1 00:00:07,480 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 8 ‎QUYẾT ĐỊNH 3 00:00:33,760 --> 00:00:35,120 ‎Nói thì có vẻ dễ. 4 00:00:36,200 --> 00:00:39,400 ‎Ta mở miệng, ‎âm thanh phát ra từ bên trong ta, 5 00:00:40,120 --> 00:00:44,080 ‎và ngay lập tức thế giới hiểu ta, ‎và lời nguyền bị phá vỡ. 6 00:00:45,040 --> 00:00:48,120 ‎Nhưng nó chỉ dễ dàng ‎khi ta hiểu chuyện gì đang xảy ra. 7 00:00:49,600 --> 00:00:53,480 ‎Tôi nghĩ tôi đã yêu cầu việc đó. ‎Nghĩ rằng tôi có thể tránh được. 8 00:00:54,440 --> 00:00:57,360 ‎Tận sâu thẳm, tôi xứng đáng với điều đó. 9 00:00:59,080 --> 00:01:01,960 ‎Tôi định nói thế nào? ‎Tôi có thể nói gì đây? 10 00:01:03,680 --> 00:01:05,120 ‎Giờ các người đã nghe tôi. 11 00:01:05,920 --> 00:01:07,960 ‎Vì dù tôi không biết phải đổ lỗi cho ai, 12 00:01:08,560 --> 00:01:10,000 ‎nhưng chắc chắn không phải tôi. 13 00:01:15,720 --> 00:01:16,840 ‎Không cần đâu. 14 00:01:18,120 --> 00:01:22,360 ‎Dù sao anh cũng sẽ tìm ra. ‎Em thích thế hơn. Cần nói chuyện không? 15 00:01:22,440 --> 00:01:24,840 ‎Không, mười trang là đủ. 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,400 ‎- Chuyện sắp tới sẽ không dễ dàng. ‎- Chúa ơi. 17 00:01:31,040 --> 00:01:33,000 ‎Mấy tuần nay thật yên bình. 18 00:01:35,400 --> 00:01:36,400 ‎Em nghiêm túc đó. 19 00:01:37,000 --> 00:01:39,520 ‎Dù sao anh cũng không thích đau khổ, 20 00:01:40,400 --> 00:01:43,200 ‎nhưng, anh đã xóa danh sách bạn bè, 21 00:01:43,760 --> 00:01:45,240 ‎anh phải hiểu con gái mình hơn, 22 00:01:46,240 --> 00:01:48,640 ‎và anh cần tìm ra nơi mình thuộc về. 23 00:01:51,880 --> 00:01:54,200 ‎Anh là người đàn ông tử tế quyến rũ. 24 00:02:02,200 --> 00:02:03,320 ‎Thấy khá hơn chưa? 25 00:02:05,680 --> 00:02:06,520 ‎Rồi. 26 00:02:08,520 --> 00:02:11,520 ‎Và… Miren bên trong anh nghĩ gì? 27 00:02:11,600 --> 00:02:13,960 ‎Bà ấy không trả lời. ‎Bà ấy đang tự đâm đầu vào lửa. 28 00:02:15,440 --> 00:02:17,160 ‎Tôi tự hỏi sao không thể giữ bí mật 29 00:02:17,240 --> 00:02:19,800 ‎cho đến khi cô được công bố ‎là ứng cử viên? 30 00:02:20,960 --> 00:02:24,040 ‎Tôi muốn gửi thông cáo đến truyền thông ‎kèm bản sao của đơn tố cáo. 31 00:02:24,880 --> 00:02:26,840 ‎Tôi có thể hiểu nếu nó quá khó với anh. 32 00:02:27,840 --> 00:02:29,800 ‎Tôi nghĩ đã quá muộn để rời xa cô rồi. 33 00:02:30,720 --> 00:02:33,040 ‎Đưa tay cho tôi và tăng tốc đi, Louise. 34 00:02:35,080 --> 00:02:36,160 ‎Lên đường thôi, Thelma. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,480 ‎Cập nhật phút cuối. 36 00:02:37,560 --> 00:02:41,440 ‎Tòa soạn của chúng tôi ở Bilbao ‎vừa nhận được tin rằng Malen Zubiri, 37 00:02:41,520 --> 00:02:45,880 ‎thị trưởng lâm thời của thành phố, ‎đã đệ đơn tố cáo những kẻ chịu trách nhiệm 38 00:02:45,960 --> 00:02:49,560 ‎ghi lại đoạn phim ân ái của cô ấy, ‎và tung nó ra công chúng vài tuần trước. 39 00:02:49,640 --> 00:02:52,320 ‎Trong lời khai, ‎cô ấy chỉ ra hai nghi phạm, 40 00:02:52,880 --> 00:02:57,280 ‎César Barretxeguren, con trai út ‎của chủ tịch hội doanh nhân xứ Basque, 41 00:02:57,360 --> 00:03:00,440 ‎người mà Zubiri xác định ‎là bạn ân ái cùng cô ấy trong đoạn phim, 42 00:03:00,520 --> 00:03:05,600 ‎và người thứ hai, chưa được nêu tên, ‎là kẻ chủ mưu của vụ việc. 43 00:03:05,680 --> 00:03:08,760 ‎Đơn khiếu nại trùng với thời điểm ‎Gorka Erralde thông báo 44 00:03:08,840 --> 00:03:10,480 ‎về ý định làm ứng cử viên 45 00:03:10,560 --> 00:03:12,240 ‎- làm thị trưởng Bilbao. ‎- Tắt đi. 46 00:03:15,800 --> 00:03:19,440 ‎Luật sư của Jon Aldaola đã đệ đơn hối cải. 47 00:03:20,280 --> 00:03:22,640 ‎Tức là hắn sẽ không nhận mức án tối đa. 48 00:03:22,720 --> 00:03:23,960 ‎Hắn đang cười vào mặt ta. 49 00:03:24,640 --> 00:03:25,840 ‎Hắn sẽ ở tù bao lâu? 50 00:03:26,840 --> 00:03:29,360 ‎Từ hai đến năm năm. 51 00:03:29,440 --> 00:03:32,760 ‎Hắn là bạn trai của Ane, ‎đó là tình tiết tăng nặng. 52 00:03:32,840 --> 00:03:34,720 ‎Nhưng hắn không có án tích. 53 00:03:35,960 --> 00:03:37,440 ‎Trong tù hắn sẽ hối cải, 54 00:03:37,520 --> 00:03:40,120 ‎hoặc khi ra tù, ‎hắn sẽ lại hãm hại một cô gái khác. 55 00:03:40,200 --> 00:03:41,440 ‎Dù không có ảnh chụp. 56 00:03:43,040 --> 00:03:45,480 ‎Làm thế nào tránh được điều đó? Nói đi. 57 00:03:46,920 --> 00:03:49,160 ‎Lựa chọn trận chiến cẩn thận, Begoña. 58 00:03:52,040 --> 00:03:53,000 ‎Còn nhà máy? 59 00:03:54,240 --> 00:03:55,680 ‎Họ chỉ bị phạt thôi. 60 00:03:56,880 --> 00:04:01,240 ‎Ít nhất có kẻ đã bị sa thải. Trường hợp ‎hiếm hoi thể hiện công lý thơ mộng. 61 00:04:06,320 --> 00:04:09,240 ‎Đoán ông đã xem tin tức. ‎Muốn nói chuyện đó không? 62 00:04:10,840 --> 00:04:12,960 ‎Tôi không thể ‎nói về vấn đề của mình, Begoña. 63 00:04:13,760 --> 00:04:16,920 ‎Tưởng tôi đã làm ông mềm lòng, có không? ‎Có một chút. 64 00:04:19,680 --> 00:04:20,560 ‎Không biết. 65 00:04:34,560 --> 00:04:36,040 ‎Giống như ôm một cái cây. 66 00:04:44,240 --> 00:04:45,280 ‎Gọi cảnh sát đi. 67 00:04:46,440 --> 00:04:49,240 ‎Phải có ít nhất 20 kẻ man rợ ngoài đó. 68 00:04:55,720 --> 00:04:57,520 ‎Ngày đầu còn tệ hơn. 69 00:04:59,600 --> 00:05:00,560 ‎Malen sao rồi? 70 00:05:01,120 --> 00:05:01,960 ‎Ổn. 71 00:05:03,080 --> 00:05:05,400 ‎- Cảm ơn. ‎- Bố thấy con ở đây rất nhiều. 72 00:05:05,480 --> 00:05:07,040 ‎Căn hộ độc thân thì sao? 73 00:05:07,120 --> 00:05:08,560 ‎Con đâu có độc thân. 74 00:05:09,600 --> 00:05:13,840 ‎Thấy Malen có kỹ năng trong việc ‎tìm người thay thế con, bố suýt vui. 75 00:05:14,440 --> 00:05:17,440 ‎Con là kẻ ít ác hơn. Đó là khuyến mãi hả? 76 00:05:19,800 --> 00:05:22,240 ‎Alfredo, con chung thủy. ‎Điều đó đáng trân trọng. 77 00:05:23,280 --> 00:05:26,120 ‎Là bố thì bố sẽ trốn trong hang ‎đến hết đời. 78 00:05:26,680 --> 00:05:27,880 ‎Con không nghĩ vậy. 79 00:05:29,320 --> 00:05:33,520 ‎Bên dưới áo giáp thép ba lớp đó, ‎có một trái tim đầy rung cảm đang đập. 80 00:05:39,560 --> 00:05:40,400 ‎Con sẵn sàng rồi. 81 00:05:42,360 --> 00:05:43,520 ‎Chào ông. 82 00:05:43,600 --> 00:05:44,880 ‎Cháu ngủ được không? 83 00:05:46,000 --> 00:05:47,680 ‎Leire, lại đây. 84 00:05:56,520 --> 00:05:58,360 ‎Nhìn từ đây, họ không đông lắm nhỉ? 85 00:05:59,840 --> 00:06:00,960 ‎Không cần lo về họ. 86 00:06:09,280 --> 00:06:11,040 ‎Anh có biết về César không? 87 00:06:11,120 --> 00:06:12,680 ‎Ai chịu trách nhiệm về đoạn phim? 88 00:06:12,760 --> 00:06:15,160 ‎Cô Zubiri và Peio đã nói về nó chưa? 89 00:06:15,240 --> 00:06:18,000 ‎- Vợ anh sẽ là ứng cử viên chứ? ‎- Trả lời đi! 90 00:06:18,080 --> 00:06:19,120 ‎Anh Vargas, làm ơn. 91 00:06:24,800 --> 00:06:25,640 ‎Miren đâu? 92 00:06:27,080 --> 00:06:28,440 ‎Bà ấy gửi lời hỏi thăm. 93 00:06:36,280 --> 00:06:38,320 ‎Tôi tập họp các vị ở đây vì tôi biết 94 00:06:38,400 --> 00:06:42,080 ‎tôi đã không hoàn thành điều đã cam kết, ‎khiến các vị tức giận. 95 00:06:45,080 --> 00:06:46,480 ‎Nhưng báo án, 96 00:06:47,440 --> 00:06:48,440 ‎là quyền của tôi. 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,560 ‎Và tôi đã thực hiện. 98 00:06:51,880 --> 00:06:53,720 ‎Hãy trao đổi thẳng thắn. 99 00:06:54,200 --> 00:06:57,440 ‎Có lẽ ta vẫn còn thời gian ‎cứu những gì ta có. 100 00:06:59,600 --> 00:07:01,080 ‎Tôi muốn làm ứng cử viên. 101 00:07:02,920 --> 00:07:03,760 ‎Còn các vị? 102 00:07:05,080 --> 00:07:06,080 ‎Các vị muốn gì? 103 00:07:06,880 --> 00:07:08,320 ‎Một người họ Barretxeguren. 104 00:07:08,400 --> 00:07:11,280 ‎Một người họ Barretxeguren ‎đã chết ngay trước cuộc bầu cử. 105 00:07:12,360 --> 00:07:14,000 ‎Đó không trả lời câu hỏi của tôi. 106 00:07:15,800 --> 00:07:19,560 ‎Chúng tôi cần biết ‎cô sẽ chống lại ai, bên thứ hai là ai. 107 00:07:21,600 --> 00:07:25,080 ‎Rất có thể là một doanh nhân. ‎Và không chỉ là doanh nhân bình thường. 108 00:07:27,760 --> 00:07:31,080 ‎Mọi việc tôi đã làm ‎không ảnh hưởng việc tôi làm thị trưởng. 109 00:07:32,640 --> 00:07:33,600 ‎Trái lại. 110 00:07:34,480 --> 00:07:37,000 ‎Giờ tôi mạnh mẽ hơn, rắn rỏi và tốt hơn. 111 00:07:40,280 --> 00:07:43,000 ‎Nếu các vị vẫn lưỡng lự ‎việc nên ủng hộ Gorka hay không, 112 00:07:43,080 --> 00:07:45,440 ‎đó là vì các vị biết ông ta tầm thường. 113 00:07:45,520 --> 00:07:48,280 ‎Và lúc này đảng ta không nên bất cẩn. 114 00:07:48,360 --> 00:07:51,360 ‎Nếu câu chuyện là ta ủng hộ cô ấy ‎lên tiếng thì sao? 115 00:07:51,440 --> 00:07:52,880 ‎Ngay từ đầu hả? 116 00:07:53,640 --> 00:07:59,560 ‎Nhưng ta đã đồng ý tôn trọng ‎quyết định của cô ấy là không công khai. 117 00:08:01,320 --> 00:08:05,400 ‎Các vị đã loại tôi, ‎giờ lại thể hiện như là người cứu rỗi tôi. 118 00:08:05,480 --> 00:08:07,360 ‎Không phải cô muốn chúng ta hòa hợp ư? 119 00:08:07,440 --> 00:08:08,440 ‎Tất nhiên. 120 00:08:09,480 --> 00:08:12,080 ‎Nhưng mẹ kiếp hãy thành thật một lần đi. 121 00:08:12,160 --> 00:08:13,120 ‎Nói thật, 122 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 ‎cô đã xóa ứng dụng hẹn hò đó chưa? 123 00:08:16,040 --> 00:08:18,200 ‎Xin lỗi tôi ngay đi. 124 00:08:18,280 --> 00:08:19,640 ‎Cô đã xóa nó chưa? 125 00:08:21,160 --> 00:08:22,160 ‎Các vị biết gì không? 126 00:08:22,920 --> 00:08:25,040 ‎Các vị có thể biến hết đi. 127 00:08:25,120 --> 00:08:27,440 ‎Tôi sẽ làm việc phải làm ‎cho đến khi bầu cử 128 00:08:27,520 --> 00:08:29,320 ‎còn các vị có thể thỏa thuận với Gorka. 129 00:08:36,120 --> 00:08:37,520 ‎Chào. Chào buổi sáng. 130 00:08:43,160 --> 00:08:44,480 ‎- Chào. ‎- Còn gì nữa không? 131 00:08:48,720 --> 00:08:49,560 ‎Hết 5.5 euro. 132 00:08:52,520 --> 00:08:57,000 ‎Chồng tôi bị nhà máy sa thải. ‎Giờ anh ấy giao hàng bằng xe đạp. 133 00:08:57,680 --> 00:09:00,000 ‎Tất nhiên không có hợp đồng. ‎Anh ấy 52 tuổi rồi. 134 00:09:00,720 --> 00:09:02,240 ‎- Giờ cô vui chứ? ‎- Không. 135 00:09:03,400 --> 00:09:04,640 ‎Không vui lắm, không. 136 00:09:05,440 --> 00:09:07,000 ‎Trách móc tôi cô có vui không? 137 00:09:08,720 --> 00:09:09,560 ‎Này! 138 00:09:11,800 --> 00:09:14,120 ‎Cô có gửi tặng hoa ở lễ tang, phải không? 139 00:09:14,640 --> 00:09:15,600 ‎Thì sao chứ? 140 00:09:17,760 --> 00:09:18,960 ‎Cô quen Ane bao lâu rồi? 141 00:09:23,520 --> 00:09:26,320 ‎Tám năm trước. ‎Tôi không chắc, có lẽ lâu hơn. 142 00:09:26,840 --> 00:09:28,000 ‎Cô thích con bé không? 143 00:09:29,600 --> 00:09:31,240 ‎Tôi nghĩ cô mến con bé. 144 00:09:34,640 --> 00:09:36,400 ‎Cô tức giận vì nó đã chết. 145 00:09:37,400 --> 00:09:39,560 ‎Nghe này, đó là một bức ảnh chết tiệt. 146 00:09:40,160 --> 00:09:42,240 ‎Tôi không biết chồng cô đáng bị gì. 147 00:09:43,840 --> 00:09:47,160 ‎Nhưng tôi biết ‎điều họ làm với Ane là không công bằng. 148 00:09:47,960 --> 00:09:50,280 ‎Họ thấy con bé đau khổ mà vẫn tiếp tục. 149 00:09:51,120 --> 00:09:53,360 ‎Chuyện đó sai trái. 150 00:09:54,800 --> 00:09:57,400 ‎Có lẽ tất cả điều này ‎sẽ ngăn việc đó không xảy ra nữa. 151 00:09:57,480 --> 00:09:58,560 ‎Hoặc không. 152 00:09:58,640 --> 00:10:00,080 ‎Ít nhất ta phải cố thử. 153 00:10:03,160 --> 00:10:05,000 ‎Tôi chúc cô mọi điều may mắn. 154 00:10:06,600 --> 00:10:07,440 ‎Tôi thật lòng. 155 00:10:09,400 --> 00:10:10,320 ‎Tôi xin lỗi. 156 00:10:22,520 --> 00:10:25,760 ‎Thân chủ của tôi ‎bị tổn thương tâm lý vì vụ tấn công. 157 00:10:25,840 --> 00:10:26,920 ‎Lo lắng, mất ngủ. 158 00:10:27,440 --> 00:10:30,240 ‎Uống ba liều thuốc chống lo âu mỗi ngày. 159 00:10:31,040 --> 00:10:33,840 ‎Cháu có thừa nhận các cáo buộc này không? 160 00:10:33,920 --> 00:10:34,840 ‎Dạ có. 161 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 ‎Cháu có hối hận không? 162 00:10:38,920 --> 00:10:40,040 ‎Dạ có. 163 00:10:40,120 --> 00:10:43,640 ‎Sự vụ nghiêm trọng ‎đủ để mở một vụ án hình sự kiện cháu. 164 00:10:43,720 --> 00:10:45,440 ‎Cháu biết nghĩa là gì không? 165 00:10:47,960 --> 00:10:48,800 ‎Một phiên tòa. 166 00:10:49,400 --> 00:10:50,600 ‎Có lẽ sẽ bị xử phạt. 167 00:10:51,120 --> 00:10:53,880 ‎Có lẽ phải ở một thời gian ‎trong trại giam trẻ vị thành niên. 168 00:10:55,280 --> 00:10:57,600 ‎- Cháu nghĩ sao? ‎- Cháu không có ý kiến. 169 00:10:58,440 --> 00:11:00,440 ‎Cháu nghe theo mọi quyết định của cô. 170 00:11:02,520 --> 00:11:04,120 ‎Thưa Tòa, tôi xin phép nói. 171 00:11:04,960 --> 00:11:08,200 ‎Sự sẵn lòng sửa đổi ‎của thân chủ tôi rất đặc biệt. 172 00:11:08,280 --> 00:11:12,440 ‎Cháu ấy ngay lập tức gặp bác sĩ trị liệu ‎để giải quyết chứng rối loạn của mình. 173 00:11:14,000 --> 00:11:15,040 ‎Đây. 174 00:11:15,880 --> 00:11:17,200 ‎Đây là đánh giá sơ bộ, 175 00:11:18,440 --> 00:11:20,320 ‎và kế hoạch điều trị. 176 00:11:23,120 --> 00:11:27,640 ‎Nếu cần cháu sẵn lòng dùng thuốc ‎dưới sự giám sát của bác sĩ tâm thần. 177 00:11:29,000 --> 00:11:30,120 ‎Ở tuổi của cô bé, 178 00:11:30,200 --> 00:11:34,640 ‎điều ưu tiên là giúp cô bé thành một ‎thành viên có đóng góp cho xã hội. 179 00:11:37,960 --> 00:11:40,000 ‎Cô bé có cơ hội tốt để đạt được điều đó. 180 00:11:42,520 --> 00:11:45,760 ‎Tôi không nghĩ trừng phạt nặng ‎sẽ mang lại lợi ích gì. 181 00:11:46,320 --> 00:11:49,040 ‎Hãy để cô bé cố gắng cải thiện bản thân, ‎như cô bé muốn. 182 00:11:49,640 --> 00:11:54,160 ‎Chúng tôi yêu cầu xử phạt tài chính ‎và phục vụ cộng đồng một thời gian. 183 00:11:54,240 --> 00:11:56,680 ‎Vụ này là tấn công ‎gây thương tích nghiêm trọng đó. 184 00:12:18,360 --> 00:12:19,200 ‎Cảm ơn bố. 185 00:12:29,880 --> 00:12:30,720 ‎Chào. 186 00:12:33,640 --> 00:12:34,560 ‎Chào. 187 00:12:35,400 --> 00:12:36,400 ‎Có chuyện gì thế? 188 00:12:38,200 --> 00:12:40,200 ‎Phôi thai không thành công. 189 00:12:48,480 --> 00:12:52,120 ‎Chị đã nghĩ đó sẽ là bé gái ‎và sẽ rất giống em. 190 00:12:57,200 --> 00:12:59,040 ‎Khi nào ta có thể thử lại? 191 00:13:03,480 --> 00:13:04,600 ‎Chị chắc chứ? 192 00:13:07,240 --> 00:13:09,640 ‎Điều chị chắc chắn nhất trong đời. 193 00:13:27,120 --> 00:13:28,160 ‎Chết tiệt. 194 00:13:30,320 --> 00:13:31,800 ‎Mắt cá chân của tôi vẫn ổn. 195 00:13:32,320 --> 00:13:35,480 ‎- Anh ấy bắt tôi nhảy lên tấm bạt lò xo. ‎- Lẽ ra nên từ chối. 196 00:13:35,560 --> 00:13:37,120 ‎Sao từ chối bọn trẻ được. 197 00:13:37,720 --> 00:13:40,480 ‎Cuối cùng, tôi luôn nhượng bộ. ‎Thế nên tôi nên ở một mình. 198 00:13:40,560 --> 00:13:44,320 ‎Cô đã nói rồi. Cô thích tự sống ‎như mình muốn mà. Có vấn đề gì? 199 00:13:46,720 --> 00:13:48,880 ‎- Phát hiện ra điều đó quá muộn. ‎- Bego, làm ơn. 200 00:13:53,840 --> 00:13:55,400 ‎Tôi phát hiện ra mọi thứ muộn rồi. 201 00:13:55,480 --> 00:13:58,600 ‎Cô đã giận bản thân mình. ‎Cô sẽ làm gì cho con bé chứ? 202 00:14:00,160 --> 00:14:02,160 ‎Giờ vụ của cô sẽ là một điển hình. 203 00:14:02,240 --> 00:14:03,240 ‎Cho ai? 204 00:14:03,320 --> 00:14:06,120 ‎Cho tất cả những người biết cô. ‎Gồm cả bản thân tôi. 205 00:14:07,080 --> 00:14:10,520 ‎Tôi đã muốn xin số của gã chơi ‎cumbia‎, ‎giờ tôi nghĩ kệ hắn. 206 00:14:11,920 --> 00:14:13,640 ‎Mà Amaia, đừng tước niềm vui của mình. 207 00:14:13,720 --> 00:14:15,920 ‎Thật ra, tôi cũng không nên thế. 208 00:14:17,200 --> 00:14:19,320 ‎Không biết, thỉnh thoảng ‎thì không sao nhỉ. 209 00:14:20,760 --> 00:14:22,360 ‎- Tôi hơi mâu thuẫn nhỉ? ‎- Không. 210 00:14:22,440 --> 00:14:25,680 ‎Bego, muốn làm gì cứ làm. ‎Thế thôi. Từ đây đến cuối đời. 211 00:14:28,720 --> 00:14:31,280 ‎Tôi cho cô số của anh ấy, ‎cô nhận nuôi con rắn nhé? 212 00:14:36,160 --> 00:14:37,000 ‎Không. 213 00:14:37,520 --> 00:14:38,360 ‎Thật à? 214 00:14:39,920 --> 00:14:41,240 ‎Em định làm gì? 215 00:14:41,320 --> 00:14:44,000 ‎Ý bố là sao? Mẹ sẽ tham gia và sẽ thắng. 216 00:14:44,080 --> 00:14:46,440 ‎- Leire… ‎- Mẹ con là người quyết định mà. 217 00:14:47,200 --> 00:14:48,160 ‎Em nghĩ kỹ chưa? 218 00:14:49,000 --> 00:14:50,440 ‎Em sẽ quay lại làm luật. 219 00:14:50,960 --> 00:14:52,200 ‎Nhưng mẹ không thích. 220 00:14:52,960 --> 00:14:56,040 ‎Thế mẹ sẽ yên hơn. Cả nhà ta sẽ yên hơn. 221 00:14:56,120 --> 00:14:58,800 ‎- Mẹ, đừng làm thế vì con. ‎- Cũng đừng vì anh. 222 00:14:58,880 --> 00:15:02,000 ‎Hôm nay anh còn tạo dáng ‎cho đám phóng viên. Anh đứng thế này. 223 00:15:02,080 --> 00:15:05,560 ‎Sao đột nhiên quan tâm ‎đến sự nghiệp chính trị của em thế? 224 00:15:05,640 --> 00:15:09,280 ‎Hai bố con đã sống bốn năm không yên ổn, ‎khiến em thấy rất tệ. 225 00:15:09,360 --> 00:15:10,440 ‎Em không hiểu. 226 00:15:11,760 --> 00:15:12,720 ‎Em nói đúng. 227 00:15:13,280 --> 00:15:14,360 ‎Ta đều đúng. 228 00:15:28,760 --> 00:15:29,600 ‎Sao vậy? 229 00:15:31,600 --> 00:15:33,800 ‎Thứ duy của con bé tôi còn giữ ở đây. 230 00:15:35,360 --> 00:15:36,320 ‎Quyết định đi. 231 00:15:36,400 --> 00:15:37,240 ‎Không. 232 00:15:38,400 --> 00:15:39,240 ‎Lo cho nó nhé. 233 00:15:39,960 --> 00:15:41,120 ‎Ừ. 234 00:15:41,200 --> 00:15:43,080 ‎- Mai gặp nhé. ‎- Chào. 235 00:16:54,520 --> 00:16:57,080 ‎SÁT CÁNH VỚI NẠN NHÂN ‎BỊ XÂM PHẠM QUYỀN RIÊNG TƯ 236 00:16:57,160 --> 00:16:59,640 ‎BIỂU TÌNH ‎ỦNG HỘ MALEN ZUBIRI 237 00:17:18,240 --> 00:17:20,640 ‎Chuyện gì đây, Thanh tra? 238 00:17:23,400 --> 00:17:26,320 ‎Andoni Segurola, ông bị bắt vì ghi hình 239 00:17:26,400 --> 00:17:29,720 ‎và phát tán hình ảnh thân mật ‎của cô Malen Zubiri. 240 00:17:41,200 --> 00:17:42,240 ‎A lô? 241 00:17:42,320 --> 00:17:44,760 ‎Là Andoni Segurola, chúng tôi đã bắt hắn. 242 00:17:45,280 --> 00:17:48,200 ‎Hắn chưa nhận tội, ‎nhưng cũng không phủ nhận cáo buộc. 243 00:17:48,280 --> 00:17:49,760 ‎Sao bà biết là hắn? 244 00:17:49,840 --> 00:17:53,320 ‎Vợ của César phát hiện ‎ra chồng cô ấy có điện thoại thứ hai. 245 00:17:53,400 --> 00:17:57,000 ‎Cô ấy thấy đáng ngờ. ‎Điện thoại bị giấu, và chỉ lưu có một số. 246 00:17:57,640 --> 00:18:00,040 ‎- Hôm qua họ mang nộp cho tôi. ‎- Ai? 247 00:18:00,120 --> 00:18:02,280 ‎Vợ anh ấy và Peio Barretxeguren. 248 00:18:02,880 --> 00:18:05,000 ‎Họ muốn tìm ra kẻ đã đánh anh ấy. 249 00:18:05,080 --> 00:18:07,360 ‎Tôi đã lần theo dấu số điện thoại đó. 250 00:18:07,440 --> 00:18:12,120 ‎Thu được tín hiệu lặp đi lặp lại ‎từ các khu đất của Segurola. 251 00:18:13,080 --> 00:18:14,120 ‎Ta đã làm được. 252 00:18:19,640 --> 00:18:21,040 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 253 00:18:26,840 --> 00:18:28,160 ‎Hắn ghét tôi thế à? 254 00:18:28,240 --> 00:18:31,280 ‎Hắn có công ty bất động sản ‎và cô muốn nhúng tay vào. 255 00:18:31,360 --> 00:18:33,920 ‎Ở tầm của hắn ‎không có nhiều người lại quản lý nhà ở. 256 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 ‎Không nhớ có xích mích riêng tư ‎nghiêm trọng nào với hắn. 257 00:18:37,080 --> 00:18:38,760 ‎Cô mong gì? Thù không đội trời chung? 258 00:18:38,840 --> 00:18:42,480 ‎Segurola chỉ là tên khốn phô quyền ‎và khiến cô như kẻ tay trắng. 259 00:18:42,560 --> 00:18:44,720 ‎Và nhìn xem, hắn đã thành công. 260 00:18:46,920 --> 00:18:49,200 ‎- Tôi sẽ mua cho anh ghế bành bọc da. ‎- Chết đi. 261 00:18:49,280 --> 00:18:50,120 ‎Tôi mệt rồi, Hugo. 262 00:18:50,200 --> 00:18:53,520 ‎Cô đang nói với tôi à? ‎Tôi muốn bệnh đây. Từ hồi còn đi học. 263 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 ‎Nhưng tôi không thể nghỉ hưu. 264 00:19:02,720 --> 00:19:04,960 ‎Này, xin lỗi. Chỉ một phút nữa là xong. 265 00:19:06,000 --> 00:19:07,480 ‎Xin hỏi, ông đang làm gì vậy? 266 00:19:08,880 --> 00:19:10,880 ‎Này, đó là ý tưởng của cố vấn. 267 00:19:10,960 --> 00:19:15,760 ‎Anh ấy suy nghĩ làm thế nào để tôi ‎có bức ảnh ra dáng thị trưởng để ứng cử. 268 00:19:15,840 --> 00:19:18,800 ‎Ra dáng thị trưởng? ‎Bị đau tim. Chúng tôi sẽ giúp ông. 269 00:19:18,880 --> 00:19:20,400 ‎Chúng tôi cần làm việc. 270 00:19:20,480 --> 00:19:24,240 ‎Tất nhiên rồi. Cô phải làm tròn nhiệm vụ ‎cho đến ngày cuối cùng. 271 00:19:25,360 --> 00:19:26,200 ‎Malen. 272 00:19:27,880 --> 00:19:29,200 ‎Chúc may mắn ở hãng luật. 273 00:19:30,160 --> 00:19:32,360 ‎Hoặc bất cứ thứ gì sắp xảy ra với cô. 274 00:19:33,200 --> 00:19:35,440 ‎Ôi. Tôi không có ý xấu. 275 00:19:39,400 --> 00:19:40,320 ‎Này. 276 00:19:41,160 --> 00:19:42,800 ‎Muốn làm phó của tôi không? 277 00:19:44,120 --> 00:19:45,040 ‎Không. 278 00:19:45,920 --> 00:19:47,600 ‎Ý tưởng của cố vấn phải không? 279 00:19:49,040 --> 00:19:50,400 ‎Cô ấy thông minh nhỉ? 280 00:20:01,360 --> 00:20:03,960 ‎- Gì cơ? ‎- Hôm nay ta nên ăn mừng. 281 00:20:09,880 --> 00:20:11,880 ‎Mọi thứ đều bắt đầu từ một quyết định. 282 00:20:15,320 --> 00:20:17,880 ‎Việc phải làm gì là tùy thuộc vào ông. 283 00:20:18,560 --> 00:20:19,640 ‎Hoặc điều ông muốn. 284 00:20:24,160 --> 00:20:25,800 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 285 00:20:28,320 --> 00:20:30,120 ‎Và ông chọn làm điều ông muốn. 286 00:20:30,200 --> 00:20:33,720 ‎Mà này, cá là ông không thể đoán ‎cuối tuần rồi 287 00:20:33,800 --> 00:20:36,640 ‎tôi đã gặp ai tại một quán bar ‎trên bãi biển ở Pháp. 288 00:20:36,720 --> 00:20:39,200 ‎Ông không đau khổ, ông không thể. 289 00:20:40,400 --> 00:20:41,600 ‎Ông có lý do. 290 00:20:42,640 --> 00:20:43,480 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 291 00:20:43,560 --> 00:20:45,120 ‎Ai cho tôi vị trí này? 292 00:20:46,560 --> 00:20:51,280 ‎Tôi vô dụng. Tôi cản trở ‎việc làm ăn của ông và cả thành phố. 293 00:20:52,000 --> 00:20:53,640 ‎Nhiệm vụ của ông là hạ gục tôi. 294 00:20:53,720 --> 00:20:56,240 ‎Những người khác to mồm, ‎nhưng không có gan. 295 00:20:56,320 --> 00:20:57,640 ‎Ơn trời là ông gan. 296 00:20:58,240 --> 00:21:00,520 ‎Không nghi ngờ gì nữa. Họ đã hẹn hò. 297 00:21:00,600 --> 00:21:04,040 ‎Nếu cứ nhắc bản thân nhiều lần, ‎nỗi nghi ngờ sẽ tan biến. 298 00:21:05,240 --> 00:21:07,760 ‎Không còn cách nào khác, ông phải làm vậy. 299 00:21:08,960 --> 00:21:11,480 ‎- Và ông đã làm. ‎- Phải, đó là ý của tôi. 300 00:21:12,040 --> 00:21:13,280 ‎Nhưng chỉ là ý tưởng. 301 00:21:14,040 --> 00:21:15,000 ‎Ai đã ghi hình? 302 00:21:15,080 --> 00:21:19,080 ‎Một cộng sự trong công ty sản xuất cũ ‎của César từng là người quay phim. 303 00:21:19,840 --> 00:21:22,360 ‎Cho tôi biết mức phạt bao nhiêu ‎và ta sẽ xử lý xong. 304 00:21:24,160 --> 00:21:25,160 ‎Ông quá ngạo mạn. 305 00:21:26,440 --> 00:21:28,680 ‎Không. Nhưng tôi cũng không xấu hổ. 306 00:21:29,600 --> 00:21:30,960 ‎Chuyện quan hệ chẳng là gì. 307 00:21:31,040 --> 00:21:34,720 ‎Vấn đề là không thể tin cô ta được. ‎Giờ ai cũng biết điều đó. 308 00:21:35,280 --> 00:21:37,960 ‎Ông thấy có nghĩa vụ cảnh báo cử tri. 309 00:21:38,040 --> 00:21:42,680 ‎Tương lai thành phố này trong tay cô ta. ‎Và đây là khoảng thời gian khó khăn. 310 00:21:42,760 --> 00:21:46,600 ‎Việc các ý tưởng của cô Zubiri đe dọa ‎doanh nghiệp của ông chỉ là trùng hợp. 311 00:21:46,680 --> 00:21:52,080 ‎Không. Tôi tạo ra của cải, công việc. ‎Cản trở tôi, mọi người sẽ khốn khổ. 312 00:21:54,200 --> 00:21:57,840 ‎Sao không công khai sự khác biệt giữa ông ‎với cô ấy? Trong một cuộc phỏng vấn. 313 00:21:57,920 --> 00:22:01,360 ‎Hoặc đứng trên một cái thùng, ‎như những kẻ hét lên rằng Chúa đã trở lại. 314 00:22:01,440 --> 00:22:03,600 ‎- Họ sẽ buộc tôi im lặng. ‎- Ông à? 315 00:22:03,680 --> 00:22:07,080 ‎Tòa án dị giáo kiểu mới. Người như tôi ‎bị hiểu lầm một cách có hệ thống. 316 00:22:07,800 --> 00:22:12,240 ‎Tôi là đàn ông, tôi da trắng, ‎tôi thích phụ nữ, rất thích. 317 00:22:12,320 --> 00:22:13,720 ‎Người cùng khổ. 318 00:22:13,800 --> 00:22:16,040 ‎Người ta cũng đâu hiểu ‎mấy bài phát biểu phức tạp. 319 00:22:16,120 --> 00:22:18,840 ‎Mọi người mệt rồi. ‎Họ muốn những ý tưởng đơn giản. 320 00:22:18,920 --> 00:22:21,600 ‎Với tôi, đoạn phim ‎chỉ truyền tải một ý tưởng. 321 00:22:22,160 --> 00:22:23,600 ‎Sự thiếu thận trọng của ông. 322 00:22:25,680 --> 00:22:27,920 ‎- César có thể từ chối. ‎- Ông nói đúng. 323 00:22:29,440 --> 00:22:31,920 ‎Dù ông đã lợi dụng ‎lúc anh ấy gặp khó khăn. 324 00:22:32,560 --> 00:22:33,880 ‎Sao là Barretxeguren? 325 00:22:34,880 --> 00:22:36,480 ‎Malen chọn, không phải tôi. 326 00:22:37,480 --> 00:22:40,920 ‎Có gì đó cho tôi thấy ‎ông thích làm nhục con trai của đối thủ. 327 00:22:41,800 --> 00:22:42,840 ‎Vì thế mà đánh anh ta? 328 00:22:43,920 --> 00:22:44,760 ‎Đánh gì? 329 00:22:45,760 --> 00:22:49,800 ‎Trên người César vẫn thấy các vết thương ‎không phải từ vụ tai nạn. 330 00:22:50,600 --> 00:22:53,520 ‎Trước vụ tai nạn, ‎có báo cáo về chấn thương ở đầu. 331 00:22:54,280 --> 00:22:57,480 ‎Nó làm rõ nguyên nhân ‎và độ nghiêm trọng của vết thương. 332 00:22:57,560 --> 00:23:01,400 ‎Nhân tiện, nó cũng khiến anh ấy ‎gặp tai nạn chết người khi lái xe. 333 00:23:03,240 --> 00:23:04,480 ‎Không biết bà nói gì. 334 00:23:05,240 --> 00:23:06,560 ‎Tôi sẽ giải thích. 335 00:23:07,280 --> 00:23:09,720 ‎Đó không phải một tội ác. Ít nhất là hai. 336 00:23:10,320 --> 00:23:12,920 ‎Và không phải chỉ đóng phạt. ‎Phải ngồi tù đó. 337 00:23:21,040 --> 00:23:23,880 ‎Hắn hăm hở kẻ tên bọn tấn công. 338 00:23:24,520 --> 00:23:27,360 ‎Hai người tuyệt vời ‎với tiền án tiền sự hàng đầu. 339 00:23:27,440 --> 00:23:29,760 ‎Làm việc nhiều năm ‎cho công ty bảo vệ của hắn. 340 00:23:30,280 --> 00:23:33,840 ‎Hắn cử họ đi thương lượng, nhưng chắc ‎mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát. 341 00:23:35,520 --> 00:23:37,560 ‎- Bà có tin hắn không? ‎- Không hẳn. 342 00:23:38,320 --> 00:23:40,920 ‎Dù không biết ‎có thể chứng minh ngược lại không. 343 00:23:41,000 --> 00:23:44,440 ‎Về phần cô và đoạn phim, ‎không nghi ngờ gì nữa. Hắn có tội. 344 00:23:45,080 --> 00:23:46,160 ‎César cũng vậy. 345 00:23:50,360 --> 00:23:51,440 ‎Bà đã làm rất tốt. 346 00:23:52,960 --> 00:23:54,440 ‎Xin lỗi vì đã làm khó bà. 347 00:23:56,200 --> 00:23:58,960 ‎Tôi luôn hiểu cô. ‎Tôi muốn cô biết điều đó. 348 00:24:09,400 --> 00:24:11,280 ‎Tôi sẽ không ứng cử thị trưởng. 349 00:24:11,360 --> 00:24:12,240 ‎Tại sao? 350 00:24:15,080 --> 00:24:16,280 ‎Một câu chuyện dài. 351 00:24:19,160 --> 00:24:20,840 ‎Tôi làm bà thất vọng à? 352 00:24:23,440 --> 00:24:25,760 ‎Tôi thấy tức giận ‎vì cách của Segurola có tác dụng. 353 00:24:26,400 --> 00:24:27,360 ‎Chỉ có vậy thôi. 354 00:24:44,840 --> 00:24:48,840 ‎SÁT CÁNH VỚI NẠN NHÂN ‎BỊ XÂM PHẠM QUYỀN RIÊNG TƯ 355 00:24:48,920 --> 00:24:49,920 ‎BIỂU TÌNH 356 00:25:13,800 --> 00:25:15,400 ‎CÔNG LÝ CHO ANA 357 00:25:24,360 --> 00:25:26,760 ‎CHO ĐẾN KHI CHÚNG TÔI TỰ DO! 358 00:25:32,600 --> 00:25:34,800 ‎- Hoàn hảo. Thứ Ba lúc 10 giờ. ‎- Luz. 359 00:25:37,000 --> 00:25:38,920 ‎Cảm ơn đã nhớ đến em gái tôi. 360 00:25:39,520 --> 00:25:42,080 ‎Bego. Malen đã kể rất nhiều về cô. 361 00:25:42,160 --> 00:25:44,280 ‎- Chào Bego. Khỏe không? ‎- Alicia. 362 00:25:44,800 --> 00:25:46,960 ‎Chuyện này khiến tôi hơi xúc động. 363 00:25:48,000 --> 00:25:51,280 ‎Luz, bà biết Alicia không? ‎Bà ấy là thanh tra tài năng. 364 00:25:51,360 --> 00:25:55,920 ‎Phải, chúng tôi biết nhau. Mấy năm gần đây ‎chúng tôi gặp nhau rất nhiều lần. 365 00:25:56,000 --> 00:25:59,840 ‎Luz giúp đỡ rất nhiều. Bà ấy khuyến khích ‎nạn nhân bị lạm dụng đi khai báo. 366 00:25:59,920 --> 00:26:01,920 ‎Nắm tay giúp đỡ họ đúng nghĩa đen. 367 00:26:02,440 --> 00:26:03,440 ‎Đây là María. 368 00:26:03,520 --> 00:26:05,160 ‎- Chào. ‎- Chào María. 369 00:26:05,640 --> 00:26:08,720 ‎- Bà có hội hay nhóm gì không? ‎- Có. 370 00:26:08,800 --> 00:26:11,720 ‎Và bà làm thế nào? ‎Làm thế nào để thành công? 371 00:26:11,800 --> 00:26:13,040 ‎Cô muốn tham gia à? 372 00:26:13,960 --> 00:26:15,440 ‎Tôi thấy cô ở nhà máy. 373 00:26:16,000 --> 00:26:18,560 ‎Nhìn là biết ngay ‎cô là một người đấu tranh. 374 00:26:20,880 --> 00:26:22,240 ‎Thành thật mà nói, tôi… 375 00:26:23,720 --> 00:26:26,840 ‎- Tôi sợ không thể quên. ‎- Quên gì? Sự buồn thương? 376 00:26:27,920 --> 00:26:29,680 ‎Đó là hai điều khác nhau. 377 00:26:29,760 --> 00:26:32,120 ‎Nhiều người ở vị trí của cô ‎không cân nhắc việc đó. 378 00:26:32,200 --> 00:26:35,880 ‎Cô không chỉ nghĩ về em gái mình, ‎cô còn nghĩ xa hơn thế, phải không? 379 00:26:36,920 --> 00:26:37,880 ‎Nghĩ thêm nhé. 380 00:26:46,520 --> 00:26:47,960 ‎CÁC VỤ ÁN 2010 - 2011 381 00:26:49,800 --> 00:26:52,800 ‎Có lẽ từ giờ… em sẽ bắt đầu thích nó. 382 00:26:54,440 --> 00:26:56,000 ‎Anh nói vụ công ty luật. 383 00:26:57,520 --> 00:26:58,720 ‎Cũng có thể. 384 00:26:58,800 --> 00:27:00,280 ‎Bữa tối xong rồi. 385 00:27:00,360 --> 00:27:01,200 ‎Cảm ơn. 386 00:27:08,560 --> 00:27:12,120 ‎Em biết vì sao anh bỏ nhà đi ‎khi đoạn phim bị phát tán không? 387 00:27:13,280 --> 00:27:14,480 ‎Vì cần phải làm thế. 388 00:27:15,920 --> 00:27:17,280 ‎Anh phải ghét em. 389 00:27:18,360 --> 00:27:19,640 ‎Và anh phải đi. 390 00:27:21,160 --> 00:27:22,880 ‎Anh phải say xỉn với đám bạn, 391 00:27:24,560 --> 00:27:26,280 ‎ngủ với kẻ mà anh không biết. 392 00:27:27,520 --> 00:27:30,520 ‎Tất cả những điều ‎một người đàn ông nhục nhã sẽ làm. 393 00:27:31,880 --> 00:27:34,960 ‎Nhưng điều anh thực sự muốn là ở lại đây, 394 00:27:35,840 --> 00:27:37,160 ‎đến khi mọi việc ổn thỏa. 395 00:27:38,240 --> 00:27:39,160 ‎Ở lại với em. 396 00:27:39,680 --> 00:27:40,560 ‎Và với Leire. 397 00:27:41,920 --> 00:27:44,360 ‎Vượt qua cơn giận… ở nhà mình. 398 00:27:46,600 --> 00:27:47,800 ‎Vượt qua thử thách. 399 00:27:51,000 --> 00:27:52,680 ‎Thật khó khăn cho cả nhà ta. 400 00:27:53,200 --> 00:27:54,240 ‎Nhưng nó là thế. 401 00:27:55,320 --> 00:27:56,160 ‎Không còn nữa… 402 00:27:56,840 --> 00:27:58,520 ‎Bỏ mấy cái kỳ vọng ở anh đi. 403 00:27:59,840 --> 00:28:02,800 ‎Anh sẽ không bao giờ ‎là một doanh nhân giỏi, Malen. 404 00:28:04,080 --> 00:28:05,240 ‎Không phải chính trị gia. 405 00:28:07,360 --> 00:28:08,680 ‎Tham vọng duy nhất của anh… 406 00:28:09,360 --> 00:28:10,840 ‎là được sống thoải mái. 407 00:28:10,920 --> 00:28:11,760 ‎Và hát. 408 00:28:13,640 --> 00:28:14,640 ‎Và quan tâm đến em. 409 00:28:24,000 --> 00:28:24,920 ‎Thế đủ chưa? 410 00:28:37,320 --> 00:28:39,640 ‎Không phải ai em cũng quan hệ, đúng không? 411 00:28:39,720 --> 00:28:44,200 ‎César? Người duy nhất họ Barretxeguren ‎biết cách phung phí tiền. 412 00:28:45,560 --> 00:28:46,760 ‎Chắc anh ấy giống anh. 413 00:28:48,120 --> 00:28:49,640 ‎Anh ấy thích phụ nữ giỏi hơn. 414 00:29:28,400 --> 00:29:29,320 ‎Chào Lorea. 415 00:29:30,200 --> 00:29:31,880 ‎Không biết cô nhớ tôi không. 416 00:29:32,360 --> 00:29:33,480 ‎Malen Zubiri đây. 417 00:29:37,960 --> 00:29:38,800 ‎Khỏe chứ? 418 00:29:40,800 --> 00:29:41,800 ‎Cô muốn gì? 419 00:29:47,360 --> 00:29:48,760 ‎Tôi muốn xin lỗi. 420 00:29:52,400 --> 00:29:54,240 ‎Lúc đó tôi làm việc của mình, nhưng… 421 00:29:55,160 --> 00:29:56,480 ‎tôi đã có thể từ chối. 422 00:29:57,280 --> 00:29:58,720 ‎Lẽ ra tôi nên từ chối. 423 00:30:00,720 --> 00:30:02,320 ‎Và giờ tôi muốn giúp cô. 424 00:30:03,880 --> 00:30:05,240 ‎Không rõ cô biết không, 425 00:30:05,880 --> 00:30:08,640 ‎nhưng tội ác của kẻ tấn công cô ‎vẫn còn hạn truy cứu. 426 00:30:11,400 --> 00:30:12,360 ‎Kẻ tấn công tôi. 427 00:30:13,400 --> 00:30:15,280 ‎Không gọi hắn là ông Aranda nữa à? 428 00:30:19,840 --> 00:30:20,800 ‎Không. 429 00:30:23,880 --> 00:30:26,320 ‎Tôi không thể làm luật sư đại diện cho cô 430 00:30:26,400 --> 00:30:29,200 ‎vì tôi là luật sư đối phương, ‎sẽ vi phạm đạo đức nghề nghiệp, 431 00:30:29,280 --> 00:30:32,520 ‎nhưng tôi có thể tìm cho cô ‎một luật sư đáng tin cậy. 432 00:30:37,400 --> 00:30:38,560 ‎Không. 433 00:30:39,960 --> 00:30:41,920 ‎Tôi không biết mình có nói rõ không. 434 00:30:42,600 --> 00:30:45,160 ‎Lần này cô sẽ thắng. Tôi chắc chắn đó. 435 00:30:46,880 --> 00:30:50,600 ‎Rõ ràng là ông ta đã lạm dụng chức vụ ‎và quấy rối cô. 436 00:30:53,160 --> 00:30:54,640 ‎Nhưng tôi đã nhận tiền đút lót. 437 00:30:56,440 --> 00:30:58,320 ‎Vì chúng tôi không cho cô lựa chọn. 438 00:31:02,480 --> 00:31:03,480 ‎Chúng tôi đã nói dối. 439 00:31:05,400 --> 00:31:06,400 ‎Đã đổ lỗi cho cô. 440 00:31:08,080 --> 00:31:09,520 ‎Và đã đe dọa cô. 441 00:31:10,640 --> 00:31:11,720 ‎Và nó có tác dụng. 442 00:31:18,320 --> 00:31:20,400 ‎Không công lý, không nghỉ ngơi, Lorea. 443 00:31:23,280 --> 00:31:24,200 ‎Thật à? 444 00:31:27,920 --> 00:31:31,480 ‎Tôi đã nghe về chuyện xảy ra với cô. ‎Tôi rất tiếc. 445 00:31:31,560 --> 00:31:33,920 ‎Cô có thể ‎xoa dịu lương tâm theo cách khác. 446 00:31:34,000 --> 00:31:36,080 ‎Cảm ơn đã mời cà phê. 447 00:31:44,400 --> 00:31:45,960 ‎Con đâu cần phải đến. 448 00:31:46,560 --> 00:31:48,800 ‎Không phải bố nói bà muốn gặp con sao? 449 00:31:49,440 --> 00:31:50,680 ‎Bà luôn muốn gặp con. 450 00:31:51,520 --> 00:31:55,000 ‎Cá piranha luôn muốn ăn thịt người ‎nhưng con đâu để chúng ăn thịt con. 451 00:31:55,600 --> 00:31:58,840 ‎Bác sĩ trị liệu bảo con ‎cần phải tập kiểm soát cơn giận. 452 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 ‎Con yêu, bà của con là trùm cuối đó, ‎đừng ép bản thân như thế. 453 00:32:02,480 --> 00:32:03,640 ‎Xem gương ông kìa. 454 00:32:04,320 --> 00:32:07,440 ‎Ông đã luyện tập ‎với bà cả đời và giờ ông là Jedi. 455 00:32:07,520 --> 00:32:09,520 ‎Một Jedi à? ‎Con không nói là mềm yếu nữa à? 456 00:32:09,600 --> 00:32:11,720 ‎Người ta nói thế. Những kẻ khó chịu. 457 00:32:13,000 --> 00:32:18,000 ‎Nhìn con bé kìa. ‎Cháu gái xinh đẹp của bà. Ôi, cháu yêu. 458 00:32:19,040 --> 00:32:20,080 ‎Cháu thế nào? 459 00:32:21,360 --> 00:32:23,280 ‎- Cháu khỏe. Ừ, bà có thể thấy. ‎- Rất khỏe. 460 00:32:23,360 --> 00:32:25,440 ‎- Con bé trông khỏe mà nhỉ, con trai? ‎- Dạ. 461 00:32:25,960 --> 00:32:28,480 ‎Bà biết ông ngoại đã giúp cháu. Rất tốt. 462 00:32:29,000 --> 00:32:30,960 ‎- Nhắn là bà tha thứ cho ông ấy. ‎- Việc gì? 463 00:32:31,040 --> 00:32:33,240 ‎Ông nội không mời ông bà ‎đến lễ mừng giáo sư. 464 00:32:33,320 --> 00:32:35,920 ‎Họ mở một quán bar ‎ở cách đây hai con phố. Đi thôi. 465 00:32:37,080 --> 00:32:39,800 ‎Những cuốn sách trên kệ ở nhà bố mẹ 466 00:32:39,880 --> 00:32:43,840 ‎có vẻ không đủ quan trọng với Juan Mari, ‎nhưng ta có thể làm gì? 467 00:32:44,440 --> 00:32:46,640 ‎Mẹ không phải kẻ ôm thù hận suốt đời. 468 00:32:46,720 --> 00:32:48,040 ‎Không, chỉ 20 năm. 469 00:32:48,120 --> 00:32:50,600 ‎Con trai, chút oán giận cũng không hại gì. 470 00:32:51,600 --> 00:32:53,080 ‎Con sẽ làm gì với căn hộ? 471 00:32:53,600 --> 00:32:56,000 ‎Đây, cảm ơn bạn của mẹ. 472 00:32:56,640 --> 00:32:59,440 ‎Con chắc chứ? Chưa xong mà nhỉ? 473 00:33:00,680 --> 00:33:03,280 ‎- Bà định tìm thêm người yêu cho bố à? ‎- Im nào. 474 00:33:05,360 --> 00:33:06,200 ‎Bố ổn chứ? 475 00:33:07,480 --> 00:33:08,560 ‎Ừ. 476 00:33:12,320 --> 00:33:13,160 ‎Vâng? 477 00:33:13,680 --> 00:33:17,800 ‎Malen thân mến, trước hết, chúng tôi ‎rất hối hận về thái độ hôm trước. 478 00:33:19,440 --> 00:33:20,480 ‎Cái gì? 479 00:33:20,560 --> 00:33:21,920 ‎Tin tưởng, cô biết đấy. 480 00:33:22,480 --> 00:33:26,000 ‎Cuối cùng, nó dẫn đến việc ‎cô dùng giọng điệu gây hiểu lầm. 481 00:33:26,600 --> 00:33:30,720 ‎Chúng tôi muốn cô biết ‎chúng tôi rất biết ơn cô vì bốn năm qua. 482 00:33:31,240 --> 00:33:32,080 ‎Cô rất… 483 00:33:32,880 --> 00:33:34,800 ‎Cô rất có giá trị với chúng tôi. 484 00:33:35,920 --> 00:33:36,760 ‎Chắc chắn rồi. 485 00:33:37,520 --> 00:33:41,920 ‎Cô đã đúng về mối quan hệ của ta. ‎Nó phải trở nên tốt hơn. Và sẽ như thế. 486 00:33:42,600 --> 00:33:43,480 ‎Đầu tiên, 487 00:33:44,440 --> 00:33:47,120 ‎chúng tôi sẽ không nhắc đến ‎sự cố video nữa. 488 00:33:48,320 --> 00:33:49,200 ‎Sự cố à? 489 00:33:49,280 --> 00:33:52,400 ‎Cô là nạn nhân của một tội ác. ‎Và chúng tôi ủng hộ cô. 490 00:33:52,880 --> 00:33:54,280 ‎Dù thủ phạm là ai. 491 00:33:54,360 --> 00:33:56,800 ‎Nói tôi nghe có chuyện quái gì vậy? 492 00:33:58,320 --> 00:34:00,480 ‎Chúng tôi muốn cô cân nhắc lại, 493 00:34:01,000 --> 00:34:01,880 ‎và… 494 00:34:02,360 --> 00:34:03,680 ‎là ứng cử viên của chúng tôi. 495 00:34:05,200 --> 00:34:07,800 ‎Chúng tôi… ủng hộ cô hết mình. 496 00:34:08,320 --> 00:34:09,160 ‎Còn Gorka? 497 00:34:09,800 --> 00:34:12,480 ‎Cô đã đúng. ‎Ông ta không cùng đẳng cấp với cô. 498 00:34:13,960 --> 00:34:18,600 ‎Nghe này, Iñaki, ông sẽ ‎ghi được nhiều điểm nếu nói thật một lần. 499 00:34:21,840 --> 00:34:22,920 ‎Ông ấy đã từ chức. 500 00:34:27,400 --> 00:34:31,720 ‎Chỉ hai ngày trước khi thông báo, ‎các ông không đủ thời gian tìm ứng viên. 501 00:34:31,800 --> 00:34:32,920 ‎Là thế, phải không? 502 00:34:33,000 --> 00:34:35,680 ‎Chúng tôi sẽ không bỏ cuộc ‎đến khi thuyết phục được cô. 503 00:34:35,760 --> 00:34:37,200 ‎Giờ tôi không thể nói chuyện. 504 00:35:12,600 --> 00:35:16,680 ‎Bà đã ép Gorka rút lui bằng cách đe dọa ‎vạch trần mọi việc hắn làm, phải không? 505 00:35:16,760 --> 00:35:17,600 ‎Không. 506 00:35:18,320 --> 00:35:22,520 ‎Cô nghĩ tôi sẽ im lặng khi đánh nước cờ ‎như thế? Tôi thích những huy chương đó. 507 00:35:23,400 --> 00:35:24,480 ‎Tôi sưu tầm chúng. 508 00:35:26,040 --> 00:35:26,880 ‎Hugo? 509 00:35:27,720 --> 00:35:29,040 ‎Cậu bé đã lớn. 510 00:35:30,040 --> 00:35:30,880 ‎Tốt lắm. 511 00:35:31,520 --> 00:35:32,840 ‎Hoặc là anh ấy tệ hơn. 512 00:35:34,200 --> 00:35:36,360 ‎Nghe này, nếu đảng ‎cử bà đến thuyết phục tôi… 513 00:35:36,440 --> 00:35:39,640 ‎Nếu họ biết điều tôi sắp nói với cô, ‎họ sẽ sa thải tôi. 514 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 ‎Chuyện là… 515 00:35:47,560 --> 00:35:50,880 ‎Hai mươi năm trước, một thành viên ‎của ban điều hành đã quấy rối tôi. 516 00:35:52,080 --> 00:35:55,760 ‎Nó bắt đầu như một trò đùa. ‎Rồi trở thành một sự áp bức, 517 00:35:55,840 --> 00:35:58,640 ‎và kết thúc bằng những lời đe dọa ‎và quấy rối thể xác. 518 00:36:01,440 --> 00:36:03,520 ‎Chỉ những người thời đó mới biết. 519 00:36:03,600 --> 00:36:04,480 ‎Vấn đề… 520 00:36:05,720 --> 00:36:07,320 ‎được giải quyết kín đáo. 521 00:36:09,000 --> 00:36:10,880 ‎Vậy là bà đã không báo án? 522 00:36:10,960 --> 00:36:15,920 ‎Thời trước, nếu cô nói ra, thì đó là cách ‎cô hủy hoại sự nghiệp và cuộc đời mình. 523 00:36:17,480 --> 00:36:19,400 ‎Họ trở thành nạn nhân, 524 00:36:20,560 --> 00:36:23,000 ‎và cô thành con khốn làm đời họ khốn đốn. 525 00:36:25,080 --> 00:36:27,520 ‎Rồi cô đến thẳng trung tâm việc làm ‎và bác sĩ tâm lý. 526 00:36:28,640 --> 00:36:30,480 ‎Không, cảm ơn. 527 00:36:35,120 --> 00:36:37,120 ‎Để ngủ được vào ban đêm, 528 00:36:37,200 --> 00:36:40,040 ‎tôi tự thuyết phục mình, ‎quyết định là của tôi. 529 00:36:42,320 --> 00:36:43,240 ‎"Nạn nhân", 530 00:36:44,560 --> 00:36:45,760 ‎nghe có vẻ yếu đuối. 531 00:36:47,560 --> 00:36:48,600 ‎Tự thương thân. 532 00:36:51,600 --> 00:36:52,760 ‎Tôi chẳng phải vậy. 533 00:36:57,480 --> 00:37:00,080 ‎Tôi luôn ý thức ‎mình phải siêng năng gấp đôi. 534 00:37:01,480 --> 00:37:03,160 ‎Nên tôi đã có một thử thách. 535 00:37:10,360 --> 00:37:12,480 ‎Tôi đã khuyên cô những gì tôi biết. 536 00:37:15,080 --> 00:37:16,320 ‎Nhưng vẫn rất đau. 537 00:37:29,560 --> 00:37:30,800 ‎Chuyện gì xảy ra với hắn? 538 00:37:33,360 --> 00:37:35,000 ‎Hắn giải ngũ trong danh dự. 539 00:37:40,040 --> 00:37:41,720 ‎Họ không xứng với cô, Malen. 540 00:37:42,760 --> 00:37:44,120 ‎Nhưng thành phố thì có, 541 00:37:46,160 --> 00:37:48,240 ‎và cô đã tự mình vươn lên đỉnh cao. 542 00:37:52,040 --> 00:37:53,600 ‎Tôi không hoàn hảo, Miren. 543 00:37:54,600 --> 00:37:55,720 ‎Và cô biết điều đó. 544 00:38:29,440 --> 00:38:31,320 ‎Nếu tôi có thể sống 545 00:38:31,400 --> 00:38:33,720 ‎Chìm đắm trong làn nước này 546 00:38:37,440 --> 00:38:39,200 ‎Nếu tôi có thể sống 547 00:38:39,280 --> 00:38:41,880 ‎Chìm đắm trong làn nước này 548 00:38:45,040 --> 00:38:51,520 ‎Nhảy múa dưới sức hút của mặt trăng 549 00:38:52,800 --> 00:38:57,520 ‎Dưới sức hút của mặt trăng 550 00:39:31,400 --> 00:39:35,800 ‎Nếu tôi có thể sống 551 00:39:35,880 --> 00:39:40,840 ‎Trong những hạt cát của bờ biển này 552 00:39:40,920 --> 00:39:43,760 ‎Nếu tôi có thể sống 553 00:39:43,840 --> 00:39:48,520 ‎Nơi giới hạn của bầu trời ‎Ở rìa của các vì sao 554 00:39:48,600 --> 00:39:51,440 ‎Nếu tôi có thể sống 555 00:39:51,520 --> 00:39:55,440 ‎Trong nơi ẩn náu của bạn ‎Trong giới hạn của bạn 556 00:39:55,520 --> 00:39:59,840 ‎Nếu tôi có thể sống… 557 00:40:39,760 --> 00:40:41,040 ‎Chào buổi sáng. 558 00:40:42,360 --> 00:40:44,960 ‎Nếu các vị 15 tuổi, vấn đề là ở các vị. 559 00:40:47,560 --> 00:40:49,800 ‎Này, Alfredo. Cuối cùng cũng trở lại. 560 00:40:50,320 --> 00:40:52,640 ‎- Ta đang tập bài gì? ‎- Đây. 561 00:41:06,640 --> 00:41:09,000 ‎Mọi thứ đều bắt đầu từ một quyết định. 562 00:41:15,960 --> 00:41:16,880 ‎NHÀ BÁN 563 00:41:23,720 --> 00:41:25,680 ‎Quan tâm đến những gì vẫn còn là của mình. 564 00:41:27,240 --> 00:41:28,160 ‎Để bước tiếp. 565 00:41:33,360 --> 00:41:35,200 ‎Quyết định rằng khi còn ở thế giới này 566 00:41:35,280 --> 00:41:38,280 ‎ta sẽ để lại những thứ tốt đẹp hơn ‎những thứ ta đã tìm thấy. 567 00:41:44,600 --> 00:41:47,240 ‎Cả khi nỗi xấu hổ vẫn còn đó, bị che giấu. 568 00:41:49,760 --> 00:41:52,080 ‎Cả khi ta không thể thay đổi hoàn toàn. 569 00:42:01,240 --> 00:42:03,680 ‎Quyết định cởi bỏ mặt nạ của ta. 570 00:42:06,320 --> 00:42:08,320 ‎Công bằng với bản thân. 571 00:42:16,520 --> 00:42:17,400 ‎Để chiến đấu. 572 00:42:19,680 --> 00:42:21,920 ‎Thế giới sẽ tốt hơn một chút. 573 00:42:22,000 --> 00:42:23,040 ‎Và ta cũng vậy. 574 00:42:25,800 --> 00:42:27,480 ‎Cả khi tổn thương vẫn còn đó. 575 00:42:39,680 --> 00:42:42,520 ‎Quyết định nhìn về tương lai. 576 00:42:43,840 --> 00:42:46,040 ‎Ngay cả khi nó vẫn như một giấc mơ. 577 00:42:49,120 --> 00:42:50,360 ‎Chữa lành sẽ đau đớn. 578 00:43:00,280 --> 00:43:03,160 ‎Điều đầu tiên em cần biết rằng ‎đó không phải lỗi của em. 579 00:43:04,720 --> 00:43:07,600 ‎Nó xảy ra nhiều hơn em nghĩ ‎và là một tội ác. 580 00:43:10,960 --> 00:43:12,320 ‎Đó là nơi an toàn, Olatz. 581 00:43:18,320 --> 00:43:19,760 ‎Nói cô nghe, nó thế nào? 582 00:43:37,280 --> 00:43:39,960 ‎Đây, Malen, chụp tấm hình nhé! 583 00:43:40,040 --> 00:43:41,000 ‎Malen, bên đây. 584 00:43:41,080 --> 00:43:42,360 ‎Chụp một bức ảnh đi! 585 00:43:42,440 --> 00:43:44,080 ‎Malen, chụp tấm hình nhé! 586 00:43:44,160 --> 00:43:45,320 ‎Bên đây, Malen, làm ơn. 587 00:43:45,400 --> 00:43:46,520 ‎Malen! 588 00:43:47,960 --> 00:43:50,800 ‎- Malen, bên đây. ‎- Đây, chờ một lát, cô Zubiri. 589 00:43:54,240 --> 00:43:55,840 ‎MALEN ZUBIRI ‎TIẾN VỀ PHÍA TRƯỚC 590 00:44:07,720 --> 00:44:10,240 ‎Cảm ơn nhiều. Ban lãnh đạo đảng đang ở đó. 591 00:44:16,640 --> 00:44:19,240 ‎Cô bị sao vậy? Không sao đâu. 592 00:44:21,640 --> 00:44:22,560 ‎Tôi không biết. 593 00:44:24,480 --> 00:44:25,440 ‎Hoàn hảo mà. 594 00:44:55,520 --> 00:44:57,520 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi