chci si o tom film 603 00:36:34,693 --> 00:36:35,694 u vážně promluvit. 604 00:36:36,945 --> 00:36:38,363 Přemýšlel jsem o tom. 605 00:36:39,279 --> 00:36:40,490 Dost intenzivně. 606 00:36:40,573 --> 00:36:41,865 Jak můžu pomoct? 607 00:36:41,950 --> 00:36:43,408 Potřebujeme scénu, 608 00:36:43,492 --> 00:36:46,995 kde ukážeme vztah mezi našimi postavami. 609 00:36:47,079 --> 00:36:51,501 - Bezva, probereme to s Reném. - Už jsem to zkusil, neúspěšně. 610 00:36:51,584 --> 00:36:54,336 Myslím, že na tebe dá víc. 611 00:36:54,419 --> 00:36:56,715 Jakou scénu máš na mysli? 612 00:36:56,798 --> 00:37:00,092 Scénu, která jasně ukáže jejich vášeň. 613 00:37:00,969 --> 00:37:03,679 O žádné vášni mezi nimi jsem nevěděla. 614 00:37:03,762 --> 00:37:06,099 Vampýři ji otráví. 615 00:37:06,182 --> 00:37:10,186 Philippe je žalem bez sebe, a tak se rozhodne její smrt pomstít. 616 00:37:10,270 --> 00:37:13,605 Obecenstvo by tu vášeň mělo cítit na fyzické úrovni. 617 00:37:13,689 --> 00:37:17,402 Fyzické... jako v sexuální scéně? 618 00:37:17,485 --> 00:37:18,653 To jsi celá ty! 619 00:37:18,735 --> 00:37:22,906 Nemusí to být sexuální scéna. Mohlo by to být něco jinýho. 620 00:37:22,990 --> 00:37:23,991 Jako co? 621 00:37:28,829 --> 00:37:31,040 Dobře, jako sexuální scéna. 622 00:37:32,833 --> 00:37:36,003 Edmonde, ty víš, že s naším vztahem je konec. 623 00:37:36,086 --> 00:37:37,297 Ano, vím to. 624 00:37:38,965 --> 00:37:40,716 Nevezmu svoje slovo zpátky. 625 00:37:40,799 --> 00:37:44,179 Věděl jsem, že budeš mít výhrady. 626 00:37:44,763 --> 00:37:48,183 Něco mě napadlo. Přizveme koordinátora intimity. 627 00:37:49,057 --> 00:37:50,894 Co je to koordinátor intimity? 628 00:37:50,977 --> 00:37:53,897 Ve filmu dnes pracují koordinátoři intimity... 629 00:37:53,980 --> 00:37:58,693 aby dohlíželi na sexuální scény, nacvičovali je, dělali choreografii. 630 00:37:58,777 --> 00:38:00,527 K čemu to je? 631 00:38:00,611 --> 00:38:01,987 No, v našem případě, 632 00:38:02,070 --> 00:38:05,866 by nám to mohlo pomoct zahrát tu scénu citlivě, 633 00:38:05,950 --> 00:38:08,410 i přes naše konflikty z minulosti 634 00:38:08,495 --> 00:38:10,705 a tvoje naprosto oprávněné obavy. 635 00:38:10,789 --> 00:38:13,624 A... i pro tebe. 636 00:38:13,708 --> 00:38:16,126 Aby ti to pomohlo k cestě ke tvé postavě. 637 00:38:16,210 --> 00:38:20,173 Odpoutat se od svého vzteku, chci říct zbytkového hněvu... 638 00:38:20,255 --> 00:38:23,343 Nevysvětluj si to špatně. Já tvůj hněv chápu. 639 00:38:23,425 --> 00:38:25,510 Ale v zájmu toho filmu, 640 00:38:25,594 --> 00:38:28,890 musí publikum vědět, že Philippe a Marfa... 641 00:38:28,973 --> 00:38:30,224 Kdo je Marfa? 642 00:38:30,307 --> 00:38:32,018 Tvoje postava. 643 00:38:32,101 --> 00:38:33,520 To jméno slyším poprvé. 644 00:38:34,562 --> 00:38:35,814 - Koutiloffová. - Co? 645 00:38:36,480 --> 00:38:38,482 - Koutiloffová. - Marfa je jméno? 646 00:38:38,565 --> 00:38:40,819 Vygooglil jsem si to. 647 00:38:40,902 --> 00:38:42,152 Není to Ruska? 648 00:38:42,904 --> 00:38:44,446 V Rusku jsou Marfy. 649 00:38:45,031 --> 00:38:47,325 - Děkuju. - Děkuju. 650 00:38:48,827 --> 00:38:51,620 Četl jsem skvělý článek v New York Times. 651 00:38:51,703 --> 00:38:54,748 - O Marfě? - O koordinátorech intimity. 652 00:38:54,831 --> 00:38:57,627 Mají radši, když se jim říká režiséři intimity. 653 00:38:58,293 --> 00:39:01,004 Nečekej, že budu nacvičovat sexuální scénu... 654 00:39:01,088 --> 00:39:03,258 s režisérem intimity, nebo bez něj. 655 00:39:03,341 --> 00:39:07,011 Myslel jsem, že by to pro nás byl pozitivní přístup. 656 00:39:07,095 --> 00:39:08,137 Na to zapomeň! 657 00:39:08,220 --> 00:39:11,266 Nebudeš na mě sahat, s dohledem, ani bez něj. 658 00:39:11,348 --> 00:39:13,433 - Chápu. - To je dobře. 659 00:39:15,686 --> 00:39:17,271 Ta šitake je vynikající. 660 00:39:17,355 --> 00:39:19,065 - Chceš ochutnat? - Ne, díky. 661 00:39:25,655 --> 00:39:28,115 Páni. To je hodně tašek. 662 00:39:28,198 --> 00:39:29,951 Co vlasy a make-up? 663 00:39:30,869 --> 00:39:32,786 Na make-upu ještě pracujeme. 664 00:39:34,038 --> 00:39:35,455 Psala jsi, já byla mimo. 665 00:39:35,539 --> 00:39:37,834 Teď jsem tady. 666 00:39:37,916 --> 00:39:40,795 Jo, promiň. Oni... víš, změnili plán. 667 00:39:40,879 --> 00:39:43,171 - Takže nemáme moc času. - To nevadí. 668 00:39:43,255 --> 00:39:46,217 Vážně jsem myslela, že mi natáčení chybí... 669 00:39:46,300 --> 00:39:48,636 ale ukazuje se, že mi vůbec nechybí. 670 00:39:55,059 --> 00:39:56,351 Máš na sobě kostým. 671 00:39:57,811 --> 00:39:59,813 Jo, chtějí, abych měla kočičí kostým. 672 00:40:01,481 --> 00:40:03,025 - Ukaž. - Ne. 673 00:40:04,067 --> 00:40:05,736 No tak. Prosím. 674 00:40:05,820 --> 00:40:06,820 Ne. 675 00:40:08,031 --> 00:40:11,408 - Ukaž mi, jak jsi sexy. - Ty víš dobře, jak jsem sexy. 676 00:40:12,744 --> 00:40:14,494 - Zapomněla jsem. - Jasně. 677 00:40:15,537 --> 00:40:16,705 Sundej si to. 678 00:40:22,753 --> 00:40:23,837 Hodná holka. 679 00:40:24,963 --> 00:40:26,215 Spokojená? 680 00:40:28,008 --> 00:40:29,008 Postavíš se? 681 00:40:30,677 --> 00:40:33,305 No tak. Postav se, Miro. 682 00:40:38,728 --> 00:40:41,188 Udělej to tak, jak jsi to pro mě dělávala. 683 00:40:42,564 --> 00:40:43,566 Udělej to... 684 00:40:49,697 --> 00:40:50,823 Páni. 685 00:40:51,908 --> 00:40:53,700 - Jo. - To je vážně super. 686 00:40:56,621 --> 00:40:57,622 Teď se otoč. 687 00:40:59,749 --> 00:41:00,792 Otoč se. 688 00:41:11,301 --> 00:41:12,386 Tadá! 689 00:41:15,223 --> 00:41:16,724 Dívají se na mě. 690 00:41:17,516 --> 00:41:18,683 Jo, to se mi líbí. 691 00:41:19,394 --> 00:41:22,146 - Je to trapný. - Ale jsi vzrušená? 692 00:41:24,732 --> 00:41:26,483 Nechci, aby mě viděli takhle. 693 00:41:27,067 --> 00:41:29,069 Já poznám, když jsi vzrušená. 694 00:41:30,947 --> 00:41:32,114 Já nevím. 695 00:41:34,993 --> 00:41:36,619 Sedni. Jsem spokojená. 696 00:41:44,751 --> 00:41:45,920 Víš, co jsem dělala? 697 00:41:48,172 --> 00:41:49,464 Nevím. Nech mě hádat. 698 00:41:49,549 --> 00:41:53,803 Myslím, že jsi všechny ty tašky vystavila proto, 699 00:41:53,886 --> 00:41:56,763 že jsi možná vyrazila nakupovat oblečení. 700 00:41:56,848 --> 00:41:57,848 Správně. 701 00:41:58,723 --> 00:42:01,060 Do všech našich obchodů. 702 00:42:01,144 --> 00:42:02,687 Jo. V dobách, kdy já jsem nakupovala 703 00:42:02,770 --> 00:42:05,021 a ty jsi tahala tašky. 704 00:42:06,731 --> 00:42:08,650 - Jo. - A teď se mstíš. 705 00:42:08,733 --> 00:42:10,235 To ne. 706 00:42:11,529 --> 00:42:14,198 Pomsta je pocit mít tě omotanou kolem prstu. 707 00:42:14,282 --> 00:42:15,365 - To máš. - Já vím. 708 00:42:17,702 --> 00:42:18,702 Opři se. 709 00:42:24,749 --> 00:42:26,334 Polož si ruce na křeslo. 710 00:42:30,465 --> 00:42:31,924 Teď roztáhni nohy. 711 00:42:34,469 --> 00:42:35,470 Ne moc. 712 00:42:37,055 --> 00:42:38,055 Takhle. 713 00:42:39,389 --> 00:42:40,390 Takhle? 714 00:42:43,685 --> 00:42:45,063 Jsi spokojená? 715 00:42:45,729 --> 00:42:46,729 Ano. 716 00:42:48,732 --> 00:42:50,442 To se mi moc líbí. 717 00:42:52,986 --> 00:42:54,029 Chceš mě zpátky? 718 00:42:57,741 --> 00:42:58,742 Řekni to. 719 00:42:59,494 --> 00:43:00,785 Chci tě zpátky. 720 00:43:02,038 --> 00:43:03,038 Prosím. 721 00:43:04,832 --> 00:43:05,833 Řekni to znovu. 722 00:43:09,045 --> 00:43:11,713 Prosím, Laurie, chci tě zpátky. 723 00:43:11,796 --> 00:43:13,716 Bože, jsi tak sexy, když prosíš. 724 00:43:17,052 --> 00:43:18,053 Ale už musím jít. 725 00:43:20,013 --> 00:43:22,433 Musím tyhle tašky zanést do Plaza Athénée. 726 00:43:23,101 --> 00:43:24,893 Já se odtamtud stěhuju. 727 00:43:25,603 --> 00:43:27,938 - Kam? - Na nějaký levnější místo, 728 00:43:28,021 --> 00:43:29,523 které zamluvila produkce. 729 00:43:30,233 --> 00:43:31,317 Víš co, miláčku? 730 00:43:33,027 --> 00:43:34,487 Ráda jsem to vynechala. 731 00:43:35,446 --> 00:43:36,738 Uvidíme se ještě? 732 00:43:42,787 --> 00:43:44,288 Přijď do Plaza Athénée... 733 00:43:46,999 --> 00:43:50,335 a možná si spolu můžeme dát drink, 734 00:43:50,961 --> 00:43:52,045 nebo dva. 735 00:43:53,714 --> 00:43:54,757 Co ty na to? 736 00:43:57,634 --> 00:43:59,095 Kolem půl sedmé. 737 00:44:02,014 --> 00:44:03,141 Vím, že přijdeš. 738 00:44:21,616 --> 00:44:22,742 Není to Garnier? 739 00:44:22,827 --> 00:44:27,039 Ne, natáčel tady, v Opéra Comique. Vidíš? 740 00:44:27,748 --> 00:44:29,167 Feuillade natáčel tady. 741 00:44:41,804 --> 00:44:43,972 Velký vampýr sleduje, jak tančí Marfa, 742 00:44:44,055 --> 00:44:45,933 dokud nezkolabuje z otrávení. 743 00:44:46,017 --> 00:44:48,477 Připraveni na nácvik létání? 744 00:44:48,561 --> 00:44:51,147 Posaď se tam, kde bude sedět Velký vampýr... 745 00:44:51,230 --> 00:44:52,273 a já zkusím záběr. 746 00:44:55,735 --> 00:44:57,527 Akce, nácvik! V pořádku? 747 00:44:57,611 --> 00:44:58,653 Jo. 748 00:45:02,158 --> 00:45:04,619 Dýchejte... 749 00:45:05,119 --> 00:45:08,163 Pravou paži... dozadu. 750 00:45:08,247 --> 00:45:09,999 Pak levou paži. 751 00:45:10,081 --> 00:45:12,167 Obě ruce dozadu. 752 00:45:12,250 --> 00:45:15,837 Teď dolů. Pohlédněte dolů, pak rozpažte. 753 00:45:15,920 --> 00:45:17,964 Teď si zakryjte obličej. 754 00:45:19,090 --> 00:45:20,718 Dobře, obě paže. 755 00:45:20,801 --> 00:45:24,846 Schoulete se, pak se napřimte! 756 00:45:24,931 --> 00:45:28,059 - Takhle. Rozumíte? - Dobře. 757 00:45:28,142 --> 00:45:31,896 - Bylo to docela dobrý, na začátku. - Ano. 758 00:45:31,978 --> 00:45:34,815 Pak to začalo být nejasný. Podívejte. 759 00:45:35,942 --> 00:45:38,611 Skloní se nad ní, poodstoupí... 760 00:45:38,693 --> 00:45:41,905 nakloní se dopředu a rozpaží. 761 00:45:41,988 --> 00:45:43,199 Pak se otočí. 762 00:45:44,574 --> 00:45:47,744 Při pohybu si zakrývejte tvář... 763 00:45:48,203 --> 00:45:49,245 Dobře. 764 00:45:49,829 --> 00:45:54,627 Při odkrývání tváře se nad ní skloňte. 765 00:45:54,710 --> 00:45:59,547 Pak zvedněte paže a opět se vzneste. Rozumíte, Marc? 766 00:46:00,508 --> 00:46:02,676 Pak zaútočte. Levá paže... 767 00:46:03,843 --> 00:46:06,138 Použijte ruku, takhle. 768 00:46:06,222 --> 00:46:07,848 Pak takhle zpátky. 769 00:46:07,931 --> 00:46:09,516 A takhle zpátky. 770 00:46:09,599 --> 00:46:12,019 Pak zvedněte paži a ona půjde nahoru. 771 00:46:12,102 --> 00:46:15,106 - Marc, zvedněte ji až sem. - Znovu? 772 00:46:15,188 --> 00:46:19,110 Když sestoupíte, oběma nohama přistanete tady. 773 00:46:19,193 --> 00:46:21,821 - Dobře. - A zůstanete zavěšená. 774 00:46:37,503 --> 00:46:38,712 Půjdu. 775 00:46:40,006 --> 00:46:41,132 Miluju tě. 776 00:46:42,133 --> 00:46:43,134 Zlom vaz. 777 00:46:47,637 --> 00:46:48,638 Dobrý večer. 778 00:47:01,360 --> 00:47:04,195 Milá umělkyně, dovolte mi, abych se představil. 779 00:47:04,279 --> 00:47:07,866 Jsem Count of Noirmoutier, skromný obdivovatel. 780 00:47:10,828 --> 00:47:14,373 Můj pane, jsem vaším zájmem o mou práci velmi poctěna, 781 00:47:15,290 --> 00:47:19,335 Poskytla byste mi to neskonalé potěšení 782 00:47:19,419 --> 00:47:22,423 a povečeřela dnes se mnou po vašem představení? 783 00:47:23,631 --> 00:47:26,969 - Nevím, jestli bych měla. - Ano, rozumím. 784 00:47:28,095 --> 00:47:32,474 Přijměte tento dar jako důkaz mého hlubokého obdivu. 785 00:47:41,567 --> 00:47:43,069 Takový velkorysý dar. 786 00:47:43,985 --> 00:47:47,489 Je to jen malý výraz mého hlubokého obdivu. 787 00:47:47,572 --> 00:47:50,241 Dovolte, abych vám ho pomohl navléct. 788 00:47:51,452 --> 00:47:52,453 Prosím. 789 00:47:58,958 --> 00:48:00,336 Stop! 790 00:48:00,419 --> 00:48:01,837 Stopli jsme to. 791 00:48:01,921 --> 00:48:05,007 Ne, Severine, potřebuju silnější reakci. 792 00:48:05,840 --> 00:48:07,760 - Přehrála jsem to. - Ne. 793 00:48:07,842 --> 00:48:10,595 Otrávený prsten je hlavní předmět té scény. 794 00:48:10,679 --> 00:48:12,180 Je to "Prsten, co zabíjí." 795 00:48:13,765 --> 00:48:15,059 Ale proč ji otráví? 796 00:48:16,394 --> 00:48:18,353 Upřímně, Severine... 797 00:48:20,939 --> 00:48:22,858 je to ve scénáři. 798 00:48:22,941 --> 00:48:27,988 Kdybyste měla tu trpělivost číst nejen své scény, věděla byste to. 799 00:48:28,072 --> 00:48:29,532 Poslyšte... 800 00:48:29,615 --> 00:48:33,619 Chce Filippeho potrestat za to, 801 00:48:33,702 --> 00:48:36,538 že tisku odkrývá zločiny Vampýrů. 802 00:48:36,621 --> 00:48:39,583 To chápu. Ale proč se mstít na Marfě? 803 00:48:39,666 --> 00:48:42,961 Je Philippeho snoubenka. Zasáhnou ho tam, kde to bolí. 804 00:48:43,045 --> 00:48:44,797 René, můžeme si to zopakovat? 805 00:48:44,879 --> 00:48:46,381 Ano, musíme! 806 00:48:46,464 --> 00:48:48,884 - Zpět na úvodní pozice. - Pět minut. 807 00:48:48,968 --> 00:48:52,096 Potřebujeme pět minut na osvětlení. 808 00:48:52,178 --> 00:48:55,015 Vztah s Filippem pro Marfu moc neznamená. 809 00:48:55,099 --> 00:48:57,350 Philippe je do ní zamilovaný. 810 00:48:57,433 --> 00:48:58,434 Je to povyražení. 811 00:48:59,728 --> 00:49:00,813 To ne. 812 00:49:00,896 --> 00:49:03,482 Předchozí scéna je rozhovor pro jeho noviny. 813 00:49:03,566 --> 00:49:05,025 Takový rozhovor neděláte. 814 00:49:05,109 --> 00:49:08,070 Takže se jí víc líbí Velký vampýr? 815 00:49:08,154 --> 00:49:09,904 Asi ano. Vezme si jeho prsten... 816 00:49:09,988 --> 00:49:11,699 což zpečetí její osud. 817 00:49:11,782 --> 00:49:13,700 A udělá z ní tragickou postavu. 818 00:49:13,784 --> 00:49:18,038 Jistě, ale je to tragédie i pro Philippeho. 819 00:49:18,122 --> 00:49:19,707 Možná, já nevím. 820 00:49:19,789 --> 00:49:22,751 Philippe je moula. Co je komu po něm? 821 00:49:22,835 --> 00:49:24,837 - René, jsme připraveni. - Dobře. 822 00:49:25,921 --> 00:49:28,756 Severine, vrátíte se na své místo, prosím? 823 00:49:31,759 --> 00:49:34,429 A tentokrát větší reakce, prosím. 824 00:49:34,512 --> 00:49:36,973 - Toto je "Prsten, jenž zabíjí." - Dobře. 825 00:49:37,056 --> 00:49:38,851 Rozumím. Prsten, jenž zabíjí. 826 00:49:42,104 --> 00:49:44,023 - Prosím. - Tři, čtyři, pět... 827 00:49:44,106 --> 00:49:45,191 šest, sedm, osm. 828 00:49:45,274 --> 00:49:47,318 - V pořádku. Děkuji. - Není zač. 829 00:49:47,984 --> 00:49:50,111 Dvě minuty, prosím. Hned jsem zpátky. 830 00:49:53,949 --> 00:49:56,409 Auto je naložené a připravené k odjezdu. 831 00:49:56,494 --> 00:49:58,328 Přijdu později, mám jednání. 832 00:49:58,411 --> 00:50:02,206 Ale je sedm. Myslela jsem, že jednání máš v půl sedmé. 833 00:50:02,291 --> 00:50:05,335 Jo, samozřejmě, opozdili se. 834 00:50:05,419 --> 00:50:06,921 Co apartmá? Nepodíváš se na ně? 835 00:50:07,004 --> 00:50:10,299 - Důvěřuju ti. - To se ti nepodobá. 836 00:50:12,218 --> 00:50:14,177 Za půl hodiny. Vem si dodávku. 837 00:50:14,261 --> 00:50:16,472 - Já si nechám šoféra. - Dobře. 838 00:50:21,351 --> 00:50:24,313 Doprava a výlohy: 15 000... 839 00:50:28,066 --> 00:50:30,069 - Ahoj René. - Chtěl sis promluvit. 840 00:50:30,151 --> 00:50:31,153 Ano. 841 00:50:31,694 --> 00:50:33,279 Dej mi pět minut. 842 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 - Do večera to musí být. - Hned tu budu. 843 00:50:36,367 --> 00:50:38,076 Prý jste skončili včas. 844 00:50:38,159 --> 00:50:41,580 Ve skutečnosti nás z opery vyhodili. 845 00:50:42,498 --> 00:50:43,873 Volali pojišťováci. 846 00:50:43,958 --> 00:50:46,459 Vsadím se, že rychle couvli. 847 00:50:46,544 --> 00:50:47,670 Ne tak docela. 848 00:50:49,713 --> 00:50:50,756 Běž dál. 849 00:50:51,547 --> 00:50:53,591 - Proč ne? - Problémy z minulosti. 850 00:50:55,385 --> 00:50:57,929 O jakých problémech to přesně mluvíš? 851 00:50:58,013 --> 00:51:00,556 Určitě si pamatuješ film Agony in the Garden. 852 00:51:01,350 --> 00:51:02,517 Posaď se. 853 00:51:03,184 --> 00:51:06,522 Jsem na ten film hodně pyšný. 854 00:51:06,605 --> 00:51:08,940 Nebyl to tvůj největší trhák. 855 00:51:09,024 --> 00:51:10,734 Tím bych si nebyl tak jistý. 856 00:51:10,817 --> 00:51:12,736 Vím, že to příští generace ocení. 857 00:51:12,820 --> 00:51:14,905 Ale nebudeme tu, abychom to viděli. 858 00:51:14,988 --> 00:51:16,072 To je pravda. 859 00:51:16,155 --> 00:51:17,699 Bod pro tebe. Je to 1:0! 860 00:51:19,367 --> 00:51:21,495 Chtěls přejet hlavního hrdinu. 861 00:51:22,495 --> 00:51:23,706 Minuls ho o vlásek. 862 00:51:23,789 --> 00:51:26,292 - Mým autem? - Ano. 863 00:51:27,418 --> 00:51:29,295 No, poslouchej... 864 00:51:29,378 --> 00:51:32,171 Měl jsem k tomu dobré důvody. 865 00:51:32,255 --> 00:51:35,466 Rád bych je slyšel od tebe, s určitou retrospektivou. 866 00:51:35,551 --> 00:51:40,472 Krom toho, že je to opovrženíhodný herec, 867 00:51:41,639 --> 00:51:44,851 do toho nikomu nic není. Je to mezi námi dvěma. 868 00:51:46,687 --> 00:51:47,771 Pak jsi zmizel. 869 00:51:48,814 --> 00:51:53,067 Cítil jsem naléhavou potřebu odejít do ústraní. 870 00:51:53,151 --> 00:51:57,864 Našel jsem malý buddhistický klášter. Skvělý místo! 871 00:51:57,947 --> 00:51:59,365 V odlehlém údolí. 872 00:52:01,201 --> 00:52:02,577 Tam jsme tě našli. 873 00:52:02,661 --> 00:52:05,831 Ano, potřeboval jsem se znovu spojit sám se sebou. 874 00:52:05,914 --> 00:52:08,917 Potřeboval jsem na vzduch, uvidět obzor. 875 00:52:09,001 --> 00:52:10,877 Dva týdny jsme se zastavili. 876 00:52:10,960 --> 00:52:12,713 Velmi politováníhodné, ano. 877 00:52:12,796 --> 00:52:14,798 Nebyl to první incident. 878 00:52:16,383 --> 00:52:17,426 Máš pravdu. 879 00:52:18,801 --> 00:52:20,429 Vážně o tom nechci mluvit. 880 00:52:22,181 --> 00:52:25,433 Vyčůral ses na dobový nábytek jiné produkce. 881 00:52:25,516 --> 00:52:26,685 Stop. 882 00:52:27,311 --> 00:52:28,354 Opona! 883 00:52:28,437 --> 00:52:31,189 - Gregory, ticho. - Jejich film prý nesnášíš. 884 00:52:31,272 --> 00:52:35,611 Ano, myslel jsem si, že stojí za prd. Pořád si myslím, že stojí za prd. 885 00:52:36,278 --> 00:52:40,407 Teď ale cítím určitou lhostejnost, díky těm lékům. 886 00:52:40,490 --> 00:52:44,327 Dokážu se povznést nad převládající průměrnost 887 00:52:44,411 --> 00:52:45,912 a přizpůsobit se. 888 00:52:45,996 --> 00:52:48,165 - Jde o to... - Ano. 889 00:52:49,208 --> 00:52:50,583 Že tě už nepojistí. 890 00:52:52,378 --> 00:52:55,630 To je od nich příšerně tvrdý. 891 00:52:55,713 --> 00:52:57,173 Oznámili to zdvořile. 892 00:52:57,882 --> 00:53:00,094 Ale naprosto jasně. 893 00:53:00,761 --> 00:53:02,638 Nedají se obměkčit. 894 00:53:18,027 --> 00:53:19,112 Ahoj. 895 00:53:24,450 --> 00:53:26,203 - No teda. - Děkuju. 896 00:53:27,036 --> 00:53:29,331 Teď chápu, proč ti to trvalo. 897 00:53:29,415 --> 00:53:31,666 Říkala jsem kolem půl sedmé. 898 00:53:31,749 --> 00:53:34,086 To "kolem" bylo asi před 40 minutami. 899 00:53:34,168 --> 00:53:36,337 Potřebovala jsem upravit šaty 900 00:53:36,420 --> 00:53:38,047 a nechali mě dlouho čekat. 901 00:53:38,132 --> 00:53:40,175 Ale jsem na to zvyklá. 902 00:53:40,259 --> 00:53:41,802 Často jsem čekala na tvoje šaty. 903 00:53:41,885 --> 00:53:43,804 - Jo. - Chcete si objednat? 904 00:53:45,179 --> 00:53:50,434 Ne, vlastně, to je v pořádku. Už bych vlastně měla jít. 905 00:53:52,896 --> 00:53:55,357 To si děláš kurva srandu? 906 00:53:56,149 --> 00:53:57,817 Jdu na večeři s Hermanem. 907 00:53:57,901 --> 00:54:01,445 Je to náš poslední večer v Paříži. Zítra se vracíme do LA. 908 00:54:01,530 --> 00:54:05,533 Udělal někde úžasnou rezervaci, ale nechce mi říct kde. 909 00:54:05,616 --> 00:54:07,995 Chce mít překvapení. Není to roztomilý? 910 00:54:08,703 --> 00:54:11,873 - Jo, to je od něj laskavý. - Je to laskavý muž. 911 00:54:11,957 --> 00:54:15,294 No, musím jít, ale... 912 00:54:16,627 --> 00:54:17,921 v LA budeme mít čas. 913 00:54:19,256 --> 00:54:21,299 - Opravdu? - Jo. 914 00:54:21,383 --> 00:54:24,511 Myslím, že náš vztah je teď vyváženější. 915 00:54:24,595 --> 00:54:26,971 Tak bychom spolu mohli trávit víc času. 916 00:54:27,054 --> 00:54:28,182 Vykuř si, Laurie. 917 00:54:28,265 --> 00:54:29,266 Ještě ne. 918 00:54:37,773 --> 00:54:39,067 JIŽ BRZY 919 00:54:39,151 --> 00:54:41,695 PRSTEN, JENŽ ZABÍJÍ 920 00:54:42,446 --> 00:54:45,574 Překlad titulků: Aleš Kraus