1
00:00:07,160 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
TẬP 7
NGÀY MAI
3
00:01:43,520 --> 00:01:44,440
Em yêu.
4
00:01:45,920 --> 00:01:49,480
- Không trả lời tin nhắn của anh?
- Anh đăng đoạn phim ở đâu?
5
00:01:52,800 --> 00:01:55,440
- Ở đâu?
- Không biết.
6
00:01:58,120 --> 00:01:58,960
"Xabi…"
7
00:02:01,080 --> 00:02:03,640
"Ôi! Xabi…"
8
00:02:42,920 --> 00:02:44,000
Alicia.
9
00:02:44,080 --> 00:02:46,640
Bizen Goikoetxea đã đến đồn cảnh sát.
10
00:02:47,240 --> 00:02:48,200
Gã tố giác vài kẻ.
11
00:02:48,920 --> 00:02:50,040
Tuyệt quá.
12
00:02:50,120 --> 00:02:52,080
Cô đã đánh bại cả một nhà máy.
13
00:02:52,720 --> 00:02:54,360
Em gái cô sẽ rất tự hào.
14
00:02:54,440 --> 00:02:55,920
Cảm ơn rất nhiều, Alicia.
15
00:02:56,680 --> 00:02:59,320
Tôi có thể
kiểm tra điện thoại của mọi người.
16
00:02:59,440 --> 00:03:01,800
Vài tên có lẽ đã xóa,
nhưng nhiều người thì không.
17
00:03:01,880 --> 00:03:03,760
Hắn có khai ai đã gửi ảnh cho hắn không?
18
00:03:03,840 --> 00:03:06,040
Không, nhưng tôi sẽ tìm ra.
19
00:03:06,840 --> 00:03:10,080
Tôi cũng đã xem lại danh sách cuộc gọi
trên máy của Ane.
20
00:03:10,680 --> 00:03:12,600
Tôi sẽ tìm ra họ của Jon. Tôi hứa.
21
00:03:13,640 --> 00:03:16,040
- Chắc chắn rồi.
- Nói chuyện sau, Begoña.
22
00:03:16,120 --> 00:03:19,640
- Có tin tôi sẽ báo.
- Nói chuyện sau, cảm ơn.
23
00:03:27,880 --> 00:03:28,840
Các thể chế…
24
00:03:30,040 --> 00:03:34,440
phải cam kết gánh vác gánh nặng chăm sóc,
25
00:03:34,520 --> 00:03:39,320
tạo điều kiện cho các biện pháp hiệu quả
để cân bằng công việc và gia đình.
26
00:03:39,400 --> 00:03:40,920
Từ chối điều này
27
00:03:41,880 --> 00:03:44,000
ta không thể có được sự độc lập.
28
00:03:44,920 --> 00:03:47,760
Ta chịu đựng những gánh nặng này.
29
00:03:50,880 --> 00:03:52,880
Cảm ơn đã đến,
tôi không có ác cảm chút nào.
30
00:03:52,960 --> 00:03:54,040
Ác cảm à?
31
00:03:54,120 --> 00:03:56,320
Tôi đề nghị hỗ trợ cô mà cô đổi ý.
32
00:03:57,960 --> 00:04:00,080
Ngày nào tôi cũng nhớ
cuộc hội thoại của ta.
33
00:04:00,840 --> 00:04:01,920
Tôi tin cô.
34
00:04:02,000 --> 00:04:04,200
Cảnh báo đồng minh. Gorka.
35
00:04:06,600 --> 00:04:07,440
Chào.
36
00:04:08,720 --> 00:04:10,440
Mọi người nghe thấy tôi không?
37
00:04:11,000 --> 00:04:13,960
- Quay phim đi, tôi có chuyện muốn nói.
- Hắn không dám đâu.
38
00:04:14,040 --> 00:04:15,600
Như mọi người đã biết,
39
00:04:16,280 --> 00:04:19,480
tôi đã làm việc rất chăm chỉ
suốt nhiều năm vì thành phố này,
40
00:04:19,560 --> 00:04:22,600
và cuối cùng,
công sức đó cũng đã được ghi nhận.
41
00:04:23,840 --> 00:04:26,320
Tôi rất vinh dự được thông báo rằng
42
00:04:26,400 --> 00:04:32,320
đảng của tôi đã quyết định cân nhắc,
xem tôi là một ứng cử viên
43
00:04:32,400 --> 00:04:34,800
trong cuộc bầu cử
hội đồng thành phố tháng tới.
44
00:04:35,440 --> 00:04:36,680
Cảm ơn.
45
00:04:37,280 --> 00:04:38,800
Đảng đã quyết định à?
46
00:04:38,880 --> 00:04:41,240
Hắn học từ tôi đó. Giờ thì sao?
47
00:04:42,600 --> 00:04:45,000
Có lẽ là truyền thông. Cô đừng nói gì.
48
00:04:45,080 --> 00:04:46,520
Trường con gái tôi gọi.
49
00:04:48,000 --> 00:04:48,840
Vâng?
50
00:04:53,240 --> 00:04:54,320
Thế là sao?
51
00:04:55,640 --> 00:04:57,440
Sao nó không thể chuyển trường?
52
00:04:57,520 --> 00:04:59,440
Anh muốn biết nó bực chuyện gì.
53
00:05:00,200 --> 00:05:01,800
Con bé đang sống, Alfredo.
54
00:05:01,880 --> 00:05:06,320
Thế nên ngày nào nó cũng bực bội.
Thôi cái kiểu dạy dỗ cổ hủ đó đi.
55
00:05:06,400 --> 00:05:08,440
Xem hậu quả ta phải chịu
khi không làm thế.
56
00:05:09,920 --> 00:05:12,600
Chuyện này từng xảy ra,
và ta không làm gì cả.
57
00:05:12,680 --> 00:05:14,680
Em tính nói là chỉ xảy ra một lần à?
58
00:05:14,760 --> 00:05:17,680
Một ngày tồi tệ?
Một thằng nhóc đang nằm viện đó!
59
00:05:17,760 --> 00:05:19,320
Ta không biết chuyện gì đã xảy ra.
60
00:05:19,800 --> 00:05:22,280
Anh cho rằng con gái ta bị bệnh.
61
00:05:22,920 --> 00:05:24,840
Malen, con bé từng đánh em.
62
00:05:24,920 --> 00:05:27,640
Nó đá em, mẹ của nó xuống đất.
63
00:05:28,440 --> 00:05:33,280
Nhưng em lại dành cả ngày ở tòa thị chính
và em muốn nghĩ mọi thứ đều ổn a?
64
00:05:34,640 --> 00:05:37,960
Em phá hoại gia đình mình vì tham vọng à?
65
00:05:38,040 --> 00:05:39,280
Thật ư, Alfredo?
66
00:05:40,400 --> 00:05:41,320
Anh không biết.
67
00:05:42,280 --> 00:05:45,480
Khi em vắng nhà lẽ ra anh có thể
dạy con bé cả ngàn bài học.
68
00:05:45,560 --> 00:05:49,040
Nhưng anh đã làm gì?
Lo lắng về cái tôi sứt mẻ của anh.
69
00:05:53,240 --> 00:05:54,080
Malen.
70
00:05:55,320 --> 00:05:57,520
Anh không biết vị trí của mình.
71
00:05:59,360 --> 00:06:00,280
Đi tập hát.
72
00:06:01,240 --> 00:06:04,280
Chăm sóc mọi người.
Một nửa nhân loại làm việc đó.
73
00:06:04,880 --> 00:06:06,440
Đâu có khó.
74
00:06:08,720 --> 00:06:12,320
Nhưng khỏi lo,
sự nghiệp của em sắp tiêu rồi.
75
00:06:12,800 --> 00:06:14,160
Anh thậm chí sẽ lại thích em.
76
00:06:16,800 --> 00:06:17,720
A lô?
77
00:06:19,640 --> 00:06:21,320
Ừ, chúng tôi đang đến.
78
00:06:33,040 --> 00:06:33,880
Leire.
79
00:06:36,240 --> 00:06:37,400
Bố mẹ em đang đến.
80
00:06:38,360 --> 00:06:41,000
Này! Bố mẹ chỉ lo cho em mà, hiểu chứ.
81
00:06:41,080 --> 00:06:43,040
- Họ là người tốt.
- Em thì không!
82
00:06:46,000 --> 00:06:48,440
- Chuyện gì vậy?
- Cái đầu chết tiệt của em có vấn đề.
83
00:06:48,520 --> 00:06:50,240
Mọi thứ đều ở trong này.
84
00:06:52,560 --> 00:06:53,760
Thứ gì?
85
00:06:55,880 --> 00:06:57,080
Những đoạn phim.
86
00:06:57,800 --> 00:07:00,000
Em nói đoạn phim là sao? Phim của em?
87
00:07:01,840 --> 00:07:02,760
Chuyện gì đã xảy ra?
88
00:07:03,800 --> 00:07:05,920
Em đánh người yêu cũ nhừ tử.
89
00:07:06,000 --> 00:07:08,400
Vì em hoang tưởng, không bình thường!
90
00:07:08,480 --> 00:07:11,400
- Em điên rồi.
- Em không điên, Leire.
91
00:07:12,240 --> 00:07:16,400
Còn mẹ em, chị gái cô? Em biết
những việc này xảy ra, phải không?
92
00:07:16,480 --> 00:07:18,200
Hai lần rồi.
93
00:07:19,320 --> 00:07:20,360
Em nên bị nhốt.
94
00:07:21,280 --> 00:07:22,720
Hai lần là sao?
95
00:07:23,960 --> 00:07:25,920
Em đánh mẹ em.
96
00:07:26,000 --> 00:07:27,360
Mẹ em.
97
00:07:28,240 --> 00:07:31,480
Em không biết vì sao nó luôn ở đây.
98
00:07:31,560 --> 00:07:33,920
Nó chỉ biến mất khi em tập luyện,
và với Xabi, nó…
99
00:07:34,000 --> 00:07:37,760
kiểu như trong người em có cỗ máy
đang chạy, nó khiến em nghẹt thở.
100
00:07:38,680 --> 00:07:41,360
Này em, có thể em cần tâm sự, cần kể ra.
101
00:07:41,440 --> 00:07:44,200
Em chỉ muốn chết.
102
00:07:44,280 --> 00:07:45,240
Leire…
103
00:07:46,520 --> 00:07:47,360
Nghe cô này.
104
00:07:48,360 --> 00:07:50,440
Nghe cô. Đừng nói thế, được chứ?
105
00:07:51,840 --> 00:07:54,640
Những người yêu quý em sẽ hiểu.
106
00:07:57,160 --> 00:07:59,360
Có thể em không tin, nhưng họ cần em.
107
00:08:01,240 --> 00:08:03,160
Họ cần em cũng như cần được thở.
108
00:08:04,840 --> 00:08:09,880
Có làm gì tệ đến mấy
vẫn có thể nhìn về phía trước, hiểu chứ?
109
00:08:11,040 --> 00:08:12,640
Đời em vẫn còn dài.
110
00:08:13,840 --> 00:08:15,600
Em không chỉ có thế, Leire.
111
00:08:17,080 --> 00:08:18,280
Em xinh đẹp,
112
00:08:19,800 --> 00:08:22,160
em đang làm và sẽ làm những điều đẹp đẽ.
113
00:08:23,120 --> 00:08:25,760
Và em sẽ được yêu, và sẽ yêu.
114
00:08:28,160 --> 00:08:30,360
Và em sẽ thấy vui vì vẫn còn sống.
115
00:08:32,880 --> 00:08:33,720
Lại đây.
116
00:08:47,400 --> 00:08:48,280
Mẹ em kìa.
117
00:08:51,000 --> 00:08:52,160
Con yêu…
118
00:09:26,040 --> 00:09:27,880
Con bé không nói gì với tôi cả.
119
00:09:30,000 --> 00:09:33,040
Tôi nghĩ con bé và Xabi
đã chia tay trong hòa bình.
120
00:09:35,680 --> 00:09:37,960
Con bé kể chuyện nó làm với cô hồi trước.
121
00:09:43,840 --> 00:09:45,280
Tôi không biết có chuyện gì.
122
00:09:45,800 --> 00:09:47,760
Ít nhất cô có thể giúp con bé.
123
00:09:49,840 --> 00:09:51,280
Và đau khổ cùng nó.
124
00:09:53,160 --> 00:09:54,640
Cô rất may mắn đó.
125
00:09:58,520 --> 00:09:59,560
Cảm ơn vì tất cả.
126
00:09:59,640 --> 00:10:00,600
Cảm ơn cô.
127
00:10:14,000 --> 00:10:14,880
- Chào.
- Chào.
128
00:10:20,760 --> 00:10:22,720
Ta sẽ đến chỗ cảnh sát à?
129
00:10:35,720 --> 00:10:38,040
CẢNH SÁT
130
00:11:03,440 --> 00:11:05,160
Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi.
131
00:11:05,240 --> 00:11:06,720
Thanh tra Alicia Vázquez.
132
00:11:06,800 --> 00:11:08,280
Chào Thanh tra.
133
00:11:08,360 --> 00:11:09,360
- Hân hạnh.
- Chào.
134
00:11:09,440 --> 00:11:10,800
Uống cà phê nhé?
135
00:11:14,160 --> 00:11:15,600
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
136
00:11:16,800 --> 00:11:19,400
Tôi đang điều tra
cái chết của César Barretxeguren.
137
00:11:20,200 --> 00:11:22,320
Đời đôi khi khốn nạn quá nhỉ?
138
00:11:22,880 --> 00:11:25,560
Ông có biết anh ta gặp khó khăn tài chính?
139
00:11:26,400 --> 00:11:27,960
Hai người hợp tác với nhau nhỉ?
140
00:11:28,040 --> 00:11:31,040
Chúng tôi biết nhau.
Chúng tôi suýt thành cộng sự.
141
00:11:31,800 --> 00:11:33,760
Tôi biết César đã liên lạc với ông.
142
00:11:33,840 --> 00:11:35,720
Anh ta gọi chúng tôi đến công ty.
143
00:11:35,800 --> 00:11:40,640
Tôi đoán anh ta mời cả ba chúng tôi
để rồi chúng tôi sẽ muốn đầu tư.
144
00:11:41,240 --> 00:11:42,320
Rồi chuyện thế nào?
145
00:11:42,920 --> 00:11:43,760
Hơi buồn.
146
00:11:44,560 --> 00:11:46,320
Trắc ẩn chẳng ích gì. Chưa từng.
147
00:11:46,400 --> 00:11:49,120
- Anh ta có kể về khoản nợ?
- Chúng tôi buộc anh ta nói.
148
00:11:49,200 --> 00:11:51,320
Dù ở thành phố này không có gì là bí mật.
149
00:11:51,400 --> 00:11:55,000
- Ai cũng có thể thấy anh ta tuyệt vọng.
- Vậy là César trắng tay đi về.
150
00:11:55,080 --> 00:11:59,240
Bố anh ta luôn giúp đỡ, nhưng rồi ông ta
quá mệt vì cứ phải cứu hoài.
151
00:12:00,040 --> 00:12:02,000
Chắc ông biết rõ bố anh ta.
152
00:12:02,080 --> 00:12:04,840
Ông ta là thành viên
của Hiệp hội Doanh nhân.
153
00:12:04,920 --> 00:12:06,000
Thuyền trưởng.
154
00:12:06,080 --> 00:12:09,240
Peio không dễ chịu đâu.
Chúng tôi quen nhau từ bé.
155
00:12:09,320 --> 00:12:12,480
Từ khi vợ ông ấy gặp chuyện
ông ấy sống khép kín và…
156
00:12:12,560 --> 00:12:14,520
không có bạn bè gì.
157
00:12:14,600 --> 00:12:16,800
Không phải hôm trước ông lên bản tin à?
158
00:12:17,440 --> 00:12:19,000
Về vụ thị trưởng.
159
00:12:19,080 --> 00:12:20,960
Chúng tôi cho Zubiri leo cây.
160
00:12:21,560 --> 00:12:24,680
Doanh nhân cũng
có quyền đình công, phải không?
161
00:12:25,480 --> 00:12:27,400
Có lẽ ông bị buộc tội phân biệt giới tính.
162
00:12:27,480 --> 00:12:28,320
Phải.
163
00:12:29,040 --> 00:12:29,880
Luôn là vậy.
164
00:12:30,560 --> 00:12:34,360
Không vũ phu. Tôi có ba đứa con gái,
nhưng giờ mọi thứ đều gây khó chịu.
165
00:12:34,440 --> 00:12:36,640
Tôi còn không hôn chào hỏi phụ nữ.
166
00:12:36,720 --> 00:12:38,160
Giờ người ta quá nhạy cảm.
167
00:12:38,240 --> 00:12:40,760
Tôi luôn nói
họ là món quà tuyệt vời của tạo hóa.
168
00:12:40,840 --> 00:12:42,520
Cô Zubiri à?
169
00:12:42,600 --> 00:12:44,360
Phụ nữ nói chung.
170
00:12:46,280 --> 00:12:48,000
Tôi không rõ ý ông là sao?
171
00:12:49,720 --> 00:12:52,440
Họ cũng phàn nàn
nếu chúng tôi giải thích, nên…
172
00:12:53,760 --> 00:12:55,080
Như chúng ta đã nói.
173
00:12:59,920 --> 00:13:00,760
Vâng?
174
00:13:11,400 --> 00:13:12,280
Cảm ơn.
175
00:13:20,160 --> 00:13:22,120
CẢNH SÁT
TÌM KIẾM
176
00:13:28,360 --> 00:13:29,440
KHÔNG CÓ HỒ SƠ TỘI PHẠM
177
00:13:34,320 --> 00:13:36,360
Tuyệt lắm, Bego, cuối cùng cũng ra.
178
00:13:37,640 --> 00:13:39,440
Nhưng họ vẫn phải tìm bắt hắn.
179
00:13:40,040 --> 00:13:40,880
Họ sẽ làm thế.
180
00:13:45,480 --> 00:13:47,520
Tôi nghĩ nó sẽ khiến tôi vui hơn.
181
00:13:56,760 --> 00:13:59,320
Tôi muốn ôm con bé đến nỗi
cơ thể tôi thấy đau.
182
00:13:59,880 --> 00:14:02,440
Việc này sẽ có ích cho Leire.
183
00:14:04,080 --> 00:14:05,920
Muốn tôi thành nhà truyền giáo?
184
00:14:07,440 --> 00:14:10,280
- Tôi muốn chữa lành mình theo cách khác.
- Cách gì?
185
00:14:14,280 --> 00:14:16,200
Không để bản thân chết một mình.
186
00:14:17,680 --> 00:14:19,280
- Không lạ lắm nhỉ?
- Không.
187
00:14:19,360 --> 00:14:21,600
Cô biết tôi đã cố tìm bạn trai cho cô.
188
00:14:23,840 --> 00:14:27,520
- Không ai gọi lại cho tôi.
- Vì cô phàn nàn cả đêm, Bego.
189
00:14:27,600 --> 00:14:30,240
Họ bảo tôi vậy.
Tôi tưởng cô không thích họ.
190
00:14:30,320 --> 00:14:33,720
Tôi không thích họ.
Nhưng tôi cũng không cố gắng lắm.
191
00:14:34,880 --> 00:14:36,400
Còn gã chơi nhạc cumbia?
192
00:14:37,320 --> 00:14:41,000
- Anh ấy được, nhưng chỉ là bạn thôi.
- Cô còn muốn gì nữa?
193
00:14:43,080 --> 00:14:44,120
Muốn như mọi người.
194
00:14:45,080 --> 00:14:47,720
Chỉ cô nghĩ thế.
Tôi chỉ muốn một ly bia nữa.
195
00:14:58,120 --> 00:15:00,280
- Trường gọi chưa?
- Gọi rồi.
196
00:15:01,200 --> 00:15:02,240
Lúc nãy.
197
00:15:03,400 --> 00:15:04,240
Rồi sao?
198
00:15:04,760 --> 00:15:07,120
Con nghĩ sao? Đuổi học chứ sao.
199
00:15:11,280 --> 00:15:12,280
Bà có biết không?
200
00:15:13,080 --> 00:15:16,320
Biết, nhưng đừng lo.
Bà đã quyết định là lỗi của mẹ con.
201
00:15:16,880 --> 00:15:17,880
Và một chút lỗi từ bố.
202
00:15:18,560 --> 00:15:20,320
Và một chút lỗi vì không ăn gà.
203
00:15:24,840 --> 00:15:26,640
Bà đã tìm được bạn gái cho bố.
204
00:15:31,480 --> 00:15:32,720
Cô ấy rất tử tế.
205
00:15:36,560 --> 00:15:37,920
Nhưng không hợp.
206
00:15:46,360 --> 00:15:48,240
Hẹn hò phiền lắm.
207
00:15:50,320 --> 00:15:53,520
Cố gắng bán một chiếc xe đã bị hỏng
và biết rõ điều đó…
208
00:15:54,080 --> 00:15:56,280
Và nhận ra họ cũng làm điều tương tự.
209
00:15:57,400 --> 00:16:01,040
Nếu chuyện không như ý,
sẽ thấy bản thân thật tệ.
210
00:16:01,760 --> 00:16:04,760
Nhưng nếu mọi chuyện suôn sẻ,
thì còn tệ hơn, vì người kia…
211
00:16:04,840 --> 00:16:06,400
ta không thích họ lắm, nhưng…
212
00:16:07,280 --> 00:16:08,480
ta đến để vui vẻ mà.
213
00:16:10,160 --> 00:16:12,360
Và vào buổi sáng, cảm thấy như bị bắt cóc.
214
00:16:13,360 --> 00:16:14,480
"Mình đang ở đâu?
215
00:16:14,560 --> 00:16:16,120
Sao lại thấy đau thế này?"
216
00:16:18,280 --> 00:16:20,200
Và đôi khi họ còn quay phim lại.
217
00:16:26,120 --> 00:16:27,480
Ta có người thắng cuộc!
218
00:16:34,680 --> 00:16:35,840
Con bé muốn ở lại đây.
219
00:16:36,920 --> 00:16:37,760
Được chứ?
220
00:16:38,360 --> 00:16:39,440
Được.
221
00:16:39,520 --> 00:16:42,360
Anh đi đây. Có chuyện gì thì gọi anh.
222
00:16:43,120 --> 00:16:44,760
Sáng mai anh sẽ ghé.
223
00:16:46,280 --> 00:16:49,720
Ngày mai em có một sự kiện
chắc anh quan tâm.
224
00:16:50,640 --> 00:16:51,640
Hai ta đi cùng nhau?
225
00:16:54,480 --> 00:16:56,880
Mẹ anh có thể đã tìm cho anh
một bạn hẹn khác.
226
00:16:58,080 --> 00:16:59,240
Là đi xem opera.
227
00:16:59,880 --> 00:17:02,080
Không. Thật à?
228
00:17:05,800 --> 00:17:09,000
Nhìn vẻ mặt người ta thôi cũng đáng để dự.
229
00:17:10,440 --> 00:17:11,800
Nhưng không chỉ vì thế.
230
00:17:38,880 --> 00:17:40,080
Này.
231
00:17:41,240 --> 00:17:42,080
Sao cơ?
232
00:18:03,800 --> 00:18:04,800
Anh dừng lại nhé?
233
00:18:06,600 --> 00:18:07,960
Em không biết mình bị gì nữa.
234
00:18:09,400 --> 00:18:10,240
Đừng lo lắng.
235
00:18:11,280 --> 00:18:12,120
Không sao đâu.
236
00:18:16,240 --> 00:18:17,160
Ở lại đi.
237
00:18:18,520 --> 00:18:19,360
Tất nhiên.
238
00:18:34,280 --> 00:18:35,120
Nghe này,
239
00:18:35,720 --> 00:18:37,960
hôm nay cô ấy còn không đến văn phòng.
240
00:18:39,280 --> 00:18:41,280
Cô ấy đau khổ.
241
00:18:42,280 --> 00:18:44,400
Chỉ là vấn đề thời gian.
242
00:18:47,800 --> 00:18:51,080
Peio, thành phố này sẽ nợ ông rất nhiều.
243
00:18:52,200 --> 00:18:56,920
Nghe này, tôi có một danh sách trong đầu,
và ta không thể đưa kẻ thù vào nhà.
244
00:18:57,520 --> 00:18:59,640
Trường hợp này, kẻ thù là nữ.
245
00:19:01,480 --> 00:19:02,680
Hay kẻ thù là đàn ông.
246
00:19:39,120 --> 00:19:40,840
Ta phải nói những gì ta biết.
247
00:19:41,840 --> 00:19:42,760
Và ta biết gì?
248
00:19:44,560 --> 00:19:45,800
Đêm con rời nhà,
249
00:19:46,680 --> 00:19:49,040
con tìm thấy điện thoại trong túi César.
250
00:19:49,720 --> 00:19:51,200
Chỉ có một số điện thoại.
251
00:19:51,800 --> 00:19:54,840
Con tính gọi
nói chuyện với ả ta, với Malen.
252
00:19:56,200 --> 00:19:57,400
Và con đã gọi số đó.
253
00:19:58,240 --> 00:19:59,080
Để…
254
00:19:59,840 --> 00:20:02,320
chửi vào mặt ả, hoặc sỉ nhục ả.
255
00:20:04,680 --> 00:20:05,960
Một người đàn ông trả lời.
256
00:20:06,960 --> 00:20:08,440
- Là ai?
- Con không biết.
257
00:20:10,040 --> 00:20:11,040
Hắn nói gì?
258
00:20:11,120 --> 00:20:13,360
Hắn tưởng là César gọi.
259
00:20:14,080 --> 00:20:15,120
Và hắn hỏi con,
260
00:20:16,600 --> 00:20:18,160
"Ăn đòn chưa đủ à?"
261
00:20:20,280 --> 00:20:21,120
Peio,
262
00:20:22,400 --> 00:20:24,600
ta phải đưa điện thoại cho cảnh sát.
263
00:20:25,200 --> 00:20:27,880
Để họ có thể
bắt được tên khốn đã làm việc đó.
264
00:20:28,720 --> 00:20:29,680
Hắn đã giết anh ấy.
265
00:20:31,720 --> 00:20:33,440
Và giờ ta là đồng phạm.
266
00:20:35,000 --> 00:20:36,880
Thế sẽ giúp nó sống lại à?
267
00:20:37,680 --> 00:20:38,520
Không.
268
00:20:39,440 --> 00:20:41,520
Liệu có xóa được cảm giác tội lỗi của ta?
269
00:20:42,760 --> 00:20:43,600
Không.
270
00:20:45,040 --> 00:20:46,560
Vậy để làm gì?
271
00:20:52,520 --> 00:20:53,880
Để đau buồn trong thanh thản.
272
00:21:21,320 --> 00:21:22,360
Cô Zubiri?
273
00:21:22,960 --> 00:21:24,800
- Chào.
- Chào.
274
00:21:25,640 --> 00:21:27,600
Ở đồn cảnh sát họ kể với tôi
vụ con gái cô.
275
00:21:27,680 --> 00:21:30,600
Con bé thế nào?
Tôi không biết có nên gọi cô không.
276
00:21:30,680 --> 00:21:32,840
Đừng lo, con bé ổn.
277
00:21:33,320 --> 00:21:35,880
- Ừ, mọi thứ có vẻ ổn.
- Tôi rất tiếc.
278
00:21:35,960 --> 00:21:38,800
- Chắc tôi không giúp được gì nhiều.
- Tôi biết.
279
00:21:39,400 --> 00:21:40,880
Vụ của tôi thế nào rồi?
280
00:21:40,960 --> 00:21:42,520
Các nghi phạm giống nhau.
281
00:21:42,600 --> 00:21:45,760
Rất vui vì đã quen biết nhau,
phân biệt giới tính,
282
00:21:45,840 --> 00:21:48,520
và cả ba tên đều muốn trừ khử cô.
283
00:21:49,280 --> 00:21:51,400
Bà thẳng thắn hỏi họ về tôi à?
284
00:21:51,480 --> 00:21:55,400
Không, không cần thiết.
Tôi biết cách hỏi úp úp mở mở mà.
285
00:21:55,480 --> 00:21:57,920
Và nhà Barretxeguren vẫn đang đoàn kết.
286
00:21:58,000 --> 00:22:01,560
Nhưng ngân hàng của César
cho tôi biết hai tháng trước
287
00:22:01,640 --> 00:22:03,680
anh ta đã gửi
nửa triệu euro chia làm hai lần.
288
00:22:03,760 --> 00:22:07,560
Số đó đã dùng hết để trả nợ,
nhưng vẫn còn nợ một khoản tiền lớn.
289
00:22:07,640 --> 00:22:09,200
Nên hắn mới cần thêm tiền.
290
00:22:09,280 --> 00:22:11,920
Tin xấu là số tiền gửi là tiền mặt.
291
00:22:12,520 --> 00:22:13,560
Không thể truy dấu.
292
00:22:13,640 --> 00:22:17,520
Chính xác. Nhưng cô biết bao nhiêu người
có thể trả số tiền đó?
293
00:22:18,400 --> 00:22:20,160
Tôi nghĩ ta đang đi đúng hướng.
294
00:22:20,920 --> 00:22:23,560
Biết gì thì làm ơn nói cho tôi nghe.
295
00:22:23,640 --> 00:22:24,960
Tất nhiên.
296
00:22:25,040 --> 00:22:26,160
Cảm ơn, Alicia.
297
00:22:33,280 --> 00:22:34,240
Chào buổi sáng.
298
00:22:36,720 --> 00:22:39,640
- Tôi đang phỏng vấn xin việc.
- Tôi nói ngắn thôi.
299
00:22:39,720 --> 00:22:41,240
Tôi là Thanh tra Alicia Vázquez.
300
00:22:41,320 --> 00:22:43,000
Tôi tìm Jon Aldaola.
301
00:22:46,880 --> 00:22:48,840
Em tôi không sống ở đây nữa.
302
00:22:49,440 --> 00:22:52,720
Em trai anh bị tình nghi
đã phát tán hình ảnh riêng tư
303
00:22:52,800 --> 00:22:54,440
của một bạn hẹn.
304
00:22:55,600 --> 00:22:56,600
Bạn hẹn nào?
305
00:22:56,680 --> 00:22:58,120
Ane Uribe.
306
00:22:58,200 --> 00:22:59,920
Có biết cô ấy đã tự tử không?
307
00:23:03,160 --> 00:23:04,560
Tôi xin nghỉ một ngày.
308
00:23:05,760 --> 00:23:06,640
Nữa à?
309
00:23:08,280 --> 00:23:09,400
Leire cần tôi.
310
00:23:12,480 --> 00:23:14,800
Có bố con bé mà,
người không phải là thị trưởng.
311
00:23:15,880 --> 00:23:17,480
Malen, Gorka đang mạnh lên.
312
00:23:22,400 --> 00:23:23,880
Từ khi đoạn phim bị lộ,
313
00:23:25,040 --> 00:23:26,080
tôi hầu như không ngủ.
314
00:23:28,680 --> 00:23:31,360
Suốt ngày tôi vờ như
không bị ảnh hưởng gì.
315
00:23:32,120 --> 00:23:35,320
Những ánh nhìn,
những tin nhắn, cả những lời đùa cợt,
316
00:23:36,880 --> 00:23:39,400
cũng như không biết rằng
gia đình tôi đang tan vỡ.
317
00:23:41,320 --> 00:23:42,800
Nhưng nó ảnh hưởng đến tôi.
318
00:23:46,960 --> 00:23:48,760
Và ban đêm tôi không thở được.
319
00:23:50,960 --> 00:23:54,440
Con gái tôi gần như phát điên
vì nghĩ họ sẽ làm điều tương tự với nó.
320
00:23:55,680 --> 00:23:57,000
Nó thấy không thể tự vệ.
321
00:23:58,280 --> 00:23:59,240
Biết vì sao không?
322
00:24:01,240 --> 00:24:02,840
Vì tôi đã không phản kháng.
323
00:24:04,480 --> 00:24:06,520
Tôi không phản đối bà, tôi đã nghe lời.
324
00:24:07,480 --> 00:24:10,040
Tôi nghĩ phớt lờ họ tôi sẽ thấy tự do hơn,
325
00:24:10,720 --> 00:24:12,800
nhưng nó chỉ khiến họ thấy tự do hơn.
326
00:24:14,760 --> 00:24:15,880
Malen,
327
00:24:17,600 --> 00:24:19,760
sao mất việc lại cho cô thêm tự do?
328
00:24:23,240 --> 00:24:24,600
Không thể báo cảnh sát.
329
00:24:27,320 --> 00:24:29,040
Tôi biết nhân tình của cô là ai.
330
00:24:30,120 --> 00:24:31,400
Mong anh ta an nghỉ.
331
00:24:35,200 --> 00:24:36,200
Bà đã biết,
332
00:24:37,840 --> 00:24:39,320
mà vẫn đưa tôi dự đám tang?
333
00:24:39,400 --> 00:24:40,600
Đó là lúc tôi nhận ra.
334
00:24:42,200 --> 00:24:43,680
Cô thể hiện quá rõ.
335
00:24:44,400 --> 00:24:46,320
Sao trước đó không nói với tôi?
336
00:24:46,400 --> 00:24:48,680
Tôi chỉ muốn cô quên đi.
337
00:24:52,040 --> 00:24:54,360
Thật buồn cười khi bà ngây thơ đến vậy.
338
00:25:01,440 --> 00:25:02,360
Tôi đi đây.
339
00:25:04,600 --> 00:25:06,800
Tôi phải làm việc
để duy trì các lựa chọn của cô.
340
00:25:06,880 --> 00:25:09,760
Tôi không thể dừng
cuộc điều tra chính thức.
341
00:25:12,120 --> 00:25:15,200
Vài ngày nữa là công bố kết quả ứng cử.
342
00:25:15,960 --> 00:25:17,840
Sẽ không điều tra nhanh vậy đâu.
343
00:25:18,840 --> 00:25:21,120
Và hy vọng họ sẽ quên chuyện đó.
344
00:25:23,240 --> 00:25:24,800
Đây là ngày nghỉ cuối cùng của cô.
345
00:25:42,720 --> 00:25:45,200
BÁN NHÀ
346
00:27:37,600 --> 00:27:39,320
Jon Aldaola? Đứng lại!
347
00:27:58,880 --> 00:27:59,920
Đứng im!
348
00:28:00,680 --> 00:28:02,640
Tôi không làm gì cả.
349
00:28:05,720 --> 00:28:06,760
Quay lưng lại.
350
00:28:06,840 --> 00:28:08,760
- Gì vậy?
- Quay lưng lại.
351
00:28:10,840 --> 00:28:11,840
Áp sát xe tải.
352
00:28:16,840 --> 00:28:21,160
Theo nguồn tin này, nhiều
thành viên chính quyền thành phố Bilbao
353
00:28:21,240 --> 00:28:24,880
đã được tiêm phòng vài tuần trước khi
chính quyền Basque và trung ương cho phép.
354
00:28:24,960 --> 00:28:28,360
Thấy chưa? Là nó đó.
Gorka, chàng Machiavelli nhỏ.
355
00:28:28,440 --> 00:28:30,040
Hắn đói, thế thôi.
356
00:28:30,960 --> 00:28:32,640
Trong khi Malen trông coi tổ ấm.
357
00:28:32,720 --> 00:28:36,720
Thông tin liên quan đến chính thị trưởng,
Txema Lezcano…
358
00:28:36,800 --> 00:28:38,240
Hắn giết cha hắn rồi.
359
00:28:38,320 --> 00:28:40,920
Malen cũng không tiêm phòng
và dọa sẽ tiết lộ thông tin.
360
00:28:41,000 --> 00:28:42,640
Nhưng đúng là hắn làm. Đồ khốn!
361
00:28:42,720 --> 00:28:45,400
Malen chỉ có một lựa chọn
khi đoạn phim rò rỉ.
362
00:28:45,480 --> 00:28:47,600
Hoàn hảo. Và đoán xem.
363
00:28:49,040 --> 00:28:50,960
Anh quay lại chương trình trò chuyện chứ?
364
00:28:51,800 --> 00:28:53,080
Anh rất giỏi việc đó.
365
00:28:56,880 --> 00:28:58,560
Tôi sợ thứ virus chết tiệt đó.
366
00:28:58,640 --> 00:29:01,080
Nếu tôi ngã bệnh,
thì Bilbao sẽ gặp chuyện gì?
367
00:29:01,160 --> 00:29:02,360
Tất nhiên.
368
00:29:02,440 --> 00:29:05,760
Lý do duy nhất Gorka không muốn
là vì hắn sợ.
369
00:29:06,440 --> 00:29:08,360
Hắn tin mọi thứ xem được trên điện thoại.
370
00:29:09,160 --> 00:29:11,920
- Nhưng tôi biết hắn muốn chơi Malen.
- Không chỉ cô ấy.
371
00:29:13,000 --> 00:29:14,880
Hắn muốn hủy hoại uy tín của ông.
372
00:29:18,560 --> 00:29:19,560
Đầu tôi vẫn ổn.
373
00:29:22,120 --> 00:29:24,280
Tôi biết bà đến để cứu cô gái của bà.
374
00:29:26,760 --> 00:29:28,520
Tôi đã cố để cô ấy thất bại.
375
00:29:30,360 --> 00:29:32,440
Theo một cách nào đó, cô ấy đáng bị thế.
376
00:29:32,520 --> 00:29:33,480
Nhưng tôi không thể.
377
00:29:35,080 --> 00:29:36,280
Tình cảm à, Miren?
378
00:29:38,920 --> 00:29:40,360
Tôi có lòng tin ở cô ấy.
379
00:29:40,440 --> 00:29:41,280
Dĩ nhiên rồi.
380
00:29:41,800 --> 00:29:45,160
Bà chuyển tham vọng của mình cho cô ấy,
như một đứa con gái.
381
00:29:46,440 --> 00:29:47,360
Cũng có thể.
382
00:29:47,920 --> 00:29:49,040
Và cô ấy giống bà.
383
00:29:50,120 --> 00:29:51,600
Thậm chí còn hơn, sau mọi việc.
384
00:29:55,440 --> 00:29:57,000
Chuyện đó khác.
385
00:30:03,520 --> 00:30:06,200
Chắc chắn ông có thứ
để dìm tên khốn Gorka đó.
386
00:30:17,120 --> 00:30:18,080
Là gì vậy?
387
00:30:20,160 --> 00:30:22,400
Lezcano cho tôi thứ để hạ Gorka.
388
00:30:22,480 --> 00:30:24,680
"Tiên nữ đỡ đầu đã trở lại".
389
00:30:24,760 --> 00:30:25,600
Là gì vậy?
390
00:30:25,680 --> 00:30:28,360
Hắn dùng dịch vụ giải khuây rất thường.
391
00:30:29,480 --> 00:30:30,640
Lezcano nói với bà?
392
00:30:31,640 --> 00:30:34,520
Một khách hàng khác nói với ông ấy.
Một nhà thầu.
393
00:30:34,600 --> 00:30:35,560
Để xem nào.
394
00:30:35,640 --> 00:30:39,080
Mỗi thứ Năm, Gorka đăng ký,
từ mười giờ tối đến ba giờ sáng.
395
00:30:39,160 --> 00:30:41,000
Chụp ảnh hắn rất dễ,
396
00:30:41,080 --> 00:30:43,840
kể cả bên trong,
nếu nhà báo giả làm khách hàng.
397
00:30:43,920 --> 00:30:47,000
Tất nhiên, khi báo tin cho họ
thì ta sẽ ẩn danh tính của mình.
398
00:30:47,080 --> 00:30:49,400
Vụ này quá ngon,
nên nhà báo sẽ không quan tâm.
399
00:30:49,480 --> 00:30:51,960
- Nhưng hắn đã kết hôn và có con.
- Hắn xứng đáng ư?
400
00:30:52,600 --> 00:30:53,800
Không thể làm thế với hắn.
401
00:30:53,880 --> 00:30:56,680
Đừng so sánh, Malen. Tất nhiên là có thể.
402
00:30:56,760 --> 00:30:59,320
Mại dâm không chỉ là vấn đề cá nhân.
403
00:30:59,400 --> 00:31:02,120
Và cô theo chủ nghĩa bãi nô.
Muốn một tên bán dâm ở đây à?
404
00:31:02,200 --> 00:31:03,040
Không.
405
00:31:04,280 --> 00:31:05,600
Nhưng ta sẽ không làm thế.
406
00:31:05,680 --> 00:31:09,360
Malen, lúc này đó là lựa chọn duy nhất
để vượt qua hắn.
407
00:31:10,000 --> 00:31:11,520
Đám doanh nhân ở phe hắn,
408
00:31:11,600 --> 00:31:14,040
và hắn đang dùng con bài vaccine
để giành chiến thắng.
409
00:31:15,400 --> 00:31:16,600
Họ sẽ chọn hắn.
410
00:31:19,280 --> 00:31:20,480
Malen.
411
00:31:38,720 --> 00:31:42,480
Anh trốn là vì anh biết
Ane đã chết, phải không?
412
00:31:42,560 --> 00:31:43,600
Tôi không trốn.
413
00:31:44,440 --> 00:31:46,000
Ừ, phải rồi.
414
00:31:48,640 --> 00:31:50,720
Thấy thế nào khi biết cô ấy chết?
415
00:31:50,800 --> 00:31:51,880
Tôi buồn.
416
00:31:52,560 --> 00:31:53,880
Anh thấy buồn.
417
00:31:53,960 --> 00:31:57,640
Anh không nói,
"Mong cô ấy an nghỉ", hay kiểu thế.
418
00:31:57,720 --> 00:32:00,120
Tôi không quan tâm
quyết định của người khác.
419
00:32:00,200 --> 00:32:02,440
Anh có thể cư xử như thế
khi cô ấy từ chối anh.
420
00:32:02,520 --> 00:32:03,360
Ý bà là sao?
421
00:32:03,440 --> 00:32:05,520
Anh giận dữ khi họ không cần anh.
422
00:32:06,120 --> 00:32:08,400
Sao với anh, họ luôn cư xử như mấy ả khốn?
423
00:32:10,480 --> 00:32:11,400
Không, Jon.
424
00:32:11,920 --> 00:32:14,960
Tôi ghét phải nói rằng
họ không cư xử khốn nạn với anh.
425
00:32:15,480 --> 00:32:19,360
Họ chạy trốn khỏi anh để tự bảo vệ mình.
Vì anh là thứ độc hại.
426
00:32:19,440 --> 00:32:20,560
Tôi muốn người khác.
427
00:32:20,640 --> 00:32:23,280
Nếu không phải thứ độc hại,
nếu ngày nào đó nhìn lại mình,
428
00:32:23,360 --> 00:32:25,880
nhận ra mình khốn nạn,
và thay đổi bản thân,
429
00:32:25,960 --> 00:32:29,000
như thế, chỉ có như thế,
thì may ra mới có người muốn ở bên anh.
430
00:32:29,080 --> 00:32:31,320
Cái thứ chết tiệt gì đây, trị liệu à?
431
00:32:31,840 --> 00:32:33,000
Chỉ có như thế.
432
00:32:33,080 --> 00:32:35,880
Tôi có thể đưa ra bằng chứng
và tống anh vào tù.
433
00:32:36,520 --> 00:32:40,400
Tôi đang lãng phí năng lượng
vì chỉ sau một năm anh sẽ được tự do.
434
00:32:40,480 --> 00:32:44,360
Anh có 12 tháng để suy nghĩ
về phần đời còn lại của bản thân.
435
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Ngồi tù là sao?
436
00:32:46,600 --> 00:32:50,440
Bà không thể đưa ra bằng chứng
vì bà làm gì có.
437
00:33:09,560 --> 00:33:10,480
Thì sao chứ?
438
00:33:19,440 --> 00:33:21,920
Tôi cũng có lời khai
từ một nhà tâm lý học,
439
00:33:22,000 --> 00:33:25,200
Ane đã tâm sự với cô ấy
anh là kẻ đã tung những hình ảnh này.
440
00:33:26,680 --> 00:33:31,000
Tôi biết sau khi ảnh khỏa thân của Ane
xuất hiện trong nhà máy, cô ấy đã gọi anh.
441
00:33:31,080 --> 00:33:32,680
Ane không có số của tôi.
442
00:33:32,760 --> 00:33:36,360
Không, không phải số hiện tại.
Số cũ, cái số mà anh đã tắt.
443
00:33:36,440 --> 00:33:38,080
Tôi có di động của anh.
444
00:33:38,840 --> 00:33:42,600
Đồng nghiệp của tôi
đã khám xét nhà và ga-ra anh trai anh.
445
00:33:42,680 --> 00:33:44,400
Họ tìm thấy máy tính của anh.
446
00:33:45,600 --> 00:33:49,880
Điều đúng đắn anh nên làm là cho tôi biết
anh đã gửi nó cho ai ở nhà máy.
447
00:33:49,960 --> 00:33:52,400
Tôi không gửi gì đến nhà máy.
448
00:34:03,480 --> 00:34:06,320
Tôi muốn nhắc điều này,
phòng khi anh quên.
449
00:34:06,400 --> 00:34:08,400
Anh không phải nạn nhân.
450
00:34:25,000 --> 00:34:25,840
Thế thôi.
451
00:34:31,400 --> 00:34:32,920
Còn hơn không có gì nhỉ?
452
00:34:37,400 --> 00:34:38,720
Tôi muốn gặp mặt hắn.
453
00:34:40,040 --> 00:34:41,040
Tôi biết.
454
00:34:42,120 --> 00:34:43,600
Tôi muốn đập vào mặt hắn.
455
00:34:45,160 --> 00:34:46,120
Nhưng để làm gì?
456
00:34:50,680 --> 00:34:53,640
Chuyện là thế mà, Kepa.
Nó sẽ là một vết sẹo xấu xí.
457
00:34:57,280 --> 00:34:58,600
Cô không bỏ cuộc nhỉ?
458
00:35:00,760 --> 00:35:01,680
Xin lỗi.
459
00:35:06,600 --> 00:35:08,240
Rồi cô tính làm gì tiếp? Kế hoạch?
460
00:35:09,760 --> 00:35:11,000
Tôi đã định đọc sách.
461
00:35:12,040 --> 00:35:14,200
Từ khi Ane qua đời,
tôi chưa đọc quyển sách nào.
462
00:35:16,000 --> 00:35:17,720
- Kế hoạch vui nhỉ?
- Ừ.
463
00:35:19,080 --> 00:35:19,920
Kế hoạch vui.
464
00:35:24,400 --> 00:35:25,520
Đi mà!
465
00:35:26,120 --> 00:35:27,160
Cô nói không.
466
00:35:27,240 --> 00:35:30,520
Cổ vũ cô sao đây?
Tôi đã hứa với bọn nhỏ là cô sẽ làm.
467
00:35:30,600 --> 00:35:31,600
Sao hứa thay tôi?
468
00:35:31,680 --> 00:35:32,920
- Bego.
- Đừng chán thế!
469
00:35:33,000 --> 00:35:34,960
Cô không nhàm chán, cô bình tĩnh.
470
00:35:36,600 --> 00:35:38,320
Thật sự cô chưa từng thử à?
471
00:35:38,400 --> 00:35:40,520
Chưa, tôi không thấy có gì hấp dẫn.
472
00:35:40,600 --> 00:35:42,840
- Chán chết!
- Chán chết!
473
00:35:42,920 --> 00:35:45,360
- Chán chết!
- Chán chết!
474
00:35:45,440 --> 00:35:47,600
- Chỉ là trò chơi thôi! Vui lắm.
- Chán chết!
475
00:35:47,680 --> 00:35:50,560
- Vì ta không thấy vui, nên hãy thử đi.
- Không.
476
00:35:50,640 --> 00:35:52,400
- Cô Ane từng nhảy.
- Phải.
477
00:35:53,360 --> 00:35:54,360
Thôi nào.
478
00:35:54,440 --> 00:35:56,680
Nào, leo lên thử đi.
479
00:36:01,760 --> 00:36:03,840
- Hay quá!
- Hay quá!
480
00:36:07,480 --> 00:36:08,960
Chà, hay lắm.
481
00:36:09,640 --> 00:36:12,640
Thật đấy, như thể cô đã quen chơi trò này.
482
00:36:20,040 --> 00:36:21,400
Tên tôi là Ane Uribe.
483
00:36:22,080 --> 00:36:25,080
Cao 1,77 mét, mắt nâu,
484
00:36:25,800 --> 00:36:26,880
trám bốn cái răng.
485
00:36:28,480 --> 00:36:30,200
Khi còn nhỏ, tôi bị bệnh sởi.
486
00:36:31,000 --> 00:36:32,800
Tôi bị gãy tay khi trượt băng.
487
00:36:33,760 --> 00:36:35,040
Tôi là một học sinh giỏi,
488
00:36:35,120 --> 00:36:36,600
nhưng thường bị phân tâm.
489
00:36:38,320 --> 00:36:40,000
Tôi muốn làm nhà sinh vật học,
490
00:36:40,520 --> 00:36:42,320
để học cách mọi thứ hoạt động.
491
00:36:43,240 --> 00:36:44,200
Để hiểu.
492
00:36:45,600 --> 00:36:47,560
Nhưng đến trung học thì tôi nghỉ,
493
00:36:48,520 --> 00:36:50,480
Tôi tìm được một công việc dễ dàng.
494
00:36:51,040 --> 00:36:52,560
Và không bao giờ hiểu được.
495
00:36:54,960 --> 00:36:58,600
Mặc dù tôi chưa bao giờ đi xa,
nhưng tôi thích thế.
496
00:37:00,480 --> 00:37:03,800
Tôi sẽ xem phim tài liệu và nghĩ,
mình đang làm gì ở đây?
497
00:37:06,880 --> 00:37:09,480
Rồi lại viện các lý do, tiền,
498
00:37:09,560 --> 00:37:10,880
thời gian…
499
00:37:12,000 --> 00:37:13,280
Sợ hãi là như thế.
500
00:37:15,040 --> 00:37:16,600
Tôi kể chuyện cười rất dở.
501
00:37:17,400 --> 00:37:18,720
Vì thế mà tôi hấp dẫn.
502
00:37:19,640 --> 00:37:20,600
Tôi dễ bị nhột.
503
00:37:21,360 --> 00:37:22,320
Rất dễ.
504
00:37:23,400 --> 00:37:25,840
Tôi khóc khi xem video
trẻ em lần đầu nghe được.
505
00:37:29,800 --> 00:37:31,800
Tôi nghĩ tôi sẽ là người mẹ tốt.
506
00:37:33,280 --> 00:37:34,320
Tôi không biết.
507
00:37:35,200 --> 00:37:37,000
Đôi khi tôi hình dung khuôn mặt đứa bé.
508
00:41:45,560 --> 00:41:47,040
- Chào Leire.
- Chào.
509
00:41:47,120 --> 00:41:48,360
Cô là Olaia.
510
00:41:49,320 --> 00:41:50,280
Cháu ngồi đi.
511
00:42:04,680 --> 00:42:07,840
THỢ MAY - OSKAR LÓPEZ ILEAÑA
VUI LÒNG ĐẶT HẸN
512
00:42:11,800 --> 00:42:14,080
Xin chào, tôi muốn gặp Koldo.
513
00:42:16,560 --> 00:42:17,520
Cảm ơn.
514
00:42:28,320 --> 00:42:29,680
- Chào.
- Chào buổi sáng.
515
00:42:30,200 --> 00:42:31,320
Tôi có thể giúp gì?
516
00:42:31,800 --> 00:42:33,800
Tên tôi là Alicia. Tôi là cảnh sát.
517
00:42:34,360 --> 00:42:36,840
Ở đồn cảnh sát
họ cho tôi biết chỗ của anh.
518
00:42:37,800 --> 00:42:40,360
Tôi biết bà đã bắt được kẻ đánh tôi.
519
00:42:41,040 --> 00:42:42,400
- Cảm ơn.
- Không có gì.
520
00:42:44,880 --> 00:42:46,960
Thật lạ khi thấy anh ăn mặc thế này.
521
00:42:47,760 --> 00:42:49,680
Chỉ là bộ đồ bình thường mà.
522
00:42:50,920 --> 00:42:52,600
Nó giúp đời tôi dễ dàng hơn.
523
00:42:54,000 --> 00:42:54,840
Thật tiếc nhỉ.
524
00:42:56,400 --> 00:42:58,920
Tôi sẽ gửi bà xem TikTok của tôi.
Nơi tôi là chính mình.
525
00:43:01,680 --> 00:43:03,160
Anh hãy cứ là chính mình.
526
00:43:05,000 --> 00:43:08,280
Này, tôi biết bà cố tỏ ra tử tế,
nhưng bà không hiểu.
527
00:43:09,960 --> 00:43:11,160
Tôi là đồng tính nữ.
528
00:43:12,960 --> 00:43:15,480
Hồi lâu, có chuyện tương tự
cũng đã xảy ra với tôi.
529
00:43:15,560 --> 00:43:18,040
Hồi trước mọi việc
còn tệ hơn bây giờ, nhưng…
530
00:43:18,120 --> 00:43:19,520
vẫn còn nhiều ghét bỏ.
531
00:43:20,680 --> 00:43:23,800
Đừng tin họ.
Đừng thu nhận những oán ghét đó.
532
00:43:25,040 --> 00:43:28,240
Quan trọng là phải tự bảo vệ bản thân
và không cúi đầu.
533
00:43:29,160 --> 00:43:30,760
Anh có quyền như bao người.
534
00:43:33,240 --> 00:43:34,600
Đừng sống nửa vời.
535
00:43:37,560 --> 00:43:38,520
Cứ nghe tôi.
536
00:43:40,480 --> 00:43:41,720
Tôi biết mình nói gì.
537
00:44:14,440 --> 00:44:15,440
Tôi muốn báo án.
538
00:44:23,480 --> 00:44:25,480
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi