1
00:00:26,108 --> 00:00:27,778
IRMA VEP
2
00:00:29,779 --> 00:00:31,782
USEKNUTÁ HLAVA
3
00:01:45,439 --> 00:01:46,857
Vítejte v Paříži.
4
00:01:46,940 --> 00:01:48,024
Pojďte za mnou.
5
00:02:08,003 --> 00:02:09,713
Formality jsou v pořádku.
6
00:02:09,796 --> 00:02:11,381
- Díky, Cedricu.
- Není zač.
7
00:02:11,464 --> 00:02:13,550
Miro, tohle je vaše.
8
00:02:13,632 --> 00:02:15,552
- Omlouváme se za čekání.
- To nic.
9
00:02:41,786 --> 00:02:44,289
Díky Bohu,
že je to naše poslední zastávka.
10
00:02:44,371 --> 00:02:47,625
Už mám až po krk diskuzí o Doomsday
11
00:02:47,709 --> 00:02:50,045
a proč podřízla Nausicaa svého manžela
12
00:02:50,127 --> 00:02:51,421
a uřízla mu varlata.
13
00:02:51,504 --> 00:02:53,130
Je to nejsilnější scéna.
14
00:02:53,215 --> 00:02:55,091
- Ale kurevsky děsivá.
- Jo...
15
00:02:55,175 --> 00:02:59,512
ale máš dobrej pocit, když umře
a je to šokující. Nikdo to nečeká.
16
00:02:59,596 --> 00:03:01,055
Hraje hlavní roli.
17
00:03:01,138 --> 00:03:03,724
Jak často zemře hlavní hrdina
v půlce filmu?
18
00:03:03,809 --> 00:03:06,852
- Vyhovuje vám klimatizace?
- Jo, v pořádku. Dík.
19
00:03:06,937 --> 00:03:09,814
Upřímně, proto je ten film
ve Státech hitem.
20
00:03:09,898 --> 00:03:12,608
- Ve Francii bude taky.
- Bod pro Hermana.
21
00:03:12,693 --> 00:03:15,362
A pro tebe taky. Potřebovala jsi hit.
22
00:03:15,444 --> 00:03:18,198
Regino, nechci hit. Potřebuju dobrý film.
23
00:03:18,280 --> 00:03:20,283
Díky nim můžeš dělat svoje filmy.
24
00:03:20,366 --> 00:03:24,955
A strávit příští dva měsíce v Paříži...
natáčením The Vampires.
25
00:03:25,037 --> 00:03:27,832
S René Vidalem! Na škole jsem ho uctívala.
26
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
Měla bys mu to říct, potěší ho to.
27
00:03:30,668 --> 00:03:32,713
- To nedám.
- Tak to řeknu za tebe.
28
00:03:32,796 --> 00:03:35,714
Nemůžu uvěřit,
že se zítra setkám s Reném osobně.
29
00:03:35,799 --> 00:03:37,592
Už mám plný zuby Zoomu.
30
00:03:39,553 --> 00:03:42,347
- Dobrý den.
- Srdečně vás vítám v Plaza Athenée.
31
00:03:42,429 --> 00:03:44,056
- Těší mě.
- Těší mě.
32
00:03:44,141 --> 00:03:45,432
- To je Mira.
- Ahoj.
33
00:03:45,517 --> 00:03:48,060
- Vítejte v Plaza Athenée.
- Děkuji.
34
00:03:48,145 --> 00:03:49,980
Mohu vás doprovodit do apartmá?
35
00:03:50,062 --> 00:03:52,731
Neprojdeme si váš rozvrh,
než si odpočinete?
36
00:03:54,860 --> 00:03:58,029
- Jo, jistě.
- Půjdeme do lobby baru?
37
00:03:58,988 --> 00:04:00,781
- Jo.
- Tady je váš klíč.
38
00:04:00,866 --> 00:04:02,867
- Velice vám děkuji.
- Není zač.
39
00:04:02,951 --> 00:04:04,703
Pěkný den, na viděnou.
40
00:04:04,785 --> 00:04:05,871
Takže...
41
00:04:06,871 --> 00:04:08,497
začneme focením pro Vogue.
42
00:04:09,248 --> 00:04:12,084
Vzpomínáš si? Chtějí tě
ve skafandru z Doomsday.
43
00:04:13,252 --> 00:04:17,048
- Ptala jsem se, řeklas, že ti to nevadí.
- Vážně?
44
00:04:17,131 --> 00:04:19,967
Jo. Ale pořád jim můžeme říct,
že ti to vadí.
45
00:04:20,051 --> 00:04:23,971
- To je v pohodě.
- Pak, podle dohody, televize.
46
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
Jednoduché televizní spoty.
47
00:04:29,978 --> 00:04:31,520
Tady je seznam.
48
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
Děkuji.
49
00:04:39,320 --> 00:04:41,488
Moment, co je to druhé? Víme o tom?
50
00:04:41,573 --> 00:04:43,490
Ano, víme. Je to obrovské.
51
00:04:43,574 --> 00:04:46,243
Dva a půl milionu diváků za večer.
52
00:04:46,328 --> 00:04:49,038
Dáme jim 15 minut.
Pak se vrátíme do hotelu
53
00:04:49,121 --> 00:04:51,123
na hodinu přípravy na premiéru.
54
00:04:51,207 --> 00:04:52,750
Uvedete film na jevišti.
55
00:04:52,833 --> 00:04:54,169
Herman tam bude taky.
56
00:04:54,878 --> 00:04:56,880
- Herman?
- Jo.
57
00:04:56,963 --> 00:04:59,590
Ano. Režisér je ve městě
se svou novou ženou.
58
00:05:01,634 --> 00:05:02,718
Laurie?
59
00:05:04,137 --> 00:05:08,099
Takže... to mi nikdo nechtěl říct,
že je tu Laurie?
60
00:05:08,183 --> 00:05:10,060
Je to poslední evropská premiéra
61
00:05:10,142 --> 00:05:13,438
a Herman si myslel,
že byste to rádi oslavili společně.
62
00:05:13,522 --> 00:05:16,357
O Laurie vím teprve hodinou. Omlouvám se.
63
00:05:17,108 --> 00:05:19,820
Vzal Laurie na romantický výlet do Paříže
64
00:05:19,903 --> 00:05:21,863
než se vrátí do LA.
65
00:05:22,906 --> 00:05:26,116
- Regino? Ty jsi o tom věděla?
- Ne, vůbec.
66
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
- Přísahám.
- Laurie byla tři roky
67
00:05:30,539 --> 00:05:31,539
Mirina asistentka.
68
00:05:32,498 --> 00:05:33,792
To jsem nevěděla.
69
00:05:34,501 --> 00:05:35,877
Seznámili se na scéně
70
00:05:35,960 --> 00:05:38,128
- a po natáčení se vzali.
- Promiňte?
71
00:05:38,837 --> 00:05:40,130
Mám s tím něco udělat?
72
00:05:40,214 --> 00:05:41,382
- Ne.
- Dobře.
73
00:05:41,466 --> 00:05:42,592
To je v pořádku.
74
00:05:43,301 --> 00:05:45,594
Tentokrát to Hermanovi vyšlo.
75
00:05:45,678 --> 00:05:47,888
Většinu premiér vynechal.
76
00:05:48,681 --> 00:05:53,352
Slíbil, že přijede do Stockholmu a Říma,
ale nepřijel.
77
00:05:53,435 --> 00:05:56,398
Pracuje na novém projektu pro Marvel.
78
00:05:56,480 --> 00:05:58,440
- Samozřejmě.
- Na pokračování.
79
00:05:58,524 --> 00:06:01,652
- Pokračování čeho?
- Nevím. Ztratila jsem přehled.
80
00:06:01,736 --> 00:06:04,822
Pokračování všeho možného.
Viděla jsem upoutávky.
81
00:06:04,905 --> 00:06:06,825
Scéna je připravená, můžeme jít.
82
00:06:11,161 --> 00:06:12,788
Tohle je Benoit.
83
00:06:12,873 --> 00:06:13,915
Dobrý den.
84
00:06:13,999 --> 00:06:15,332
- Ahoj.
- Ahoj.
85
00:06:15,417 --> 00:06:19,546
Něco mi poslala produkce
a něco jsem přinesl sám, takže... jo.
86
00:06:19,628 --> 00:06:20,839
- Zbraně?
- Jo,
87
00:06:20,921 --> 00:06:24,508
cokoli vám bude vyhovovat. Dobrá.
Na ten kříž.
88
00:06:27,136 --> 00:06:29,346
Dobře, jo.
89
00:06:32,642 --> 00:06:34,601
Stůjte proti mně, nohy trochu dál od sebe.
90
00:06:34,685 --> 00:06:36,980
Jo, dobrý.
91
00:06:37,563 --> 00:06:40,901
Ne, když jsme natáčeli Doomsday,
92
00:06:40,984 --> 00:06:44,112
nikdo z nás by neřekl,
že to bude tak velké.
93
00:06:44,194 --> 00:06:46,448
Herman to možná viděl jinak.
94
00:06:46,530 --> 00:06:47,949
Ne, já... My jsme jen...
95
00:06:48,032 --> 00:06:50,200
Snažili jsme se udělat to nejlepší,
96
00:06:50,285 --> 00:06:53,163
co nejuvěřitelnější.
97
00:06:53,245 --> 00:06:56,416
Což je výzva, když je to o superhrdinech.
98
00:06:56,498 --> 00:06:57,875
Nemyslíte, že to někoho naštvalo
99
00:06:57,958 --> 00:07:00,544
kvůli současné politice v Evropě?
100
00:07:00,627 --> 00:07:03,340
- Jaké politice?
- Vzestupu populizmu.
101
00:07:03,422 --> 00:07:05,966
- Rovnoprávnosti pohlaví.
- Rovnoprávnosti?
102
00:07:06,718 --> 00:07:09,553
Tu vnímám jako stále přítomnou.
103
00:07:09,638 --> 00:07:13,849
Uříznout Ragnarovi varlata
byl dost radikální počin.
104
00:07:13,934 --> 00:07:17,062
Bylo to ve scénáři.
105
00:07:17,145 --> 00:07:18,228
Ale udělala jste to.
106
00:07:18,313 --> 00:07:22,943
Jo, ale snažím se o maximální poctivost.
107
00:07:23,025 --> 00:07:25,278
A snažím se sžít s ženou, kterou hraju.
108
00:07:25,362 --> 00:07:27,948
Ale, jo, bylo to těžký.
109
00:07:28,031 --> 00:07:29,783
Hlavně pro Ragnara.
110
00:07:30,991 --> 00:07:33,286
V jednom rozhovoru tvrdíte,
111
00:07:33,370 --> 00:07:34,679
že se bojíte o budoucnost Evropy.
112
00:07:34,703 --> 00:07:37,290
A rozkladu demokracie v Maďarsku.
113
00:07:37,373 --> 00:07:41,962
Točila jsem tam film. Miluju Budapešť.
114
00:07:42,045 --> 00:07:45,799
Ale evropská politika? Nemůžu říct, že...
115
00:07:45,882 --> 00:07:47,341
Moc o tom nevím.
116
00:07:47,424 --> 00:07:50,845
- Možná něco řekl Herman.
- Jo, ale vy jste souhlasila.
117
00:07:50,928 --> 00:07:52,722
Možná jsem přikývla.
118
00:07:53,722 --> 00:07:56,184
Ne, teď upřímně. Nerozumím tomu.
119
00:07:57,018 --> 00:07:59,562
Můžu říct jen to,
120
00:07:59,646 --> 00:08:02,941
že Hermanova scéna není úplně demokracie.
121
00:08:03,899 --> 00:08:07,070
- Co tím myslíte?
- To byl vtip.
122
00:08:07,152 --> 00:08:08,697
Nechci říct něco špatně.
123
00:08:25,003 --> 00:08:26,713
- Miro!
- Milujeme tě!
124
00:08:26,798 --> 00:08:29,174
- Jak se jmenuješ?
- Faye!
125
00:08:29,842 --> 00:08:32,428
Milujeme vás! Děkujeme.
126
00:08:34,222 --> 00:08:36,348
Jak se jmenujete?
127
00:08:36,432 --> 00:08:37,934
Dík.
128
00:08:39,726 --> 00:08:43,440
- Měli bychom jít, promiňte.
- Dobře, přijdu po...
129
00:08:47,318 --> 00:08:49,653
Hermane, prosím!
130
00:08:49,738 --> 00:08:52,532
- Doomsday, jo.
- Hermane, prosím!
131
00:08:52,615 --> 00:08:54,283
Hermane!
132
00:08:59,956 --> 00:09:02,791
- Není nádherná?
- Doomsday, baby.
133
00:09:02,875 --> 00:09:03,917
Doomsday.
134
00:09:04,002 --> 00:09:05,420
- Pardon.
- Jen dvě.
135
00:09:05,502 --> 00:09:06,838
Musíme to zkrátit.
136
00:09:07,547 --> 00:09:09,841
- Děkuji.
- Hermane, prosím!
137
00:09:11,341 --> 00:09:12,761
Tudy.
138
00:09:12,844 --> 00:09:14,304
- Miro!
- Miro!
139
00:09:14,386 --> 00:09:16,180
- Miro!
- Miro!
140
00:09:28,692 --> 00:09:31,362
Publikum vynecháme, ale tohle je David,
141
00:09:31,445 --> 00:09:33,490
novinář z velké kabelové televize.
142
00:09:33,573 --> 00:09:35,950
- Dobře, bezva.
- Dobrý večer.
143
00:09:36,034 --> 00:09:37,619
- Bonsoir.
- Bonsoir.
144
00:09:37,701 --> 00:09:39,954
Prý budete brzy točit v Paříži seriál?
145
00:09:40,037 --> 00:09:41,079
To je pravda.
146
00:09:41,164 --> 00:09:44,583
Začínám točit za pár dní
a nějakou chvíli tu pobudu.
147
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
Je to remake němého francouzského filmu?
148
00:09:47,085 --> 00:09:51,299
The Vampires. Natočil ho
Louis Feuillade v roce 1916.
149
00:09:51,381 --> 00:09:54,052
A já budu Irma Vep.
150
00:09:54,134 --> 00:09:57,931
Je to zlá múza zločineckého gangu.
151
00:09:58,013 --> 00:10:00,850
- Režíruje to René Vidal.
- Já vím, to mě těší.
152
00:10:00,934 --> 00:10:02,519
Velmi nečekané spojení.
153
00:10:04,771 --> 00:10:06,064
Proč to říkáte?
154
00:10:06,147 --> 00:10:09,192
Většinou děláte větší komerční filmy.
155
00:10:11,361 --> 00:10:15,031
O to je to víc vzrušující, ne?
156
00:10:15,113 --> 00:10:17,824
- Viděla jste ten původní seriál?
- Ano.
157
00:10:17,909 --> 00:10:19,202
Třikrát.
158
00:10:19,284 --> 00:10:23,038
A moc ráda se tím chlubím,
protože je dlouhý sedm hodin.
159
00:10:23,123 --> 00:10:26,000
- Bravo. Děkuji.
- Děkuji, pěkný večer.
160
00:10:26,084 --> 00:10:27,209
Merci.
161
00:10:27,293 --> 00:10:28,669
- Miro!
- Miro!
162
00:10:31,172 --> 00:10:33,590
- Merci.
- Děkuji, pěkný večer.
163
00:10:43,726 --> 00:10:45,436
Ale já si ještě vezmu.
164
00:10:45,520 --> 00:10:46,729
- Dobře.
- Vážně,
165
00:10:46,813 --> 00:10:48,063
je to asi tvůj nejlepší fi lm.
166
00:10:48,148 --> 00:10:50,190
Má nejblíž k tvým prvotinám,
167
00:10:50,274 --> 00:10:51,567
třeba ten Úsvit.
168
00:10:51,651 --> 00:10:54,529
Úsvit? To byla sračka. Cože?
169
00:10:54,611 --> 00:10:57,031
Byli jsme na mizině, když jsme to točili.
170
00:10:57,115 --> 00:10:59,242
Točili jsme ve fabrice v Detroitu.
171
00:10:59,325 --> 00:11:01,828
- V Detroitu?
- Jo, to je dost extrémní.
172
00:11:01,910 --> 00:11:03,996
Kámo, když máš na natáčení 15 dní,
173
00:11:04,079 --> 00:11:05,414
musíš být radikální.
174
00:11:06,039 --> 00:11:09,167
Líbilo se to jednomu
mladýmu manažerovi od Disneyho.
175
00:11:09,252 --> 00:11:10,962
Tak jsem získal Gorgon.
176
00:11:11,044 --> 00:11:15,549
Bylo mi 28 a najednou...
neměl žádný hranice.
177
00:11:15,633 --> 00:11:16,633
Dobrý večer.
178
00:11:17,343 --> 00:11:19,886
- Vítejte, slečno Harbergová.
- Omluv mě.
179
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
Slečna Doomsday osobně.
180
00:11:25,059 --> 00:11:27,353
- Ahoj.
- Moc rád tě vidím!
181
00:11:27,436 --> 00:11:30,188
- Jsem tak ráda, že jsi přijel.
- Ahoj.
182
00:11:30,273 --> 00:11:33,902
Jak je? Konečně jsem tady.
Promiň, že jsem zmeškal Stockholm.
183
00:11:33,984 --> 00:11:36,278
To nic. Zvládli jsme to.
184
00:11:36,362 --> 00:11:38,198
Novináři chtějí vidět hvězdy.
185
00:11:38,280 --> 00:11:40,616
Nikdo nemá zájem o schůzky s režiséry.
186
00:11:40,700 --> 00:11:42,576
Chtěl jsem tě překvapit,
187
00:11:42,659 --> 00:11:43,994
tím, že přijedu poslední den.
188
00:11:44,078 --> 00:11:48,290
Jo, ne. Je fajn být ještě naposled spolu.
189
00:11:48,374 --> 00:11:51,461
Naposled?
190
00:11:52,461 --> 00:11:55,548
- Nebudeme točit film, že?
- Budeš překvapená.
191
00:11:55,632 --> 00:11:58,050
Zpětná vazba byla vášnivá.
192
00:11:58,134 --> 00:12:00,302
Studio podporuje velikou kampaň.
193
00:12:00,385 --> 00:12:01,595
Budeme tě potřebovat.
194
00:12:01,679 --> 00:12:04,682
Budu tady... točit v Paříži.
195
00:12:05,808 --> 00:12:07,684
- The Vampires.
- Upíry?
196
00:12:07,769 --> 00:12:10,687
Je to o gangu, který si říká Upíři.
197
00:12:10,772 --> 00:12:13,607
Budu Irma Vep, jejich zlá múza.
198
00:12:13,690 --> 00:12:16,277
Výborně. Hele, víš ty co?
199
00:12:16,361 --> 00:12:19,280
Mám tušení, že dost možná
získáme pár nominací,
200
00:12:19,364 --> 00:12:20,989
tak buď poblíž.
201
00:12:22,032 --> 00:12:24,744
To je skvělý! Tak... držím palce.
202
00:12:25,620 --> 00:12:26,620
Držím palce!
203
00:12:32,543 --> 00:12:34,379
- Laurie.
- Ahoj.
204
00:12:37,882 --> 00:12:38,965
Musíme pokecat.
205
00:12:39,758 --> 00:12:41,843
- To jo.
- Nějak ses
206
00:12:41,928 --> 00:12:43,303
od natáčení neozývala.
207
00:12:43,388 --> 00:12:45,556
Zvali jsme tě na svatbu, ale nepřišla jsi.
208
00:12:45,639 --> 00:12:46,849
Poslala jsem smsku.
209
00:12:48,309 --> 00:12:50,812
- Chceš cigaretu?
- Jistě.
210
00:13:03,574 --> 00:13:04,575
Na rovinu.
211
00:13:05,867 --> 00:13:10,206
Vůbec jsem o tobě a Hermanovi nevěděla.
212
00:13:10,288 --> 00:13:11,707
Myslela jsem, že je to jasný.
213
00:13:11,791 --> 00:13:12,959
Vůbec ne.
214
00:13:13,041 --> 00:13:16,337
Dobrá, asi jsem jen čekala
na vhodný okamžik.
215
00:13:16,420 --> 00:13:20,424
- Ale ten nikdy nenastal.
- Ne, to vůbec.
216
00:13:20,508 --> 00:13:23,844
Musela jsem být ten poslední,
kdo se o tom dozvěděl.
217
00:13:23,928 --> 00:13:27,390
- Nechtěla jsem ti ublížit.
- Buď upřímná.
218
00:13:27,472 --> 00:13:28,890
Bála jsi se.
219
00:13:28,975 --> 00:13:30,935
Jo, bála.
220
00:13:31,017 --> 00:13:32,270
Chceš vědět proč?
221
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
- Cítila ses jako podvodnice.
- Ne, kvůli tobě.
222
00:13:35,356 --> 00:13:36,941
Bála jsem se tě.
223
00:13:37,023 --> 00:13:38,442
- Jsi v pohodě?
- Ne.
224
00:13:39,443 --> 00:13:42,280
- Nepředstírám to.
- Zvlášť, když jsi opilá.
225
00:13:42,362 --> 00:13:44,656
- Teď jsem střízlivá.
- To máš dobrý.
226
00:13:47,994 --> 00:13:49,704
Nebyla jsi ani věrná.
227
00:13:50,412 --> 00:13:52,622
Kdo říkal, že jsem monogamní?
228
00:13:53,915 --> 00:13:55,625
Nenapadlo tě, že mi to ublíží?
229
00:14:01,299 --> 00:14:02,342
Ne.
230
00:14:04,177 --> 00:14:05,845
Upřímně, nenapadlo.
231
00:14:09,055 --> 00:14:10,058
Mám jednu otázku.
232
00:14:11,309 --> 00:14:13,978
Nemá být otevřený vztah otevřený pro oba?
233
00:14:14,062 --> 00:14:15,146
Ne.
234
00:14:15,937 --> 00:14:19,150
- Nemá.
- Bože! Ty jsi kurva dominantní.
235
00:14:22,445 --> 00:14:24,696
Jen nejsem zvyklá dostávat kopačky.
236
00:14:25,448 --> 00:14:27,241
Myslím, že to trochu přeháníš.
237
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
A Herman? Vždyť...
238
00:14:30,202 --> 00:14:35,415
- Prosím tě. Je... tak nudný.
- Je to dobrý člověk.
239
00:14:35,499 --> 00:14:37,043
- Dobrý?
- Je milý.
240
00:14:37,126 --> 00:14:40,337
Je to tuctovej kretén z LA.
241
00:14:42,422 --> 00:14:43,508
Co chceš slyšet?
242
00:14:43,590 --> 00:14:44,633
Že šukáš líp než Herman?
243
00:14:44,717 --> 00:14:47,219
Já vím, že šukám líp než Herman.
244
00:14:50,556 --> 00:14:51,556
Takže...
245
00:14:53,350 --> 00:14:54,392
co máš v plánu?
246
00:14:57,230 --> 00:14:58,272
Dvě děti...
247
00:14:58,898 --> 00:15:00,941
a bílej laťkovej plot?
248
00:15:02,944 --> 00:15:04,112
On už rodinu má.
249
00:15:06,572 --> 00:15:08,865
- Už ne.
- Kdo jsi, abys mě soudila?
250
00:15:08,950 --> 00:15:12,118
Já tě nesoudím. Jestli chceš...
251
00:15:14,288 --> 00:15:15,498
nudnější život?
252
00:15:15,581 --> 00:15:18,792
- Nudnej heteráckej život?
- Nudnej heteráckej život.
253
00:15:18,876 --> 00:15:22,505
Jako když jsi vytvořila ten
okouzlující hollywoodskej pár
254
00:15:22,587 --> 00:15:24,422
- s Eamonnem? Jo, jistě.
- Počkej.
255
00:15:25,216 --> 00:15:27,676
Pokud si dobře pamatuju,
256
00:15:27,759 --> 00:15:33,224
tak... jsem nechodila jenom s Eamonnem.
257
00:15:33,307 --> 00:15:34,517
Ne.
258
00:15:34,600 --> 00:15:36,436
Šukala jsi i mě při tom všem,
259
00:15:36,518 --> 00:15:37,936
co jsem pro tebe dělala.
260
00:15:40,814 --> 00:15:43,525
Vidím, že s Hermanem máš lepší život.
261
00:15:45,736 --> 00:15:46,737
To mám.
262
00:15:48,322 --> 00:15:49,323
Ty...
263
00:15:50,283 --> 00:15:52,284
používáš jeho kreditku.
264
00:15:53,451 --> 00:15:56,204
- Používám.
- Máš vilu v Canyonu...
265
00:15:56,289 --> 00:15:57,873
a kabriolet.
266
00:15:57,957 --> 00:16:00,543
- To mám.
- A dostává se ti trocha pozornosti.
267
00:16:00,625 --> 00:16:02,711
Dostává se mi hodně pozornosti.
268
00:16:02,795 --> 00:16:05,171
To jsi asi poslední dobou nečetla zprávy.
269
00:16:05,256 --> 00:16:07,507
Protože jeho žena se s ním soudí.
270
00:16:07,592 --> 00:16:08,759
Dohodli se.
271
00:16:08,842 --> 00:16:10,677
To se mi ulevilo.
272
00:16:12,847 --> 00:16:15,724
Víš ty co? Když jsem to viděla podruhé...
273
00:16:15,808 --> 00:16:19,895
vlastně potřetí, říkala jsem si,
že to docela ujde.
274
00:16:19,979 --> 00:16:22,647
- Opravdu?
- Jo. Byla jsem dost překvapená.
275
00:16:27,904 --> 00:16:28,904
Děje se něco?
276
00:16:31,324 --> 00:16:34,367
Ne. Nic se neděje.
277
00:16:34,452 --> 00:16:37,830
Upřímně, nebylo to tak špatný,
na takový druh filmu.
278
00:16:37,913 --> 00:16:40,583
Ale rozhodně nežeru Edwarda
jako císaře galaxie.
279
00:16:40,665 --> 00:16:43,627
Kdo dokáže zahrát císaře galaxie?
280
00:16:43,711 --> 00:16:45,587
Ten chlap, co hraje Gandalfa.
281
00:16:45,671 --> 00:16:47,172
Ian McKellen.
282
00:16:47,256 --> 00:16:50,800
Nebyl to Michael Gambon?
283
00:16:50,885 --> 00:16:53,246
Michael Gambon hraje Brumbála
ve filmech o Harrym Potterovi.
284
00:16:53,303 --> 00:16:56,264
- Není to ten samej?
- Ne. Ian McKellen a Michael Gambon
285
00:16:56,349 --> 00:16:57,849
jsou úplně jiní herci.
286
00:16:57,934 --> 00:16:59,769
Dobře.
287
00:17:06,816 --> 00:17:08,611
- Kdy nás vyzvednou?
- V šest.
288
00:17:09,861 --> 00:17:12,532
Znova už ne, musíš to změnit.
289
00:17:12,615 --> 00:17:16,993
Nemůžu. Je to hodně dlouhá cesta
a točí se bůhví kde.
290
00:17:18,036 --> 00:17:19,038
Dobře.
291
00:17:20,206 --> 00:17:22,332
- Nepůjdeš nahoru?
- Ne.
292
00:17:22,416 --> 00:17:23,960
Chci ještě do bazénu.
293
00:17:24,042 --> 00:17:26,587
- Regino, jsou dvě ráno.
- No a?
294
00:17:29,465 --> 00:17:31,466
Zapomeň na to. To nic. Běž.
295
00:17:31,551 --> 00:17:33,009
- Dobrou noc.
- Užij si to!
296
00:17:41,435 --> 00:17:42,560
- Ahoj.
- Ahoj.
297
00:17:42,645 --> 00:17:45,438
Zavoláte prosím slečnu Harbergerovou,
pokoj 567?
298
00:17:55,992 --> 00:17:58,869
Chtěla jsem ti volat.
Musíme jít, máme zpoždění.
299
00:17:59,704 --> 00:18:02,622
Nemohla jsem spát,
tak jsem si vzala prášky.
300
00:18:02,706 --> 00:18:05,626
- Pak jsem se nemohla vzbudit.
- Můžeš spát v autě.
301
00:18:05,710 --> 00:18:08,628
- Jsou to asi tři hodiny jízdy.
- Potřebuju kafe.
302
00:18:08,712 --> 00:18:09,797
Tudy.
303
00:18:54,634 --> 00:18:56,676
Tohle je tělo šéfinspektora Durtala.
304
00:18:58,512 --> 00:19:00,389
Stop!
305
00:19:00,472 --> 00:19:01,641
Všechno špatně.
306
00:19:01,724 --> 00:19:04,518
Je tam moc kouře, nevidíme člun.
307
00:19:04,602 --> 00:19:08,981
Rémi, já nic nevidím. Típni tu cigaretu.
308
00:19:09,065 --> 00:19:10,148
Pane.
309
00:19:10,231 --> 00:19:11,483
Zastavte dým, to stačí.
310
00:19:11,567 --> 00:19:15,488
Říkám vám, abyste to tělo zahákli zleva.
311
00:19:15,571 --> 00:19:17,657
A jak? Připlouvá zprava.
312
00:19:17,739 --> 00:19:22,118
Tělo bylo na svém místě,
ale unášel ho proud.
313
00:19:22,202 --> 00:19:24,829
Dobře, začneme znovu.
314
00:19:24,914 --> 00:19:29,209
Když mi dáte pět minut,
zajistím ho drátem.
315
00:19:29,293 --> 00:19:32,213
Hlavně ať vidíme ten hák.
316
00:19:32,295 --> 00:19:35,800
A nezahákněte tělo na pravé straně.
317
00:19:35,883 --> 00:19:39,261
Musíme vidět ten useknutý krk. Hák nalevo.
318
00:19:39,344 --> 00:19:41,429
Teď to půjde.
319
00:19:41,513 --> 00:19:43,933
Lituji, ale...
320
00:19:44,015 --> 00:19:46,893
Musí to vypadat hrůzně. Já jsem se nebál.
321
00:19:46,976 --> 00:19:49,270
Když se nebudeme bát, tak je to na nic.
322
00:19:49,355 --> 00:19:51,023
- Já vás slyším.
- Na nic!
323
00:19:51,106 --> 00:19:52,690
Pojedeme znovu.
324
00:19:52,775 --> 00:19:56,195
Ta epizoda má název "Useknutá hlava".
325
00:19:56,277 --> 00:19:57,446
Musíme ji vidět.
326
00:20:02,993 --> 00:20:06,204
Musíme přehodit scénu v parku
s tou ve vlaku.
327
00:20:06,288 --> 00:20:07,665
- Kvůli počasí.
- Sakra.
328
00:20:07,747 --> 00:20:09,290
Jdu za Mirou. Vyřešte to.
329
00:20:09,374 --> 00:20:13,671
Je tu Mira. Je to hvězda, musím ji vidět.
330
00:20:13,753 --> 00:20:15,256
Hned jsem tam.
331
00:20:15,338 --> 00:20:17,215
- Dobrý den.
- Dobrý den.
332
00:20:17,299 --> 00:20:18,384
Konečně.
333
00:20:19,135 --> 00:20:22,095
Promiňte... Vím, jak nepříjemné to
může být
334
00:20:22,178 --> 00:20:23,514
pro nováčka,
335
00:20:23,597 --> 00:20:24,764
zvlášť na začátku točení.
336
00:20:24,849 --> 00:20:25,850
To je v pořádku.
337
00:20:26,684 --> 00:20:30,436
Jen chvilku trvá, než se člověk rozkouká.
Herci jsou na to zvyklí.
338
00:20:30,520 --> 00:20:32,898
Asi jsem vás měl přivítat lépe,
339
00:20:32,982 --> 00:20:36,401
ale znáte to. Snažil jsem se,
aby ten záběr byl v pořádku.
340
00:20:36,484 --> 00:20:37,485
Já vím.
341
00:20:38,319 --> 00:20:40,740
Je rozpačité se s někým setkat osobně,
342
00:20:40,823 --> 00:20:43,951
- když jste jen skypovali.
- Rozhodně.
343
00:20:44,033 --> 00:20:45,785
A když wi-fi pořád vypadává.
344
00:20:45,869 --> 00:20:48,539
Ne, na opravu mé wi-fi se dostane.
345
00:20:48,622 --> 00:20:50,207
- Někdy.
- Mé taky.
346
00:20:50,290 --> 00:20:51,374
Možná.
347
00:20:51,459 --> 00:20:52,460
Tak...
348
00:20:54,587 --> 00:20:57,757
A omlouvám se,
protože má angličtina není moc dobrá.
349
00:20:57,839 --> 00:21:01,426
- A to limituje konverzaci.
- Je perfektní.
350
00:21:03,094 --> 00:21:06,891
Nemyslel jsem si, že mě budete brát vážně.
351
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
Nemusel jste mě přesvědčovat.
Jsem fanynka.
352
00:21:13,606 --> 00:21:14,607
Stejně jako já.
353
00:21:16,024 --> 00:21:18,027
Překvapilo mě, že znáte mé filmy.
354
00:21:18,778 --> 00:21:21,571
Víte, mě filmy moc nezajímají.
355
00:21:21,655 --> 00:21:23,824
Kdysi ano, ale teď už ne.
356
00:21:23,907 --> 00:21:26,368
Možná se to vrátí. Ale...
357
00:21:27,577 --> 00:21:29,705
Máte magnetickou přitažlivost.
358
00:21:32,540 --> 00:21:34,418
- Jako Nausicaa?
- Jo, naprosto.
359
00:21:34,502 --> 00:21:36,045
- Záříte.
- Zářím?
360
00:21:36,127 --> 00:21:40,132
- Jo, záříte. Vy...
- Tím si nejsem naprosto jistá.
361
00:21:40,216 --> 00:21:41,633
Ale vezmu vás za slovo.
362
00:21:43,260 --> 00:21:47,181
Tak jak to zatím jde? Jste spokojený?
363
00:21:48,097 --> 00:21:50,725
Miro, mám pro vás špatnou zprávu.
364
00:21:51,894 --> 00:21:53,353
Nikdy nejsem spokojený.
365
00:21:53,437 --> 00:21:56,981
Snažil jsem se být spokojený,
ale to prostě není pro mě.
366
00:21:58,107 --> 00:22:00,693
Dobrá. Zeptám se takhle.
367
00:22:01,903 --> 00:22:03,906
Jde všechno podle plánu?
368
00:22:03,988 --> 00:22:05,157
Žádný plán není.
369
00:22:05,241 --> 00:22:06,908
- Žádný plán.
- Žádný plán.
370
00:22:06,992 --> 00:22:10,328
Plán nesnesu. Moje práce je
s plánem vydrbat.
371
00:22:10,996 --> 00:22:12,872
S tím vám možná můžu pomoct.
372
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
- Dobře.
- Dobře.
373
00:22:15,208 --> 00:22:18,295
Jste obeznámená
s první Feuilladeovou epizodou?
374
00:22:19,839 --> 00:22:22,507
Ano. Ale delší dobu jsem ji neviděla.
375
00:22:22,590 --> 00:22:25,803
Byla jsem na Havaji a skončila jsem
před dvěma týdny.
376
00:22:25,885 --> 00:22:29,013
Pak jsem musela jet propagovat Doomsday.
377
00:22:29,097 --> 00:22:31,267
Doženu to, slibuju.
378
00:22:31,350 --> 00:22:34,852
Je to jen o tom, ujasnit si,
jak krutí dokážou Vampýři být.
379
00:22:35,729 --> 00:22:39,232
Vládne jim nepolapitelný zločinný vůdce,
380
00:22:39,316 --> 00:22:42,736
známý jen jako Velký vampýr,
381
00:22:42,820 --> 00:22:45,738
ale vystupuje pod různými falešnými jmény.
382
00:22:47,658 --> 00:22:49,617
Jo, pravda, obvykle se převléká
383
00:22:49,701 --> 00:22:51,370
jako Count of Noir...
384
00:22:52,287 --> 00:22:54,914
Jak se to vyslovuje? Count... Noir ...?
385
00:22:54,999 --> 00:22:57,376
- Nwar-mout-yeah.
- Nwar-mout-yeah.
386
00:22:57,458 --> 00:23:00,254
- Nwar-mout-yeah.
- Jo, Nwar-mout-yeah.
387
00:23:00,336 --> 00:23:02,882
- Le comte. Noirmoutier.
- Comte.
388
00:23:02,964 --> 00:23:05,842
- Le Comte Noirmoutier.
- Voilà. C'est ça.
389
00:23:05,926 --> 00:23:08,720
A toto je Philippe Guerande, novinář.
390
00:23:09,346 --> 00:23:12,056
Je nepřítelem Vampýrů, že?
391
00:23:12,140 --> 00:23:17,020
A odhaluje zločiny Vampýrů v tisku.
392
00:23:18,772 --> 00:23:22,483
Velký vampýr zuří, chce pomstu,
393
00:23:22,567 --> 00:23:26,488
a vyhrožuje mu stejným osudem,
jaký potkal inspektora Durtala.
394
00:23:45,673 --> 00:23:48,510
"HLAVA INSPEKTORA DURTAILA!"
395
00:23:54,183 --> 00:23:55,184
Promiňte.
396
00:23:56,727 --> 00:23:59,688
- Dnes je velmi rušno.
- V pohodě.
397
00:23:59,771 --> 00:24:02,483
Zejména kvůli scéně s useknutou hlavou.
398
00:24:03,649 --> 00:24:04,652
Takže...
399
00:24:05,653 --> 00:24:07,403
Jo, řekla bych...
400
00:24:08,696 --> 00:24:11,991
Potřebuji jen pochopit váš přístup, víte.
401
00:24:13,076 --> 00:24:15,537
Na Irmu Vep lze nahlížet z mnoha úhlů.
402
00:24:15,621 --> 00:24:17,665
Je milenka Velkého vampýra, nebo...
403
00:24:17,747 --> 00:24:20,416
- Je mnohem víc než to.
- Ano.
404
00:24:20,501 --> 00:24:25,880
Nebo je ztělesněním zlého ducha
Velkého vampýra?
405
00:24:26,465 --> 00:24:28,508
Víte, bylo to poprvé,
406
00:24:28,592 --> 00:24:31,636
kdy hvězdou seriálu
byla negativní postava.
407
00:24:31,720 --> 00:24:34,722
Jsme v roce 1916.
408
00:24:36,015 --> 00:24:39,311
Víte, co tehdy ve Státech letělo?
409
00:24:41,355 --> 00:24:43,106
Perils of Pauline.
410
00:24:43,190 --> 00:24:47,319
- Slyšela jste někdy o Pearl Whitové?
- Ne.
411
00:24:47,945 --> 00:24:48,946
Něco vám ukážu.
412
00:24:52,324 --> 00:24:53,324
Takže...
413
00:24:55,411 --> 00:24:57,830
Podívejte. Vidíte?
414
00:24:59,123 --> 00:25:02,251
Pauline byla bytostně dívkou v nesnázích.
415
00:25:03,293 --> 00:25:08,507
A Irma Vep byla Pauliným protipólem.
416
00:25:08,589 --> 00:25:13,261
Je fascinující, protože je čisté zlo,
417
00:25:13,344 --> 00:25:15,806
ale jakýmsi sexy způsobem.
418
00:25:15,888 --> 00:25:18,224
- Víte, co tím myslím?
- Asi ano.
419
00:25:18,307 --> 00:25:23,771
Ano, protože negativní postavy jsou sexy
způsobem, jakým hodné holky nejsou.
420
00:25:23,856 --> 00:25:25,649
To se ve škole neučí.
421
00:25:25,733 --> 00:25:27,692
Nebojte. Holky prostě ví.
422
00:25:27,776 --> 00:25:31,113
Ta herečka, Musidora,
což není její pravé jméno,
423
00:25:31,196 --> 00:25:33,699
byla pro celou generaci fetišem.
424
00:25:33,782 --> 00:25:36,118
Uctívali ji surrealisté.
425
00:25:36,200 --> 00:25:38,578
Byla to mnohem komplexnější postava.
426
00:25:38,662 --> 00:25:42,416
- Jak to myslíte?
- Byla umělkyní, zaslouženě.
427
00:25:42,498 --> 00:25:45,376
- Jedna z prvních režisérek.
- To je pravda.
428
00:25:45,461 --> 00:25:50,382
Ve Francii jsme měli Alice Guyovou,
Germaine Dulacovou a ji.
429
00:25:50,466 --> 00:25:53,510
Takže v 70. letech, první radikální
430
00:25:54,595 --> 00:25:58,347
byl po ní pojmenován
ženský spolek filmařek.
431
00:25:58,431 --> 00:26:00,893
Musidora.
432
00:26:01,767 --> 00:26:04,563
To ani nevím. Nechodila jsem
na filmovou školu.
433
00:26:04,645 --> 00:26:08,400
To je francouzská kultura.
Nemusíte to vědět, ale...
434
00:26:08,484 --> 00:26:11,820
ale vím, že psala romány,
435
00:26:11,903 --> 00:26:13,213
a dokonce byla i filmovou kritičkou.
436
00:26:13,237 --> 00:26:19,119
Zamilovala se do zápasníka s býky,
některé filmy natočila ve Španělsku.
437
00:26:19,202 --> 00:26:20,662
Byla dobrodruh.
438
00:26:20,746 --> 00:26:22,206
Nastudovala jsem si to.
439
00:26:22,790 --> 00:26:24,833
Irma Vep byla jen její část.
440
00:26:24,917 --> 00:26:29,296
Ano, ale taky si myslím,
že v Irmě Vep je všechno.
441
00:26:29,378 --> 00:26:30,839
Jo, taky to tak vidím.
442
00:26:30,922 --> 00:26:34,301
Je to silná žena,
velmi smyslná, nespoutaná.
443
00:26:36,719 --> 00:26:37,930
A je zlá.
444
00:26:38,639 --> 00:26:41,016
- Ano, je. Jo.
- Jo. Je psanec.
445
00:26:41,098 --> 00:26:44,436
Jak můžu odolat příležitosti
vzdát hold psanci?
446
00:26:44,519 --> 00:26:48,731
Protože hluboko uvnitř jste také psanec,
447
00:26:49,650 --> 00:26:50,859
to máme společné.
448
00:26:52,986 --> 00:26:54,237
Díky za poklonu.
449
00:26:56,406 --> 00:26:57,908
Ale já jsem mimo její ligu.
450
00:26:58,616 --> 00:26:59,743
Co je, Guerande?
451
00:26:59,827 --> 00:27:02,329
Vampýři mají tajnou chodbu do mého pokoje,
452
00:27:02,412 --> 00:27:05,081
ale včera večer jsem jejich lest objevil.
453
00:27:08,251 --> 00:27:09,753
Podívejte, je to chytré.
454
00:27:17,677 --> 00:27:19,054
Včera to tu nebylo.
455
00:27:28,271 --> 00:27:31,024
To musí být hlava šéfinspektora Durtala.
456
00:27:37,322 --> 00:27:38,323
René.
457
00:27:39,282 --> 00:27:40,324
Promluvíme si?
458
00:27:41,659 --> 00:27:43,953
- Musím s tebou mluvit.
- Jistě.
459
00:27:44,037 --> 00:27:45,037
Teď?
460
00:27:45,914 --> 00:27:47,457
Jistě.
461
00:27:48,041 --> 00:27:49,084
Promiňte.
462
00:27:51,461 --> 00:27:54,422
- Hrozně nerad otravuju.
- Neotravuješ.
463
00:27:54,506 --> 00:27:56,300
Dokážu být otravnej.
464
00:27:56,383 --> 00:28:00,053
To je pravda, dokážeš být otravnej.
465
00:28:00,136 --> 00:28:01,805
Nejsem se svou postavou spokojen.
466
00:28:01,889 --> 00:28:03,599
Co ho motivuje? Chci víc.
467
00:28:03,682 --> 00:28:07,935
Co Philippeho Guérandea pohání
jako muže a novináře?
468
00:28:08,020 --> 00:28:10,731
Edmonde, říkal jsem ti to už milionkrát.
469
00:28:10,813 --> 00:28:12,898
Dělej to, co máš.
470
00:28:12,983 --> 00:28:15,319
Vampýři zabijí jeho snoubenku, Marfu.
471
00:28:15,402 --> 00:28:18,112
Ukážeme jejich lásku
pro pochopení jeho pomsty.
472
00:28:18,197 --> 00:28:20,324
Ano, je do ní bláznivě zamilovaný.
473
00:28:20,406 --> 00:28:22,159
To v žádné scéně není.
474
00:28:22,241 --> 00:28:23,660
Jako v originálu.
475
00:28:23,744 --> 00:28:25,911
Otráví ji, je mrtvá!
476
00:28:25,995 --> 00:28:27,288
Jako Feuillade.
477
00:28:27,372 --> 00:28:29,917
Musíme ukázat jejich vášeň.
478
00:28:30,666 --> 00:28:32,209
Já Feuilladea nezradím.
479
00:28:32,294 --> 00:28:34,922
Do prdele s Feuilladem!
Feuillade byl pisálek.
480
00:28:35,004 --> 00:28:37,299
Jak se opovažuješ něco takového říct?
481
00:28:38,592 --> 00:28:40,427
Chceš lahev vody?
482
00:28:40,509 --> 00:28:41,886
Ano. Studenou.
483
00:28:45,181 --> 00:28:46,725
Chci další scénu s Marfou.
484
00:28:49,061 --> 00:28:52,730
Co máš na mysli, nějakou sexuální scénu?
485
00:28:52,813 --> 00:28:54,565
Přesně tak. Sexuální scénu.
486
00:28:56,651 --> 00:28:57,943
Poslyš, Edmonde...
487
00:28:59,028 --> 00:29:00,197
Prosím.
488
00:29:00,280 --> 00:29:02,282
Uvědomuješ si...
489
00:29:02,366 --> 00:29:03,825
že Marfu hraje Severine?
490
00:29:03,909 --> 00:29:05,534
Uvědomuju si to.
491
00:29:05,618 --> 00:29:07,953
Neměli jste se Severine románek?
492
00:29:09,331 --> 00:29:10,415
Možná.
493
00:29:11,082 --> 00:29:13,460
Možná jste měli románek?
494
00:29:14,460 --> 00:29:15,670
Nemůžu o tom mluvit.
495
00:29:15,753 --> 00:29:18,130
Promiň, kam tím míříš?
496
00:29:18,924 --> 00:29:21,217
Nemůžu o tom mluvit.
497
00:29:21,301 --> 00:29:22,718
Na to nemůžu odpovědět.
498
00:29:26,014 --> 00:29:27,391
Promluvíme si, René.
499
00:29:28,015 --> 00:29:29,016
Hned.
500
00:29:29,850 --> 00:29:31,394
- Pojď dál.
- Ano.
501
00:29:33,897 --> 00:29:35,564
- Dáš si něco k jídlu?
- Ne.
502
00:29:37,025 --> 00:29:38,527
- Určitě?
- Pro mě nic.
503
00:29:39,193 --> 00:29:40,194
Máme problém.
504
00:29:43,991 --> 00:29:47,077
Říkals doktorovi od pojišťovny,
že bereš antidepresiva?
505
00:29:48,327 --> 00:29:51,664
Zeptal se, jestli beru léky, tak...
506
00:29:51,747 --> 00:29:54,167
Tak jsi mu to řekl?
507
00:29:54,250 --> 00:29:56,211
Vysvětlil jsem mu, že beru...
508
00:29:56,295 --> 00:29:59,631
docela silný stabilizátory nálady.
509
00:30:00,674 --> 00:30:01,967
- Což je pravda.
- Jo,
510
00:30:02,050 --> 00:30:04,928
ale představuješ tím riziko.
511
00:30:05,010 --> 00:30:07,472
To jsem měl lhát?
512
00:30:07,555 --> 00:30:09,558
Samozřejmě, že jsi měl lhát.
513
00:30:09,640 --> 00:30:13,937
Všichni o svých závislostech lžou.
Jinak by nebyly žádný filmy.
514
00:30:15,230 --> 00:30:18,984
Znáš tu píseň od Leonarda Cohena?
515
00:30:19,066 --> 00:30:20,193
Kde zpívá:
516
00:30:21,694 --> 00:30:24,530
"Jsem na prášcích...
517
00:30:25,364 --> 00:30:27,534
za což děkuji Bohu"?
518
00:30:29,870 --> 00:30:31,747
Co tím chceš říct?
519
00:30:31,829 --> 00:30:35,750
Říkám jen, že děkuji Bohu
za svoje pilulky.
520
00:30:36,626 --> 00:30:40,380
Promiň, ale ani Bůh
ani Leonard Cohen nebudou platit
521
00:30:40,463 --> 00:30:41,923
ty šílený pojistky.
522
00:30:43,007 --> 00:30:44,925
Finančníci nás chtějí zavřít.
523
00:30:46,135 --> 00:30:47,387
Na tvrdo.
524
00:30:48,846 --> 00:30:52,933
Ne, jsme před Plaza Athénéeon
na Avenue Montaigne.
525
00:30:53,017 --> 00:30:57,438
Dala jsem ti Crillonovu adresu?
Myslím, že ne.
526
00:30:57,522 --> 00:31:01,859
Hele, myslím, že já jsem to nepopletla.
527
00:31:03,528 --> 00:31:05,946
Nebo možná jo. Ale pochybuju o tom.
528
00:31:06,030 --> 00:31:08,866
Možná. Poslouchej, zahni doleva,
529
00:31:08,950 --> 00:31:11,620
čekáme před hotelem.
530
00:31:11,702 --> 00:31:14,164
Toto jsou reference, co máme.
531
00:31:14,247 --> 00:31:16,750
Tohle je moje oblíbená fotka. Tu miluju.
532
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
A jednou s Musidorou.
533
00:31:20,212 --> 00:31:22,671
Paul Poiret, vynikající módní návrhář
534
00:31:22,756 --> 00:31:25,384
oblékl Musidoru osobně. Podívejte.
535
00:31:27,302 --> 00:31:28,345
Páni.
536
00:31:31,139 --> 00:31:32,140
Jo.
537
00:31:33,016 --> 00:31:34,099
Jo.
538
00:31:34,183 --> 00:31:36,727
- Uděláme to stejně dobře jako on.
- Jo.
539
00:31:36,811 --> 00:31:40,315
Ta linie je dokonalá, jednolitá.
540
00:31:40,397 --> 00:31:42,651
Dnes je to jen samá kůže.
541
00:31:42,733 --> 00:31:44,360
Vezměte si libovolnou americkou herečku.
542
00:31:44,444 --> 00:31:46,612
Scarlett Johanssonovou v Avengers,
543
00:31:46,695 --> 00:31:48,948
Halle Berryinovou v Catwoman
544
00:31:49,031 --> 00:31:51,284
a tak dál... Je to tak nudné.
545
00:31:51,367 --> 00:31:55,455
Právě proto jsem zvolil stříbrný samet.
546
00:31:56,330 --> 00:31:57,457
Je smyslnější.
547
00:31:58,666 --> 00:32:00,167
Pierre, přineseš vzorek?
548
00:32:00,251 --> 00:32:01,293
Samozřejmě.
549
00:32:03,128 --> 00:32:05,841
Ale Irma Vep není... superhrdinka.
550
00:32:05,923 --> 00:32:07,466
Nepotřebuje brnění.
551
00:32:09,928 --> 00:32:14,099
A podívejte, nebojí se svojí ženskosti.
552
00:32:15,434 --> 00:32:18,353
Její ženskost děsí její nepřátele.
553
00:32:22,732 --> 00:32:25,110
- To je nádherný.
- Jo.
554
00:32:28,904 --> 00:32:31,532
Musíte být opatrná,
je to extrémně delikátní.
555
00:32:32,324 --> 00:32:35,829
Víte, že polezu po střechách
556
00:32:35,911 --> 00:32:37,496
v tomhle kostýmu, že jo?
557
00:32:39,790 --> 00:32:42,418
Je to hodně jiný než to,
co je obvykle ve filmech.
558
00:32:43,252 --> 00:32:44,713
Tohle je nějak pohodlný.
559
00:32:45,838 --> 00:32:48,842
- Vidíte, jak se proměňuje ve světle?
- Jo. Nádherný.
560
00:32:50,050 --> 00:32:53,095
- Máme model. Chcete si ho zkusit?
- Samozřejmě.
561
00:32:57,476 --> 00:32:59,393
Je originální filmová padouška
562
00:33:00,144 --> 00:33:02,730
a také je to o posílení postavení žen.
563
00:33:04,315 --> 00:33:06,191
Na první pokus to není špatný.
564
00:33:07,192 --> 00:33:09,404
Je to trochu těsný.
565
00:33:11,322 --> 00:33:13,198
- To spravíme.
- Jo, tady.
566
00:33:17,454 --> 00:33:18,454
Miluju to.
567
00:33:19,372 --> 00:33:21,374
Zdá se být zranitelná...
568
00:33:21,458 --> 00:33:23,667
a o to je nebezpečnější.
569
00:33:23,752 --> 00:33:25,795
Jistě. Byla zlá.
570
00:33:26,379 --> 00:33:28,423
Vypustila Feuilladeovy fantazie.
571
00:33:29,257 --> 00:33:31,675
Každý zvlášť měl svá omezení.
572
00:33:31,759 --> 00:33:33,929
Společně dělali filmovou historii.
573
00:33:34,011 --> 00:33:37,389
Duch Irmy Vep kinematografii
od té doby pronásleduje.
574
00:35:08,105 --> 00:35:09,899
- Až po vás.
- Dík.
575
00:35:09,982 --> 00:35:12,109
- Budete dva?
- Ano, dva.
576
00:35:13,820 --> 00:35:15,280
- Jídelní lístek.
- Díky.
577
00:35:20,117 --> 00:35:22,745
PROMIŇ, MÁM ZPOŽDĚNÍ.
NEČEKEJ S OBJEDNÁVKOU.
578
00:35:24,664 --> 00:35:25,664
Tady to je, pane.
579
00:35:26,665 --> 00:35:28,043
- Chcete doklad?
- Ne.
580
00:35:29,334 --> 00:35:30,920
Ta role je známá právnička.
581
00:35:31,004 --> 00:35:33,590
Zastupuje lidi v případě
sexuálních deliktů,
582
00:35:33,672 --> 00:35:36,633
domácího násilí a dalších.
583
00:35:36,717 --> 00:35:40,179
Myslím to vážně.
Jestli to vyjde najevo, bude vyvádět.
584
00:35:40,262 --> 00:35:42,057
Budeme muset zvážit strategii.
585
00:35:42,140 --> 00:35:44,851
Zavolám ti po schůzce.
586
00:35:44,933 --> 00:35:47,354
- Dobře, ahoj.
- Ahoj.
587
00:35:48,313 --> 00:35:49,605
Tak tohle je schůzka?
588
00:35:50,147 --> 00:35:52,567
- Co sis myslel, že to je?
- Večeře.
589
00:35:52,651 --> 00:35:54,194
Dobře, večeře.
590
00:35:54,276 --> 00:35:58,323
Musíš mít na srdci něco důležitýho,
když jsi tak naléhal.
591
00:36:00,367 --> 00:36:01,868
Díky za tohle místo.
592
00:36:02,618 --> 00:36:04,328
Je těžký sehnat stůl.
593
00:36:04,412 --> 00:36:06,748
Pravda, nebylo to snadný.
594
00:36:08,874 --> 00:36:09,876
Páni.
595
00:36:11,043 --> 00:36:12,253
Není to levný.
596
00:36:13,045 --> 00:36:14,381
Ne, není to levný.
597
00:36:15,339 --> 00:36:17,424
Dobrý večer. Vybrali jste si?
598
00:36:18,176 --> 00:36:21,846
Ano, dám si šitake...
a sklenici bílého vína.
599
00:36:21,929 --> 00:36:24,432
- Mohu doporučit...
- Condrieu bude fajn.
600
00:36:25,433 --> 00:36:29,479
- Já si dám ústřicovou tempuru.
- Dobře!
601
00:36:29,562 --> 00:36:31,980
- A zůstanu u piva.
- Děkuji, pane.
602
00:36:32,065 --> 00:36:34,608
Chci si o tom film
603
00:36:34,693 --> 00:36:35,694
u vážně promluvit.
604
00:36:36,945 --> 00:36:38,363
Přemýšlel jsem o tom.
605
00:36:39,279 --> 00:36:40,490
Dost intenzivně.
606
00:36:40,573 --> 00:36:41,865
Jak můžu pomoct?
607
00:36:41,950 --> 00:36:43,408
Potřebujeme scénu,
608
00:36:43,492 --> 00:36:46,995
kde ukážeme vztah mezi našimi postavami.
609
00:36:47,079 --> 00:36:51,501
- Bezva, probereme to s Reném.
- Už jsem to zkusil, neúspěšně.
610
00:36:51,584 --> 00:36:54,336
Myslím, že na tebe dá víc.
611
00:36:54,419 --> 00:36:56,715
Jakou scénu máš na mysli?
612
00:36:56,798 --> 00:37:00,092
Scénu, která jasně ukáže jejich vášeň.
613
00:37:00,969 --> 00:37:03,679
O žádné vášni mezi nimi jsem nevěděla.
614
00:37:03,762 --> 00:37:06,099
Vampýři ji otráví.
615
00:37:06,182 --> 00:37:10,186
Philippe je žalem bez sebe,
a tak se rozhodne její smrt pomstít.
616
00:37:10,270 --> 00:37:13,605
Obecenstvo by tu vášeň mělo cítit
na fyzické úrovni.
617
00:37:13,689 --> 00:37:17,402
Fyzické... jako v sexuální scéně?
618
00:37:17,485 --> 00:37:18,653
To jsi celá ty!
619
00:37:18,735 --> 00:37:22,906
Nemusí to být sexuální scéna.
Mohlo by to být něco jinýho.
620
00:37:22,990 --> 00:37:23,991
Jako co?
621
00:37:28,829 --> 00:37:31,040
Dobře, jako sexuální scéna.
622
00:37:32,833 --> 00:37:36,003
Edmonde, ty víš,
že s naším vztahem je konec.
623
00:37:36,086 --> 00:37:37,297
Ano, vím to.
624
00:37:38,965 --> 00:37:40,716
Nevezmu svoje slovo zpátky.
625
00:37:40,799 --> 00:37:44,179
Věděl jsem, že budeš mít výhrady.
626
00:37:44,763 --> 00:37:48,183
Něco mě napadlo.
Přizveme koordinátora intimity.
627
00:37:49,057 --> 00:37:50,894
Co je to koordinátor intimity?
628
00:37:50,977 --> 00:37:53,897
Ve filmu dnes pracují
koordinátoři intimity...
629
00:37:53,980 --> 00:37:58,693
aby dohlíželi na sexuální scény,
nacvičovali je, dělali choreografii.
630
00:37:58,777 --> 00:38:00,527
K čemu to je?
631
00:38:00,611 --> 00:38:01,987
No, v našem případě,
632
00:38:02,070 --> 00:38:05,866
by nám to mohlo pomoct zahrát tu
scénu citlivě,
633
00:38:05,950 --> 00:38:08,410
i přes naše konflikty z minulosti
634
00:38:08,495 --> 00:38:10,705
a tvoje naprosto oprávněné obavy.
635
00:38:10,789 --> 00:38:13,624
A... i pro tebe.
636
00:38:13,708 --> 00:38:16,126
Aby ti to pomohlo k cestě ke tvé postavě.
637
00:38:16,210 --> 00:38:20,173
Odpoutat se od svého vzteku,
chci říct zbytkového hněvu...
638
00:38:20,255 --> 00:38:23,343
Nevysvětluj si to špatně.
Já tvůj hněv chápu.
639
00:38:23,425 --> 00:38:25,510
Ale v zájmu toho filmu,
640
00:38:25,594 --> 00:38:28,890
musí publikum vědět,
že Philippe a Marfa...
641
00:38:28,973 --> 00:38:30,224
Kdo je Marfa?
642
00:38:30,307 --> 00:38:32,018
Tvoje postava.
643
00:38:32,101 --> 00:38:33,520
To jméno slyším poprvé.
644
00:38:34,562 --> 00:38:35,814
- Koutiloffová.
- Co?
645
00:38:36,480 --> 00:38:38,482
- Koutiloffová.
- Marfa je jméno?
646
00:38:38,565 --> 00:38:40,819
Vygooglil jsem si to.
647
00:38:40,902 --> 00:38:42,152
Není to Ruska?
648
00:38:42,904 --> 00:38:44,446
V Rusku jsou Marfy.
649
00:38:45,031 --> 00:38:47,325
- Děkuju.
- Děkuju.
650
00:38:48,827 --> 00:38:51,620
Četl jsem skvělý článek v New York Times.
651
00:38:51,703 --> 00:38:54,748
- O Marfě?
- O koordinátorech intimity.
652
00:38:54,831 --> 00:38:57,627
Mají radši, když se jim říká
režiséři intimity.
653
00:38:58,293 --> 00:39:01,004
Nečekej, že budu nacvičovat
sexuální scénu...
654
00:39:01,088 --> 00:39:03,258
s režisérem intimity, nebo bez něj.
655
00:39:03,341 --> 00:39:07,011
Myslel jsem, že by to pro nás byl
pozitivní přístup.
656
00:39:07,095 --> 00:39:08,137
Na to zapomeň!
657
00:39:08,220 --> 00:39:11,266
Nebudeš na mě sahat,
s dohledem, ani bez něj.
658
00:39:11,348 --> 00:39:13,433
- Chápu.
- To je dobře.
659
00:39:15,686 --> 00:39:17,271
Ta šitake je vynikající.
660
00:39:17,355 --> 00:39:19,065
- Chceš ochutnat?
- Ne, díky.
661
00:39:25,655 --> 00:39:28,115
Páni. To je hodně tašek.
662
00:39:28,198 --> 00:39:29,951
Co vlasy a make-up?
663
00:39:30,869 --> 00:39:32,786
Na make-upu ještě pracujeme.
664
00:39:34,038 --> 00:39:35,455
Psala jsi, já byla mimo.
665
00:39:35,539 --> 00:39:37,834
Teď jsem tady.
666
00:39:37,916 --> 00:39:40,795
Jo, promiň. Oni... víš, změnili plán.
667
00:39:40,879 --> 00:39:43,171
- Takže nemáme moc času.
- To nevadí.
668
00:39:43,255 --> 00:39:46,217
Vážně jsem myslela,
že mi natáčení chybí...
669
00:39:46,300 --> 00:39:48,636
ale ukazuje se, že mi vůbec nechybí.
670
00:39:55,059 --> 00:39:56,351
Máš na sobě kostým.
671
00:39:57,811 --> 00:39:59,813
Jo, chtějí, abych měla kočičí kostým.
672
00:40:01,481 --> 00:40:03,025
- Ukaž.
- Ne.
673
00:40:04,067 --> 00:40:05,736
No tak. Prosím.
674
00:40:05,820 --> 00:40:06,820
Ne.
675
00:40:08,031 --> 00:40:11,408
- Ukaž mi, jak jsi sexy.
- Ty víš dobře, jak jsem sexy.
676
00:40:12,744 --> 00:40:14,494
- Zapomněla jsem.
- Jasně.
677
00:40:15,537 --> 00:40:16,705
Sundej si to.
678
00:40:22,753 --> 00:40:23,837
Hodná holka.
679
00:40:24,963 --> 00:40:26,215
Spokojená?
680
00:40:28,008 --> 00:40:29,008
Postavíš se?
681
00:40:30,677 --> 00:40:33,305
No tak. Postav se, Miro.
682
00:40:38,728 --> 00:40:41,188
Udělej to tak, jak jsi to pro mě dělávala.
683
00:40:42,564 --> 00:40:43,566
Udělej to...
684
00:40:49,697 --> 00:40:50,823
Páni.
685
00:40:51,908 --> 00:40:53,700
- Jo.
- To je vážně super.
686
00:40:56,621 --> 00:40:57,622
Teď se otoč.
687
00:40:59,749 --> 00:41:00,792
Otoč se.
688
00:41:11,301 --> 00:41:12,386
Tadá!
689
00:41:15,223 --> 00:41:16,724
Dívají se na mě.
690
00:41:17,516 --> 00:41:18,683
Jo, to se mi líbí.
691
00:41:19,394 --> 00:41:22,146
- Je to trapný.
- Ale jsi vzrušená?
692
00:41:24,732 --> 00:41:26,483
Nechci, aby mě viděli takhle.
693
00:41:27,067 --> 00:41:29,069
Já poznám, když jsi vzrušená.
694
00:41:30,947 --> 00:41:32,114
Já nevím.
695
00:41:34,993 --> 00:41:36,619
Sedni. Jsem spokojená.
696
00:41:44,751 --> 00:41:45,920
Víš, co jsem dělala?
697
00:41:48,172 --> 00:41:49,464
Nevím. Nech mě hádat.
698
00:41:49,549 --> 00:41:53,803
Myslím, že jsi všechny ty tašky
vystavila proto,
699
00:41:53,886 --> 00:41:56,763
že jsi možná vyrazila nakupovat oblečení.
700
00:41:56,848 --> 00:41:57,848
Správně.
701
00:41:58,723 --> 00:42:01,060
Do všech našich obchodů.
702
00:42:01,144 --> 00:42:02,687
Jo. V dobách, kdy já jsem nakupovala
703
00:42:02,770 --> 00:42:05,021
a ty jsi tahala tašky.
704
00:42:06,731 --> 00:42:08,650
- Jo.
- A teď se mstíš.
705
00:42:08,733 --> 00:42:10,235
To ne.
706
00:42:11,529 --> 00:42:14,198
Pomsta je pocit
mít tě omotanou kolem prstu.
707
00:42:14,282 --> 00:42:15,365
- To máš.
- Já vím.
708
00:42:17,702 --> 00:42:18,702
Opři se.
709
00:42:24,749 --> 00:42:26,334
Polož si ruce na křeslo.
710
00:42:30,465 --> 00:42:31,924
Teď roztáhni nohy.
711
00:42:34,469 --> 00:42:35,470
Ne moc.
712
00:42:37,055 --> 00:42:38,055
Takhle.
713
00:42:39,389 --> 00:42:40,390
Takhle?
714
00:42:43,685 --> 00:42:45,063
Jsi spokojená?
715
00:42:45,729 --> 00:42:46,729
Ano.
716
00:42:48,732 --> 00:42:50,442
To se mi moc líbí.
717
00:42:52,986 --> 00:42:54,029
Chceš mě zpátky?
718
00:42:57,741 --> 00:42:58,742
Řekni to.
719
00:42:59,494 --> 00:43:00,785
Chci tě zpátky.
720
00:43:02,038 --> 00:43:03,038
Prosím.
721
00:43:04,832 --> 00:43:05,833
Řekni to znovu.
722
00:43:09,045 --> 00:43:11,713
Prosím, Laurie, chci tě zpátky.
723
00:43:11,796 --> 00:43:13,716
Bože, jsi tak sexy, když prosíš.
724
00:43:17,052 --> 00:43:18,053
Ale už musím jít.
725
00:43:20,013 --> 00:43:22,433
Musím tyhle tašky zanést do Plaza Athénée.
726
00:43:23,101 --> 00:43:24,893
Já se odtamtud stěhuju.
727
00:43:25,603 --> 00:43:27,938
- Kam?
- Na nějaký levnější místo,
728
00:43:28,021 --> 00:43:29,523
které zamluvila produkce.
729
00:43:30,233 --> 00:43:31,317
Víš co, miláčku?
730
00:43:33,027 --> 00:43:34,487
Ráda jsem to vynechala.
731
00:43:35,446 --> 00:43:36,738
Uvidíme se ještě?
732
00:43:42,787 --> 00:43:44,288
Přijď do Plaza Athénée...
733
00:43:46,999 --> 00:43:50,335
a možná si spolu můžeme dát drink,
734
00:43:50,961 --> 00:43:52,045
nebo dva.
735
00:43:53,714 --> 00:43:54,757
Co ty na to?
736
00:43:57,634 --> 00:43:59,095
Kolem půl sedmé.
737
00:44:02,014 --> 00:44:03,141
Vím, že přijdeš.
738
00:44:21,616 --> 00:44:22,742
Není to Garnier?
739
00:44:22,827 --> 00:44:27,039
Ne, natáčel tady, v Opéra Comique. Vidíš?
740
00:44:27,748 --> 00:44:29,167
Feuillade natáčel tady.
741
00:44:41,804 --> 00:44:43,972
Velký vampýr sleduje, jak tančí Marfa,
742
00:44:44,055 --> 00:44:45,933
dokud nezkolabuje z otrávení.
743
00:44:46,017 --> 00:44:48,477
Připraveni na nácvik létání?
744
00:44:48,561 --> 00:44:51,147
Posaď se tam,
kde bude sedět Velký vampýr...
745
00:44:51,230 --> 00:44:52,273
a já zkusím záběr.
746
00:44:55,735 --> 00:44:57,527
Akce, nácvik! V pořádku?
747
00:44:57,611 --> 00:44:58,653
Jo.
748
00:45:02,158 --> 00:45:04,619
Dýchejte...
749
00:45:05,119 --> 00:45:08,163
Pravou paži... dozadu.
750
00:45:08,247 --> 00:45:09,999
Pak levou paži.
751
00:45:10,081 --> 00:45:12,167
Obě ruce dozadu.
752
00:45:12,250 --> 00:45:15,837
Teď dolů. Pohlédněte dolů, pak rozpažte.
753
00:45:15,920 --> 00:45:17,964
Teď si zakryjte obličej.
754
00:45:19,090 --> 00:45:20,718
Dobře, obě paže.
755
00:45:20,801 --> 00:45:24,846
Schoulete se, pak se napřimte!
756
00:45:24,931 --> 00:45:28,059
- Takhle. Rozumíte?
- Dobře.
757
00:45:28,142 --> 00:45:31,896
- Bylo to docela dobrý, na začátku.
- Ano.
758
00:45:31,978 --> 00:45:34,815
Pak to začalo být nejasný. Podívejte.
759
00:45:35,942 --> 00:45:38,611
Skloní se nad ní, poodstoupí...
760
00:45:38,693 --> 00:45:41,905
nakloní se dopředu a rozpaží.
761
00:45:41,988 --> 00:45:43,199
Pak se otočí.
762
00:45:44,574 --> 00:45:47,744
Při pohybu si zakrývejte tvář...
763
00:45:48,203 --> 00:45:49,245
Dobře.
764
00:45:49,829 --> 00:45:54,627
Při odkrývání tváře se nad ní skloňte.
765
00:45:54,710 --> 00:45:59,547
Pak zvedněte paže a opět se vzneste.
Rozumíte, Marc?
766
00:46:00,508 --> 00:46:02,676
Pak zaútočte. Levá paže...
767
00:46:03,843 --> 00:46:06,138
Použijte ruku, takhle.
768
00:46:06,222 --> 00:46:07,848
Pak takhle zpátky.
769
00:46:07,931 --> 00:46:09,516
A takhle zpátky.
770
00:46:09,599 --> 00:46:12,019
Pak zvedněte paži a ona půjde nahoru.
771
00:46:12,102 --> 00:46:15,106
- Marc, zvedněte ji až sem.
- Znovu?
772
00:46:15,188 --> 00:46:19,110
Když sestoupíte,
oběma nohama přistanete tady.
773
00:46:19,193 --> 00:46:21,821
- Dobře.
- A zůstanete zavěšená.
774
00:46:37,503 --> 00:46:38,712
Půjdu.
775
00:46:40,006 --> 00:46:41,132
Miluju tě.
776
00:46:42,133 --> 00:46:43,134
Zlom vaz.
777
00:46:47,637 --> 00:46:48,638
Dobrý večer.
778
00:47:01,360 --> 00:47:04,195
Milá umělkyně, dovolte mi,
abych se představil.
779
00:47:04,279 --> 00:47:07,866
Jsem Count of Noirmoutier,
skromný obdivovatel.
780
00:47:10,828 --> 00:47:14,373
Můj pane, jsem vaším zájmem
o mou práci velmi poctěna,
781
00:47:15,290 --> 00:47:19,335
Poskytla byste mi to neskonalé potěšení
782
00:47:19,419 --> 00:47:22,423
a povečeřela dnes se mnou
po vašem představení?
783
00:47:23,631 --> 00:47:26,969
- Nevím, jestli bych měla.
- Ano, rozumím.
784
00:47:28,095 --> 00:47:32,474
Přijměte tento dar
jako důkaz mého hlubokého obdivu.
785
00:47:41,567 --> 00:47:43,069
Takový velkorysý dar.
786
00:47:43,985 --> 00:47:47,489
Je to jen malý výraz
mého hlubokého obdivu.
787
00:47:47,572 --> 00:47:50,241
Dovolte, abych vám ho pomohl navléct.
788
00:47:51,452 --> 00:47:52,453
Prosím.
789
00:47:58,958 --> 00:48:00,336
Stop!
790
00:48:00,419 --> 00:48:01,837
Stopli jsme to.
791
00:48:01,921 --> 00:48:05,007
Ne, Severine, potřebuju silnější reakci.
792
00:48:05,840 --> 00:48:07,760
- Přehrála jsem to.
- Ne.
793
00:48:07,842 --> 00:48:10,595
Otrávený prsten je
hlavní předmět té scény.
794
00:48:10,679 --> 00:48:12,180
Je to "Prsten, co zabíjí."
795
00:48:13,765 --> 00:48:15,059
Ale proč ji otráví?
796
00:48:16,394 --> 00:48:18,353
Upřímně, Severine...
797
00:48:20,939 --> 00:48:22,858
je to ve scénáři.
798
00:48:22,941 --> 00:48:27,988
Kdybyste měla tu trpělivost číst
nejen své scény, věděla byste to.
799
00:48:28,072 --> 00:48:29,532
Poslyšte...
800
00:48:29,615 --> 00:48:33,619
Chce Filippeho potrestat za to,
801
00:48:33,702 --> 00:48:36,538
že tisku odkrývá zločiny Vampýrů.
802
00:48:36,621 --> 00:48:39,583
To chápu. Ale proč se mstít na Marfě?
803
00:48:39,666 --> 00:48:42,961
Je Philippeho snoubenka.
Zasáhnou ho tam, kde to bolí.
804
00:48:43,045 --> 00:48:44,797
René, můžeme si to zopakovat?
805
00:48:44,879 --> 00:48:46,381
Ano, musíme!
806
00:48:46,464 --> 00:48:48,884
- Zpět na úvodní pozice.
- Pět minut.
807
00:48:48,968 --> 00:48:52,096
Potřebujeme pět minut na osvětlení.
808
00:48:52,178 --> 00:48:55,015
Vztah s Filippem pro Marfu moc neznamená.
809
00:48:55,099 --> 00:48:57,350
Philippe je do ní zamilovaný.
810
00:48:57,433 --> 00:48:58,434
Je to povyražení.
811
00:48:59,728 --> 00:49:00,813
To ne.
812
00:49:00,896 --> 00:49:03,482
Předchozí scéna je rozhovor
pro jeho noviny.
813
00:49:03,566 --> 00:49:05,025
Takový rozhovor neděláte.
814
00:49:05,109 --> 00:49:08,070
Takže se jí víc líbí Velký vampýr?
815
00:49:08,154 --> 00:49:09,904
Asi ano. Vezme si jeho prsten...
816
00:49:09,988 --> 00:49:11,699
což zpečetí její osud.
817
00:49:11,782 --> 00:49:13,700
A udělá z ní tragickou postavu.
818
00:49:13,784 --> 00:49:18,038
Jistě, ale je to tragédie
i pro Philippeho.
819
00:49:18,122 --> 00:49:19,707
Možná, já nevím.
820
00:49:19,789 --> 00:49:22,751
Philippe je moula. Co je komu po něm?
821
00:49:22,835 --> 00:49:24,837
- René, jsme připraveni.
- Dobře.
822
00:49:25,921 --> 00:49:28,756
Severine, vrátíte se na své místo, prosím?
823
00:49:31,759 --> 00:49:34,429
A tentokrát větší reakce, prosím.
824
00:49:34,512 --> 00:49:36,973
- Toto je "Prsten, jenž zabíjí."
- Dobře.
825
00:49:37,056 --> 00:49:38,851
Rozumím. Prsten, jenž zabíjí.
826
00:49:42,104 --> 00:49:44,023
- Prosím.
- Tři, čtyři, pět...
827
00:49:44,106 --> 00:49:45,191
šest, sedm, osm.
828
00:49:45,274 --> 00:49:47,318
- V pořádku. Děkuji.
- Není zač.
829
00:49:47,984 --> 00:49:50,111
Dvě minuty, prosím. Hned jsem zpátky.
830
00:49:53,949 --> 00:49:56,409
Auto je naložené a připravené k odjezdu.
831
00:49:56,494 --> 00:49:58,328
Přijdu později, mám jednání.
832
00:49:58,411 --> 00:50:02,206
Ale je sedm. Myslela jsem,
že jednání máš v půl sedmé.
833
00:50:02,291 --> 00:50:05,335
Jo, samozřejmě, opozdili se.
834
00:50:05,419 --> 00:50:06,921
Co apartmá? Nepodíváš se na ně?
835
00:50:07,004 --> 00:50:10,299
- Důvěřuju ti.
- To se ti nepodobá.
836
00:50:12,218 --> 00:50:14,177
Za půl hodiny. Vem si dodávku.
837
00:50:14,261 --> 00:50:16,472
- Já si nechám šoféra.
- Dobře.
838
00:50:21,351 --> 00:50:24,313
Doprava a výlohy: 15 000...
839
00:50:28,066 --> 00:50:30,069
- Ahoj René.
- Chtěl sis promluvit.
840
00:50:30,151 --> 00:50:31,153
Ano.
841
00:50:31,694 --> 00:50:33,279
Dej mi pět minut.
842
00:50:33,363 --> 00:50:35,741
- Do večera to musí být.
- Hned tu budu.
843
00:50:36,367 --> 00:50:38,076
Prý jste skončili včas.
844
00:50:38,159 --> 00:50:41,580
Ve skutečnosti nás z opery vyhodili.
845
00:50:42,498 --> 00:50:43,873
Volali pojišťováci.
846
00:50:43,958 --> 00:50:46,459
Vsadím se, že rychle couvli.
847
00:50:46,544 --> 00:50:47,670
Ne tak docela.
848
00:50:49,713 --> 00:50:50,756
Běž dál.
849
00:50:51,547 --> 00:50:53,591
- Proč ne?
- Problémy z minulosti.
850
00:50:55,385 --> 00:50:57,929
O jakých problémech to přesně mluvíš?
851
00:50:58,013 --> 00:51:00,556
Určitě si pamatuješ film
Agony in the Garden.
852
00:51:01,350 --> 00:51:02,517
Posaď se.
853
00:51:03,184 --> 00:51:06,522
Jsem na ten film hodně pyšný.
854
00:51:06,605 --> 00:51:08,940
Nebyl to tvůj největší trhák.
855
00:51:09,024 --> 00:51:10,734
Tím bych si nebyl tak jistý.
856
00:51:10,817 --> 00:51:12,736
Vím, že to příští generace ocení.
857
00:51:12,820 --> 00:51:14,905
Ale nebudeme tu, abychom to viděli.
858
00:51:14,988 --> 00:51:16,072
To je pravda.
859
00:51:16,155 --> 00:51:17,699
Bod pro tebe. Je to 1:0!
860
00:51:19,367 --> 00:51:21,495
Chtěls přejet hlavního hrdinu.
861
00:51:22,495 --> 00:51:23,706
Minuls ho o vlásek.
862
00:51:23,789 --> 00:51:26,292
- Mým autem?
- Ano.
863
00:51:27,418 --> 00:51:29,295
No, poslouchej...
864
00:51:29,378 --> 00:51:32,171
Měl jsem k tomu dobré důvody.
865
00:51:32,255 --> 00:51:35,466
Rád bych je slyšel od tebe,
s určitou retrospektivou.
866
00:51:35,551 --> 00:51:40,472
Krom toho, že je to opovrženíhodný herec,
867
00:51:41,639 --> 00:51:44,851
do toho nikomu nic není.
Je to mezi námi dvěma.
868
00:51:46,687 --> 00:51:47,771
Pak jsi zmizel.
869
00:51:48,814 --> 00:51:53,067
Cítil jsem naléhavou potřebu
odejít do ústraní.
870
00:51:53,151 --> 00:51:57,864
Našel jsem malý buddhistický klášter.
Skvělý místo!
871
00:51:57,947 --> 00:51:59,365
V odlehlém údolí.
872
00:52:01,201 --> 00:52:02,577
Tam jsme tě našli.
873
00:52:02,661 --> 00:52:05,831
Ano, potřeboval jsem se znovu spojit
sám se sebou.
874
00:52:05,914 --> 00:52:08,917
Potřeboval jsem na vzduch, uvidět obzor.
875
00:52:09,001 --> 00:52:10,877
Dva týdny jsme se zastavili.
876
00:52:10,960 --> 00:52:12,713
Velmi politováníhodné, ano.
877
00:52:12,796 --> 00:52:14,798
Nebyl to první incident.
878
00:52:16,383 --> 00:52:17,426
Máš pravdu.
879
00:52:18,801 --> 00:52:20,429
Vážně o tom nechci mluvit.
880
00:52:22,181 --> 00:52:25,433
Vyčůral ses na dobový nábytek
jiné produkce.
881
00:52:25,516 --> 00:52:26,685
Stop.
882
00:52:27,311 --> 00:52:28,354
Opona!
883
00:52:28,437 --> 00:52:31,189
- Gregory, ticho.
- Jejich film prý nesnášíš.
884
00:52:31,272 --> 00:52:35,611
Ano, myslel jsem si, že stojí za prd.
Pořád si myslím, že stojí za prd.
885
00:52:36,278 --> 00:52:40,407
Teď ale cítím určitou lhostejnost,
díky těm lékům.
886
00:52:40,490 --> 00:52:44,327
Dokážu se povznést
nad převládající průměrnost
887
00:52:44,411 --> 00:52:45,912
a přizpůsobit se.
888
00:52:45,996 --> 00:52:48,165
- Jde o to...
- Ano.
889
00:52:49,208 --> 00:52:50,583
Že tě už nepojistí.
890
00:52:52,378 --> 00:52:55,630
To je od nich příšerně tvrdý.
891
00:52:55,713 --> 00:52:57,173
Oznámili to zdvořile.
892
00:52:57,882 --> 00:53:00,094
Ale naprosto jasně.
893
00:53:00,761 --> 00:53:02,638
Nedají se obměkčit.
894
00:53:18,027 --> 00:53:19,112
Ahoj.
895
00:53:24,450 --> 00:53:26,203
- No teda.
- Děkuju.
896
00:53:27,036 --> 00:53:29,331
Teď chápu, proč ti to trvalo.
897
00:53:29,415 --> 00:53:31,666
Říkala jsem kolem půl sedmé.
898
00:53:31,749 --> 00:53:34,086
To "kolem" bylo asi před 40 minutami.
899
00:53:34,168 --> 00:53:36,337
Potřebovala jsem upravit šaty
900
00:53:36,420 --> 00:53:38,047
a nechali mě dlouho čekat.
901
00:53:38,132 --> 00:53:40,175
Ale jsem na to zvyklá.
902
00:53:40,259 --> 00:53:41,802
Často jsem čekala na tvoje šaty.
903
00:53:41,885 --> 00:53:43,804
- Jo.
- Chcete si objednat?
904
00:53:45,179 --> 00:53:50,434
Ne, vlastně, to je v pořádku.
Už bych vlastně měla jít.
905
00:53:52,896 --> 00:53:55,357
To si děláš kurva srandu?
906
00:53:56,149 --> 00:53:57,817
Jdu na večeři s Hermanem.
907
00:53:57,901 --> 00:54:01,445
Je to náš poslední večer v Paříži.
Zítra se vracíme do LA.
908
00:54:01,530 --> 00:54:05,533
Udělal někde úžasnou rezervaci,
ale nechce mi říct kde.
909
00:54:05,616 --> 00:54:07,995
Chce mít překvapení. Není to roztomilý?
910
00:54:08,703 --> 00:54:11,873
- Jo, to je od něj laskavý.
- Je to laskavý muž.
911
00:54:11,957 --> 00:54:15,294
No, musím jít, ale...
912
00:54:16,627 --> 00:54:17,921
v LA budeme mít čas.
913
00:54:19,256 --> 00:54:21,299
- Opravdu?
- Jo.
914
00:54:21,383 --> 00:54:24,511
Myslím, že náš vztah je teď vyváženější.
915
00:54:24,595 --> 00:54:26,971
Tak bychom spolu mohli trávit víc času.
916
00:54:27,054 --> 00:54:28,182
Vykuř si, Laurie.
917
00:54:28,265 --> 00:54:29,266
Ještě ne.
918
00:54:37,773 --> 00:54:39,067
JIŽ BRZY
919
00:54:39,151 --> 00:54:41,695
PRSTEN, JENŽ ZABÍJÍ
920
00:54:42,446 --> 00:54:45,574
Překlad titulků: Aleš Kraus