1 00:00:07,160 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 7 ‎NGÀY MAI 3 00:01:43,520 --> 00:01:44,440 ‎Em yêu. 4 00:01:45,920 --> 00:01:49,480 ‎- Không trả lời tin nhắn của anh? ‎- Anh đăng đoạn phim ở đâu? 5 00:01:52,800 --> 00:01:55,440 ‎- Ở đâu? ‎- Không biết. 6 00:01:58,120 --> 00:01:58,960 ‎"Xabi…" 7 00:02:01,080 --> 00:02:03,640 ‎"Ôi! Xabi…" 8 00:02:42,920 --> 00:02:44,000 ‎Alicia. 9 00:02:44,080 --> 00:02:46,640 ‎Bizen Goikoetxea đã đến đồn cảnh sát. 10 00:02:47,240 --> 00:02:48,200 ‎Gã tố giác vài kẻ. 11 00:02:48,920 --> 00:02:50,040 ‎Tuyệt quá. 12 00:02:50,120 --> 00:02:52,080 ‎Cô đã đánh bại cả một nhà máy. 13 00:02:52,720 --> 00:02:54,360 ‎Em gái cô sẽ rất tự hào. 14 00:02:54,440 --> 00:02:55,920 ‎Cảm ơn rất nhiều, Alicia. 15 00:02:56,680 --> 00:02:59,320 ‎Tôi có thể ‎kiểm tra điện thoại của mọi người. 16 00:02:59,440 --> 00:03:01,800 ‎Vài tên có lẽ đã xóa, ‎nhưng nhiều người thì không. 17 00:03:01,880 --> 00:03:03,760 ‎Hắn có khai ai đã gửi ảnh cho hắn không? 18 00:03:03,840 --> 00:03:06,040 ‎Không, nhưng tôi sẽ tìm ra. 19 00:03:06,840 --> 00:03:10,080 ‎Tôi cũng đã xem lại danh sách cuộc gọi ‎trên máy của Ane. 20 00:03:10,680 --> 00:03:12,600 ‎Tôi sẽ tìm ra họ của Jon. Tôi hứa. 21 00:03:13,640 --> 00:03:16,040 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Nói chuyện sau, Begoña. 22 00:03:16,120 --> 00:03:19,640 ‎- Có tin tôi sẽ báo. ‎- Nói chuyện sau, cảm ơn. 23 00:03:27,880 --> 00:03:28,840 ‎Các thể chế… 24 00:03:30,040 --> 00:03:34,440 ‎phải cam kết gánh vác gánh nặng chăm sóc, 25 00:03:34,520 --> 00:03:39,320 ‎tạo điều kiện cho các biện pháp hiệu quả ‎để cân bằng công việc và gia đình. 26 00:03:39,400 --> 00:03:40,920 ‎Từ chối điều này 27 00:03:41,880 --> 00:03:44,000 ‎ta không thể có được sự độc lập. 28 00:03:44,920 --> 00:03:47,760 ‎Ta chịu đựng những gánh nặng này. 29 00:03:50,880 --> 00:03:52,880 ‎Cảm ơn đã đến, ‎tôi không có ác cảm chút nào. 30 00:03:52,960 --> 00:03:54,040 ‎Ác cảm à? 31 00:03:54,120 --> 00:03:56,320 ‎Tôi đề nghị hỗ trợ cô mà cô đổi ý. 32 00:03:57,960 --> 00:04:00,080 ‎Ngày nào tôi cũng nhớ ‎cuộc hội thoại của ta. 33 00:04:00,840 --> 00:04:01,920 ‎Tôi tin cô. 34 00:04:02,000 --> 00:04:04,200 ‎Cảnh báo đồng minh. Gorka. 35 00:04:06,600 --> 00:04:07,440 ‎Chào. 36 00:04:08,720 --> 00:04:10,440 ‎Mọi người nghe thấy tôi không? 37 00:04:11,000 --> 00:04:13,960 ‎- Quay phim đi, tôi có chuyện muốn nói. ‎- Hắn không dám đâu. 38 00:04:14,040 --> 00:04:15,600 ‎Như mọi người đã biết, 39 00:04:16,280 --> 00:04:19,480 ‎tôi đã làm việc rất chăm chỉ ‎suốt nhiều năm vì thành phố này, 40 00:04:19,560 --> 00:04:22,600 ‎và cuối cùng, ‎công sức đó cũng đã được ghi nhận. 41 00:04:23,840 --> 00:04:26,320 ‎Tôi rất vinh dự được thông báo rằng 42 00:04:26,400 --> 00:04:32,320 ‎đảng của tôi đã quyết định cân nhắc, ‎xem tôi là một ứng cử viên 43 00:04:32,400 --> 00:04:34,800 ‎trong cuộc bầu cử ‎hội đồng thành phố tháng tới. 44 00:04:35,440 --> 00:04:36,680 ‎Cảm ơn. 45 00:04:37,280 --> 00:04:38,800 ‎Đảng đã quyết định à? 46 00:04:38,880 --> 00:04:41,240 ‎Hắn học từ tôi đó. Giờ thì sao? 47 00:04:42,600 --> 00:04:45,000 ‎Có lẽ là truyền thông. Cô đừng nói gì. 48 00:04:45,080 --> 00:04:46,520 ‎Trường con gái tôi gọi. 49 00:04:48,000 --> 00:04:48,840 ‎Vâng? 50 00:04:53,240 --> 00:04:54,320 ‎Thế là sao? 51 00:04:55,640 --> 00:04:57,440 ‎Sao nó không thể chuyển trường? 52 00:04:57,520 --> 00:04:59,440 ‎Anh muốn biết nó bực chuyện gì. 53 00:05:00,200 --> 00:05:01,800 ‎Con bé đang sống, Alfredo. 54 00:05:01,880 --> 00:05:06,320 ‎Thế nên ngày nào nó cũng bực bội. ‎Thôi cái kiểu dạy dỗ cổ hủ đó đi. 55 00:05:06,400 --> 00:05:08,440 ‎Xem hậu quả ta phải chịu ‎khi không làm thế. 56 00:05:09,920 --> 00:05:12,600 ‎Chuyện này từng xảy ra, ‎và ta không làm gì cả. 57 00:05:12,680 --> 00:05:14,680 ‎Em tính nói là chỉ xảy ra một lần à? 58 00:05:14,760 --> 00:05:17,680 ‎Một ngày tồi tệ? ‎Một thằng nhóc đang nằm viện đó! 59 00:05:17,760 --> 00:05:19,320 ‎Ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 60 00:05:19,800 --> 00:05:22,280 ‎Anh cho rằng con gái ta bị bệnh. 61 00:05:22,920 --> 00:05:24,840 ‎Malen, con bé từng đánh em. 62 00:05:24,920 --> 00:05:27,640 ‎Nó đá em, mẹ của nó xuống đất. 63 00:05:28,440 --> 00:05:33,280 ‎Nhưng em lại dành cả ngày ở tòa thị chính ‎và em muốn nghĩ mọi thứ đều ổn a? 64 00:05:34,640 --> 00:05:37,960 ‎Em phá hoại gia đình mình vì tham vọng à? 65 00:05:38,040 --> 00:05:39,280 ‎Thật ư, Alfredo? 66 00:05:40,400 --> 00:05:41,320 ‎Anh không biết. 67 00:05:42,280 --> 00:05:45,480 ‎Khi em vắng nhà lẽ ra anh có thể ‎dạy con bé cả ngàn bài học. 68 00:05:45,560 --> 00:05:49,040 ‎Nhưng anh đã làm gì? ‎Lo lắng về cái tôi sứt mẻ của anh. 69 00:05:53,240 --> 00:05:54,080 ‎Malen. 70 00:05:55,320 --> 00:05:57,520 ‎Anh không biết vị trí của mình. 71 00:05:59,360 --> 00:06:00,280 ‎Đi tập hát. 72 00:06:01,240 --> 00:06:04,280 ‎Chăm sóc mọi người. ‎Một nửa nhân loại làm việc đó. 73 00:06:04,880 --> 00:06:06,440 ‎Đâu có khó. 74 00:06:08,720 --> 00:06:12,320 ‎Nhưng khỏi lo, ‎sự nghiệp của em sắp tiêu rồi. 75 00:06:12,800 --> 00:06:14,160 ‎Anh thậm chí sẽ lại thích em. 76 00:06:16,800 --> 00:06:17,720 ‎A lô? 77 00:06:19,640 --> 00:06:21,320 ‎Ừ, chúng tôi đang đến. 78 00:06:33,040 --> 00:06:33,880 ‎Leire. 79 00:06:36,240 --> 00:06:37,400 ‎Bố mẹ em đang đến. 80 00:06:38,360 --> 00:06:41,000 ‎Này! Bố mẹ chỉ lo cho em mà, hiểu chứ. 81 00:06:41,080 --> 00:06:43,040 ‎- Họ là người tốt. ‎- Em thì không! 82 00:06:46,000 --> 00:06:48,440 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cái đầu chết tiệt của em có vấn đề. 83 00:06:48,520 --> 00:06:50,240 ‎Mọi thứ đều ở trong này. 84 00:06:52,560 --> 00:06:53,760 ‎Thứ gì? 85 00:06:55,880 --> 00:06:57,080 ‎Những đoạn phim. 86 00:06:57,800 --> 00:07:00,000 ‎Em nói đoạn phim là sao? Phim của em? 87 00:07:01,840 --> 00:07:02,760 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 88 00:07:03,800 --> 00:07:05,920 ‎Em đánh người yêu cũ nhừ tử. 89 00:07:06,000 --> 00:07:08,400 ‎Vì em hoang tưởng, không bình thường! 90 00:07:08,480 --> 00:07:11,400 ‎- Em điên rồi. ‎- Em không điên, Leire. 91 00:07:12,240 --> 00:07:16,400 ‎Còn mẹ em, chị gái cô? Em biết ‎những việc này xảy ra, phải không? 92 00:07:16,480 --> 00:07:18,200 ‎Hai lần rồi. 93 00:07:19,320 --> 00:07:20,360 ‎Em nên bị nhốt. 94 00:07:21,280 --> 00:07:22,720 ‎Hai lần là sao? 95 00:07:23,960 --> 00:07:25,920 ‎Em đánh mẹ em. 96 00:07:26,000 --> 00:07:27,360 ‎Mẹ em. 97 00:07:28,240 --> 00:07:31,480 ‎Em không biết vì sao nó luôn ở đây. 98 00:07:31,560 --> 00:07:33,920 ‎Nó chỉ biến mất khi em tập luyện, ‎và với Xabi, nó… 99 00:07:34,000 --> 00:07:37,760 ‎kiểu như trong người em có cỗ máy ‎đang chạy, nó khiến em nghẹt thở. 100 00:07:38,680 --> 00:07:41,360 ‎Này em, có thể em cần tâm sự, cần kể ra. 101 00:07:41,440 --> 00:07:44,200 ‎Em chỉ muốn chết. 102 00:07:44,280 --> 00:07:45,240 ‎Leire… 103 00:07:46,520 --> 00:07:47,360 ‎Nghe cô này. 104 00:07:48,360 --> 00:07:50,440 ‎Nghe cô. Đừng nói thế, được chứ? 105 00:07:51,840 --> 00:07:54,640 ‎Những người yêu quý em sẽ hiểu. 106 00:07:57,160 --> 00:07:59,360 ‎Có thể em không tin, nhưng họ cần em. 107 00:08:01,240 --> 00:08:03,160 ‎Họ cần em cũng như cần được thở. 108 00:08:04,840 --> 00:08:09,880 ‎Có làm gì tệ đến mấy ‎vẫn có thể nhìn về phía trước, hiểu chứ? 109 00:08:11,040 --> 00:08:12,640 ‎Đời em vẫn còn dài. 110 00:08:13,840 --> 00:08:15,600 ‎Em không chỉ có thế, Leire. 111 00:08:17,080 --> 00:08:18,280 ‎Em xinh đẹp, 112 00:08:19,800 --> 00:08:22,160 ‎em đang làm và sẽ làm những điều đẹp đẽ. 113 00:08:23,120 --> 00:08:25,760 ‎Và em sẽ được yêu, và sẽ yêu. 114 00:08:28,160 --> 00:08:30,360 ‎Và em sẽ thấy vui vì vẫn còn sống. 115 00:08:32,880 --> 00:08:33,720 ‎Lại đây. 116 00:08:47,400 --> 00:08:48,280 ‎Mẹ em kìa. 117 00:08:51,000 --> 00:08:52,160 ‎Con yêu… 118 00:09:26,040 --> 00:09:27,880 ‎Con bé không nói gì với tôi cả. 119 00:09:30,000 --> 00:09:33,040 ‎Tôi nghĩ con bé và Xabi ‎đã chia tay trong hòa bình. 120 00:09:35,680 --> 00:09:37,960 ‎Con bé kể chuyện nó làm với cô hồi trước. 121 00:09:43,840 --> 00:09:45,280 ‎Tôi không biết có chuyện gì. 122 00:09:45,800 --> 00:09:47,760 ‎Ít nhất cô có thể giúp con bé. 123 00:09:49,840 --> 00:09:51,280 ‎Và đau khổ cùng nó. 124 00:09:53,160 --> 00:09:54,640 ‎Cô rất may mắn đó. 125 00:09:58,520 --> 00:09:59,560 ‎Cảm ơn vì tất cả. 126 00:09:59,640 --> 00:10:00,600 ‎Cảm ơn cô. 127 00:10:14,000 --> 00:10:14,880 ‎- Chào. ‎- Chào. 128 00:10:20,760 --> 00:10:22,720 ‎Ta sẽ đến chỗ cảnh sát à? 129 00:10:35,720 --> 00:10:38,040 ‎CẢNH SÁT 130 00:11:03,440 --> 00:11:05,160 ‎Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi. 131 00:11:05,240 --> 00:11:06,720 ‎Thanh tra Alicia Vázquez. 132 00:11:06,800 --> 00:11:08,280 ‎Chào Thanh tra. 133 00:11:08,360 --> 00:11:09,360 ‎- Hân hạnh. ‎- Chào. 134 00:11:09,440 --> 00:11:10,800 ‎Uống cà phê nhé? 135 00:11:14,160 --> 00:11:15,600 ‎Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 136 00:11:16,800 --> 00:11:19,400 ‎Tôi đang điều tra ‎cái chết của César Barretxeguren. 137 00:11:20,200 --> 00:11:22,320 ‎Đời đôi khi khốn nạn quá nhỉ? 138 00:11:22,880 --> 00:11:25,560 ‎Ông có biết anh ta gặp khó khăn tài chính? 139 00:11:26,400 --> 00:11:27,960 ‎Hai người hợp tác với nhau nhỉ? 140 00:11:28,040 --> 00:11:31,040 ‎Chúng tôi biết nhau. ‎Chúng tôi suýt thành cộng sự. 141 00:11:31,800 --> 00:11:33,760 ‎Tôi biết César đã liên lạc với ông. 142 00:11:33,840 --> 00:11:35,720 ‎Anh ta gọi chúng tôi đến công ty. 143 00:11:35,800 --> 00:11:40,640 ‎Tôi đoán anh ta mời cả ba chúng tôi ‎để rồi chúng tôi sẽ muốn đầu tư. 144 00:11:41,240 --> 00:11:42,320 ‎Rồi chuyện thế nào? 145 00:11:42,920 --> 00:11:43,760 ‎Hơi buồn. 146 00:11:44,560 --> 00:11:46,320 ‎Trắc ẩn chẳng ích gì. Chưa từng. 147 00:11:46,400 --> 00:11:49,120 ‎- Anh ta có kể về khoản nợ? ‎- Chúng tôi buộc anh ta nói. 148 00:11:49,200 --> 00:11:51,320 ‎Dù ở thành phố này không có gì là bí mật. 149 00:11:51,400 --> 00:11:55,000 ‎- Ai cũng có thể thấy anh ta tuyệt vọng. ‎- Vậy là César trắng tay đi về. 150 00:11:55,080 --> 00:11:59,240 ‎Bố anh ta luôn giúp đỡ, nhưng rồi ông ta ‎quá mệt vì cứ phải cứu hoài. 151 00:12:00,040 --> 00:12:02,000 ‎Chắc ông biết rõ bố anh ta. 152 00:12:02,080 --> 00:12:04,840 ‎Ông ta là thành viên ‎của Hiệp hội Doanh nhân. 153 00:12:04,920 --> 00:12:06,000 ‎Thuyền trưởng. 154 00:12:06,080 --> 00:12:09,240 ‎Peio không dễ chịu đâu. ‎Chúng tôi quen nhau từ bé. 155 00:12:09,320 --> 00:12:12,480 ‎Từ khi vợ ông ấy gặp chuyện ‎ông ấy sống khép kín và… 156 00:12:12,560 --> 00:12:14,520 ‎không có bạn bè gì. 157 00:12:14,600 --> 00:12:16,800 ‎Không phải hôm trước ông lên bản tin à? 158 00:12:17,440 --> 00:12:19,000 ‎Về vụ thị trưởng. 159 00:12:19,080 --> 00:12:20,960 ‎Chúng tôi cho Zubiri leo cây. 160 00:12:21,560 --> 00:12:24,680 ‎Doanh nhân cũng ‎có quyền đình công, phải không? 161 00:12:25,480 --> 00:12:27,400 ‎Có lẽ ông bị buộc tội phân biệt giới tính. 162 00:12:27,480 --> 00:12:28,320 ‎Phải. 163 00:12:29,040 --> 00:12:29,880 ‎Luôn là vậy. 164 00:12:30,560 --> 00:12:34,360 ‎Không vũ phu. Tôi có ba đứa con gái, ‎nhưng giờ mọi thứ đều gây khó chịu. 165 00:12:34,440 --> 00:12:36,640 ‎Tôi còn không hôn chào hỏi phụ nữ. 166 00:12:36,720 --> 00:12:38,160 ‎Giờ người ta quá nhạy cảm. 167 00:12:38,240 --> 00:12:40,760 ‎Tôi luôn nói ‎họ là món quà tuyệt vời của tạo hóa. 168 00:12:40,840 --> 00:12:42,520 ‎Cô Zubiri à? 169 00:12:42,600 --> 00:12:44,360 ‎Phụ nữ nói chung. 170 00:12:46,280 --> 00:12:48,000 ‎Tôi không rõ ý ông là sao? 171 00:12:49,720 --> 00:12:52,440 ‎Họ cũng phàn nàn ‎nếu chúng tôi giải thích, nên… 172 00:12:53,760 --> 00:12:55,080 ‎Như chúng ta đã nói. 173 00:12:59,920 --> 00:13:00,760 ‎Vâng? 174 00:13:11,400 --> 00:13:12,280 ‎Cảm ơn. 175 00:13:20,160 --> 00:13:22,120 ‎CẢNH SÁT ‎TÌM KIẾM 176 00:13:28,360 --> 00:13:29,440 ‎KHÔNG CÓ HỒ SƠ TỘI PHẠM 177 00:13:34,320 --> 00:13:36,360 ‎Tuyệt lắm, Bego, cuối cùng cũng ra. 178 00:13:37,640 --> 00:13:39,440 ‎Nhưng họ vẫn phải tìm bắt hắn. 179 00:13:40,040 --> 00:13:40,880 ‎Họ sẽ làm thế. 180 00:13:45,480 --> 00:13:47,520 ‎Tôi nghĩ nó sẽ khiến tôi vui hơn. 181 00:13:56,760 --> 00:13:59,320 ‎Tôi muốn ôm con bé đến nỗi ‎cơ thể tôi thấy đau. 182 00:13:59,880 --> 00:14:02,440 ‎Việc này sẽ có ích cho Leire. 183 00:14:04,080 --> 00:14:05,920 ‎Muốn tôi thành nhà truyền giáo? 184 00:14:07,440 --> 00:14:10,280 ‎- Tôi muốn chữa lành mình theo cách khác. ‎- Cách gì? 185 00:14:14,280 --> 00:14:16,200 ‎Không để bản thân chết một mình. 186 00:14:17,680 --> 00:14:19,280 ‎- Không lạ lắm nhỉ? ‎- Không. 187 00:14:19,360 --> 00:14:21,600 ‎Cô biết tôi đã cố tìm bạn trai cho cô. 188 00:14:23,840 --> 00:14:27,520 ‎- Không ai gọi lại cho tôi. ‎- Vì cô phàn nàn cả đêm, Bego. 189 00:14:27,600 --> 00:14:30,240 ‎Họ bảo tôi vậy. ‎Tôi tưởng cô không thích họ. 190 00:14:30,320 --> 00:14:33,720 ‎Tôi không thích họ. ‎Nhưng tôi cũng không cố gắng lắm. 191 00:14:34,880 --> 00:14:36,400 ‎Còn gã chơi nhạc ‎cumbia‎? 192 00:14:37,320 --> 00:14:41,000 ‎- Anh ấy được, nhưng chỉ là bạn thôi. ‎- Cô còn muốn gì nữa? 193 00:14:43,080 --> 00:14:44,120 ‎Muốn như mọi người. 194 00:14:45,080 --> 00:14:47,720 ‎Chỉ cô nghĩ thế. ‎Tôi chỉ muốn một ly bia nữa. 195 00:14:58,120 --> 00:15:00,280 ‎- Trường gọi chưa? ‎- Gọi rồi. 196 00:15:01,200 --> 00:15:02,240 ‎Lúc nãy. 197 00:15:03,400 --> 00:15:04,240 ‎Rồi sao? 198 00:15:04,760 --> 00:15:07,120 ‎Con nghĩ sao? Đuổi học chứ sao. 199 00:15:11,280 --> 00:15:12,280 ‎Bà có biết không? 200 00:15:13,080 --> 00:15:16,320 ‎Biết, nhưng đừng lo. ‎Bà đã quyết định là lỗi của mẹ con. 201 00:15:16,880 --> 00:15:17,880 ‎Và một chút lỗi từ bố. 202 00:15:18,560 --> 00:15:20,320 ‎Và một chút lỗi vì không ăn gà. 203 00:15:24,840 --> 00:15:26,640 ‎Bà đã tìm được bạn gái cho bố. 204 00:15:31,480 --> 00:15:32,720 ‎Cô ấy rất tử tế. 205 00:15:36,560 --> 00:15:37,920 ‎Nhưng không hợp. 206 00:15:46,360 --> 00:15:48,240 ‎Hẹn hò phiền lắm. 207 00:15:50,320 --> 00:15:53,520 ‎Cố gắng bán một chiếc xe đã bị hỏng ‎và biết rõ điều đó… 208 00:15:54,080 --> 00:15:56,280 ‎Và nhận ra họ cũng làm điều tương tự. 209 00:15:57,400 --> 00:16:01,040 ‎Nếu chuyện không như ý, ‎sẽ thấy bản thân thật tệ. 210 00:16:01,760 --> 00:16:04,760 ‎Nhưng nếu mọi chuyện suôn sẻ, ‎thì còn tệ hơn, vì người kia… 211 00:16:04,840 --> 00:16:06,400 ‎ta không thích họ lắm, nhưng… 212 00:16:07,280 --> 00:16:08,480 ‎ta đến để vui vẻ mà. 213 00:16:10,160 --> 00:16:12,360 ‎Và vào buổi sáng, cảm thấy như bị bắt cóc. 214 00:16:13,360 --> 00:16:14,480 ‎"Mình đang ở đâu? 215 00:16:14,560 --> 00:16:16,120 ‎Sao lại thấy đau thế này?" 216 00:16:18,280 --> 00:16:20,200 ‎Và đôi khi họ còn quay phim lại. 217 00:16:26,120 --> 00:16:27,480 ‎Ta có người thắng cuộc! 218 00:16:34,680 --> 00:16:35,840 ‎Con bé muốn ở lại đây. 219 00:16:36,920 --> 00:16:37,760 ‎Được chứ? 220 00:16:38,360 --> 00:16:39,440 ‎Được. 221 00:16:39,520 --> 00:16:42,360 ‎Anh đi đây. Có chuyện gì thì gọi anh. 222 00:16:43,120 --> 00:16:44,760 ‎Sáng mai anh sẽ ghé. 223 00:16:46,280 --> 00:16:49,720 ‎Ngày mai em có một sự kiện ‎chắc anh quan tâm. 224 00:16:50,640 --> 00:16:51,640 ‎Hai ta đi cùng nhau? 225 00:16:54,480 --> 00:16:56,880 ‎Mẹ anh có thể đã tìm cho anh ‎một bạn hẹn khác. 226 00:16:58,080 --> 00:16:59,240 ‎Là đi xem opera. 227 00:16:59,880 --> 00:17:02,080 ‎Không. Thật à? 228 00:17:05,800 --> 00:17:09,000 ‎Nhìn vẻ mặt người ta thôi cũng đáng để dự. 229 00:17:10,440 --> 00:17:11,800 ‎Nhưng không chỉ vì thế. 230 00:17:38,880 --> 00:17:40,080 ‎Này. 231 00:17:41,240 --> 00:17:42,080 ‎Sao cơ? 232 00:18:03,800 --> 00:18:04,800 ‎Anh dừng lại nhé? 233 00:18:06,600 --> 00:18:07,960 ‎Em không biết mình bị gì nữa. 234 00:18:09,400 --> 00:18:10,240 ‎Đừng lo lắng. 235 00:18:11,280 --> 00:18:12,120 ‎Không sao đâu. 236 00:18:16,240 --> 00:18:17,160 ‎Ở lại đi. 237 00:18:18,520 --> 00:18:19,360 ‎Tất nhiên. 238 00:18:34,280 --> 00:18:35,120 ‎Nghe này, 239 00:18:35,720 --> 00:18:37,960 ‎hôm nay cô ấy còn không đến văn phòng. 240 00:18:39,280 --> 00:18:41,280 ‎Cô ấy đau khổ. 241 00:18:42,280 --> 00:18:44,400 ‎Chỉ là vấn đề thời gian. 242 00:18:47,800 --> 00:18:51,080 ‎Peio, thành phố này sẽ nợ ông rất nhiều. 243 00:18:52,200 --> 00:18:56,920 ‎Nghe này, tôi có một danh sách trong đầu, ‎và ta không thể đưa kẻ thù vào nhà. 244 00:18:57,520 --> 00:18:59,640 ‎Trường hợp này, kẻ thù là nữ. 245 00:19:01,480 --> 00:19:02,680 ‎Hay kẻ thù là đàn ông. 246 00:19:39,120 --> 00:19:40,840 ‎Ta phải nói những gì ta biết. 247 00:19:41,840 --> 00:19:42,760 ‎Và ta biết gì? 248 00:19:44,560 --> 00:19:45,800 ‎Đêm con rời nhà, 249 00:19:46,680 --> 00:19:49,040 ‎con tìm thấy điện thoại trong túi César. 250 00:19:49,720 --> 00:19:51,200 ‎Chỉ có một số điện thoại. 251 00:19:51,800 --> 00:19:54,840 ‎Con tính gọi ‎nói chuyện với ả ta, với Malen. 252 00:19:56,200 --> 00:19:57,400 ‎Và con đã gọi số đó. 253 00:19:58,240 --> 00:19:59,080 ‎Để… 254 00:19:59,840 --> 00:20:02,320 ‎chửi vào mặt ả, hoặc sỉ nhục ả. 255 00:20:04,680 --> 00:20:05,960 ‎Một người đàn ông trả lời. 256 00:20:06,960 --> 00:20:08,440 ‎- Là ai? ‎- Con không biết. 257 00:20:10,040 --> 00:20:11,040 ‎Hắn nói gì? 258 00:20:11,120 --> 00:20:13,360 ‎Hắn tưởng là César gọi. 259 00:20:14,080 --> 00:20:15,120 ‎Và hắn hỏi con, 260 00:20:16,600 --> 00:20:18,160 ‎"Ăn đòn chưa đủ à?" 261 00:20:20,280 --> 00:20:21,120 ‎Peio, 262 00:20:22,400 --> 00:20:24,600 ‎ta phải đưa điện thoại cho cảnh sát. 263 00:20:25,200 --> 00:20:27,880 ‎Để họ có thể ‎bắt được tên khốn đã làm việc đó. 264 00:20:28,720 --> 00:20:29,680 ‎Hắn đã giết anh ấy. 265 00:20:31,720 --> 00:20:33,440 ‎Và giờ ta là đồng phạm. 266 00:20:35,000 --> 00:20:36,880 ‎Thế sẽ giúp nó sống lại à? 267 00:20:37,680 --> 00:20:38,520 ‎Không. 268 00:20:39,440 --> 00:20:41,520 ‎Liệu có xóa được cảm giác tội lỗi của ta? 269 00:20:42,760 --> 00:20:43,600 ‎Không. 270 00:20:45,040 --> 00:20:46,560 ‎Vậy để làm gì? 271 00:20:52,520 --> 00:20:53,880 ‎Để đau buồn trong thanh thản. 272 00:21:21,320 --> 00:21:22,360 ‎Cô Zubiri? 273 00:21:22,960 --> 00:21:24,800 ‎- Chào. ‎- Chào. 274 00:21:25,640 --> 00:21:27,600 ‎Ở đồn cảnh sát họ kể với tôi ‎vụ con gái cô.‎ 275 00:21:27,680 --> 00:21:30,600 ‎Con bé thế nào? ‎Tôi không biết có nên gọi cô không. 276 00:21:30,680 --> 00:21:32,840 ‎Đừng lo, con bé ổn. 277 00:21:33,320 --> 00:21:35,880 ‎- Ừ, mọi thứ có vẻ ổn. ‎- Tôi rất tiếc. 278 00:21:35,960 --> 00:21:38,800 ‎- Chắc tôi không giúp được gì nhiều. ‎- Tôi biết. 279 00:21:39,400 --> 00:21:40,880 ‎Vụ của tôi thế nào rồi? 280 00:21:40,960 --> 00:21:42,520 ‎Các nghi phạm giống nhau. 281 00:21:42,600 --> 00:21:45,760 ‎Rất vui vì đã quen biết nhau, ‎phân biệt giới tính, 282 00:21:45,840 --> 00:21:48,520 ‎và cả ba tên đều muốn trừ khử cô. 283 00:21:49,280 --> 00:21:51,400 ‎Bà thẳng thắn hỏi họ về tôi à? 284 00:21:51,480 --> 00:21:55,400 ‎Không, không cần thiết. ‎Tôi biết cách hỏi úp úp mở mở mà. 285 00:21:55,480 --> 00:21:57,920 ‎Và nhà Barretxeguren vẫn đang đoàn kết. 286 00:21:58,000 --> 00:22:01,560 ‎Nhưng ngân hàng của César ‎cho tôi biết hai tháng trước 287 00:22:01,640 --> 00:22:03,680 ‎anh ta đã gửi ‎nửa triệu euro chia làm hai lần. 288 00:22:03,760 --> 00:22:07,560 ‎Số đó đã dùng hết để trả nợ, ‎nhưng vẫn còn nợ một khoản tiền lớn. 289 00:22:07,640 --> 00:22:09,200 ‎Nên hắn mới cần thêm tiền. 290 00:22:09,280 --> 00:22:11,920 ‎Tin xấu là số tiền gửi là tiền mặt. 291 00:22:12,520 --> 00:22:13,560 ‎Không thể truy dấu. 292 00:22:13,640 --> 00:22:17,520 ‎Chính xác. Nhưng cô biết bao nhiêu người ‎có thể trả số tiền đó? 293 00:22:18,400 --> 00:22:20,160 ‎Tôi nghĩ ta đang đi đúng hướng. 294 00:22:20,920 --> 00:22:23,560 ‎Biết gì thì làm ơn nói cho tôi nghe. 295 00:22:23,640 --> 00:22:24,960 ‎Tất nhiên. 296 00:22:25,040 --> 00:22:26,160 ‎Cảm ơn, Alicia. 297 00:22:33,280 --> 00:22:34,240 ‎Chào buổi sáng. 298 00:22:36,720 --> 00:22:39,640 ‎- Tôi đang phỏng vấn xin việc. ‎- Tôi nói ngắn thôi. 299 00:22:39,720 --> 00:22:41,240 ‎Tôi là Thanh tra Alicia Vázquez. 300 00:22:41,320 --> 00:22:43,000 ‎Tôi tìm Jon Aldaola. 301 00:22:46,880 --> 00:22:48,840 ‎Em tôi không sống ở đây nữa. 302 00:22:49,440 --> 00:22:52,720 ‎Em trai anh bị tình nghi ‎đã phát tán hình ảnh riêng tư 303 00:22:52,800 --> 00:22:54,440 ‎của một bạn hẹn. 304 00:22:55,600 --> 00:22:56,600 ‎Bạn hẹn nào? 305 00:22:56,680 --> 00:22:58,120 ‎Ane Uribe. 306 00:22:58,200 --> 00:22:59,920 ‎Có biết cô ấy đã tự tử không? 307 00:23:03,160 --> 00:23:04,560 ‎Tôi xin nghỉ một ngày. 308 00:23:05,760 --> 00:23:06,640 ‎Nữa à? 309 00:23:08,280 --> 00:23:09,400 ‎Leire cần tôi. 310 00:23:12,480 --> 00:23:14,800 ‎Có bố con bé mà, ‎người không phải là thị trưởng. 311 00:23:15,880 --> 00:23:17,480 ‎Malen, Gorka đang mạnh lên. 312 00:23:22,400 --> 00:23:23,880 ‎Từ khi đoạn phim bị lộ, 313 00:23:25,040 --> 00:23:26,080 ‎tôi hầu như không ngủ. 314 00:23:28,680 --> 00:23:31,360 ‎Suốt ngày tôi vờ như ‎không bị ảnh hưởng gì. 315 00:23:32,120 --> 00:23:35,320 ‎Những ánh nhìn, ‎những tin nhắn, cả những lời đùa cợt, 316 00:23:36,880 --> 00:23:39,400 ‎cũng như không biết rằng ‎gia đình tôi đang tan vỡ. 317 00:23:41,320 --> 00:23:42,800 ‎Nhưng nó ảnh hưởng đến tôi. 318 00:23:46,960 --> 00:23:48,760 ‎Và ban đêm tôi không thở được. 319 00:23:50,960 --> 00:23:54,440 ‎Con gái tôi gần như phát điên ‎vì nghĩ họ sẽ làm điều tương tự với nó. 320 00:23:55,680 --> 00:23:57,000 ‎Nó thấy không thể tự vệ. 321 00:23:58,280 --> 00:23:59,240 ‎Biết vì sao không? 322 00:24:01,240 --> 00:24:02,840 ‎Vì tôi đã không phản kháng. 323 00:24:04,480 --> 00:24:06,520 ‎Tôi không phản đối bà, tôi đã nghe lời. 324 00:24:07,480 --> 00:24:10,040 ‎Tôi nghĩ phớt lờ họ tôi sẽ thấy tự do hơn, 325 00:24:10,720 --> 00:24:12,800 ‎nhưng nó chỉ khiến họ thấy tự do hơn. 326 00:24:14,760 --> 00:24:15,880 ‎Malen, 327 00:24:17,600 --> 00:24:19,760 ‎sao mất việc lại cho cô thêm tự do? 328 00:24:23,240 --> 00:24:24,600 ‎Không thể báo cảnh sát. 329 00:24:27,320 --> 00:24:29,040 ‎Tôi biết nhân tình của cô là ai. 330 00:24:30,120 --> 00:24:31,400 ‎Mong anh ta an nghỉ. 331 00:24:35,200 --> 00:24:36,200 ‎Bà đã biết, 332 00:24:37,840 --> 00:24:39,320 ‎mà vẫn đưa tôi dự đám tang? 333 00:24:39,400 --> 00:24:40,600 ‎Đó là lúc tôi nhận ra. 334 00:24:42,200 --> 00:24:43,680 ‎Cô thể hiện quá rõ. 335 00:24:44,400 --> 00:24:46,320 ‎Sao trước đó không nói với tôi? 336 00:24:46,400 --> 00:24:48,680 ‎Tôi chỉ muốn cô quên đi. 337 00:24:52,040 --> 00:24:54,360 ‎Thật buồn cười khi bà ngây thơ đến vậy. 338 00:25:01,440 --> 00:25:02,360 ‎Tôi đi đây. 339 00:25:04,600 --> 00:25:06,800 ‎Tôi phải làm việc ‎để duy trì các lựa chọn của cô. 340 00:25:06,880 --> 00:25:09,760 ‎Tôi không thể dừng ‎cuộc điều tra chính thức. 341 00:25:12,120 --> 00:25:15,200 ‎Vài ngày nữa là công bố kết quả ứng cử. 342 00:25:15,960 --> 00:25:17,840 ‎Sẽ không điều tra nhanh vậy đâu. 343 00:25:18,840 --> 00:25:21,120 ‎Và hy vọng họ sẽ quên chuyện đó. 344 00:25:23,240 --> 00:25:24,800 ‎Đây là ngày nghỉ cuối cùng của cô. 345 00:25:42,720 --> 00:25:45,200 ‎BÁN NHÀ 346 00:27:37,600 --> 00:27:39,320 ‎Jon Aldaola? Đứng lại! 347 00:27:58,880 --> 00:27:59,920 ‎Đứng im! 348 00:28:00,680 --> 00:28:02,640 ‎Tôi không làm gì cả. 349 00:28:05,720 --> 00:28:06,760 ‎Quay lưng lại. 350 00:28:06,840 --> 00:28:08,760 ‎- Gì vậy? ‎- Quay lưng lại. 351 00:28:10,840 --> 00:28:11,840 ‎Áp sát xe tải. 352 00:28:16,840 --> 00:28:21,160 ‎Theo nguồn tin này, nhiều ‎thành viên chính quyền thành phố Bilbao 353 00:28:21,240 --> 00:28:24,880 ‎đã được tiêm phòng vài tuần trước khi ‎chính quyền Basque và trung ương cho phép. 354 00:28:24,960 --> 00:28:28,360 ‎Thấy chưa? Là nó đó. ‎Gorka, chàng Machiavelli nhỏ. 355 00:28:28,440 --> 00:28:30,040 ‎Hắn đói, thế thôi. 356 00:28:30,960 --> 00:28:32,640 ‎Trong khi Malen trông coi tổ ấm. 357 00:28:32,720 --> 00:28:36,720 ‎Thông tin liên quan đến chính thị trưởng, ‎Txema Lezcano… 358 00:28:36,800 --> 00:28:38,240 ‎Hắn giết cha hắn rồi. 359 00:28:38,320 --> 00:28:40,920 ‎Malen cũng không tiêm phòng ‎và dọa sẽ tiết lộ thông tin. 360 00:28:41,000 --> 00:28:42,640 ‎Nhưng đúng là hắn làm. Đồ khốn! 361 00:28:42,720 --> 00:28:45,400 ‎Malen chỉ có một lựa chọn ‎khi đoạn phim rò rỉ. 362 00:28:45,480 --> 00:28:47,600 ‎Hoàn hảo. Và đoán xem. 363 00:28:49,040 --> 00:28:50,960 ‎Anh quay lại chương trình trò chuyện chứ? 364 00:28:51,800 --> 00:28:53,080 ‎Anh rất giỏi việc đó. 365 00:28:56,880 --> 00:28:58,560 ‎Tôi sợ thứ virus chết tiệt đó. 366 00:28:58,640 --> 00:29:01,080 ‎Nếu tôi ngã bệnh, ‎thì Bilbao sẽ gặp chuyện gì? 367 00:29:01,160 --> 00:29:02,360 ‎Tất nhiên. 368 00:29:02,440 --> 00:29:05,760 ‎Lý do duy nhất Gorka không muốn ‎là vì hắn sợ. 369 00:29:06,440 --> 00:29:08,360 ‎Hắn tin mọi thứ xem được trên điện thoại. 370 00:29:09,160 --> 00:29:11,920 ‎- Nhưng tôi biết hắn muốn chơi Malen. ‎- Không chỉ cô ấy. 371 00:29:13,000 --> 00:29:14,880 ‎Hắn muốn hủy hoại uy tín của ông. 372 00:29:18,560 --> 00:29:19,560 ‎Đầu tôi vẫn ổn. 373 00:29:22,120 --> 00:29:24,280 ‎Tôi biết bà đến để cứu cô gái của bà. 374 00:29:26,760 --> 00:29:28,520 ‎Tôi đã cố để cô ấy thất bại. 375 00:29:30,360 --> 00:29:32,440 ‎Theo một cách nào đó, cô ấy đáng bị thế. 376 00:29:32,520 --> 00:29:33,480 ‎Nhưng tôi không thể. 377 00:29:35,080 --> 00:29:36,280 ‎Tình cảm à, Miren? 378 00:29:38,920 --> 00:29:40,360 ‎Tôi có lòng tin ở cô ấy. 379 00:29:40,440 --> 00:29:41,280 ‎Dĩ nhiên rồi. 380 00:29:41,800 --> 00:29:45,160 ‎Bà chuyển tham vọng của mình cho cô ấy, ‎như một đứa con gái. 381 00:29:46,440 --> 00:29:47,360 ‎Cũng có thể. 382 00:29:47,920 --> 00:29:49,040 ‎Và cô ấy giống bà. 383 00:29:50,120 --> 00:29:51,600 ‎Thậm chí còn hơn, sau mọi việc. 384 00:29:55,440 --> 00:29:57,000 ‎Chuyện đó khác. 385 00:30:03,520 --> 00:30:06,200 ‎Chắc chắn ông có thứ ‎để dìm tên khốn Gorka đó. 386 00:30:17,120 --> 00:30:18,080 ‎Là gì vậy? 387 00:30:20,160 --> 00:30:22,400 ‎Lezcano cho tôi thứ để hạ Gorka. 388 00:30:22,480 --> 00:30:24,680 ‎"Tiên nữ đỡ đầu đã trở lại". 389 00:30:24,760 --> 00:30:25,600 ‎Là gì vậy? 390 00:30:25,680 --> 00:30:28,360 ‎Hắn dùng dịch vụ giải khuây rất thường. 391 00:30:29,480 --> 00:30:30,640 ‎Lezcano nói với bà? 392 00:30:31,640 --> 00:30:34,520 ‎Một khách hàng khác nói với ông ấy. ‎Một nhà thầu. 393 00:30:34,600 --> 00:30:35,560 ‎Để xem nào. 394 00:30:35,640 --> 00:30:39,080 ‎Mỗi thứ Năm, Gorka đăng ký, ‎từ mười giờ tối đến ba giờ sáng. 395 00:30:39,160 --> 00:30:41,000 ‎Chụp ảnh hắn rất dễ, 396 00:30:41,080 --> 00:30:43,840 ‎kể cả bên trong, ‎nếu nhà báo giả làm khách hàng. 397 00:30:43,920 --> 00:30:47,000 ‎Tất nhiên, khi báo tin cho họ ‎thì ta sẽ ẩn danh tính của mình. 398 00:30:47,080 --> 00:30:49,400 ‎Vụ này quá ngon, ‎nên nhà báo sẽ không quan tâm. 399 00:30:49,480 --> 00:30:51,960 ‎- Nhưng hắn đã kết hôn và có con. ‎- Hắn xứng đáng ư? 400 00:30:52,600 --> 00:30:53,800 ‎Không thể làm thế với hắn. 401 00:30:53,880 --> 00:30:56,680 ‎Đừng so sánh, Malen. Tất nhiên là có thể. 402 00:30:56,760 --> 00:30:59,320 ‎Mại dâm không chỉ là vấn đề cá nhân. 403 00:30:59,400 --> 00:31:02,120 ‎Và cô theo chủ nghĩa bãi nô. ‎Muốn một tên bán dâm ở đây à? 404 00:31:02,200 --> 00:31:03,040 ‎Không. 405 00:31:04,280 --> 00:31:05,600 ‎Nhưng ta sẽ không làm thế. 406 00:31:05,680 --> 00:31:09,360 ‎Malen, lúc này đó là lựa chọn duy nhất ‎để vượt qua hắn. 407 00:31:10,000 --> 00:31:11,520 ‎Đám doanh nhân ở phe hắn, 408 00:31:11,600 --> 00:31:14,040 ‎và hắn đang dùng con bài vaccine ‎để giành chiến thắng. 409 00:31:15,400 --> 00:31:16,600 ‎Họ sẽ chọn hắn. 410 00:31:19,280 --> 00:31:20,480 ‎Malen. 411 00:31:38,720 --> 00:31:42,480 ‎Anh trốn là vì anh biết ‎Ane đã chết, phải không? 412 00:31:42,560 --> 00:31:43,600 ‎Tôi không trốn. 413 00:31:44,440 --> 00:31:46,000 ‎Ừ, phải rồi. 414 00:31:48,640 --> 00:31:50,720 ‎Thấy thế nào khi biết cô ấy chết? 415 00:31:50,800 --> 00:31:51,880 ‎Tôi buồn. 416 00:31:52,560 --> 00:31:53,880 ‎Anh thấy buồn. 417 00:31:53,960 --> 00:31:57,640 ‎Anh không nói, ‎"Mong cô ấy an nghỉ", hay kiểu thế. 418 00:31:57,720 --> 00:32:00,120 ‎Tôi không quan tâm ‎quyết định của người khác. 419 00:32:00,200 --> 00:32:02,440 ‎Anh có thể cư xử như thế ‎khi cô ấy từ chối anh. 420 00:32:02,520 --> 00:32:03,360 ‎Ý bà là sao? 421 00:32:03,440 --> 00:32:05,520 ‎Anh giận dữ khi họ không cần anh. 422 00:32:06,120 --> 00:32:08,400 ‎Sao với anh, họ luôn cư xử như mấy ả khốn? 423 00:32:10,480 --> 00:32:11,400 ‎Không, Jon. 424 00:32:11,920 --> 00:32:14,960 ‎Tôi ghét phải nói rằng ‎họ không cư xử khốn nạn với anh. 425 00:32:15,480 --> 00:32:19,360 ‎Họ chạy trốn khỏi anh để tự bảo vệ mình. ‎Vì anh là thứ độc hại. 426 00:32:19,440 --> 00:32:20,560 ‎Tôi muốn người khác. 427 00:32:20,640 --> 00:32:23,280 ‎Nếu không phải thứ độc hại, ‎nếu ngày nào đó nhìn lại mình, 428 00:32:23,360 --> 00:32:25,880 ‎nhận ra mình khốn nạn, ‎và thay đổi bản thân, 429 00:32:25,960 --> 00:32:29,000 ‎như thế, chỉ có như thế, ‎thì may ra mới có người muốn ở bên anh. 430 00:32:29,080 --> 00:32:31,320 ‎Cái thứ chết tiệt gì đây, trị liệu à? 431 00:32:31,840 --> 00:32:33,000 ‎Chỉ có như thế. 432 00:32:33,080 --> 00:32:35,880 ‎Tôi có thể đưa ra bằng chứng ‎và tống anh vào tù. 433 00:32:36,520 --> 00:32:40,400 ‎Tôi đang lãng phí năng lượng ‎vì chỉ sau một năm anh sẽ được tự do. 434 00:32:40,480 --> 00:32:44,360 ‎Anh có 12 tháng để suy nghĩ ‎về phần đời còn lại của bản thân. 435 00:32:44,440 --> 00:32:45,480 ‎Ngồi tù là sao? 436 00:32:46,600 --> 00:32:50,440 ‎Bà không thể đưa ra bằng chứng ‎vì bà làm gì có. 437 00:33:09,560 --> 00:33:10,480 ‎Thì sao chứ? 438 00:33:19,440 --> 00:33:21,920 ‎Tôi cũng có lời khai ‎từ một nhà tâm lý học, 439 00:33:22,000 --> 00:33:25,200 ‎Ane đã tâm sự với cô ấy ‎anh là kẻ đã tung những hình ảnh này. 440 00:33:26,680 --> 00:33:31,000 ‎Tôi biết sau khi ảnh khỏa thân của Ane ‎xuất hiện trong nhà máy, cô ấy đã gọi anh. 441 00:33:31,080 --> 00:33:32,680 ‎Ane không có số của tôi. 442 00:33:32,760 --> 00:33:36,360 ‎Không, không phải số hiện tại. ‎Số cũ, cái số mà anh đã tắt. 443 00:33:36,440 --> 00:33:38,080 ‎Tôi có di động của anh. 444 00:33:38,840 --> 00:33:42,600 ‎Đồng nghiệp của tôi ‎đã khám xét nhà và ga-ra anh trai anh. 445 00:33:42,680 --> 00:33:44,400 ‎Họ tìm thấy máy tính của anh. 446 00:33:45,600 --> 00:33:49,880 ‎Điều đúng đắn anh nên làm là cho tôi biết ‎anh đã gửi nó cho ai ở nhà máy. 447 00:33:49,960 --> 00:33:52,400 ‎Tôi không gửi gì đến nhà máy. 448 00:34:03,480 --> 00:34:06,320 ‎Tôi muốn nhắc điều này, ‎phòng khi anh quên. 449 00:34:06,400 --> 00:34:08,400 ‎Anh không phải nạn nhân. 450 00:34:25,000 --> 00:34:25,840 ‎Thế thôi. 451 00:34:31,400 --> 00:34:32,920 ‎Còn hơn không có gì nhỉ? 452 00:34:37,400 --> 00:34:38,720 ‎Tôi muốn gặp mặt hắn. 453 00:34:40,040 --> 00:34:41,040 ‎Tôi biết. 454 00:34:42,120 --> 00:34:43,600 ‎Tôi muốn đập vào mặt hắn. 455 00:34:45,160 --> 00:34:46,120 ‎Nhưng để làm gì? 456 00:34:50,680 --> 00:34:53,640 ‎Chuyện là thế mà, Kepa. ‎Nó sẽ là một vết sẹo xấu xí. 457 00:34:57,280 --> 00:34:58,600 ‎Cô không bỏ cuộc nhỉ? 458 00:35:00,760 --> 00:35:01,680 ‎Xin lỗi. 459 00:35:06,600 --> 00:35:08,240 ‎Rồi cô tính làm gì tiếp? Kế hoạch? 460 00:35:09,760 --> 00:35:11,000 ‎Tôi đã định đọc sách. 461 00:35:12,040 --> 00:35:14,200 ‎Từ khi Ane qua đời, ‎tôi chưa đọc quyển sách nào. 462 00:35:16,000 --> 00:35:17,720 ‎- Kế hoạch vui nhỉ? ‎- Ừ. 463 00:35:19,080 --> 00:35:19,920 ‎Kế hoạch vui. 464 00:35:24,400 --> 00:35:25,520 ‎Đi mà! 465 00:35:26,120 --> 00:35:27,160 ‎Cô nói không. 466 00:35:27,240 --> 00:35:30,520 ‎Cổ vũ cô sao đây? ‎Tôi đã hứa với bọn nhỏ là cô sẽ làm. 467 00:35:30,600 --> 00:35:31,600 ‎Sao hứa thay tôi? 468 00:35:31,680 --> 00:35:32,920 ‎- Bego. ‎- Đừng chán thế! 469 00:35:33,000 --> 00:35:34,960 ‎Cô không nhàm chán, cô bình tĩnh. 470 00:35:36,600 --> 00:35:38,320 ‎Thật sự cô chưa từng thử à? 471 00:35:38,400 --> 00:35:40,520 ‎Chưa, tôi không thấy có gì hấp dẫn. 472 00:35:40,600 --> 00:35:42,840 ‎- Chán chết! ‎- Chán chết! 473 00:35:42,920 --> 00:35:45,360 ‎- Chán chết! ‎- Chán chết! 474 00:35:45,440 --> 00:35:47,600 ‎- Chỉ là trò chơi thôi! Vui lắm. ‎- Chán chết! 475 00:35:47,680 --> 00:35:50,560 ‎- Vì ta không thấy vui, nên hãy thử đi. ‎- Không. 476 00:35:50,640 --> 00:35:52,400 ‎- Cô Ane từng nhảy. ‎- Phải. 477 00:35:53,360 --> 00:35:54,360 ‎Thôi nào. 478 00:35:54,440 --> 00:35:56,680 ‎Nào, leo lên thử đi. 479 00:36:01,760 --> 00:36:03,840 ‎- Hay quá! ‎- Hay quá! 480 00:36:07,480 --> 00:36:08,960 ‎Chà, hay lắm. 481 00:36:09,640 --> 00:36:12,640 ‎Thật đấy, như thể cô đã quen chơi trò này. 482 00:36:20,040 --> 00:36:21,400 ‎Tên tôi là Ane Uribe. 483 00:36:22,080 --> 00:36:25,080 ‎Cao 1,77 mét, mắt nâu, 484 00:36:25,800 --> 00:36:26,880 ‎trám bốn cái răng. 485 00:36:28,480 --> 00:36:30,200 ‎Khi còn nhỏ, tôi bị bệnh sởi. 486 00:36:31,000 --> 00:36:32,800 ‎Tôi bị gãy tay khi trượt băng. 487 00:36:33,760 --> 00:36:35,040 ‎Tôi là một học sinh giỏi, 488 00:36:35,120 --> 00:36:36,600 ‎nhưng thường bị phân tâm. 489 00:36:38,320 --> 00:36:40,000 ‎Tôi muốn làm nhà sinh vật học, 490 00:36:40,520 --> 00:36:42,320 ‎để học cách mọi thứ hoạt động. 491 00:36:43,240 --> 00:36:44,200 ‎Để hiểu. 492 00:36:45,600 --> 00:36:47,560 ‎Nhưng đến trung học thì tôi nghỉ, 493 00:36:48,520 --> 00:36:50,480 ‎Tôi tìm được một công việc dễ dàng. 494 00:36:51,040 --> 00:36:52,560 ‎Và không bao giờ hiểu được. 495 00:36:54,960 --> 00:36:58,600 ‎Mặc dù tôi chưa bao giờ đi xa, ‎nhưng tôi thích thế. 496 00:37:00,480 --> 00:37:03,800 ‎Tôi sẽ xem phim tài liệu và nghĩ, ‎mình đang làm gì ở đây? 497 00:37:06,880 --> 00:37:09,480 ‎Rồi lại viện các lý do, tiền, 498 00:37:09,560 --> 00:37:10,880 ‎thời gian… 499 00:37:12,000 --> 00:37:13,280 ‎Sợ hãi là như thế. 500 00:37:15,040 --> 00:37:16,600 ‎Tôi kể chuyện cười rất dở. 501 00:37:17,400 --> 00:37:18,720 ‎Vì thế mà tôi hấp dẫn. 502 00:37:19,640 --> 00:37:20,600 ‎Tôi dễ bị nhột. 503 00:37:21,360 --> 00:37:22,320 ‎Rất dễ. 504 00:37:23,400 --> 00:37:25,840 ‎Tôi khóc khi xem video ‎trẻ em lần đầu nghe được. 505 00:37:29,800 --> 00:37:31,800 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ là người mẹ tốt. 506 00:37:33,280 --> 00:37:34,320 ‎Tôi không biết. 507 00:37:35,200 --> 00:37:37,000 ‎Đôi khi tôi hình dung khuôn mặt đứa bé. 508 00:41:45,560 --> 00:41:47,040 ‎- Chào Leire. ‎- Chào. 509 00:41:47,120 --> 00:41:48,360 ‎Cô là Olaia. 510 00:41:49,320 --> 00:41:50,280 ‎Cháu ngồi đi. 511 00:42:04,680 --> 00:42:07,840 ‎THỢ MAY - OSKAR LÓPEZ ILEAÑA ‎VUI LÒNG ĐẶT HẸN 512 00:42:11,800 --> 00:42:14,080 ‎Xin chào, tôi muốn gặp Koldo. 513 00:42:16,560 --> 00:42:17,520 ‎Cảm ơn. 514 00:42:28,320 --> 00:42:29,680 ‎- Chào. ‎- Chào buổi sáng. 515 00:42:30,200 --> 00:42:31,320 ‎Tôi có thể giúp gì? 516 00:42:31,800 --> 00:42:33,800 ‎Tên tôi là Alicia. Tôi là cảnh sát. 517 00:42:34,360 --> 00:42:36,840 ‎Ở đồn cảnh sát ‎họ cho tôi biết chỗ của anh. 518 00:42:37,800 --> 00:42:40,360 ‎Tôi biết bà đã bắt được kẻ đánh tôi. 519 00:42:41,040 --> 00:42:42,400 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 520 00:42:44,880 --> 00:42:46,960 ‎Thật lạ khi thấy anh ăn mặc thế này. 521 00:42:47,760 --> 00:42:49,680 ‎Chỉ là bộ đồ bình thường mà. 522 00:42:50,920 --> 00:42:52,600 ‎Nó giúp đời tôi dễ dàng hơn. 523 00:42:54,000 --> 00:42:54,840 ‎Thật tiếc nhỉ. 524 00:42:56,400 --> 00:42:58,920 ‎Tôi sẽ gửi bà xem TikTok của tôi. ‎Nơi tôi là chính mình. 525 00:43:01,680 --> 00:43:03,160 ‎Anh hãy cứ là chính mình. 526 00:43:05,000 --> 00:43:08,280 ‎Này, tôi biết bà cố tỏ ra tử tế, ‎nhưng bà không hiểu. 527 00:43:09,960 --> 00:43:11,160 ‎Tôi là đồng tính nữ. 528 00:43:12,960 --> 00:43:15,480 ‎Hồi lâu, có chuyện tương tự ‎cũng đã xảy ra với tôi. 529 00:43:15,560 --> 00:43:18,040 ‎Hồi trước mọi việc ‎còn tệ hơn bây giờ, nhưng… 530 00:43:18,120 --> 00:43:19,520 ‎vẫn còn nhiều ghét bỏ. 531 00:43:20,680 --> 00:43:23,800 ‎Đừng tin họ. ‎Đừng thu nhận những oán ghét đó. 532 00:43:25,040 --> 00:43:28,240 ‎Quan trọng là phải tự bảo vệ bản thân ‎và không cúi đầu. 533 00:43:29,160 --> 00:43:30,760 ‎Anh có quyền như bao người. 534 00:43:33,240 --> 00:43:34,600 ‎Đừng sống nửa vời. 535 00:43:37,560 --> 00:43:38,520 ‎Cứ nghe tôi. 536 00:43:40,480 --> 00:43:41,720 ‎Tôi biết mình nói gì. 537 00:44:14,440 --> 00:44:15,440 ‎Tôi muốn báo án. 538 00:44:23,480 --> 00:44:25,480 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi